Sachgebiete: film verlag universitaet
Korpustyp: Webseite
Estudios en animales han indicado que cetrorelix presenta una influencia dosis-dependiente sobre la fertilidad, la capacidad reproductora y el embarazo.
Untersuchungen an Tieren haben gezeigt, dass Cetrorelix einen dosisabhängigen Einfluss auf die Fertilität, die Fortpflanzungsleistung und die Gravidität hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las marcas rojas indican el crecimiento del ecosistema extraterrestre.
Die roten Markierungen zeigen das Wachstum des außerirdischen Ökosystems.
Korpustyp: Untertitel
Los estudios indican que el silicón es biocompatible con el cuerpo.
Kommt man über die Hauptstraßen nach Bastogne, bemerkt man an den Stadteingängen Panzertürme; sie kennzeichnen die Umzingelungslinie der Deutschen 1944.
ES
En conjunto, los datos analizados indican precios de importación estables o en ligero descenso antes de la aplicación de aranceles y derechos antidumping.
Insgesamt betrachtet deuten die analysierten Daten auf stabile oder leicht rückläufige Einfuhrpreise ohne Einfuhr- und Antidumpingzöllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El expediente indica que Ezra Kramer autorizó seis acciones mortales ilegale…
Die Akte deutet daraufhin, dass Ezra Kramer sechs illegale Attentat…
Korpustyp: Untertitel
indica la pérdida a través de su propia debilidad como una mujer de sueno de tener un pene:
Los nombres de los integrantes del grupo se deberán indicar con la reserva definitiva y se podrán cambiar gratuitamente para un 10% de los pasajeros hasta 10 días antes de la salida.
¿Puede indicar los vertederos ilegales que todavía son motivo de preocupación?
Könnte sie die illegalen Deponien benennen, die ihr noch Sorgen bereiten?
Korpustyp: EU DCEP
indicarán la divisa en la que se ha efectuado el cálculo de la rentabilidad histórica.
die Währung benennen, in der die frühere Wertentwicklung berechnet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede indicar razones específicas para la necesidad de la urgencia?
Kann sie die Notwendigkeit für diese Gründe konkreter benennen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar en qué sector o sectores se encuadran las privatizaciones recomendadas?
Kann die Kommission die Bereiche benennen, in denen die besagten Privatisierungsvorschläge umgesetzt werden sollen?
Korpustyp: EU DCEP
Las enfermedades o infestaciones parasitarias deberán indicarse claramente en el programa, el cual deberá contener asimismo una descripción de las medidas correspondientes.
Das Programm muss die betreffende Seuche, Krankheit oder Schädlingsplage eindeutig benennen und auch eine Beschreibung der entsprechenden Maßnahmen enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el Tratado se dice: los Gobiernos de los Estados miembros indicarán de acuerdo con el Presidente designado las restantes personalidades que pretenden nombrar.
Es steht im Vertrag: Die Regierungen der Mitgliedstaaten benennen im Einvernehmen mit dem designierten Präsidenten die übrigen Persönlichkeiten, die sie zu ernennen beabsichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, ¿podría indicar la Comisión en qué Estados miembros existen tarifas reguladas para el gas natural?
Kann die Europäische Kommission die Mitgliedstaaten benennen, in denen es regulierte Erdgaspreise gibt?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión qué acciones ha llevado a cabo la UE para poner fin a este expolio de recursos?
Kann die Kommission die Maßnahmen benennen, die von der EU ergriffen wurden, um der widerrechtlichen Plünderung der genannten Ressourcen Einhalt zu gebieten?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión los ámbitos concretos a los que el Gobierno irlandés podría destinar el dinero?
Kann die Kommission die genauen Gebiete benennen, denen die irische Regierung diese Gelder zuweisen darf?
Las mujeres embarazadas no deben tomar INTELENCE, salvo que se lo indique específicamente el médico.
Schwangere sollen INTELENCE nicht einnehmen, es sei denn, der Arzt hat es ausdrücklich angeordnet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe continuar tomando APTIVUS tanto tiempo como le haya indicado su médico.
APTIVUS soll so lange eingenommen werden wie vom Arzt angeordnet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La decisión podrá incluir una cláusula en la que se indique que la reclamación no tiene efecto suspensivo.
Mit der Entscheidung kann angeordnet werden, die aufschiebende Wirkung der Beschwerde aufzuheben.
Korpustyp: EU DCEP
Su médico también le indicará que beba abundantes líquidos.
Ihr Arzt kann außerdem anordnen, dass Sie viel Flüssigkeit trinken sollen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No debe dejar de tomar este medicamento a menos que se lo indique su médico ya que podrían aparecer de nuevo los síntomas.
Sie dürfen dieses Arzneimittel nicht absetzen, bevor Ihr Arzt dies anordnet, da Ihre Symptome zurückkehren können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No debe tomar [Neurontin y nombres asociados] durante el embarazo, a menos que su médico se lo haya indicado.
[Neurontin und zugehörige Namen] darf in der Schwangerschaft nicht eingenommen werden, es sei denn, Ihr Arzt hat es ausdrücklich angeordnet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por lo tanto, a menos que su médico le indique parar el tratamiento, es importante tomar APTIVUS correctamente, tal y como se ha descrito anteriormente.
Daher ist es wichtig, dass Sie APTIVUS streng nach Vorschrift einnehmen wie oben beschrieben, solange Ihr Arzt nicht einen Abbruch der Behandlung anordnet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe cambiar su parche a la misma hora del día cada tres días (cada 72 horas), a menos que su médico le indique otra cosa.
Falls von Ihrem Arzt nicht anders angeordnet, sollten Sie Ihr Pflaster alle drei Tage (alle 72 Stunden) zur gleichen Tageszeit wechseln.
¿No conviene la Comisión en que toda la información en camiones, u otros vehículos, debería indicarse de modo que la entiendan los conductores?
Teilt die Kommission nicht die Auffassung, dass alle Angaben auf Lastkraftwagen oder sonstigen Fahrzeugen in einer für die Verkehrsteilnehmer verständlichen Form präsentiert werden sollten?
Korpustyp: EU DCEP
indicarAuskunft darüber erteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede indicar la Comisión cuántos y qué Estados miembros han seguido o no la Recomendación de realizar una tarjeta válida en toda la Unión Europea?
Kann die Kommission Auskunftdarübererteilen, wie viele und welche Mitgliedstaaten der Empfehlung, einen in der gesamten Europäischen Union gültigen Behindertenausweis einzuführen, nachgekommen bzw. nicht nachgekommen sind?
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de que a escala de la Unión Europea existe una arquitectura dirigida a investigar potenciales casos de fraude, ¿puede indicar la Comisión si considera oportuno reforzar las medidas antifraude existentes, instituir otras nuevas y aumentar los controles sobre la concesión y el empleo de los fondos de la Unión?
Kann die Kommission daher Auskunftdarübererteilen, ob sie es als angemessen erachtet, die bestehenden Maßnahmen zur Betrugsbekämpfung zu verstärken, sowie weitere einzuführen und die Kontrollen über die Auszahlung und den Einsatz von Gemeinschaftsmitteln zu verstärken?
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de lo que precede, ¿podría indicar la Comisión si la Universidad Politécnica de Las Marcas ha presentado proyectos en virtud del Séptimo Programa Marco de Investigación?
Könnte die Kommission in Anbetracht dieser Tatsachen Auskunftdarübererteilen, ob die Università Politecnica delle Marche innerhalb des Siebten Rahmenprogramms der Europäischen Gemeinschaft für Forschung, technologische Entwicklung und Demonstration Projekte vorgestellt hat?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión si pretende adoptar, sobre la base del Tratado de Lisboa, iniciativas legislativas encaminadas hacia un mayor reconocimiento del «Derecho privado europeo»?
Kann die Kommission Auskunftdarübererteilen, ob sie beabsichtigt, auf der Grundlage des Vertrags von Lissabon Gesetzesinitiativen bezüglich eines „Europäischen Privatrechts“ zu ergreifen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión cuántos y qué estados miembros le han notificado dicha información, tal como era su deber?
Kann die Kommission Auskunftdarübererteilen, wie viele und welche Mitgliedstaaten die diesbezüglichen Informationen geliefert haben?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar el Consejo cómo piensa actuar la Unión Europea para adecuarse a unas normas creíbles en materia de circunscripción de las zonas de exclusión aérea?
Kann der Rat Auskunftdarübererteilen, was die Europäische Union zu unternehmen gedenkt, um glaubwürdige Standards für Flugverbote einzuführen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión indicar qué lugar ocupa Grecia con respecto al resto de los Estados miembros en la creación de redes de carriles para ciclistas?
Kann die Kommission Auskunftdarübererteilen, welchen Rang Griechenland unter den Mitgliedstaaten beim Ausbau eines Radwegenetzes einnimmt?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión indicar dónde podría la empresa de referencia obtener representación legal asequible para este asunto y aclarar la posición legal de la empresa respecto al pago de la cantidad reclamada por la Comisión mientras el Defensor del Pueblo Europeo procede a su examen?
Kann die Kommission Auskunftdarübererteilen, wo die Firma aus meinem Wahlkreis eine erschwingliche Rechtsvertretung in dieser Angelegenheit bekommen kann, und kann sich die Kommission zur rechtlichen Situation der Firma im Hinblick auf die Zahlung der Kommissionsforderungen bei laufender Prüfung durch den Bürgerbeauftragten äußern?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión cuántas personas con discapacidad trabajan en instituciones europeas?
Kann die Kommission Auskunftdarübererteilen, wie viele Personen mit Behinderungen in den europäischen institutionellen Organen beschäftigt sind?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión qué iniciativas llevará a cabo para permitir que las plantas introducidas respondan a los requisitos sanitarios vigentes?
Kann die Kommission Auskunftdarübererteilen, welche Maßnahmen sie zu ergreifen gedenkt, um zu gewährleisten, dass die eingeführten Pflanzen die geltenden Hygieneansprüche erfüllen?
Korpustyp: EU DCEP
indicarauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de la petición realizada por la Comisión Europea a las autoridades organizadoras del Campeonato Mundial francés para que modificaran la distribución de entradas para los partidos de fútbol del Campeonato Mundial, ¿puede la Comisión indicar qué medidas han sido adoptadas por el CFO?
Wird die Kommission nach ihrer Aufforderung an das für die Organisation der Fußballweltmeisterschaft zuständige französische Komitee (CFO), die Zuteilung der Karten für die WM-Spiele von Grund auf zu ändern, eine Erklärung über die vom CFO unternommenen Schritte abgeben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, solo quiero indicar que hay un error en la lista de voto que se ha repartido al Grupo Socialista y que, respecto a las enmiendas de Bhopal, votamos en contra de la primera y a favor de las otras tres.
– Herr Präsident, ich wollte lediglich auf einen Fehler in der der Sozialdemokratischen Fraktion im Europäischen Parlament zugegangenen Abstimmungsliste aufmerksam machen. Was die Änderungsanträge zu Bhopal betrifft, so haben wir gegen den ersten und für die restlichen drei gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco quiero olvidar mencionar a los diversos grupos que participan en el mercado y que nos han apoyado o intentado indicar la dirección correcta.
Ich will aber auch nicht vergessen, die am Markt Beteiligten und hier die einzelnen Gruppierungen zu nennen, die uns unterstützt oder versucht haben, uns auf den richtigen Weg zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero indicar los principales aspectos que debería abordar ese plan.
Ich möchte nun auf die wichtigsten Bereiche eingehen, die in dieser Agenda behandelt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, no hace falta indicar el precio por litro.
Man muß dann nicht unbedingt auf den Literpreis zurückrechnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reacción de Tudjman parece indicar una vuelta a la época comunista.
Die Reaktion Tudjmans scheint auf die Rückkehr zu kommunistischen Zeiten hinzudeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría indicar que hay un importante error tipográfico en la enmienda 39, que estoy seguro los diputados han recibido: en ella se menciona al "Presidente del Canadá" pero en realidad debe decirse:
Ich möchte auf einen wichtigen Druckfehler in Änderungsantrag Nr. 39 hinweisen, der den Abgeordneten vorliegen dürfte. Dort ist vom "Präsidenten von Kanada" die Rede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dirección deberá indicar un único lugar en el que pueda contactarse con el fabricante.
Die Anschrift bezieht sich auf eine zentrale Anlaufstelle, an der der Hersteller kontaktiert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Área anómala cuyas características geofísicas o geoquímicas difieren de las que corresponden a las áreas circundantes y podrían indicar la presencia de un proceso de mineralización en las proximidades.
Anomalie oder anomaler Bereich, dessen geophysikalische oder geochemische Eigenschaften sich von umgebenden Bereichen unterscheiden und möglicherweise auf einen Mineralisierungsprozess in der näheren Umgebung hindeuten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Identificación de minerales concretos que pueden indicar una posible área mineralizada o acompañar un proceso de mineralización.
Identifizierung bestimmter Minerale, die auf einen möglichen erzführenden Bereich hindeuten oder einen Mineralisierungsprozess begleiten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
indicargeben Sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
indicar la fecha prevista de los principales actos conducentes a la realización de la concentración;
Geben Sie die geplanten Termine für die wichtigsten Schritte bis zum Vollzug des Zusammenschlusses an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicar el valor de la operación (el precio de compra o el valor de todos los activos afectados, según el caso); especificar si es en forma de capital social, efectivo u otros activos).
Geben Sie den Wert der Transaktion an (je nach Fall Kaufpreis oder Wert aller betroffenen Vermögenswerte). Geben Sie an, ob es sich um Eigenkapital, Barmittel oder sonstige Vermögenswerte handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicar las ventas, en valor y en volumen, así como una estimación de las cuotas de mercado de cada una de las partes de la concentración de cada uno de los tres últimos años.
Geben Sie den Absatzwert und das Absatzvolumen sowie den geschätzten Marktanteil jedes der an dem Zusammenschluss beteiligten Unternehmen für jedes der letzten 3 Jahre an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicar si el escrito motivado se presenta con arreglo al apartado 4 o al apartado 5 del artículo 4 del Reglamento de concentraciones y/o de conformidad con las disposiciones del Acuerdo EEE:
Geben Sie an, ob der begründete Antrag nach Artikel 4 Absatz 4 oder Absatz 5 der Fusionskontrollverordnung und/oder nach den Bestimmungen des EWR-Abkommens gestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicar si el escrito motivado se presenta con arreglo al apartado 4 o al apartado 5 del artículo 4 del Reglamento de concentraciones y/o de conformidad con las disposiciones del Acuerdo EEE, y cumplimentar solo la subsección pertinente:
Geben Sie an, ob Sie einen begründeten Antrag nach Artikel 4 Absatz 4 oder Absatz 5 der Fusionskontrollverordnung und/oder nach den Bestimmungen des EWR-Abkommens stellen, und füllen Sie nur den entsprechenden Unterabschnitt aus:
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicar si se solicita la remisión de todo el asunto o de una parte del mismo.
Geben Sie an, ob die Sache ganz oder teilweise verwiesen werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicar la fecha en que la notificación se ha llevado satisfactoriamente a cabo
Geben Sie das Datum der erfolgreichen Zustellung an
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de autorización: indicar el número de las granjas autorizadas de las manadas de origen.
Zulassungsnummer: GebenSie die Nummer(n) des zugelassenen Betriebs/der zugelassenen Betriebe der Ursprungsherde(n) an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Edad: indicar la fecha de eclosión.
Alter: GebenSie das Schlupfdatum an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de autorización: indicar el número de las granjas autorizadas de origen.
Zulassungsnummer: GebenSie die Nummer(n) des zugelassenen Herkunftsbetriebs/der zugelassenen Herkunftsbetriebe an.
Korpustyp: EU DGT-TM
indicardarauf hinzuweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A este respecto hay que indicar especialmente que el surgimiento de la zona de libre comercio en el Báltico y la facilitación de acceso libre de los productos del este de Europa al mercado comunitario son extraordinariamente importantes, pero al mismo tiempo constituyen también algo de extrema dificultad.
Dabei ist insbesondere daraufhinzuweisen, daß das Entstehen der baltischen Freihandelszone und die Ermöglichung des freien Zugangs osteuropäischer Erzeugnisse zum Gemeinschaftsmarkt außerordentlich wichtig, aber auch gleichzeitig mit am schwierigsten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es realmente importante indicar que son los organismos de control franceses y españoles.
Es ist doch wichtig, daraufhinzuweisen, daß es die französischen und spanischen Kontrollgremien sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido también hay que indicar que dentro de la Unión Europea estos sistemas electrónicos de pago tampoco funcionan porque la interoperatividad no está garantizada.
Dabei ist auch noch daraufhinzuweisen, daß innerhalb der Europäischen Union diese elektronischen Zahlungssysteme auch nicht funktionieren, weil die Interoperabilität nicht gewährleistet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No lo digo por razones egoístas, sino solo para indicar que a los Países Bajos no les importa pagar lo que se debe.
Das sage ich nicht aus egoistischen Gründen, sondern lediglich um daraufhinzuweisen, dass ein Land wie die Niederlande durchaus nichts dagegen hat zu zahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta acumulación de superávit parece indicar que el método que el Centro usa para calcular el precio de sus traducciones no es suficientemente preciso.
Eine derartige Überschusskumulierung scheint daraufhinzuweisen, dass die Preiskalkulationsmethode des Zentrums für seine Übersetzungsleistungen nicht hinreichend genau ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora diputada, soy consciente de los problemas que me ha descrito y me permito aprovechar la ocasión para indicar que la actitud decidida y firme de la Comisión en la cuestión dela protección de los niños en Rumanía se debe no en último lugar a la presión permanente del Parlamento Europeo.
Frau Abgeordnete! Mir sind die Probleme bewusst, die Sie geschildert haben, und ich darf die Gelegenheit nutzen, um daraufhinzuweisen, dass das sehr entschiedene und entschlossene Handeln der Kommission in der Frage des Schutzes von Kindern in Rumänien ja nicht zuletzt durch den permanenten Druck des Europäischen Parlaments zustande gekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La amplia y exitosa emisión de deuda del Gobierno del 25 de enero parece indicar que los participantes en el mercado comparten esta opinión, si bien es cierto que con una prima de interés elevada, y las subidas en la compra y venta simultánea desde entonces también muestra que siguen tomando precauciones.
Die erfolgreiche große Regierungsanleihe am 25. Januar scheint daraufhinzuweisen, dass die Marktteilnehmer diese Sichtweise teilen, und dies trotz der hohen Zinssätze;die Erhöhungen der anschließenden Spreads zeigen ebenfalls, dass sie vorsichtig bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una vergüenza que el Consejo no haya encontrado unas palabras más enérgicas para condenar esa violación, que no la haya calificado como tal en lugar de indicar qué acciones terroristas han movido a Turquía a hacerlo.
Ich finde es beschämend, daß der Rat keine energischeren Worte gefunden hat, um diesen Völkerrechtsbruch zu verurteilen, den Völkerrechtsbruch auch als Völkerrechtsbruch zu bezeichnen, statt erst einmal daraufhinzuweisen, welche terroristischen Tätigkeiten die Türkei dazu gebracht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, considero importante indicar que el documento está a disposición para que se sepa sobre qué se está votando.
Ich halte es aber für wichtig, daraufhinzuweisen, daß das Papier vorliegt, damit man weiß, worüber man abstimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no quiero olvidar indicar que las energías renovables en general, al igual que el ahorro de energía, representan un aspecto central y que son para Europa una oportunidad totalmente nueva.
Ich möchte aber nicht vergessen, daraufhinzuweisen, daß die erneuerbaren Energien insgesamt ebenso wie das Energiesparen eine ganz zentrale Frage darstellen und für Europa eine völlig neue Chance sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
indicarAuskunft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede indicar la Comisión, antes de publicar su Libro Blanco previsto para finales de este año, alguna de las nuevas iniciativas que piensa proponer para mejorar la comunicación con los ciudadanos europeos?
Kann die Kommission vor Erscheinen ihres für dieses Jahr vorgesehenen Weißbuchs vorab Auskunft über die neuen Initiativen geben, die sie zur Verbesserung der Kommunikation mit den EU-Bürgern vorschlagen wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría indicar la Comisión asimismo si piensa solicitar una declaración clara sobre las cantidades asignadas al transporte ferroviario de mercancías tanto en la ronda actual de los Fondos Estructurales, como en las anteriores?
Kann die Kommission ferner um eine klare Auskunft ersuchen, welche Mittel dem Bahnfrachtsektor im Rahmen der derzeitigen und früheren Strukturfonds zugewiesen wurden und wie die irische Regierung die Entwicklung der Preispolitik im Verkehrssektor steuern will?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los administradores de infraestructura deben estar permanentemente en condiciones de indicar a todas las partes interesadas la capacidad de infraestructura que ya se haya adjudicado a las empresas ferroviarias usuarias.
Die Infrastrukturbetreiber müssen zu jeder Zeit in der Lage sein, jedem Beteiligten Auskunft über den Umfang der Fahrwegkapazität zu geben, die den diese Kapazität nutzenden Eisenbahnunternehmen bereits zugewiesen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podría indicar de qué manera se establece la cuantía de las becas teniendo en cuenta su división entre los Estados miembros de la UE pertenecientes a la zona Euro, los que no forman parte de ella y los países de fuera de la Unión?
Der Fragesteller ersucht um Auskunft über die Höhe der Stipendiumssätze, aufgeschlüsselt nach EU‑Mitgliedstaaten, die der Eurozone angehören bzw. nicht angehören, sowie Staaten außerhalb der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DCEP
De acuerdo con los resultados del último comité de seguimiento del POR, ¿podría indicar la Comisión si se ha avanzado con relación a la certificación del gasto y si se considera necesario tomar medidas para fomentar que se acelere el proceso de aplicación del POR en Calabria?
Ausgehend von den Ergebnissen, zu denen der letzte ROP-Überwachungsausschuss gelangte, wird die Kommission um Auskunft gebeten, ob Fortschritte bei der Ausgabenbescheinigung zu verzeichnen sind und ob sie es für notwendig hält, Maßnahmen zu ergreifen, mit denen eine schnellere Umsetzung des ROP in Kalabrien gefördert werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión cuál es el desarrollo de la situación, dado que esta empresa realiza fraudes transfronterizos, cuyas víctimas son ciudadanos de muchos Estados miembros?
Kann die Kommission vor dem Hintergrund, dass auch Bürger anderer Mitgliedstaaten dem grenzüberschreitenden Betrug zum Opfer gefallen sind, Auskunft über die Entwicklung der Situation geben?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión el estado en que se encuentra la queja A(2006) 17670?
Kann die Kommission Auskunft zum gegenwärtigen Stand der Dinge in Bezug auf die Beschwerde Nummer A(2006) 17670 geben?
Korpustyp: EU DCEP
Dada la propuesta de recorte del 17 % de los pagos del REPS 4 a los agricultores irlandeses, ¿podría la Comisión indicar si se producirá algún cambio en los requisitos condicionantes o si se espera que los agricultores se adhieran a los reglamentos existentes sin recibir la totalidad de los pagos?
Könnte die Kommission Auskunft geben, ob sich in Anbetracht der vorgeschlagenen Kürzung der Zahlungen im Rahmen des Programms REPS 4 an irische Landwirte um 17 % die Cross-Compliance-Anforderungen ändern werden oder ob von den Landwirten künftig die Einhaltung der bestehenden Regelung verlangt wird, ohne dass sie Zahlungen in voller Höhe erhalten?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión si aún existen unidades de cuidados que no funcionan y si sigue faltando personal médico, de atención y administrativo y/o equipos apropiados?
Könnte die Kommission Auskunft geben, ob Klinikeinheiten aus Mangel an Ärzten, Pflegern und Verwaltungspersonal bzw. geeigneten Apparaturen noch nicht in Betrieb gegangen sind?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión Europea cuál es la reglamentación vigente en materia de cría de avestruces en el territorio de la Unión Europea?
Kann die Europäische Kommission Auskunft über die geltenden Regeln zur Aufzucht von Straußen auf dem Gebiet der Europäischen Union erteilen?
Korpustyp: EU DCEP
indicarerklären
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, ¿sería tan amable de indicar a la Asamblea sobre qué base y por qué motivo escribió esta carta cancelando la visita de Hedy d'Ancona y otros diputados de la Comisión de Libertades Públicas y de Asuntos Interiores?
Herr Präsident, würden Sie diesem Haus bitte erklären, auf welcher Geschäftsordnungsgrundlage und warum Sie diesen Brief geschrieben haben, in dem Sie den Besuch Hedy d'Anconas und anderer Mitglieder des Ausschusses für Bürgerrechte und innere Angelegenheiten abgesagt haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto si el Comisario podría indicar exactamente por qué el Tribunal de Justicia impugnó el fundamento jurídico único, quién adoptó la decisión y si puede aportarnos más información, si le parece, sobre por qué el propio Tribunal de Justicia se decidió por un fundamento jurídico doble.
Ich wüsste gern, ob der Herr Kommissar erklären kann, worin genau die Aufgabe für den Gerichtshof in Bezug auf die einfache Rechtsgrundlage bestand, wer die Entscheidung getroffen hat, und ob er uns mehr Informationen darüber geben kann, weshalb der Gerichthof selbst, wenn Sie gestatten, auf einer doppelten Rechtsgrundlage entschieden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede indicar la Comisión de forma clara e inequívoca que la UE no presentará ninguna medida que influya en modo alguno en el impuesto de sociedades de Irlanda?
Kann die Kommission klar und deutlich erklären, dass die EU keine Maßnahmen ergreifen wird, die Auswirkungen auf die Körperschaftssteuer in Irland haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a un segundo punto, afortunadamente, tengo la satisfacción de indicar mi acuerdo.
Mit einem weiteren Punkt kann ich mich erfreulicherweise einverstanden erklären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal y como nos tiene acostumbrado el Sr. Casaca, es un informe muy sólido con buenas recomendaciones, y lamento que la Comisión no pueda indicar que adoptará todas las propuestas del Sr. Casaca, sin duda a la luz del amplio apoyo que cosechan estas propuestas por parte de la Comisión de Control Presupuestario.
Wie wir es von Herrn Casaca gewöhnt sind, hat er einen recht soliden Bericht mit sinnvollen Empfehlungen vorgelegt, und ich bedauere, dass sich die Kommission jetzt nicht imstande sieht zu erklären, sie könne die Vorschläge von Herrn Casaca zur Gänze übernehmen, zumal angesichts der breiten Unterstützung seitens des Ausschusses für Haushaltskontrolle für diese Vorschläge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted tuvo ocasión de comprobarlo al final de la Conferencia de Cancún: cuando el último día quiso indicar que estaba dispuesto a retirar algunos de estos temas, ya no había confianza, y esa iniciativa no fue suficiente para relanzar la conversación.
Sie haben selbst am Ende der Konferenz von Cancún feststellen können: Als sie am letzten Tag erklären wollten, dass Sie bereit sind, einige dieser Themen fallen zu lassen, war das Vertrauen nicht mehr da und dieser Schritt reichte nicht mehr aus, um die Gespräche wieder in Gang zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, señor Presidente, apoyamos las enmiendas que pretenden que no siempre sea necesario indicar el precio de los productos en el mismo producto, sino que, de nuevo para el comerciante minorista, también pueda indicarse en el mostrador o en otro lugar.
Abschließend möchte ich erklären, Herr Präsident, daß wir die Änderungsanträge unterstützen, die darauf abzielen, daß der Preis der Produkte nicht immer auf dem Produkt selbst zu stehen braucht, sondern - wiederum zugunsten des Einzelhändlers - auch auf dem Regal oder an anderer Stelle angegeben werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tales servicios centrales de contacto deberán indicar a los consumidores a quién pueden dirigir sus reclamaciones y pedir la reparación pertinente.
Diese Kontaktstellen sollen den Verbrauchern erklären, an wen sie ihre Beschwerden richten können, so dass der Fall geregelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Estado miembro deberá indicar que la ayuda no se acumula con ninguna otra ayuda destinada a los mismos gastos subvencionables o a la misma compensación.
Der Mitgliedstaat muss erklären, dass diese Beihilfe nicht mit einer anderen Beihilfe für die gleichen förderfähigen Ausgaben oder für die gleiche Leistung kumuliert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 1, la Comisión podrá indicar, en un plazo de 60 días desde la finalización de las consultas, qué medidas pertinentes debe adoptar el Estado miembro de que se trate a fin de eliminar los obstáculos a que se refiere el apartado 2.
Unbeschadet des Absatzes 1 kann die Kommission innerhalb eines Zeitraums von 60 Tagen nach Abschluss dieser Konsultationen erklären, welche geeigneten Maßnahmen der betreffende Mitgliedstaat ergreifen muss, um die in Absatz 2 genannten Hindernisse zu beseitigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
indicarnennen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo propongo a este Parlamento que haga lo mismo en el Pleno y, para no divagar, quiero indicar los puntos peligrosos: las enmiendas 22, 25 e 29 son auténticas armas químicas contra la verdad.
Ich schlage diesem Hohen Haus vor, ebenso auf der Plenarsitzung zu verfahren, und möchte der Klarheit wegen die gefährlichen Punkte nennen: die Änderungsanträge 22, 25 und 29 sind wahrhafte chemische Keulen gegen die Wahrheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, es usted muy amable al indicar el nombre del Grupo cuando designa las enmiendas.
Herr Präsident, wenn Sie die Änderungsanträge aufrufen, nennen Sie freundlicherweise die Namen der Fraktionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante no puedo indicar en estos momentos el número de países con los que se han concluido dichos acuerdos.
Ich kann Ihnen aber jetzt keine Zahl nennen, mit welchen Ländern bereits solche Abkommen abgeschlossen worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este informe la Comisión se ha esforzado en describir y analizar los nuevos derechos conferidos por el Tratado de Maastricht, en verificar los avances logrados después de la publicación de su primer informe en 1993 y en indicar una serie de objetivos por alcanzar.
Die Kommission ist in diesem Bericht bestrebt, die neuen, aus dem Vertrag von Maastricht folgenden Rechte zu beschreiben und zu analysieren sowie die nach der Veröffentlichung des ersten Berichts im Jahr 1993 erzielten Fortschritte zu überprüfen und einige der angestrebten Ziele zu nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo, de acuerdo con esta política de transparencia, que tanto apreciamos, les voy a indicar el orden en que han pedido la palabra: el señor Rübig, el primero de todos, luego el señor Ortuondo, a continuación el señor Nogueira y luego el Sr. Wuermeling.
Gemäß der Politik der Transparenz, die wir so sehr schätzen, werde ich die Reihenfolge der Wortmeldungen nennen: Herr Rübig als Erster, dann Herr Ortuondo, gefolgt von Herrn Nogueira und schließlich Herr Wuermeling.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha de indicar que las razones de determinados retrasos y los obstáculos reales que no han permitido que se alcancen ciertos objetivos; ha de identificar algunos controles prioritarios, a través de los cuales hacer que continúe el proceso de unificación.
Es muss die Gründe für bestimmte Verzögerungen und die realen Hindernisse nennen, die der Verwirklichung bestimmter Ziele im Wege standen; es muss einige prioritäre Ziele bestimmen, durch die der Einigungsprozess voranzubringen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con este punto -porque algunos adoran escurrir el bulto entre los Gobiernos nacionales y la Comisión-, ¿podría el Comisario indicar con exactitud las medidas del nuevo paquete que dependen completamente de las contribuciones de los Estados miembros y las que, en su caso, no están sujetas a tal dependencia?
Könnte der Herr Kommissar im Zusammenhang mit diesem Punkt - denn manch einer schiebt die Verantwortung gern zwischen den Mitgliedstaaten und der Kommission hin und her - genau die Maßnahmen in dem neuen Paket nennen, die auf Beiträgen der Mitgliedstaaten beruhen und welche nicht, sofern das zutrifft?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, ahora no estoy en condiciones de indicar el artículo; me refiero a lo que acaba de decir usted sobre el Consejo.
Ich bin jetzt nicht in der Lage, den Artikel zu nennen. Ich beziehe mich auf das, was Sie gerade über den Rat gesagt haben, Herr Präsident.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, déjenme indicar los siguientes pasos que está previsto dar.
Lassen Sie mich zum Schluss die nächsten Schritte nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, con pesar he tenido que abstenerme en esta votación y voy a indicar los motivos de ello.
Herr Präsident! Ich habe mich mit Bedauern enthalten müssen bei dieser Abstimmung, und ich möchte die Gründe dafür nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
indicarAngaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Podría indicar el Presidente en ejercicio del Consejo el calendario propuesto para la adhesión de Chipre a la Unión Europea?
Kann der amtierende Ratspräsident Angaben über den vorgeschlagenen Zeitplan für den Beitritt Zyperns zur Europäischen Union machen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este estadio, no estamos en condiciones de indicar el importe de la ayuda, que será determinado en función de los resultados de la misión de expertos y de la consulta de los demás donantes.
Zum gegenwärtigen Zeitpunkt können wir noch keine Angaben zur Höhe der Hilfe machen, die auf der Grundlage der Ergebnisse der Gutachtermission und der Abstimmung mit den anderen Gebern festgelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También deben describir las acciones que vayan a financiarse, indicar el importe asignado a cada acción y proporcionar un calendario de ejecución indicativo.
Sie müssen außerdem eine Beschreibung der zu finanzierenden Maßnahmen, Angaben zur Höhe der jeder Maßnahme zugewiesenen Beträge und einen indikativen Zeitplan für die Durchführung enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los créditos tengan varios tramos a diferentes tipos (por ejemplo, préstamos que tengan de manera coincidente tipos en parte fijos y en parte variables), esta característica se precisará al indicar el tipo de crédito, y la información exigida se facilitará respecto de cada tramo del crédito.
Bei mehrteiligen Krediten (z. B. zum Teil mit festem und zum Teil mit variablem Zinssatz) muss dies aus den Angaben zur Art des Kredits hervorgehen und die vorgeschriebenen Informationen müssen für jeden Teil des Kredits angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicar en las instrucciones de uso:
Angaben in der Gebrauchsanweisung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las advertencias que figuren en el aparato y en su embalaje deberán indicar de forma clara el tipo de gas, la presión de suministro y las posibles restricciones referidas a su uso, en particular la advertencia de no instalar el aparato en locales que no dispongan de la ventilación suficiente.
Die Warnhinweise auf dem Gerät und seiner Verpackung müssen eindeutige Angaben über die Gasart, den Eingangsdruck und die etwaigen Beschränkungen der Benutzungsmöglichkeiten enthalten, insbesondere die Beschränkung, dass das Gerät nur in ausreichend belüfteten Räumen aufgestellt werden darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Use las casillas en blanco para indicar los gases fluorados de efecto invernadero no recogidos en la lista, incluidos los preparados.
Verwenden Sie die leeren Zeilen für Angaben zu den nicht aufgeführten fluorierten Treibhausgasen einschließlich sämtlicher Zubereitungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que la persona asegurada hiciera el servicio militar en Letonia o en la antigua URSS antes de 1996, indicar
Erforderliche Angaben, falls der Versicherte vor 1996 in Lettland oder in der ehemaligen UdSSR Wehrdienst geleistet hat: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Si una pregunta se refiere a parámetros variables en el tiempo, la respuesta debe indicar la situación a 31 de diciembre de 2013.
Werden in einer Frage Angaben zu zeitvariablen Parametern erbeten, so sollte in der Antwort auf den Stand vom 31. Dezember 2013 Bezug genommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Identificaciόn: indicar los datos de identificación de la manada de origen y la marca comercial.
Identifizierung: Machen Sie Angaben zur Ursprungsherde und zur Kennzeichnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
indicarsagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, como acaba de indicar, pasamos ahora a los asuntos urgentes y sobre los derechos humanos.
– Herr Präsident! Wir kommen jetzt, das wollten Sie ja gerade sagen, zu den Dringlichkeiten und den Menschenrechtsfragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría indicar al señor Galeote que a la Comisión no se le ha notificado ninguna toxicidad específica de la chatarra que transportaba el New Flame.
Herrn Galeote möchte ich sagen, dass die Kommission nicht über eine besondere Toxizität des Eisenschrotts, den die "New Flame" transportiert hat, informiert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo del PSE. - (IT) Señor Presidente, Señorías, me gustaría dar las gracias a mis colegas e indicar a continuación que, sinceramente, nos hemos vistos obligados a trabajar en un informe que comenzó con mal pie, pues sus premisas eran confusas y sus propuestas frágiles.
im Namen der PSE-Fraktion. - (IT) Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Ich danke den Kolleginnen und Kollegen und möchte gleich sagen, dass wir, offen gestanden, gezwungen waren, einen Bericht zu bearbeiten, der einen schlechten Start hatte, konfuse Botschaften vermittelte und dubiose Vorschläge enthielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera indicar al Comisario que hay que prestar mucha atención para conseguir que las normas del estatuto de esta nueva sociedad se apliquen con coherencia en todos los Estados miembros.
Ich möchte dem Kommissar sagen, dass erhebliche Aufmerksamkeit darauf verwendet worden ist, eine einheitliche Umsetzung der Vorschriften für dieses neue Gesellschaftsstatut in allen Mitgliedstaaten zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, como parte del paquete de medidas sociales que va a presentar y que ha sido acogido por muchos con satisfacción, quizás nos podría indicar usted qué teclas debemos tocar para conseguir que los Estados miembros -los que lo están bloqueando- se adhieran a este concepto.
Vielleicht können Sie uns ja im Rahmen des Sozialpakets, das sie jetzt vorlegen und das viele zu Recht begrüßen, sagen, wie wir die Mitgliedstaaten, diejenigen, die das blockieren, dazu bewegen können, sich ebenfalls für das Optimum einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera sencillamente indicar al Parlamento que sería natural que se examinase la cuestión.
Herr Präsident, ich möchte dem Parlament lediglich sagen, daß die Angelegenheit geprüft werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero indicar, dirigiéndome a la Presidencia, que este refuerzo de las competencias de la Agencia Europea de Seguridad Aérea no reduce en nada la necesidad de una estrecha cooperación entre la Agencia y las autoridades de aviación civil de cada Estado miembro.
An die Adresse der Präsidentschaft möchte ich sagen, dass diese Stärkung der Kompetenzen der Europäischen Flugsicherheitsagentur nichts an der Notwendigkeit ändert, dass die Agentur enger mit den Generaldirektionen für die Zivilluftfahrt in jedem einzelnen Mitgliedstaat zusammenarbeiten muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conque espero que, como mañana podemos indicar el rechazo de este acuerdo por parte de nuestro Parlamento, sólo podremos decir a los interesados que consideramos este acuerdo un primer paso, pero, desde luego, no el último.
Da wir nun dieses Abkommen morgen nicht ablehnen werden können, hoffe ich doch, daß wir zu den Beteiligten sagen können, daß wir dieses Abkommen als einen allerersten Schritt, keinesfalls aber als den letzten Schritt betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en nombre del Grupo de la Alianza Progresista de Socialistas y Demócratas en el Parlamento Europeo, quiero indicar que el desarrollo de la democracia en Ucrania es una prioridad para nosotros a la que no podemos hacer concesiones.
Herr Präsident! Im Namen der Fraktion der Progressiven Allianz der Sozialisten & Demokraten im Europäischen Parlament möchte ich sagen, dass die Entwicklung der Demokratie in der Ukraine eine Priorität für uns ist, bei der wir keine Kompromisse eingehen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo quiero indicar, en nombre de la Presidencia checa y del Consejo, que vigilaremos de cerca el progreso de las negociaciones de los AAE y me gustaría mostrar mi apoyo a la Comisión y también a la Comisaria Ashton por sus esfuerzos para cumplir el mandato del Consejo.
Gleichzeitig möchte ich im Namen der tschechischen Präsidentschaft und des Rates sagen, dass wir die bei den WPA-Verhandlungen erzielten Fortschritte im Detail überwachen werden, sowie der Kommission und auch der Kommissarin Ashton meine Unterstützung hinsichtlich der Bemühungen zusichern, die sie bisher unternommen hat, um dem vom Rat erteilten Mandat gerecht zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
indicarAuskunft darüber geben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede indicar el Consejo a qué tipos de documentos que antes eran confidenciales podrá acceder el público en virtud de las nuevas normas de transparencia?
Kann der Rat Auskunftdarübergeben, welche Art von Dokumenten, die bislang geheim waren, jetzt aufgrund der neuen Regelung für die Öffentlichkeit zugänglich werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿puede indicar la Comisión con cargo a qué partidas presupuestarias se va a hacer efectiva la cofinanciación comunitaria y cuál va a ser el importe de esta cofinanciación?Pregunta nº 53 formulada por Josu Imaz San Miguel (H-0773/96):
Kann die Kommission Auskunftdarübergeben, aus welchen Haushaltsposten die genannten Maßnahmen bezuschußt werden sollen und welchen Umfang der gemeinschaftliche Finanzierungsbeitrag haben wird? Anfrage Nr. 53 von Josu Imaz San Miguel (H-0773/96):
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría la Comisión indicar a qué conclusiones ha llegado sobre la base de las respuestas a su más reciente consulta sobre este asunto, indicar si mantiene el objetivo de abolir los impuestos de registro y sustituirlos por impuestos relacionados con el CO2 e indicar asimismo cuándo va a presentar propuestas con este fin?
Kann die Kommission Auskunftdarübergeben, zu welchen Schlussfolgerungen sie aufgrund der Antworten auf ihre kürzliche Konsultation in dieser Frage gelangt ist, ob sie an der Abschaffung der Zulassungssteuer und ihre Ersetzung durch eine CO2-orientierte Steuer festhalten will und wann sie diesbezügliche Vorschläge vorlegen wird?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría el Consejo indicar si, en el marco de las relaciones entre la Unión Europea y Pakistán, se prevé alguna forma de intervención de ámbito europeo para garantizar el respeto de los derechos humanos y de la libertad religiosa?
Kann der Rat Auskunftdarübergeben, ob im Rahmen der Beziehungen zwischen der Europäischen Union und Pakistan vorgesehen ist, in irgendeiner Form auf europäischer Ebene zu intervenieren, um die Wahrung der Menschenrechte und der Religionsfreiheit zu gewährleisten?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión si Turquía ha recibido financiación para admitir el retorno a su territorio de inmigrantes ilegales procedentes de Europa?
Kann die Kommission Auskunftdarübergeben, ob die Türkei EU‑Mittel erhalten hat, damit sie der Rückführung illegal nach Europa eingewanderter Personen in ihr Land zustimmt?
Korpustyp: EU DCEP
En el marco de los acuerdos bilaterales entre la Unión Europea y China, ¿podría indicar la Comisión qué es lo que está previsto, tras el viaje de la Comisaria competente a China, para el acuerdo en el sector de la enseñanza y los medios de comunicación?
Kann die Kommission im Anschluss an den Besuch des zuständigen Kommissionsmitglieds in Peking Auskunftdarübergeben, welche Bestimmungen im Rahmen der bilateralen Abkommen zwischen der Europäischen Union und China im Bereich Bildung und Medien vorgesehen sind?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión qué acciones está llevando a cabo para reducir la prevalencia del alcoholismo fetal (FASD), especialmente en lo que respecta a un etiquetado adecuado y a sistemas de advertencia?
Kann die Kommission Auskunftdarübergeben, mit welchen Maßnahmen sie die Verbreitung der FASD verringern will, wobei besonderes Gewicht auf entsprechende Kennzeichnungs- und Warnsysteme gelegt werden muss?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión indicar cuántas veces se ha convocado el Comité Ético en los últimos tiempos?
Kann die Kommission Auskunftdarübergeben, wie oft dieses Ethik-Komitee in der jüngsten Vergangenheit einberufen wurde?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión qué fondos comunitarios y otras ayudas se concederán a los atletas participantes en los Juegos Olímpicos Especiales que se celebrarán en China en octubre de 2007 y a las organizaciones correspondientes de los Estados miembros con vistas a su preparación para ellos?
Kann die Kommission Auskunftdarübergeben, welche Mittel und welche sonstige Unterstützung durch die EU Sportler erhalten werden, die im Oktober 2007 an den Weltspielen der Special Olympics in China teilnehmen, und inwiefern Organisationen der Mitgliedstaaten bei der Vorbereitung dieser Spiele finanziell unterstützt werden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión qué medidas de apoyo a nivel europeo se ofrecen a las PYME para que pueden establecer más fácilmente un comité de empresa europeo?
Kann die Kommission Auskunftdarübergeben, welche unterstützenden Maßnahmen KMU auf europäischer Ebene angeboten werden, um ihnen die Einsetzung eines Europäischen Betriebsrates zu erleichtern?
Korpustyp: EU DCEP
indicardarauf hinweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nota:Un asterisco (*) indica si las monedas están obsoletas o si se han retirado paulatinamente.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
indicarerläutern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podría indicar la Comisión las razones que pueden justificar que una subvención europea ya concedida se abone con más de tres años de retraso y si considera que este expediente es un ejemplo de buena gestión?
Kann die Kommission erläutern, aus welchen Gründen ein bewilligter europäischer Zuschuss mit über drei Jahren Verspätung ausgezahlt wird und ob sie dieses Dossier als Vorbild einer verantwortungsvollen Verwaltung erachtet?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión indicar qué iniciativas ha llevado a la práctica para luchar contra el desempleo juvenil y de larga duración en Irlanda de aquí a 2013?
Kann die Kommission erläutern, welche Initiativen sie im Zeitraum bis 2013 zur Bekämpfung der Jugend- und Langzeitarbeitslosigkeit in Irland verfolgt?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar el Consejo Europeo qué medidas va a adoptar para explicar a los ciudadanos de Europa las disposiciones del nuevo Tratado constitucional, que fue firmado en Roma el pasado 29 de octubre?
Kann der Europäische Rat die Maßnahmen erläutern, mit denen er den Bürgern Europas die Bestimmungen des neuen Verfassungsvertrags, der am 29. Oktober 2004 in Rom unterzeichnet wurde, erläutern will?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar el Consejo qué medidas va a aplicar para apoyar las próximas elecciones en Iraq?
Kann der Rat erläutern, welche Maßnahmen er durchführen will, um die bevorstehenden Wahlen im Irak zu unterstützen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión de qué programa se extraerán los fondos y qué proyectos se iniciaran con dichos fondos en Libia?
Könnte die Kommission erläutern, aus welchem Programm die Mittel fließen werden und welche Projekte sie damit in Libyen in Gang setzen wird?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión qué pruebas son objeto de comprobación, en qué momento y por qué razones?
Die Kommission möge erläutern, welche Proben zu welchen Zeitpunkten aus welchen Gründen untersucht werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión qué Estados miembros han presentado propuestas, en relación con qué proyectos y por qué cuantía?
Kann die Kommission erläutern, welche Mitgliedstaaten Bewerbungen einreichten, für welche Projekte sie dies taten und in welcher Höhe?
Korpustyp: EU DCEP
¿Va a indicar la Comisión si se va a establecer algún control para garantizar que los 700 beneficiarios utilizan el dinero correctamente? 2.
Kann die Kommission erläutern, inwiefern durch Kontrollen gewährleistet wird, dass die 700 Mittelempfänger die Gelder ordnungsgemäß einsetzen? 2.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión indicar a grandes rasgos en qué circunstancias podría plantearse un reexamen del plan de rescate irlandés?
Kann die Kommission erläutern, unter welchen Umständen eine Neuaufnahme der Diskussionen im Zusammenhang mit der Rettung Irlands zulässig ist?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión las medidas que está tomando para simplificar los precios de los registros de patentes en la UE?
Kann die Kommission erläutern, welche Maßnahmen sie trifft, um die Kosten für die Registrierung eines Patents in der EU zu senken?
Korpustyp: EU DCEP
indicarangegeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se deben indicar las unidades en el caso de los códigos TARIC 3818001011 y 3818001019, y los vatios cuando se trate de los códigos TARIC 8541409021, 8541409029, 8541409031 y 8541409039.
Die Stückzahl sollte angegeben werden bei den TARIC-Codes 3818001011 und 3818001019, die Wattzahl bei den TARIC-Codes 8541409021, 8541409029, 8541409031 und 8541409039.
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto de repuesto o su embalaje deberán indicar claramente para qué calefactor está previsto.
Auf dem Ersatzprodukt oder auf seiner Verpackung muss deutlich angegeben sein, für welches Heizgerät es bestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto de repuesto o su embalaje deberán indicar claramente para qué calentador de agua está destinado.
Auf dem Ersatzprodukt oder auf seiner Verpackung muss deutlich angegeben sein, für welchen Warmwasserbereiter es bestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá indicar asimismo el estado de otros servicios de certificación supervisados o acreditados en el marco de un régimen de aprobación definido a escala nacional.
In der vertrauenswürdigen Liste kann auch der Status anderer Zertifizierungsdienste angegeben werden, die nach einem auf einzelstaatlicher Ebene festgelegten Genehmigungssystem beaufsichtigt werden oder akkreditiert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El anexo IC del Reglamento, que proporciona instrucciones específicas para cumplimentar los anexos IA y IB, debe modificarse a fin de aclarar la forma de indicar estos residuos en el anexo IA o IB.
Anhang IC derselben Verordnung mit den spezifischen Anweisungen für das Ausfüllen der Notifizierungs- und Begleitformulare muss geändert werden, damit erläutert wird, wie diese Abfälle in Anhang IA bzw. IB angegeben werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de ponerse a la venta al consumidor final o a colectivos un producto mixto consistente en especies idénticas pero producido a partir de varios métodos de producción, diferentes será necesario indicar el método de producción de cada lote.
Wird dem Endverbraucher oder einem Anbieter von Gemeinschaftsverpflegung ein Mischerzeugnis aus gleichen Arten zum Verkauf angeboten, das jedoch aus unterschiedlichen Produktionsmethoden gewonnen wurde, so wird die Methode für jede Partie angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las concentraciones atmosféricas se registrarán en unidades de masa (mg/l, mg/m3, etc.); se podrán indicar además las unidades de volumen (ppm, ppmm) entre paréntesis.
alle Luftkonzentrationen sollten in Masseneinheiten angegeben werden (z. B. mg/l, mg/m3 usw.), Volumeneinheiten können in Klammern ebenfalls angegeben werden (z. B. ppm, ppb),
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, debe recordarse a dichas entidades que es necesario definir los requisitos mínimos que han de cumplir las variantes antes de indicar que estas se pueden presentar.
Die Auftraggeber sollten folglich darauf aufmerksam gemacht werden, dass die Mindestanforderungen für Varianten definiert werden müssen, bevor angegeben wird, dass Varianten eingereicht werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La decisión deberá indicar la fecha a partir de la cual es aplicable, tomando debidamente en consideración la eficacia de la supervisión y los intereses legítimos de las entidades de crédito.
In dem Beschluss wird der Zeitpunkt angegeben, ab dem er gilt, wobei der Wirksamkeit der Aufsicht und den legitimen Interessen von Kreditinstituten gebührend Rechnung getragen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al introducir los datos de la expedición en el servidor del servicio de aduanas (ICEGATE), las autoridades aduaneras han de indicar que la exportación se efectúa al amparo del sistema DDS y fijar el importe de la subvención de manera definitiva e irrevocable.
Bei der Eingabe der Versanddetails in den Zollserver (ICEGATE) wird angegeben, dass die Ausfuhren im Rahmen der DD-Regelung erfolgen, wonach der DDS-Betrag unwiderruflich festgelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
indicardarlegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede indicar la Comisión si dicha acción de las autoridades locales excede o no las facultades que les otorga la legislación de la UE?
Kann die Kommission darlegen, ob so eine Maßnahme der örtlichen Behörden die im Rahmen der EU‑Rechtsvorschriften ausgeübten Befugnisse übersteigt oder ob dies nicht der Fall ist?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión cuáles son las metas y los objetivos principales de sus nuevas propuestas de ley en materia de derechos de autor?
Könnte die Kommission den Hauptzweck und die Ziele der von ihr vorgeschlagenen neuen Urheberrechtsbestimmungen darlegen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión qué opina de la práctica irlandesa de conceder exenciones fiscales a las explotaciones de sementales en lo que respecta a las subvenciones nominativas abonadas cada vez que un semental insemina a una yegua?
Kann die Kommission ihren Standpunkt zu der Praxis darlegen, wobei Irland Gestüten Steuerbefreiungen hinsichtlich der so genannten "Nomination Fees" gewährt, die zahlbar sind, wenn ein Hengst eine Stute deckt?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión cuál fue la cuantía de la dotación financiera asignada por la Unión a la prevención de incendios forestales en 2002, 2003, 2004, 2005 y 2006?
Kann die Kommission darlegen, welche gemeinschaftlichen Mittel in den Jahren 2002, 2003, 2004, 2005 und 2006 für die Verhütung von Waldbränden bereitgestellt wurden?
Korpustyp: EU DCEP
Además, cuando los requisitos de etiquetado nacionales puedan originar obstáculos a la libre circulación en el mercado interior, los Estados miembros han de demostrar que estas medidas son necesarias e indicar las acciones que piensan emprender para garantizar que la aplicación de las medidas obstaculiza el comercio lo menos posible.
Da durch die einzelstaatlichen Kennzeichnungsvorschriften außerdem Hindernisse für den freien Warenverkehr im Binnenmarkt errichtet werden können, sollten die Mitgliedstaaten darlegen, warum derartige Maßnahmen erforderlich sind, und die Schritte darlegen, mit denen sie sicherstellen, dass diese Maßnahmen in einer Weise angewandt werden, dass sie ein möglichst geringes Handelshemmnis darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión indicar la manera en que espera que se utilice la ayuda para los refugiados, así como las contribuciones que hacen otros países fuera de la UE para ayudar a los refugiados palestinos y mejorar las condiciones de vida en los campos?
Kann die Kommission darlegen, wie sie sich den Einsatz dieser Hilfe zugunsten der Flüchtlinge vorstellt und welche Beiträge Nicht-EU-Länder leisten, um die palästinensischen Flüchtlinge zu unterstützen und die Lebensbedingungen in den Lagern zu verbessern?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión si las probables pérdidas de puestos de trabajo en Vitkovice Steel y en las empresas proveedoras y asociadas como consecuencia de la adquisición por Evraz son compatibles con los términos del Protocolo 2 sobre la reestructuración de la industria siderúrgica checa?
Kann die Kommission darlegen, ob die durch die Übernahme durch Evraz wahrscheinlichen Arbeitsplatzverluste bei den Stahl- und Zulieferbetrieben sowie andere Unternehmen in Vítkovice mit den Bestimmungen des Stahlprotokolls zu vereinbaren sind?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar el Consejo qué acciones específicas se emprenderán a este respecto?
Kann der Rat darlegen, welche konkreten Maßnahmen er diesbezüglich umsetzen wird?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar el Consejo qué medidas se están adoptando en el plano de la UE para apoyar a las PYME en la UE?
Kann der Rat darlegen, welche Maßnahmen auf Ebene der Union ergriffen werden, um KMU in der EU zu unterstützen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar el Consejo qué iniciativas tiene intención de adoptar en el ámbito de la política deportiva durante 2011?
Kann der Rat darlegen, welche Initiativen er im Bereich der Sportpolitik im Jahr 2011 ergreifen wird?
Korpustyp: EU DCEP
indicarAngabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
b) Prácticas nacionales de marcación relacionadas con las marcas utilizadas para indicar el país de fabricación y/o el país importador, según proceda.
b) die jeweiligen nationalen Kennzeichnungspraktiken, namentlich die zur Angabe des Herstellungs- und/oder gegebenenfalls des Einfuhrlandes verwendeten Kennzeichen.
Korpustyp: UN
b) Las modificaciones recientemente introducidas por ley en el sistema judicial del Irán en virtud de las cuales los miembros de minorías religiosas ya no están obligados a indicar su religión al pedir una licencia de matrimonio;
b) von den vor kurzem in Kraft getretenen rechtlichen Änderungen innerhalb des iranischen Justizsystems, wonach die Angehörigen religiöser Minderheiten bei der Beantragung einer Heiratserlaubnis nicht mehr zur Angabe der Religionszugehörigkeit verpflichtet sind;
Korpustyp: UN
Sin embargo, por lo que se refiere a las conservas de pescado (especialmente los productos de atún en conserva), sólo es preceptivo indicar en la etiqueta el lugar de procesamiento del pescado, pero no el lugar de captura.
Im Falle von Fischkonserven (insbesondere Thunfischkonserven) ist nur die Angabe des Verarbeitungsorts der Fische auf der Verpackung vorgeschrieben, nicht jedoch die Angabe des Fanggebiets.
Korpustyp: EU DCEP
En los demás casos, la decisión de indicar el país de origen o el lugar de procedencia se deja en manos de los explotadores de empresas alimentarias.
In anderen Fällen steht die Angabe des Ursprungslands oder des Herkunftsorts im Ermessen der Lebensmittelunternehmer .
Korpustyp: EU DCEP
(29) Con vistas a garantizar total transparencia y trazabilidad, debería ser obligatorio indicar el país de origen o el lugar de procedencia de toda la carne .
(29) Die Angabe des Ursprungslands oder des Herkunftsorts aller Formen von Fleisch und Fleischerzeugnissen sollte zwingend vorgeschrieben werden , um in vollem Umfang Transparenz und Rückverfolgbarkeit zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
Indicar el grupo sanguíneo de los conductores de automóviles, motocicletas y vehículos pesados en los permisos de conducir podría salvar la vida de muchas personas que son víctimas de accidentes de tráfico.
Die Angabe der Blutgruppe im Führerschein hätte vielen Pkw-, Lkw- und Motorradfahrern, die Verkehrsunfällen zum Opfer gefallen sind, das Leben gerettet.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede facilitar la Comisión, tal como prometió, el programa legislativo anual de 2006 e indicar el fundamento jurídico asociado a cada propuesta?
Kann die Kommission, wie versprochen, das vollständige jährliche Gesetzgebungsprogramm für 2006 unter Angabe der vorgeschlagenen Rechtsgrundlage für sämtliche Vorschläge übermitteln?
Korpustyp: EU DCEP
(6 ter) Para ofrecer una información óptima a los consumidores, debe ser obligatorio indicar la fecha de sacrificio del ave en el etiquetado de todos los productos a base de carne de aves de corral.
(6b) Um die Verbraucher möglichst umfassend zu informieren, sollte die Angabe des Datums der Schlachtung des Tieres bei der Kennzeichnung aller Geflügelfleischerzeugnisse vorgeschrieben sein.
Korpustyp: EU DCEP
En cambio, la Dirección General Agricultura sostiene que debe interpretarse en el sentido de que concede a los Estados miembros un margen de valoración que les permite imponer la obligación de indicar cada uno de los países de origen de las mieles utilizadas en las mezclas.
Dagegen vertritt die GD Landwirtschaft die Ansicht, dass die Richtlinie dahingehend ausgelegt werden müsste, dass die Mitgliedstaaten diesbezüglich weiterhin einen Ermessensspielraum hätten und somit die Angabe der einzelnen Ursprungsländer des in den Mischungen verwendeten Honigs zwingend vorschreiben könnten.
Korpustyp: EU DCEP
¿No cree la Comisión que la obligación de indicar en la etiqueta la lista de países de procedencia de las mieles utilizadas contraviene el principio de proporcionalidad, puesto que en el caso de las mezclas no existe relación alguna entre el origen geográfico y la calidad del producto? 3.
die Verpflichtung zur Angabe der Liste der Ursprungsländer des verwendeten Honigs auf dem Etikett im Widerspruch zu dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit steht, da im Fall der Mischungen keine Verbindung zwischen dem geographischen Ursprung und der Qualität des Erzeugnisses besteht; 3.
Korpustyp: EU DCEP
indicaranzugeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es responsabilidad de los explotadores de empresas alimentarias determinar e indicar la fecha de duración mínima conjuntamente con las condiciones de conservación.
Es obliegt dem Lebensmittelhersteller, das Mindesthaltbarkeitsdatum zusammen mit den Aufbewahrungsbedingungen zu bestimmen und anzugeben.
Korpustyp: EU DCEP
Dada la respuesta de la Comisaria Wallstrom a mi pregunta E-5233/06 , ¿podría indicar ahora el valor total del contrato o contratos firmados con Media Consulta?
Ausgehend von Frau Wallströms Antwort auf meine Anfrage E-5233/06 wird jetzt darum ersucht anzugeben, welchen Gesamtwert der Vertrag bzw. die Verträge hatten, die mit Media Consulta geschlossen wurden?
Korpustyp: EU DCEP
Esta enmienda introduce la obligación de indicar la presencia de partes no textiles de origen animal en los productos textiles.
Mit dem diesbezüglichen Änderungsantrag wird das Erfordernis eingeführt, nichttextile Teile tierischen Ursprungs in Textilerzeugnissen anzugeben.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, la utilización de serrín para el envejecimiento del vino debería descartarse en el caso de los vinos DOC, DOCG e IGT, así como en otros vinculados a la obligación de indicar en la etiqueta el procedimiento de elaboración empleado.
Im Übrigen sollte die Verwendung von Holzspänen zur Weinalterung zumindest für DOC-, DOCG- und IGT-Weine ausgeschlossen und für andere Weine mit der Verpflichtung verknüpft sein, das angewandte Verfahren auf dem Etikett anzugeben.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante lo dispuesto en el sexto guión del apartado 2 del artículo 13, los agentes económicos y las organizaciones podrán etiquetar la carne de ternera sin indicar la maduración mínima de la carne.
Abweichend von Artikel 13 Absatz 2 sechster Gedankenstrich kann ein Marktteilnehmer oder eine Organisation Kalbfleisch etikettieren, ohne den Mindestzeitraum für die Reifung des Fleischs anzugeben.
Korpustyp: EU DCEP
Puede utilizarse un marcado para especificar el ámbito cubierto por un documento determinado, para indicar una difusión específica basada en el principio de necesidad de conocer o, en el caso de información no clasificada, para indicar el final de una prohibición de difusión.
Kennzeichnungen können benutzt werden, um den von einem bestimmten Dokument abgedeckten Bereich, eine besondere Verbreitung auf der Grundlage des berechtigten Informationsinteresses oder (bei Dokumenten, die nicht als Verschlusssache eingestuft sind) den Ablauf einer Sperrfrist anzugeben.
Korpustyp: EU DCEP
Eje 3: ...... (para neumáticos de categoría Z destinados a vehículos cuya velocidad máxima supere los 300 km/h, indicar sus características principales)
Achse 3: ...... (bei Reifen der Geschwindigkeitsklasse Z, die für Fahrzeuge mit einer Höchstgeschwindigkeit von mehr als 300 km/h bestimmt sind, sind die wesentlichen Reifeneigenschaften anzugeben);
Korpustyp: EU DCEP
A este respecto, ¿podría indicar la Comisión en qué estado se encuentra la resolución de los expedientes de 2006 y cuántas solicitudes han podido atenderse?
Die Kommission wird in diesem Zusammenhang gebeten, sich zum Stand der Bearbeitung der Dossiers für 2006 zu äußern und anzugeben, wie viele Anträge nicht berücksichtigt werden konnten.
Korpustyp: EU DCEP
En la propuesta inicial de la Comisión, el vino, la cerveza y las bebidas espirituosas están exentos de la obligación de indicar las informaciones obligatorias durante un período de cinco años.
Im ursprünglichen Vorschlag der Kommission sind Wein, Bier und Spirituosen für einen Zeitraum von fünf Jahren von der Pflicht ausgenommen, die vorgeschriebenen Informationen anzugeben.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando un alimento se consume con escasa frecuencia por 100 g (por ejemplo, los chicles o los caramelos), no es pertinente indicar la declaración nutricional por 100 g.
Wenn ein Lebensmittel selten in Mengen von 100 g konsumiert wird (wie beispielsweise Kaugummi oder Bonbons), so ist es nicht angemessen, die Nährwertdeklaration pro 100 g anzugeben.
Korpustyp: EU DCEP
indicarmitteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me complace indicar que, al 25 de agosto de 2000, 69 Estados habían respondido a mi solicitud de que ratificaran esos tratados.
Ich freue mich mitteilen zu können, dass bis zum 25. August 2000 69 Staaten meinem Ersuchen um die Ratifikation dieser Verträge nachgekommen sind.
Korpustyp: UN
¿Puede indicar la Comisión si ha efectuado, o piensa llevar a cabo, alguna acción ante las autoridades helvéticas para protestar por los ataques vertidos contra la fresa española, además de proteger a la fresa española de otros ataques infundados del resto de los agricultores de la Unión Europea?
Kann die Kommission mitteilen, ob sie Schritte unternommen hat oder zu unternehmen gedenkt, um bei den schweizerischen Behörden gegen die Angriffe auf die Erdbeeren aus Spanien zu protestieren sowie die spanischen Erdbeeren gegen weitere unbegründete Angriffe durch die übrigen Landwirte der Europäischen Union zu schützen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión cómo podría asesorar, y ayudar, a las entidades y los ciudadanos que quieran contribuir a extender el movimiento de intercambios de casas de vacaciones entre los ciudadanos miembros de la Unión?
Kann die Kommission mitteilen, wie sie die Einrichtungen und Bürger, die zur Verbreitung der Bewegung des Tauschs von Ferienwohnungen und Ferienhäusern unter den Bürgern der EU‑Mitgliedstaaten beitragen möchten, beraten und unterstützen könnte?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión en qué punto de cumplimiento se encuentran los requisitos exigidos al Gobierno de Pristina?
Kann die Kommission mitteilen, wie weit die an die Regierung in Pristina gestellten Anforderungen bereits erfüllt wurden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión si existe alguna razón para suponer que la situación es muy diferente en la mayoría, si no en todos, de los Estados miembros?
Kann die Kommission mitteilen, ob es irgendeinen Grund für die Annahme gibt, dass diese Situation in den meisten, wenn nicht in allen Mitgliedstaaten, völlig anders beschaffen ist?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión qué cantidad de proyectos se está desarrollando actualmente en los diversos ámbitos temáticos?
Kann die Kommission mitteilen, wie viele Projekte derzeit in den verschiedenen Bereichen laufen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión cuántos peces se eliminaron o se devolvieron al mar en 2005?
Kann die Kommission mitteilen, wie viel Fisch im Jahr 2005 vernichtet oder wieder zurück ins Meer geworfen wurde?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión cuántas directivas, reglamentos, decisiones, comunicaciones, etc., conforman el Derecho comunitario vigente y proporcionar cifras totales y divididas por ámbito temático?
Kann die Kommission mitteilen, aus wie vielen Richtlinien, Verordnungen, Entscheidungen, Beschlüssen, Mitteilungen usw. die einzelnen Bereiche des geltenden Gemeinschaftsrechts und das Gemeinschaftsrecht insgesamt bestehen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión cuántas decisiones se adoptaron por votación mayoritaria en la institución durante 2005, cuántas por consenso y cuántas durante reuniones de jefes de gabinete u otro tipo de reuniones o por procedimiento escrito?
Kann die Kommission mitteilen, wie viele Beschlüsse in der Kommission im Jahr 2005 durch Mehrheitsentscheid, einvernehmlich, in Sitzungen der Kabinettchefs, anderen Sitzungen und im Wege des schriftlichen Verfahrens gefasst wurden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión si en todo el dispositivo de propuestas con vistas a una gobernanza económica más europea prevé incluir un acuerdo europeo estructurado sobre la competitividad?
Kann die Kommission mitteilen, ob sie in ihre vielfältigen Vorschläge für eine in stärkerem Maße europäische Wirtschaftspolitik einen strukturierten Europäischen Pakt für Wettbewerbsfähigkeit aufnehmen wird?
Korpustyp: EU DCEP
indicarweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los carteles indican claramente el camino hacia el departamento de objetos perdidos.
CoAprovel no está indicado en pacientes con insuficiencia hepática grave.
CoAprovel ist bei Patienten mit stark eingeschränkter Leberfunktion nicht indiziert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se indica intravenosa a menos que las circunstancias lo hagan imposible.
Eine intravenöse ist indiziert, wenn die Situation es erlaubt.
Korpustyp: Untertitel
Straumann® TiBrush™ está indicado para el desbridamiento con colgajo abierto de las superficies de implantes de titanio en defectos óseos causados por periimplantitis.
ES
Straumann® TiBrush™ ist indiziert für das offene Debridement der Oberflächen von Titan-Implantaten in durch Periimplantitis verursachten Knochendefekten.
ES
Irbesartan Hydrochlorothiazide BMS no está indicado en pacientes con insuficiencia hepática grave.
Irbesartan Hydrochlorothiazide BMS ist bei Patienten mit stark eingeschränkter Leberfunktion nicht indiziert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
indicaranzuzeigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, el ERTMS está reconocido como el mejor sistema existente hoy en el mundo para indicar a los conductores la velocidad autorizada y controlarla automáticamente.
Erstens gilt das ERTMS derzeit als das beste existierende System, um dem Lokführer die zulässige Geschwindigkeit anzuzeigen und diese automatisch zu kontrollieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste era el objetivo de la comunicación que la Comisión ya presentó en diciembre para indicar al legislador cuál sería el mejor modo de proceder para contar con un enfoque práctico y positivo para la legislación futura.
Dies war der Zweck der bereits im Dezember erfolgten Mitteilung der Kommission, um dem Gesetzgeber anzuzeigen, welches die bevorzugte Vorgehensweise wäre, um einen guten und praktischen Ansatz für die zukünftige Gesetzgebung zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
indicar su aparición mediante un sistema de alerta;
diese gegebenenfalls durch ein Warnsystem anzuzeigen und
Korpustyp: EU DGT-TM
«Luz indicadora de dirección» la utilizada para indicar a los demás usuarios de la vía que el conductor se propone cambiar de dirección hacia la derecha o hacia la izquierda;
„Fahrtrichtungsanzeiger“ eine Leuchte, die dazu dient, anderen Verkehrsteilnehmern anzuzeigen, dass der Fahrzeugführer die Absicht hat, die Fahrtrichtung nach rechts oder links zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Luz de frenado» la utilizada para indicar a los demás usuarios de la vía que circulan por detrás del vehículo que su conductor está accionando el freno de servicio.
„Bremsleuchte“ eine Leuchte, die dazu dient, anderen Verkehrsteilnehmern hinter dem Fahrzeug anzuzeigen, dass sein Führer die Betriebsbremse betätigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Luz de posición trasera» la utilizada para indicar la presencia del vehículo visto por detrás.
„Schlussleuchte“ eine Leuchte, die dazu dient, anderen Verkehrsteilnehmern hinter dem Fahrzeug das Vorhandensein des Fahrzeugs nach hinten anzuzeigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Luz indicadora de dirección» la utilizada para indicar a los demás usuarios de la vía que el conductor tiene la intención de cambiar de dirección hacia la derecha o hacia la izquierda.
„Fahrtrichtungsanzeiger“ eine Leuchte, die dazu dient, anderen Verkehrsteilnehmern anzuzeigen, dass der Fahrzeugführer die Absicht hat, die Fahrtrichtung nach rechts oder links zu ändern;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Luz de frenado» la utilizada para indicar a los demás usuarios de la vía situados detrás del vehículo que el conductor está accionando el freno de servicio.
„Bremsleuchte“ eine Leuchte, die dazu dient, anderen Verkehrsteilnehmern hinter dem Fahrzeug anzuzeigen, dass der Fahrzeugführer die Betriebsbremse betätigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
El IMF dará una señal estable durante cinco segundos para indicar que es funcional.
Der MI muss 5 Sekunden lang leuchten, um seine Funktionsfähigkeit anzuzeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El IMF permanecerá a continuación en posición «on» durante cinco segundos para indicar que se ha completado la preparación de todos los componentes supervisados.
Anschließend muss der MI 5 Sekunden leuchten, um anzuzeigen, dass die Bereitschaftsprüfung aller überwachten Bauteile abgeschlossen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
indicarklarmachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo creo que ahora es necesario que también se lo indiquemos claramente a los Estados Unidos.
Ich glaube, es wäre jetzt notwendig, dass wir das auch einmal den Vereinigten Staaten klarmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El intoxicante poder del olor de la niña le indicó de pront…...por qué se había aferrado a la vida con tal tenacidad.
Der berauschende Duft dieses Mädchens hatte ihm plötzlich klargemacht, weshalb er so zäh und verbissen am eigenen Leben hing.
Korpustyp: Untertitel
Por tanto, deben adoptarse medidas para indicar a los inmigrantes ilegales, incluso antes de su partida, que el riesgo de ahogarse es demasiado elevado.
Deshalb müssen Maßnahmen getroffen werden, um den illegalen Einwanderern bereits vor ihrer Abreise klarzumachen, dass das Risiko zu ertrinken viel zu groß ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 4, apartado 1, del Reglamento (CE) no 1914/2006 no indica claramente que los pagos deben realizarse a lo largo del año.
Artikel 4 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1914/2006 macht nicht eindeutig klar, dass Zahlungen im Laufe des Jahres getätigt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, me gustaría pedir al Presidente en ejercio del Consejo que indique claramente al Jefe de Gobierno austriaco que tenemos que asumir una responsabilidad europea común.
Ich ersuche in diesem Zusammenhang den Herrn Ratspräsidenten, gegenüber dem österreichischen Regierungschef klarzumachen, dass es hier um unsere gemeinsame europapolitische Verantwortung geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se fijó como plazo principios de octubre para la respuesta de los bancos, si bien se les indicó que la Comisión sancionará duramente los acuerdos relativos al establecimiento de comisiones que obstaculicen la introducción de los billetes y monedas del euro y perjudiquen a los consumidores.
Den Banken wurde eine Frist von bis Anfang Oktober zur Erwiderung eingeräumt, ihnen dabei jedoch klargemacht, dass die Kommission Vereinbarungen über Gebührenfestsetzungen streng bestrafen würde, die der Einführung der Euronoten und -münzen im Wege stehen und die Verbraucher schädigen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las repercusiones en las mujeres y las niñas son particularmente graves, como se indica claramente en el informe sobre la mujer y la paz y la seguridad que presenté al Consejo de Seguridad en octubre de 2002.
Die Auswirkungen auf Frauen und Mädchen sind dabei besonders schwerwiegend, wie in meinem Bericht über Frauen und Frieden und Sicherheit, den ich im Oktober 2002 dem Sicherheitsrat vorlegte, klargemacht wird.
Korpustyp: UN
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
indicar rumbo
.
Modal title
...
indicar altitud
.
Modal title
...
indicar encendido de emergencia
.
Modal title
...
indicar una situación de sobretensión
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit indicar
342 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede indicar la Comisión: —
An die Kommission ergehen daher folgende Fragen: —
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión —
Die Kommission möge folgende Fragen beantworten:
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión: —
Die Kommission möge angesichts dieses Sachverhalts folgende Fragen beantworten: —
Korpustyp: EU DCEP
Puede indicar el Consejo:
Kann der Rat Aufschluss darüber geben, —
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar el Consejo —
Der Rat wird gebeten mitzuteilen, ob er:
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión: —
Ich bitte deshalb die Kommission um Beantwortung folgender Fragen: —