“indicador de mal funcionamiento (IMF)”, un indicadorvisual que informa claramente al conductor del vehículo en caso de mal funcionamiento en el sentido de la presente Directiva;
‚Störungsmelder (MI)‘ eine Anzeigeeinrichtung, die dem Fahrer des Fahrzeugs deutlich erkennbar anzeigt, dass eine Funktionsstörung im Sinne dieser Richtlinie vorliegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
El indicadorvisual de la energía total tendrá un número de cifras suficiente para que, cuando el contador funcione durante 4 000 horas a plena carga ((
Die Anzeigeeinrichtung für die Gesamtenergie muss über eine ausreichende Zahl von Ziffernstellen verfügen, damit sichergestellt ist, dass die Anzeige des Zählers bei 4000 Stunden Volllastbetrieb (
Korpustyp: EU DCEP
El indicadorvisual de la energía total tendrá un número de cifras suficiente para que, cuando el contador funcione durante 4000 horas a plena carga (I = Imáx, U = Un y PF = 1) la indicación no vuelva a su valor inicial, y no podrá ponerse a cero durante su uso.
Die Anzeigeeinrichtung für die Gesamtenergie muss über eine ausreichende Zahl von Ziffernstellen verfügen, damit sichergestellt ist, dass die Anzeige des Zählers bei 4000 Stunden Volllastbetrieb (I = Imax, U = Un und PF = 1) nicht auf den Ausgangswert zurückspringt; eine Rückstellung der Anzeige während des Betriebs darf nicht möglich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
indicador visualSchauglases
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un nuevo indicadorvisual hidráulico permite al operador comprobar con rapidez los niveles de aceite hidráulico.
ES
Servicios para huéspedes con dificultades de audición. Dispositivos TDD con indicadores visuales para teléfonos y teléfonos con control de volumen.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Estas condiciones adicionales deben ser, por ejemplo, el requisito de sistema indicadorvisual de inclinación en descenso del tipo VASI/PAPI.
Die Forderung einer optischen Gleitweganzeige vom Typ VASI/PAPI kann z.B. eine solche zusätzliche Auflage sein.
Korpustyp: EU DCEP
información sobre las condiciones del aeródromo, retirada de aeronaves inutilizadas, salvamento y extinción de incendios y los sistemas visuales indicadores de pendiente de aproximación;
Informationen über die Flugplatzbedingungen, das Abschleppen fluguntüchtiger Luftfahrzeuge, Rettungs- und Brandbekämpfungsdienste und Gleitwinkelbefeuerungssysteme;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos eléctricos de señalización acústica o visual (por ejemplo: timbres, sirenas, tableros indicadores, avisadores de protección contra robo o incendio) (excepto los de las partidas 8512 u 8530)
Elektrische Hör- und Sichtsignalgeräte (z. B. Läutewerke, Sirenen, Anzeigetafeln, Einbruchs- oder Diebstahlalarmgeräte und Feuermelder), ausgenommen solche der Position 8512 oder 8530
Korpustyp: EU DGT-TM
Este indicador, cuyas características y ubicación se dejan al criterio del fabricante, podrá formar parte de un sistema de indicación visual ya existente.
Die Merkmale und die Einbaustelle dieser Anzeige können vom Hersteller frei gewählt werden und Teil eines bereits bestehenden Anzeigesystems sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Principios de funcionamiento de tipos comunes de indicadores visuales usados en aeronaves modernas, como: tubos de rayos catódicos, diodos emisores de luz y pantallas de cristal líquido.
Betriebsgrundlagen der in modernen Luftfahrzeugen verwendeten üblichen Anzeigen, einschließlich Kathodenstrahlröhren, Leuchtdioden und Flüssigkristallanzeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Indicadores de desgaste»: los resaltes existentes en el interior de las ranuras concebidos para dar una indicación visual del grado de desgaste de la banda de rodadura;
„Verschleißanzeiger“ die Vorsprünge im Inneren der Profilrillen der Lauffläche, die dazu dienen, den Verschleißgrad der Lauffläche sichtbar zu machen;
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 27.90.20: Paneles indicadores con dispositivos de cristal líquido o luz emitida por diodos; aparatos eléctricos de señalización acústica o visual
CPA 27.90.20: Anzeigetafeln mit Flüssigkristallanzeige oder Leuchtdioden; akustische oder optische elektrische Signalgeräte
Korpustyp: EU DGT-TM
«Indicadores de desgaste», los resaltes existentes en el interior de las ranuras concebidos para dar una indicación visual del grado de desgaste de la banda de rodadura.
„Verschleißanzeiger“ die Erhöhungen im Grund der Profilrillen der Lauffläche, die dazu dienen, den Verschleißgrad der Lauffläche sichtbar zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En esta visualización se ofrece una presentación visual sucinta de indicadores económicos claves y respuestas del mercado de valores de los últimos cien años.
Diese Visualisierung bietet eine kompakte visuelle Darstellung der wichtigsten Wirtschaftsindikatoren und Börsenrenditen für die letzten einhundert Jahre.
Dado que la unidad es capaz de visualizar diferentes tipos de vídeo, no puede considerarse un aparato eléctrico con fines de señalización para su uso como indicadorvisual.
Da die Einheit verschiedene Videoarten anzeigen kann, kann sie nicht als elektrisches Gerät zu Signalzwecken durch visuelle Anzeige angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La activación de un detector de incendios deberá activar una señal de alarma visual y acústica en el tablero de control y en los indicadores.
Die Aktivierung eines Feuermelders muss in der Kontrolltafel und den Anzeigegeräten ein optisches und akustisches Feueralarmsignal auslösen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Le ofrece una representación visual de indicadores clave de rendimiento que afectan a los niveles de servicio, la productividad y los costes.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La retroalimentación en tiempo real en forma de indicadores visuales con códigos de colores proporciona señales en vivo mientras una producción está en curso.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En la categoria Indicadores visuales de caudal usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
Indicadores de nivel de inspección para montaje en vertical de diferentes longitudes, control de sus propiedades, niveles de líquidos y aspecto visual.
DE
Sachgebiete: nautik elektrotechnik auto
Korpustyp: Webseite
indicadores LED y LCD para la seguridad laboral y productividad incrementada - Pared de vídeo y texto en movimiento para indicadores de pared - Display melódico para iglesias - Sistemas de información visual para escuelas
LED Display und LCD Anzeige für Arbeitssicherheit und Produktivitätssteigerung - Videowand und Laufschrift für Wandanzeige - Liederanzeige für Kirchenlieder - Visuelle Informationdssysteme für Schulen
Además de la función de apertura (y cierre, cuando proceda), esto incluye también la comprobación (visual y táctil) de la posición del indicador de cierre y bloqueo del pivote de acoplamiento.
Hierzu zählt neben den Funktionen des Öffnens (und gegebenenfalls Schließens) auch die Prüfung der Stellung des Anzeigers für die geschlossene und gesicherte Stellung des Kupplungsbolzens (durch Blick und Tasten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Si es visual, consistirá en una luz intermitente y se apagará, permanecerá encendido sin intermitencia o presentará un cambio notable de frecuencia en caso de funcionamiento defectuoso de uno de estos indicadores de dirección.
Arbeitet sie optisch, so muss sie ein Blinksignal abgeben, das bei Funktionsstörung eines Fahrtrichtungsanzeigers entweder erlischt oder auf Dauerlicht wechselt oder seine Blinkfrequenz merklich verändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si es visual, consistirá en una luz intermitente y se apagará, permanecerá encendida sin intermitencia o presentará un cambio notable de frecuencia en caso de funcionamiento defectuoso de cualquiera de los indicadores de dirección delanteros o traseros.
Arbeitet sie optisch, so muss sie durch ein Blinklicht erfolgen, das zumindest bei einer Funktionsstörung bei einem der vorderen oder hinteren Fahrtrichtungsanzeiger entweder erlischt oder ohne zu blinken ständig leuchtet oder eine merkliche Änderung der Blinkfrequenz aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
.8.2 En la consola central de mando del puente de navegación habrá un diagrama que muestre el emplazamiento de cada puerta, con indicadores visuales para cada puerta que indiquen si está abierta o cerrada.
.8.2 Das zentrale Bedienungspult auf der Kommandobrücke muss mit einem Diagramm, aus dem die Lage jeder Tür ersichtlich ist, und mit optischen Anzeigevorrichtungen versehen sein, die für jede einzelne Tür anzeigen, ob sie geöffnet oder geschlossen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se instalarán indicadores visuales y acústicos en una o más ubicaciones, y al menos uno de ellos estará ocupado de forma permanente e indicará la activación de los aspersores automáticos de agua de presión de cada sección.
An einer oder mehreren geeigneten Stellen, wovon mindestens eine ständig von Personal besetzt sein muss, müssen optische und akustische Melder vorhanden sein, die das Auslösen der selbsttätigen Druckwassersprühanlage für jeden Abschnitt anzeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto le proporciona una representación visual de los indicadores clave de rendimiento que afectan a los niveles de servicio, la productividad y los costes, para que pueda comprobar rápidamente lo que ocurre y dónde es necesario realizar mejoras.
Dieses bietet eine visuelle Darstellung der Kennzahlen, die Serviceleistungen, Produktivität und Kosten beeinflussen, damit Sie sich schnell einen Überblick verschaffen und optimierungsbedürftige Bereiche identifizieren können.
Sachgebiete: e-commerce auto internet
Korpustyp: Webseite
Otra de las novedades es el indicadorvisual de encriptación que muestra cuando una conexión al servidor es segura y si está validada por un certificado de seguridad de un tercero.
Ebenfalls neu ist die Anzeige des Verschlüsselungsstatus. Sie sehen damit sofort, ob eine sichere Verbindung mit einem Server besteht und ob die Sicherheit von einem Zertifikat eins Drittanbieters bestätigt ist.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si Usted mismo es fabricante de Indicadores visuales de caudal o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Durchfluß-Schaugläser oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
Otra de las novedades es un indicadorvisual del estado de la encriptación que aparece al conectarse de forma segura a FileMaker Server 13 desde FileMaker Pro 13. Y cuando la conexión se ha validado por un certificado de terceros, el indicador se ilumina en color verde.
Dies ist eine ebenfalls neue Funktion. Die Anzeige des Verschlüsselungsstatus zeigt an, ob eine sichere Verbindung zwischen einem FileMaker Pro 13-Rechner und FileMaker Server 13 besteht. Wenn die Verbindung zusätzlich durch ein Zertifikat eines Drittanbieters geprüft ist, erfolgt die Anzeige in grüner Farbe.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La declaración, en el campo visual principal, de las cantidades de elementos nutricionales y de indicadores comparativos de una forma fácilmente reconocible, que permita evaluar las propiedades nutricionales de un alimento, debe considerarse en su totalidad como parte de la declaración nutricional y no debe tratarse como un grupo de declaraciones individuales.
Die Deklaration der Mengen der einzelnen Nahrungsbestandteile und von Vergleichsindikatoren in leicht erkennbarer Form im Hauptblickfeld zur Ermöglichung einer Bewertung der ernährungsphysiologischen Eigenschaften eines Lebensmittels sollte vollständig als Bestandteil der Nährwertdeklaration betrachtet und nicht als Gruppe von Einzelangaben behandelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El elemento visual del sistema de alerta de combustible dual no será el mismo que el utilizado para el sistema OBD (es decir, el indicador de mal funcionamiento, [IMF]), a efectos de garantizar el funcionamiento correcto de las medidas de control de los NOx o para otros fines de mantenimiento del motor.
Das Sichtelement des Zweistoff-Warnsystems darf nicht dasselbe sein, wie das für OBD-Zwecke (d. h. die Fehlfunktionsanzeige MI), das ordnungsgemäße Arbeiten der Einrichtungen zur Begrenzung der NOx-Emissionen oder andere Instandhaltungszwecke genutzte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un vehículo de motor esté equipado para arrastrar un remolque, llevará un testigo visual especial de funcionamiento para las luces indicadoras de dirección del remolque, excepto si el testigo del vehículo tractor permite detectar el fallo de cualquiera de los indicadores de dirección de la combinación de vehículos.
Kraftfahrzeuge, die für das Ziehen eines Anhängers eingerichtet sind, müssen mit einer speziellen Funktionskontrollleuchte für die Fahrtrichtungsanzeiger des Anhängers ausgestattet sein, es sei denn, jede Funktionsstörung eines der Fahrtrichtungsanzeiger des so gebildeten Zuges lässt sich an der Kontrollleuchte des Zugfahrzeugs ablesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos eléctricos de señalizacion acústica o visual (exc. tableros indicadores con dispositivos de LCD o de LED, avisadores de protección contra robo o incendio y aparatos simil., así como los aparatos del tipo utilizado en velocípedos,vehículos automóviles y vías de circulación)
Hörsignalgeräte und Sichtsignalgeräte, elektrisch (ausg. Anzeigetafeln mit LCD- oder LED-Anteige, Einbruchs- oder Diebstahlalarmgeräte, Feuermelder und ähnl. Geräte sowie Geräte von der für Kraftfahrzeuge, Fahrräder oder Verkehrswege verwendeten Art)
Korpustyp: EU DGT-TM
La declaración, en el mismo campo visual, de las cantidades de elementos nutricionales y de indicadores comparativos de una forma fácilmente reconocible, que permita evaluar las propiedades nutricionales de un alimento, debe considerarse en su totalidad como parte de la información nutricional y no debe tratarse como un grupo de declaraciones individuales.
Die Angabe der Mengen der einzelnen Nährwertelemente und von vergleichenden Indikatoren, die in leicht erkennbarer Form im selben Blickfeld erscheinen soll, damit die ernährungsphysiologischen Eigenschaften eines Lebensmittels beurteilt werden können, sollte in ihrer Gesamtheit als Bestandteil der Nährwertdeklaration betrachtet und nicht als Gruppe von Einzelangaben behandelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La información en el mismo campo visual, de las cantidades de elementos nutricionales y de indicadores comparativos de una forma fácilmente reconocible, que permita evaluar las propiedades nutricionales de un alimento, debe considerarse en su totalidad como parte de la información nutricional y no debe tratarse como un grupo de declaraciones individuales.
Die Angabe der Mengen der einzelnen Nährwertelemente und von vergleichenden Indikatoren, die in leicht erkennbarer Form im selben Blickfeld erscheinen soll, damit die ernährungsphysiologischen Eigenschaften eines Lebensmittels beurteilt werden können, sollte in ihrer Gesamtheit als Bestandteil der Nährwertdeklaration betrachtet und nicht als Gruppe von Einzelangaben behandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
También vamos a investigar alguna forma de indicadorvisual que diga "este campeón es invulnerable y no puede recibir daño" para que sea más fácil saber de un vistazo quién es inmune al daño en ese momento (como en las definitivas de Taric, Trynd, Kindred, etc.).
Außerdem überlegen wir, einen universellen „Dieser Champion ist gerade unverwundbar und wird keinen Schaden nehmen“-Grafikeffekt einzuführen, um leichter klarzustellen, wer gerade immun gegen Schaden ist (Ults von Taric, Trynd, Kindred und so weiter).