Während der Ermittlungsarbeiten stießen die Behörden auf Hinweise, die in einem separaten Fall eine Anklage gegen das Mädchen wegen "Unzucht" zuließen.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
También se encuentran indicios complementarios en favor de una intervención del Gobierno belga en el asunto presente en artículos de prensa [40].
Weitere Anhaltspunkte, die für eine Intervention der belgischen Regierung in der gegenständlichen Angelegenheit sprechen, finden sich in verschiedenen Zeitungsartikeln [40].
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, no es exigible un control de contenidos permanente de las páginas vinculadas sin que medien indicios concretos de infracciones.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Se rechaza este argumento, pues no hay indicio alguno de ese supuesto descenso de producción en el mercado chino.
Dieser Einwand wird zurückgewiesen, da es keine Anhaltspunkte für die mutmaßliche Abnahme der Produktion auf dem chinesischen Markt gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, no es exigible controlar permanentemente los contenidos de las páginas enlazadas sin tener indicios concretos de que exista violación de derechos.
DE
No creo que los indicios sean buenos en este sentido.
Ich glaube nicht, dass die Zeichen dafür gut stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése es un muy buen indicio.
Das ist ein sehr gutes Zeichen.
Korpustyp: Untertitel
Esto puede ser un indicio de que un jugador ha conseguido la pareja mayor con el flop o ya tiene una pareja que es más alta que cualquier carta del flop.
Dies ist häufig ein Zeichen dafür, dass ein Spieler entweder beim Flop ein hohes Paar erzielt hat oder bereits ein Paar besitzt, dass höher ist als die höchste Flop-Karte.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Habida cuenta de lo anterior, el arrendamiento financiero puede considerarse un indicio de que los mercados creen en la recuperación de la viabilidad de LOT.
Nach den vorstehenden Ausführungen kann das Finanzierungsleasing als ein Zeichen dafür gewertet werden, dass die Märkte von der Wiederherstellung der Rentabilität des Unternehmens überzeugt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Probablemente como las sometió. ninguna víctima mostraba indicios de abuso sexual.
Wahrscheinlich hat er sie überwältigt. Keines der Opfer zeigte Zeichen eines sexuellen Übergriffs.
Korpustyp: Untertitel
La cantidad de referencias a los relojes Breguet en la literatura francesa y extranjera es un claro indicio de la notable reputación que tenían tanto la firma como su fundador.
Breguet in der Literatur Die große Zahl der Verweise auf Breguet Uhren in der französischen und ausländischen Literatur ist ein Zeichen für das beachtliche Ansehen sowohl des Unternehmens als auch seines Gründers.
Sachgebiete: radio technik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La alteración de dicha cantidad constituye un indicio de crecimiento del tumor.
Eine solche Veränderung ist ein Indiz für das Wachstum des Tumors.
Korpustyp: EU DCEP
Un cambio de ton…un claro indicio para mentir.
Die Veränderung der Tonlage, ist ein klares Indiz für eine Lüge.
Korpustyp: Untertitel
Las 1,5 millones de visitas mensuales a esta página son un claro indicio de la popularidad de chemie.de y del gran interés que despierta su oferta informativa.
DE
1,5 Mio. Seitenaufrufe pro Monat sind ein eindeutiges Indiz für die Popularität von chemie.de und das hohe Interesse an seinen Informationsangeboten.
DE
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Espero que esto no sea ningún indicio de cómo quiere tratar la grande nation a los pequeños interlocutores pues sería una señal errónea.
Ich hoffe, dies ist kein Indiz dafür, wie die grande nation kleine Partner behandeln will, es wäre das falsche Signal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo indicio debe comunicarse a la policía, y tenemos derecho a saberlo.
Jedes Indiz muss der Polizei mitgeteilt werden.
Korpustyp: Untertitel
Si la rueda del ventilador gira con más frecuencia de lo normal o si produce ruidos desacostumbrados, ello es indicio de un posible defecto que posiblemente requiera el recambio del acoplamiento del ventilador.
Dreht sich das Lüfterrad häufiger mit als üblich oder macht es auffällige Geräusche, ist dies ein Indiz für einen möglichen Defekt und ggf. notwendigen Austausch der Lüfterkupplung.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Un indicio de ello es el desmantelamiento de la central nuclear de Bohunice, para no hablar de Ingalina.
Ein Indiz dafür ist die Stilllegung des Atomkraftwerks Bohunice, ganz zu schweigen von Ingalina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usualmente no es un buen indicio.
Üblicherweise kein gutes Indiz.
Korpustyp: Untertitel
ése es un dato objetivo que admite poca interpretación), u otro indicio de lo mal que rentabilizamos los españoles el mayor activo intelectual del que disponemos.
DE
Das ist eine objektive Tatsache, die nur wenig Auslegung zulässt) oder ein weiteres Indiz dafür ist, dass wir Spanier das größte intellektuelle Gut, über das wir verfügen, schlecht vermarkten.
DE
Sachgebiete: film astrologie literatur
Korpustyp: Webseite
Como resultado, sólo dio indicios de la estrategia en contra del terrorismo que estaba por venir.
Demzufolge waren darin auch nur Andeutungen über die Strategie zur Bekämpfung des Terrorismus enthalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al menor indicio de un escándalo, nuestras donaciones cesarán al instante.
Jede Andeutung eines Skandals, und unsere Spenden würden komplett austrocknen.
Korpustyp: Untertitel
Su origen está ligado a las leyendas de la aparición de la Virgen, con indicios de la existencia de un santuario anterior que poseía un hospital para peregrinos.
ES
Sein Ursprung ist der Legenden der Erscheinung der Jungfrau verbunden, mit Andeutungen einer früheren Tempel, der ein Krankenhaus für die Pilger hatte.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie radio
Korpustyp: Webseite
Es decir, la duda siempre debe beneficiar al consumidor si existe algún indicio de riesgo en caso de utilización de técnicas modernas.
Das heißt, im Zweifelsfall muß immer zugunsten des Verbrauchers entschieden werden, wenn auch nur die kleinste Andeutung eines Risikos bei der Anwendung moderner Technik besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre la mayoría de los chinos étnicos del sureste asiático, la presencia de un indicio, por pequeño que sea, de apoyo a una distinción secular entre la fe y el Estado en un líder musulmán se admira como si fuera una joya.
Die meisten Chinesen in Südostasien bewundern bei einem muslimischen Führer schon die kleinste Andeutung einer Trennung zwischen Staat und Religion wie einen wertvollen Edelstein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
por escrito. - En la votación sobre el presupuesto para 2012 (orientaciones generales) voté a favor de congelar el presupuesto y contra cualquier indicio de gasto adicional derivado de la entrada en vigor del Tratado de Lisboa.
schriftlich. - Bei der Abstimmung über den Haushaltsplan 2012 (Allgemeine Leitlinien) habe ich wegen des Inkrafttretens des Vertrags von Lissabon für ein Einfrieren des Haushaltsplans und gegen jeden Andeutung für zusätzliche Ausgaben gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Comisario, teniendo en cuenta las declaraciones sobre Rumanía y Bulgaria, ¿nos podría decir algo sobre los indicios de que el Reino Unido e Irlanda no abrirán sus mercados a los trabajadores de esos dos Estados miembros?
Herr Kommissar! Können Sie sich angesichts der Ankündigung über den bulgarischen und rumänischen Beitritt zu Andeutungen seitens des Vereinigten Königreichs und Irlands äußern, denen zufolge diese Länder ihre Märkte nicht für Arbeitskräfte aus diesen beiden Mitgliedstaaten öffnen wollen?
Son estos indicios característicos de una empresa en crisis a tenor del punto 11 de las Directrices.
Gemäß Randnummer 11 der Leitlinien sind dies typische Symptome für ein Unternehmen in Schwierigkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su Decisión de incoar el procedimiento de investigación formal, la Comisión ya había señalado estos indicios en apoyo de su conclusión preliminar de que AFR era una empresa en crisis.
In ihrer Entscheidung zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens hatte die Kommission mit diesen Symptomen bereits ihre vorläufige Schlussfolgerung begründet, dass AFR ein Unternehmen in Schwierigkeiten war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, por lo que respecta al punto 11 de las Directrices, los indicios habituales de una empresa en crisis, como el nivel creciente de pérdidas, la disminución del volumen de negocios y el endeudamiento creciente, han estado presentes al menos desde 2004.
Die unter Randnummer 11 der Leitlinien genannten typischen Symptome für ein Unternehmen in Schwierigkeiten, wie steigende Verluste, sinkende Umsätze und zunehmende Verschuldung, waren seit 2004 vorhanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la Comisión considera que muchos de los indicios habituales de una empresa en crisis, descritos en el punto 6 de las Directrices, no estaban presentes en el período 2002-2003.
Die Kommission vertritt die Auffassung, dass viele der für Unternehmen in Schwierigkeiten typischen Symptome, die in Nummer 6 der Leitlinien beschrieben sind, im Zeitraum 2002—2003 nicht vorlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sucesos ocurridos recientemente en Francia y en determinadas regiones de Alemania y Bélgica así como los acontecimientos dramáticos del sur de Italia y España llevan a la conclusión de que la política de inmigración de los Estados presenta los primeros indicios sustanciales que ponen en peligro y cuestionamiento el futuro de la misma.
Die jüngsten Ereignisse in Frankreich und einigen Regionen Deutschlands und Belgiens sowie die dramatischen Ereignisse in Süditalien und Spanien zwingen zu der Schlussfolgerung, dass die Zuwanderungspolitik der Mitgliedstaaten erste aber eindeutige Symptome aufweist, die diese Politik und ihre Zukunft in Frage stellen.
Korpustyp: EU DCEP
indicioBeweis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En abril de 2012, la Fiscalía General respondió a Amnistía Internacional que no había indicios de que hubiera sido sometido a torturas.
Sachgebiete: psychologie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, perderá dicho derecho si existen indicios de que:
Dieser Betrag wird jedoch nicht gezahlt, wenn es Beweise gibt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Hallamos indicio de un catastrófico cambio en el clima, que ocurrió hace 10 mil años.
Wir haben den Beweis für eine Klimaveränderung.. . die vor 1 0.000 Jahren stattgefunden hat.
Korpustyp: Untertitel
En abril, Amnistía Internacional expuso el caso de Eugen Fedoruc ante el fiscal general, que respondió que Fedoruc estaba detenido legalmente y que no había indicios de tortura.
Amnesty International trat mit dem Fall von Eugen Fedoruc im April an den Generalstaatsanwalt heran und erhielt die Antwort, dass die Haft rechtmäßig sei und es keine Beweise für seine Folter gebe.
Sachgebiete: psychologie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Pero son escasos los indicios de que la mayoría esté a favor de continuar con la construcción.
Es gibt kaum Beweise dafür, dass sich eine Mehrheit in jedem Mitgliedstaat für den Ausbau ausspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basta con un indicio y tu marido queda liquidado.
Wir haben jetzt genug Beweise für eine Scheidung, um deinen Mann dranzukriegen.
Korpustyp: Untertitel
El Monumento Natural de la Montaña del Cardón se encuentra al sur de la localidad de Pájara, y está formada por los restos de un edificio volcánico antiguo, el cual ha sido erosionado en su parte externa y quedan indicios de su estructura interna, además de coladas volcánicas.
Naturdenkmal Mountain Cardon ist im Süden der Stadt von Pájara und besteht aus den Überresten eines alten Vulkans, der auf der Außenseite und sind ein Beweis für seine innere Struktur erodiert wurde, sowie Stimmen vulkanisch.
La denuncia contenía indicios de dumping y de un perjuicio importante derivado que se consideraron suficientes para justificar la apertura de la investigación.
Die mit dem Antrag vorgelegten Beweise für das Vorliegen von Dumping und für eine dadurch verursachte bedeutende Schädigung rechtfertigen die Einleitung der Untersuchung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dispuesto a cambiar de opinión si los indicios cambian.
Das bedeutet, dass ich bereit bin meine Meinung zu ändern, sollten sich die Beweise dazu ändern.
Korpustyp: Untertitel
Para Alemania es Airbus, así como la presentación de este nuevo modelo de aeronave, und claro indicio del éxito de la amistad entre Francia y Alemania, que en ese entonces de Gaulle y Adenauer posterior a la guerra pactaron y que en este año conmemoramos en su 50 Aniversario con la firma del Tratado del Eliseo.
DE
Für Deutschland ist Airbus, ist auch die Vorstellung dieses neuen Flugzeugmodells, ein deutlicher Beweis für den Erfolg der Versöhnung zwischen Deutschland und Frankreich, die de Gaulle und Adenauer nach dem Krieg angestossen haben und die wir in disem Jahr mit dem 50. Jubiläum des Élysée-Vertrags begehen.
DE
ING indica que no existen indicios racionales de que ING Direct Italia haya infringido la prohibición del liderazgo en materia de precios.
ING hebt hervor, dass keine Nachweise dafür vorliegen, dass ING Direct Italia gegen das Verbot der Preisführerschaft verstoßen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el ensayo, no habrá indicios de:
Während der Prüfung darf es keinen Nachweis geben für:
Korpustyp: EU DGT-TM
El uso de Crixivan con ritonavir se basa en indicios limitados.
Für die Anwendung von Crixivan zusammen mit Ritonavir gibt es nur begrenzte Nachweise.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
el organismo competente no tiene indicios de que la organización haya incumplido los requisitos legales aplicables en materia de medio ambiente;
der zuständigen Stelle liegen keine Nachweise vor, dass die Organisation die geltenden Umweltvorschriften nicht eingehalten hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
el organismo competente no tiene indicios de que no se hayan llevado a cabo la verificación y la validación de acuerdo con los artículos 25, 26 y 27;
der zuständigen Stelle liegen keine Nachweise vor, dass die Begutachtung und Validierung nicht entsprechend den Artikeln 25, 26 und 27 durchgeführt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los indicios cualitativos muestran que las eurorregiones de reciente constitución, por ejemplo, las situadas en las fronteras orientales y meridionales Alemania, suelen intervenir estrechamente en la ejecución de la iniciativa Interreg.
Qualitative Nachweise zeigen, dass die neu gegründeten Euroregionen, beispielsweise an der ost- und süddeutschen Grenze, tendenziell stark in die Interreg-Umsetzung einbezogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Las determinaciones relativas a la condición de organismo público de los bancos de propiedad estatal chinos ya se hicieron en los asuntos del papel fino estucado y los productos siderúrgicos revestidos de materia orgánica y en este caso el denunciante aportó indicios razonables suficientes para demostrar que los bancos de propiedad estatal seguían siendo organismos públicos.
Feststellungen bezüglich des Status der in Staatsbesitz befindlichen Banken in China als öffentliche Körperschaften waren bereits in den Verfahren zu gestrichenem Feinpapier und zu organisch beschichteten Stahlerzeugnissen getroffen worden, und im letztgenannten Verfahren legte der Antragsteller ausreichende Nachweise dafür vor, dass die in Staatsbesitz befindlichen Banken nach wie vor öffentliche Körperschaften waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con esos programas, la Comisión podrá concluir que puede basarse principalmente en los datos de auditoría facilitados por los Estados miembros y que realizará sus propias auditorías sobre el terreno sólo si existen indicios de deficiencias en los sistemas .
Bei diesen Programmen kann die Kommission zu dem Schluss gelangen, dass sie sich im Wesentlichen auf die Prüfnachweise der Mitgliedstaaten stützen kann und nur dann eigene Vor-Ort-Prüfungen vornehmen wird , wenn Nachweise vorliegen, die auf Mängel des Systems schließen lassen .
Korpustyp: EU DCEP
En relación con esos programas, la Comisión podrá determinar que puede basarse principalmente en los datos de auditoría facilitados por los Estados miembros y que realizará sus propias auditorías sobre el terreno sólo si existen indicios de deficiencias en los sistemas.
Bei diesen Programmen kann die Kommission zu dem Schluss gelangen, dass sie sich im Wesentlichen auf die Prüfnachweise der Mitgliedstaaten stützen kann und nur dann eigene Vor-Ort-Prüfungen vornehmen wird, wenn Nachweise vorliegen, die auf Mängel des Systems schließen lassen.
Korpustyp: EU DCEP
En relación con esos programas, la Comisión podrá determinar que puede basarse principalmente en los datos de auditoría facilitados por los Estados miembros y que realizará sus propias verificaciones sobre el terreno sólo si existen indicios de deficiencias en los sistemas.
Bei diesen Programmen kann die Kommission zu dem Schluss gelangen, dass sie sich im Wesentlichen auf die Prüfnachweise der Mitgliedstaaten stützen kann und nur dann eigene Vor-Ort-Prüfungen vornehmen wird, wenn Nachweise vorliegen, die auf Mängel des Systems schließen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
indicioHinweis darauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero aprovechar la oportunidad para advertir al Consejo y a la Comisión que tengan cuidado, pues el continuo planteamiento euroescéptico del Sr. McCreevy podría ser perfectamente un indicio de su intención de provocar otra pelea con la UE a propósito de la política presupuestaria de Irlanda de aquí a unas posibles elecciones generales irlandesas en otoño.
Ich möchte den Rat und die Kommission an dieser Stelle zur Vorsicht ermahnen. Die antieuropäische Haltung von Herrn McCreevy könnte durchaus ein Hinweisdarauf sein, dass er im Vorfeld zu den möglicherweise im Herbst stattfindenden Parlamentswahlen versuchen wird, einen weiteren Streit mit der EU über die irische Haushaltspolitik vom Zaun zu brechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo ALDE. - Señor Presidente, no hay ningún indicio de que el régimen belaruso vaya a cambiar por iniciativa propia en los próximos meses o años.
im Namen der ALDE-Fraktion. - Herr Präsident! Es gibt nicht einen Hinweisdarauf, dass sich das belarussische Regime in den nächsten Monaten oder Jahren aus eigenem Antrieb ändern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que se haya incrementado el número de casos conocidos no es indicio de la propagación de la enfermedad. Significa que estamos siendo más eficaces y más eficientes en términos de detectar la enfermedad en los distintos países.
Es ist kein Hinweisdarauf, dass sich die Krankheit weiter ausbreitet, wenn sich die Zahl erhöht, sondern es bedeutet, dass wir effizienter bei der Feststellung der Krankheit in den einzelnen Ländern geworden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto será un indicio de que han alcanzado la consideración de Estado.
Es wird ein Hinweisdarauf sein, dass sie die Eigenstaatlichkeit erreicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, por consiguiente, no ve ningún indicio de que la medida anunciada represente una discriminación directa por motivos de nacionalidad del transportista ni de procedencia o punto de destino del vehículo.
Die Kommission sieht daher keinen Hinweisdarauf, dass die angekündigte Maßnahme zu einer unmittelbaren Diskriminierung aufgrund der Nationalität des Kraftverkehrsunternehmens bzw. des Herkunfts- oder Bestimmungslandes des Kraftfahrzeugs führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La declaración afirma con toda claridad que si un Estado miembro no ha alcanzado en 2020 los objetivos, la Comisión lo considerará un indicio claro de que no ha adoptado las medidas necesarias para lograrlo.
Werden die Zielvorgaben 2020 nicht erreicht, so macht die Erklärung deutlich, dass die Kommission dies als deutlichen Hinweisdarauf wertet, dass der jeweilige Mitgliedstaat die für das Erreichen dieser Ziele notwendigen Maßnahmen nicht ergriffen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo no encuentro ningún indicio del hecho de que deberíamos hacer más para transmitir nuestra experiencia de nuestro Mercado Único a China, que de este modo podría mejorar considerablemente su propio mercado.
Beispielsweise finde ich keinen Hinweisdarauf, dass wir uns in stärkerem Maße um die Weitervermittlung unserer Erfahrungen mit dem Binnenmarkt an die Chinesen, die ihren eigenen Markt in dieser Hinsicht wesentlich verbessern könnten, bemühen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, quiero decir con franqueza que me tomo este tema tan en serio que cualquier indicio, por pequeño que sea, de que puede haber nuevos hallazgos disponibles -incluso si esa información únicamente a través de un periódico- es tomada tan seriamente por la comisión que el asunto es remitido a los científicos.
Aber ich sage ganz offen, ich nehme diese Frage so ernst, dass jeder auch noch so geringe Hinweisdarauf, dass möglicherweise neue Erkenntnisse vorliegen - und selbst, wenn wir es nur aus einer Zeitungsmeldung erfahren -, von der Kommission so ernst genommen wird, dass diese Frage den Wissenschaftlern vorgelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto constituye un indicio de que esta política no se está impulsando con la coherencia y el rigor necesarios.
Das ist ein Hinweisdarauf, daß diese Politik nicht mit der notwendigen Konsequenz und Stringenz betrieben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, no veo ningún indicio de que estos ataques puedan estar en relación con la nueva OCM de verduras y hortalizas.
Daher sehe ich jetzt keinen Hinweisdarauf, daß diese Übergriffe im Zusammenhang mit der neuen Gemüsemarktordnung stehen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
indicioZeichen dafür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su intensidad es un indicio de que hay mucho en juego.
Die rege Debatte ist ein Zeichendafür, dass ziemlich viel auf dem Spiel steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos y podemos actuar porque, a pesar de los fuertes vientos en contra, las bases económicas de la zona euro son sólidas, como ha dicho el Presidente de la Comisión, y la demanda interna y las exportaciones siguen creciendo, un indicio de que la Estrategia de Lisboa está funcionado y debe perseguirse.
Wir müssen und können handeln, denn trotz starken Gegenwinds verfügt der Euroraum über starke wirtschaftliche Grundlagen, wie der Präsident der Kommission sagte, mit weiter steigender Binnennachfrage und wachsenden Exporten - ein Zeichendafür, dass die Lissabon-Strategie funktioniert und umgesetzt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo considero un indicio claro del amplísimo consenso que existe entre la Comisión y el Parlamento en torno a los objetivos de nuestra política de desarrollo rural.
Ich nehme dies als eindeutiges Zeichendafür, dass zwischen der Kommission und dem Parlament großes Einvernehmen über die Ziele unserer ländlichen Entwicklungspolitik besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las considero, además, un alentador indicio de que el Parlamento comparte nuestra aspiración de convertir el servicio exterior en un instrumento aun más eficaz de nuestra política exterior.
Ich verstehe sie zudem als ein ermutigendes Zeichendafür, dass das Parlament unser Bestreben, den Außendienst zu einem effektiveren Instrument unserer Außenpolitik zu entwickeln, teilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esto es un indicio preocupante para los mercados, pero era básicamente un indicio que tenía en cuenta la estabilidad y el saneamiento de las cuentas públicas, cuando también es importante considerar la cuestión del crecimiento.
Das ist ein beunruhigendes Signal für die Märkte, ist jedoch im Wesentlichen ein Zeichendafür, dass es zu einem Zeitpunkt, wo es ebenso wichtig ist, einen Blick auf das Wachstum zu werfen, auf die Stabilität und die Finanzlage öffentlicher Haushalte abzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no hay equilibrio de género dentro de la Comisión, será un indicio de que no hay una verdadera igualdad.
Sollte in der Kommission die geschlechterspezifische Ausgewogenheit nicht berücksichtigt sein, wäre dies ein Zeichendafür, dass keine wirkliche Gleichstellung vorliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que Turquía no reconozca a uno de los Estados miembros es un indicio de la actitud con que va a iniciar este proceso de negociación.
Die Tatsache, dass die Türkei einen der Mitgliedstaaten nicht anerkennt, ist ein Zeichendafür, mit welcher Haltung sie in den Verhandlungsprozess eintritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La transacción final cuenta con el apoyo de todos los grupos políticos y me parece que eso constituye un indicio de que hemos hecho una buena labor.
Der endgültige Kompromiss wird von allen politischen Fraktionen unterstützt, und ich denke, dass dies ein Zeichendafür ist, dass wir gute Arbeit geleistet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto si este es un indicio de ignorancia de la opinión del Parlamento Europeo sobre la situación en el sector de la energía nuclear.
Ich frage mich, ob dies ein Zeichendafür ist, dass man die Meinung des Europäischen Parlamentes zur Situation im Bereich der Atomenergie außer Acht lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que el cambio del euro siga siendo volátil no es un indicio de que la moneda común es débil.
Die Tatsache, dass der Euro weiterhin schwankt, ist kein Zeichendafür, dass die Einheitswährung schwächelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
indicioHinweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es decir, hay toda una serie de elementos que parece que ponen en peligro el turismo europeo, y no hay en este momento ningún indicio de ninguna política europea en materia de turismo.
Das heißt, es treten viele Faktoren zum Nachteil des europäischen Tourismus ein, und zurzeit scheint es keine Hinweise auf eine europäische Fremdenverkehrspolitik zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el presente no existe indicio alguno de que la sentencia del Tribunal Constitucional vaya a afectar a esta moratoria.
Es gibt derzeit keine Hinweise, dass das Urteil des Verfassungsgerichts einen Einfluss auf dieses Moratorium haben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay ningún indicio que señale que va a dejar de beneficiarse de los acuerdos SPG en el futuro.
Es gibt keine Hinweise darauf, dass das Land künftig nicht mehr Nutznießer von APS-Regelungen sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo ningún indicio de que haya una mala cooperación entre los Estados miembros y entre las instituciones europeas, incluyendo la Europol, en donde he estado y he podido ver la tecnología con la que cuentan para detectar billetes y monedas falsificados.
Ich habe keine Hinweise auf eine schlechte Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten und europäischen Institutionen, einschließlich Europol, wo ich selbst war und die Technologie zur Ermittlung falscher Banknoten und Münzen gesehen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, creo que la situación es más o menos satisfactoria, en comparación con otros ámbitos en donde la cooperación no es tan buena, pero en el ámbito de la falsificación, la Comisión no posee ningún indicio de que exista algún problema en la cooperación entre Europol y los servicios policiales nacionales.
Daher denke ich, dass die Situation mehr oder weniger zufriedenstellend ist, im Vergleich zu verschiedenen anderen Bereichen, in denen die Zusammenarbeit nicht so gut ist. Aber im Bereich Fälschungen verfügt die Kommission über keinerlei Hinweise, dass es bei der Zusammenarbeit zwischen Europol und nationalen Strafverfolgungsbehörden ein Problem gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a la falta de cooperación de los productores exportadores chinos, la investigación no reveló ningún indicio que permitiera ajustar el valor normal con motivo de unas supuestas diferencias de calidad.
Aufgrund der mangelnden Kooperationsbereitschaft der chinesischen ausführenden Hersteller ergaben sich bei der Untersuchung keinerlei Hinweise, die es erlaubt hätten, den Normalwert aufgrund der angeblichen Qualitätsunterschiede zu berichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, la Comisión no ha encontrado ningún indicio de que SVT esté sujeta a condiciones más o menos favorables que otras sociedades de difusión o que se le cobren cánones de transmisión desproporcionadamente altos.
Daher hat die Kommission keinerlei Hinweise dahin gehend gefunden, dass der SVT weniger (oder mehr) vorteilhafte Bedingungen gestellt werden als anderen Fernsehgesellschaften oder dass der Gesellschaft überhöhte Übertragungsgebühren berechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los observadores comunicarán en un plazo de 24 horas cualquier indicio acerca de una presunta infracción grave.
Hinweise auf einen mutmaßlichen schweren Verstoß melden die Beobachter binnen 24 Stunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se ha hallado ningún indicio de un cambio del valor normal.
Es wurden keine Hinweise gefunden, die eine Änderung des Normalwerts wahrscheinlich erscheinen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier indicio de comportamiento anticompetitivo, abuso de mercado, blanqueo de capitales, financiación del terrorismo o actividad delictiva;»;
etwaige Hinweise auf wettbewerbsschädigendes Verhalten, Marktmissbrauch, Geldwäsche, Terrorismusfinanzierung oder kriminelle Tätigkeiten;“
Korpustyp: EU DGT-TM
indicioSignal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De ahí la imposibilidad de dar un significativo impulso al desarrollo rural o de intentarlo; el indicio más desolador de ello es el hecho de que este desarrollo perderá fuerza cuando se incrementen las ayudas.
Wichtige Impulse zur regionalen Entwicklung oder ein Vorlauf in diesem Bereich sind nicht möglich, und das fatalste Signal ist die Tatsache, dass Beihilfen direkt auf Kosten der ländlichen Entwicklung erhöht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esto es un indicio preocupante para los mercados, pero era básicamente un indicio que tenía en cuenta la estabilidad y el saneamiento de las cuentas públicas, cuando también es importante considerar la cuestión del crecimiento.
Das ist ein beunruhigendes Signal für die Märkte, ist jedoch im Wesentlichen ein Zeichen dafür, dass es zu einem Zeitpunkt, wo es ebenso wichtig ist, einen Blick auf das Wachstum zu werfen, auf die Stabilität und die Finanzlage öffentlicher Haushalte abzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión que se tomó hace un año sobre la liberalización de los visados introdujo la práctica europea de la libre circulación en Macedonia, Montenegro y Serbia, un claro indicio de que Europa se preocupa.
Die vor einem Jahr getroffene Entscheidung über die Visaliberalisierung führte die europäische Praxis der Freizügigkeit in die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien, Montenegro und Serbien als ein klares Signal der Fürsorge vonseiten Europas ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, el informe de nuestro colega Tindemans constituye un indicio muy positivo, ya que por fin vuelve a presentarse un documento que destaca claramente la responsabilidad de la Unión Europea de velar por su propia seguridad.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Der Bericht unseres Kollegen Tindemans ist ein sehr positives Signal, weil endlich wieder ein Dokument vorliegt, das die Verantwortung der Europäischen Union für ihre eigene Sicherheit klar herausstreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pese a la presión internacional, los acontecimientos registrados en ese país siguen siendo inquietantes y no hay en realidad ningún indicio de que los dirigentes estén dispuestos a reconocer a la oposición un margen de libertad de acción. Todo lo contrario.
Trotz internationalen Drucks verläuft die Entwicklung in Nigeria noch immer in die falsche Richtung, und es gibt seitens der Machthaber auch wirklich kein einziges Signal, das auf eine gewisse Bereitschaft hindeutet, der Opposition einen Spielraum zu lassen, im Gegenteil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cambios sociales y políticos que han tenido lugar en Montenegro en los últimos años son un indicio positivo no solo para la UE, sino también para los vecinos de este país.
Die sozialen und politischen Veränderungen, die in den vergangenen Jahren in Montenegro stattgefunden haben, sind nicht nur für die EU, sondern auch für die Nachbarländer Montenegros ein positives Signal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto representa el primer indicio positivo de que la Comisión está dispuesta a escucharnos con más atención de la prestada anteriormente y no podemos ignorar este hecho.
Das war ein erstes positives Signal, das wir registrieren sollten, dass nämlich die Kommission nunmehr bereit ist, stärker als bisher auf uns zu hören, und deshalb müssen wir das festhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la espera de algún indicio positivo, quisiera felicitar de todo corazón a los ponentes, el señor Brok y el señor Gualtieri, por la espléndida labor que han realizado.
Während wir auf ein positives Signal warten, möchte ich den Berichterstattern, Herrn Brok und Herrn Gualtieri von ganzem Herzen meinen Dank für ihre hervorragende Arbeit aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es un indicio significativo. El Parlamento es muy responsable, pero creo que el Consejo tiene que hacer gala de este mismo sentido de la responsabilidad y tomar en consideración las propuestas del Parlamento.
Ich denke, dass dies ein wichtiges Signal ist: Dies ist ein verantwortungsvolles Parlament, aber ich denke, dass auch der Rat dieses Verantwortungsbewusstsein an den Tag legen muss, indem er die Vorschläge des Parlaments berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, como he dicho, las actuales enmiendas de transacción constituyen un muy buen paso en la dirección correcta y un claro indicio de que nos tomamos en serio la protección de las zonas costeras de Europa.
Wie gesagt, ich glaube aber, dass diese Kompromiss-Änderungsanträge ein sehr guter Schritt in die richtige Richtung und ein klares Signal sind, dass wir es ernst meinen mit dem Schutz der Küstengebiete in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
indicioIndiz dafür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este no guarda relación directa con el presente Reglamento, pero constituye un indicio de que la división del espacio aéreo en un gran número de bloques representa un riesgo potencial, pues las compañías tienen que anunciar continuamente sus entradas y salidas, y esto puede dar lugar a malentendidos.
Das hat nicht unmittelbar mit dieser Verordnung zu tun, aber es ist ein Indizdafür, dass viele Luftraumblöcke eine potenzielle Gefahr bilden, weil sich die Airlines immer wieder an- und abmelden müssen und Missverständnisse auftreten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En medio de esta difícil situación, Guido Sacconi, ponente de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria, ha realizado a mi juicio una labor excelente, y el resultado obtenido en comisión fue un indicio de lo valioso que ha sido su trabajo.
Unter diesen schwierigen Bedingungen hat der Berichterstatter des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit, Herr Sacconi, für meine Begriffe eine ausgezeichnete Arbeit geleistet, und das Ergebnis, das im Ausschuss erzielt wurde, war ein Indizdafür, wie wertvoll seine Arbeit gewesen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro, y aquí llego de nuevo al tema "información y ciudadanos" , el valor exterior es para muchas personas un indicio de la estabilidad del euro.
Zum anderen - und da bin ich wieder beim Thema "Information und Bürger" - ist der Außenwert für viele Menschen ein Indizdafür, wie stabil der Euro ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que esto no sea ningún indicio de cómo quiere tratar la grande nation a los pequeños interlocutores pues sería una señal errónea.
Ich hoffe, dies ist kein Indizdafür, wie die grande nation kleine Partner behandeln will, es wäre das falsche Signal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las diferencias al interior de la Unión Europea respecto a uno de los principales temas internaciones es un indicio de que no todo está bajo control.
Die Zerstrittenheit der Europäischen Union in einer der zentralsten internationalen Fragen ist ein Indizdafür, dass man eben nicht alles im Griff hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Interpretamos los magros resultados de Amsterdam como un indicio de que los ciudadanos están poco dispuestos a aceptar una mayor integración.
Wir halten die mageren Ergebnisse von Amsterdam für ein Indizdafür, daß es den Bürgern an weiterer Integrationsbereitschaft mangelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El largo tiempo que ha necesitado el Consejo para adoptar una decisión es para mí solamente otro indicio de que en ese gremio de Gobiernos nacionales de la Unión Europea precisamente las normas relativas al campo social se aplazan sine die si es que no se bloquean o estrangulan totalmente.
Die lange Zeit der Entscheidungsfindung im Rat ist für mich nur ein weiteres Indizdafür, daß im Gremium der nationalen Regierungen in der Europäischen Union gerade Regelungen im sozialen Bereich auf die lange Bank geschoben werden, wenn sie nicht vollends blockiert oder abgewürgt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro indicio de que, gracias a este Convenio, Habidite habría visto reducida una parte considerable del riesgo que implicaba la venta de su producto en el mercado reside en el propio plan de negocio de la empresa (de noviembre de 2008), presentado para la obtención de ayudas regionales de 2008.
Ein weiteres Indizdafür, dass sich dank dieser Vereinbarung für Habidite das mit der Vermarktung seines Erzeugnisses verbundene Risiko erheblich verringert hätte, findet sich im Geschäftsplan des Unternehmens (vom November 2008), der für die Beantragung der Regionalbeihilfen 2008 eingereicht wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La industria de la Unión aún está presente en todos los segmentos del mercado y, a diferencia de lo que se ha alegado antes, la pauta que muestra que la industria de la Unión tenía que centrarse en tipos de productos específicos debe considerarse un indicio de que se estaba produciendo una competencia directa.
Der Wirtschaftszweig der Union ist zwar noch immer in allen Marktsegmenten vertreten, entgegen der oben aufgestellten Behauptung muss die Tatsache, dass der Wirtschaftszweig der Union sich auf bestimmte Warentypen konzentrieren musste, aber als Indizdafür gewertet werden, dass direkter Wettbewerb herrscht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello constituye claro indicio de que el valor obedece principalmente a la anormal caída de precios ocurrida ese año.
Diese Tatsache ist ein starkes Indizdafür, dass der im Jahr 2001 besonders niedrige Transaktionswert beim sichtbaren Verbrauch hauptsächlich mit dem abnormalen Preisrückgang in jenem Jahr erklärt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
indicioAnzeichen dafür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ésta es nuestra experiencia, y no parece haber ningún indicio de que vaya a ser diferente en esta ocasión.
Dies entspricht unserer Erfahrung, und es gibt keine Anzeichendafür, daß es in diesem Fall anders sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son indicio de que los ciudadanos europeos están cansados de sus políticas, de su actitud laxa ante la inmigración, su debilidad a la hora de defender los intereses económicos de nuestras naciones, su complacencia hacia los intereses financieros de los poderosos y su cuestionamiento de nuestros sistemas de seguridad social.
Sie sind ein Anzeichendafür, dass die Bürgerinnen und Bürger Europas Ihre Politik, Ihre nachlässige Haltung zur Einwanderung, Ihre Schwäche bei der Verteidigung der wirtschaftlichen Interessen der Nationen, Ihre Selbstgefälligkeit gegenüber den finanziellen Interessen der Mächtigen und Ihre Aushöhlung der sozialen Sicherungssysteme leid sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presencia del Consejo constituye el primer indicio de que algo está cambiando, incluso en el Consejo.
Das erste Anzeichendafür, dass sich jetzt auch beim Rat etwas ändert, ist jetzt die Anwesenheit des Rates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PT) A pesar de los éxitos a nivel político y oficial, Kirguistán continúa sumida en la inestabilidad y los conflictos, y no hay ningún indicio de que situación vaya a estabilizarse dentro de poco.
schriftlich. - (PT) Trotz der Erfolge auf offizieller politischer Ebene, ist Kirgisistan weiterhin versunken in Instabilität und Konflikten, und es gibt kein Anzeichendafür, dass die Lage sich bald stabilisieren wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en este caso -por lo que hemos podido comprobar mis servicios y yo- no existe por el momento ningún indicio de que se haya ido más allá de lo que se podría describir como una política normal de descuentos.
Aber in diesem Fall gibt es jetzt - soweit meine Dienststelle und ich sehen können - noch keine Anzeichendafür, daß es hier darüber hinausgeht, was man normalerweise als Rabattpolitik bezeichnen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, no existe ningún indicio de que esta política se esté aplicando en la práctica.
Es gibt keinerlei Anzeichendafür, dass eine solche Politik tatsächlich verfolgt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este interés es otro indicio de que la diversificación iniciada por Sernam para especializarse paulatinamente en el transporte de mensajería por TBE tiene, en efecto, porvenir desde un punto de vista económico.
Dieses Interesse ist ein weiteres Anzeichendafür, dass die von Sernam eingeleitete Diversifizierung mit dem Ziel einer allmählichen Spezialisierung in Expressdiensten per TBE in der Tat wirtschaftlich sinnvoll sein kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto es un indicio adicional de que el equilibrio contractual entre la SNCF y la Financière Sernam no se ajusta a las condiciones de mercado.
Dies ist ein zusätzliches Anzeichendafür, dass das vertragliche Gleichgewicht zwischen der SNCF und der „Financière Sernam“ nicht den Marktbedingungen entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La continuidad del perjuicio es por sí misma, según el artículo 11, apartado 2, del Reglamento de base, un claro indicio de que el perjuicio podría continuar en el futuro, lo que sugeriría que las medidas deben mantenerse.
Nach Artikel 11 Absatz 2 der Grundverordnung ist bereits das Anhalten der Schädigung ein deutliches Anzeichendafür, dass die Schädigung wahrscheinlich auch künftig anhält und die Maßnahmen daher aufrechterhalten werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El hecho de que, en el mundo, tan sólo un pequeño número de fabricantes domine esta tecnología es un indicio más de que se trata de un producto que no puede considerarse una materia prima básica.
Die Tatsache, dass nur eine begrenzte Anzahl Hersteller weltweit diese Technologie beherrschen, ist ein weiteres Anzeichendafür, dass diese Ware sicherlich nicht als einfacher Rohstoff angesehen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
indicioSpur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde el momento en que existe simplemente un indicio, se debe etiquetar, aun cuando éste sea poco visible.
Solange lediglich eine Spur vorhanden ist, muß man die Erzeugnisse kennzeichnen, auch wenn diese Spur kaum sichtbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente un indicio, sin establecer un límite.
Lediglich eine Spur, kein Grenzwert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, cada vez que en la composición de un producto acabado exista un ingrediente que contenga simplemente un indicio -repito- de una sustancia que pueda considerarse genéticamente modificada, el etiquetado lo mencionará.
Jedes Mal also, wenn in der Zusammensetzung eines Endprodukts eine Zutat auftaucht, die lediglich - und ich wiederhole dies - die Spur einer Substanz aufweist, die als genetisch verändert gelten kann, wird dies in der Etikettierung erwähnt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha carta es el primer indicio público que se conoce y parece tratarse de la base del lanzamiento de una investigación de la OLAF contra el periodista alemán Tillack.
Dieses Schreiben ist die erste öffentlich bekannte Spur und offenbar die Grundlage für die Einleitung einer Untersuchung gegen den deutschen Journalisten Tillack durch OLAF.
Korpustyp: EU DCEP
No aparece ningún indicio de un ataque convencional.
Sensoren zeigen keine Spur einer konventionellen Attacke.
Korpustyp: Untertitel
Ella es nuestro único indicio.
- Sie ist unsere einzige Spur.
Korpustyp: Untertitel
Tan directo. Sin un indicio de ironía.
So offen und ohne eine Spur Ironie.
Korpustyp: Untertitel
¿has visto siquiera un indicio de cáncer?
- Hast du auch nur eine Spur von Krebs entdeckt?
Korpustyp: Untertitel
Un lugar donde la desgracia y la tragedia acechan la carpa principal, rondan el patio de atrás y conducen el tren del circo, donde la muerte busca sin para…una cuerda deshilachada, un eslabón flojo, o un indicio de temor.
Ein Ort, der von Unglück und Tragödie heimgesucht wird, die den Platz und den Zirkuszug verfolgen, wo der Tod ständig zusieht und nur auf ein dünnes Seil, ein schwaches Glied, oder eine Spur von Angst wartet.
Korpustyp: Untertitel
- La policía ha llamado a cada puerta y ni una pista, ni un indicio, nada.
- Die Polizei hat an jede Tür geklopft, keine Hinweise, keine Spur, gar nichts.
Korpustyp: Untertitel
indicioHinweise darauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A estas alturas, no hay indicio alguno de que el siguiente marco financiero de siete años nos proporcione más recursos para la investigación en tecnologías ecológicas.
Gegenwärtig gibt es keine Hinweisedarauf, dass der Finanzrahmen für die nächsten sieben Jahre mehr Gelder für die Forschung im Bereich der grünen Technologien zur Verfügung stellen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No lo sé por parte de Suiza; no disponemos de ningún indicio de que Suiza se esté comportando de modo problemático en este terreno en Europa en general.
Bei der Schweiz weiß ich nicht Bescheid; wir haben keine Hinweisedarauf, dass die Schweiz sich in diesem Bereich in Europa allgemein problematisch verhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la cuota de mercado de dichos productores de la Unión se mantuvo relativamente estable durante el período considerado, y no se halló ningún indicio de que sus precios fueran inferiores a los de los productores de la Unión incluidos en la muestra.
Zudem blieb der Marktanteil dieser Unionshersteller im Bezugszeitraum relativ konstant, und es fanden sich keine Hinweisedarauf, dass ihre Preise unter denjenigen der Unionshersteller in der Stichprobe lagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación no reveló ningún indicio claro de que los demás terceros países fueran a dirigir directamente sus exportaciones de forma masiva al mercado de la Unión, en particular si se tiene en cuenta la probable expansión de los mercados de otros terceros países, concretamente en Asia, según pronostican fuentes públicamente disponibles.
Diese ergab keine eindeutigen Hinweisedarauf, dass sonstige Drittländer mit ihren Ausfuhren massiv auf den Unionsmarkt drängen würden, zumal öffentlich zugängliche Quellen eine Expansion der Märkte anderer Drittländer, insbesondere in Asien, prognostizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación no reveló ningún indicio claro de que los demás terceros países fueran a dirigir directamente sus exportaciones de forma masiva al mercado de la Unión, en particular si se tiene en cuenta la probable expansión de los mercados de otros terceros países, concretamente en Asia, según pronostican fuentes públicamente disponibles.
Die Untersuchung ergab keine eindeutigen Hinweisedarauf, dass sonstige Drittländer mit ihren Ausfuhren massiv auf den Unionsmarkt drängen würden, zumal öffentlich zugängliche Quellen eine Expansion der Märkte anderer Drittländer, insbesondere in Asien, prognostizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se consideró que debía ponerse término al presente procedimiento, ya que la investigación no había revelado ningún indicio de que su terminación no fuera en beneficio de la Unión.
Die Kommission vertrat die Auffassung, dass dieses Verfahren eingestellt werden sollte, da die Untersuchung keine Hinweisedarauf ergeben hatte, dass eine Verfahrenseinstellung dem Interesse der Union zuwiderlaufen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se consideró que el presente procedimiento debía darse por concluido porque la investigación no ha revelado ningún indicio de que su conclusión no iría en beneficio de la Unión.
Die Kommission vertrat die Auffassung, dass dieses Verfahren eingestellt werden sollte, da die Untersuchung keinerlei Hinweisedarauf ergeben hatte, dass eine Verfahrenseinstellung dem Interesse der Union zuwiderliefe.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se realizaron estudios específicos en pacientes con insuficiencia renal o hepática grave, pero tras revisar la bibliografía publicada, el TAC opinó que no había ningún indicio de que esos pacientes se diferenciaran significativamente del grupo con insuficiencia renal leve o moderada en cuanto a la Cmax o el aclaramiento.
Bisher wurden zwar keine spezifischen Studien an Patienten mit schweren Nieren- oder Leberfunktionsstörungen durchgeführt; in den veröffentlichten Literaturdaten erkannte der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen jedoch keine Hinweisedarauf, dass für diese Patienten bezüglich der Cmax oder Clearance signifikante Unterschiede gegenüber Patienten mit leichten bis mittelschweren Nierenfunktionsstörungen bestünden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
todo signo o indicio de que se ha aplicado al animal equino un método alternativo de verificación de la identidad conforme al artículo 21.
etwaiger Zeichen dafür oder Hinweisedarauf, dass bei dem Tier eine alternative Methode zur Überprüfung der Identität gemäß Artikel 21 angewendet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
indicioBeweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Teniendo en cuenta lo dicho anteriormente, y a falta de cualquier indicio en contra, se concluye que mantener las medidas existentes no iría en contra del interés de la industria de la Unión.
Angesichts dieser Feststellungen und mangels gegenteiliger Beweise kommt die Kommission zu dem Schluss, dass die Aufrechterhaltung der geltenden Maßnahmen dem Unionsinteresse nicht zuwiderlaufen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El responsable local de seguridad para el VIS central o el responsable local de la seguridad para la infraestructura de comunicación, según proceda, recopilará inmediatamente cualquier indicio relacionado con el incidente de seguridad.
Etwaige Beweise für den Sicherheitsvorfall sind je nach Fall unverzüglich vom örtlichen Sicherheitsbeauftragten für das zentrale VIS bzw. vom örtlichen Sicherheitsbeauftragten für die Kommunikationsinfrastruktur sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El responsable local de seguridad para la infraestructura de comunicación recopilará inmediatamente cualquier indicio relacionado con el incidente de seguridad.
Etwaige Beweise für den Sicherheitsvorfall sind unverzüglich vom örtlichen Sicherheitsbeauftragten für die Kommunikationsinfrastruktur sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se tuvieron en cuenta estos argumentos de la industria comunitaria, si bien fueron rechazados al no presentarse ningún indicio que pudiera modificar la decisión de la Comisión de conceder el trato de economía de mercado a la empresa.
Die vorgenannten Argumente wurden geprüft, da jedoch keine Beweise vorgelegt wurden, die eine Änderung der Entscheidung der Kommission über die Gewährung von MWB an das betroffene Unternehmen hätten bewirken können, wurde das Vorbringen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información facilitada por determinadas partes después de haber sido iniciado el procedimiento no constituye indicio suficiente, ya se tome por separado o conjuntamente con otra información en poder de la Comisión durante la investigación, pues no se desprende nada que indique la existencia de dumping perjudicial.
Die Informationen, die bestimmte Parteien nach der Einleitung des Verfahrens übermittelten, stellen weder für sich genommen noch im Zusammenhang mit anderen Informationen, die der Kommission zum Zeitpunkt der Untersuchung vorlagen, ausreichende Beweise dar, da sie das Vorliegen schädigenden Dumpings nicht belegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lugar de anunciar un compromiso efectivo o un indicio claro de mejora de la situación, dicha carta se limita una vez más a una mera declaración de intenciones y no incluye ninguna indicación de que vayan a aplicarse de manera efectiva los principios de los Convenios no 87 y no 98 de la OIT.
Anstelle einer tatsächlichen Verpflichtung oder eindeutiger Beweise für eine Verbesserung der Situation enthält dieser Brief, einmal mehr, lediglich Absichtserklärungen, aber keinen Hinweis auf eine Durchführung der Grundsätze der IAO-Übereinkommen Nr. 87 und Nr. 98.
Korpustyp: EU DGT-TM
Basta con un indicio y tu marido queda liquidado.
Wir haben jetzt genug Beweise für eine Scheidung, um deinen Mann dranzukriegen.
Korpustyp: Untertitel
No hay ni el más mínimo indicio de s…amigo secreto.
Keinerlei Beweise für ihren "geheimen Freund".
Korpustyp: Untertitel
indiciozeigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El rechazo por parte de una mayoría del Parlamento de las propuestas que presentamos para rechazar la privatización de los recursos pesqueros, es un indicio de la vía que intenta seguir la inminente reforma de la PPC.
Dass die Mehrheit des Parlaments die von uns vorgelegten Vorschläge abgelehnt hat und somit die Privatisierung der Fischereiressourcen abgewendet hat, zeigt, welchen Weg das Parlament mit der kommenden Reform der GFP einschlagen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es un indicio de la preocupación de este Grupo concreto por el problema que estamos tratando.
Das zeigt, wie sehr dieser Fraktion das Problem, um das es hier geht, am Herzen liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso ahora, en el informe de la Comisión y, evidentemente, en los preparativos de la Presidencia del Consejo, se considera la posibilidad del fracaso y esto es un indicio del grado de falsedad con se está abordando este asunto.
Im Bericht der Kommission und offensichtlich auch bei den Vorbereitungen durch die Ratspräsidentschaft wird schon jetzt die Möglichkeit des Scheiterns in Betracht gezogen. Das zeigt doch, mit welchem Maß an Verlogenheit man an diese Frage herangeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un indicio del profundo desprecio por la voluntad soberana y democrática expresada por los ciudadanos de esos dos países en los referendos nacionales.
Dies zeigt die tiefe Verachtung für den von den Völkern dieser beiden Länder in nationalen Referenden zum Ausdruck gebrachten demokratischen, souveränen Willen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esto se considera un estado policial, entonces es que se están llevando las cosas demasiado lejos y es un claro indicio de lo que quienes están detrás de Milosevic consideran que es un estado policial.
Dieses Vorgehen mit einem Polizeistaat zu vergleichen geht doch wohl zu weit und zeigt sehr deutlich, welche Vorstellung diejenigen, die hinter Milosevic stehen, von einem Polizeistaat haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no es más que un indicio de cómo, sin ningún amor propio y sin exagerar los posibles logros, simplemente concentrándonos en algunas de las cuestiones en que de verdad tenemos fuerza suficiente para conseguir buenos resultados, podemos hacer mucho más que una realidad de nuestra política asiática.
Dieses Beispiel zeigt, wie wir, ohne amour propre und ohne überzogene Erwartungen an das, was wir leisten können, unsere Asienpolitik erfolgreich verwirklichen können, wenn wir uns auf die Bereiche konzentrieren, in denen unsere echten Stärken liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que los asesores de BNFL estudiaran cuidadosamente esta alternativa es un indicio claro de que BNFL tuvo debidamente en cuenta estos hechos.
Die Tatsache, dass die Berater von BNFL diese Alternative sorgfältig geprüft haben, zeigt eindeutig, dass BNFL diesem Sachverhalt Rechnung getragen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
El hecho de que el Consejo no recondujera este Reglamento después de su expiración constituye un indicio claro de que no tenía intención de seguir autorizando a la Comisión a aprobar ayudas al amparo del Reglamento MDT.
Die Tatsache, dass der Rat die Geltungsdauer der Verordnung nach deren Außerkrafttreten nicht verlängert hat, zeigt deutlich, dass nicht länger zugelassen werden sollte, dass die Kommission Beihilfen nach der Schutz-VO genehmigte.
Korpustyp: EU DGT-TM
indicioweist hin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El subtítulo de la iniciativa e-Europa "Una iniciativa de la información para todos" , o como podríamos decir también en las palabras que ha utilizado aquí el Sr. Seppänen, "Una sociedad basada en el conocimiento para todos" , es un indicio del gran alcance de los objetivos de esta iniciativa.
Der Untertitel der e-Europe-Initiative "Eine Informationsgesellschaft für alle" , oder wir könnten ihn auch, wie Herr Seppänen hier sagte, "Eine wissensbasierte Gesellschaft für alle" nennen, weist auf die weitreichenden Ziele dieser Initiative hin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque sería totalmente necesaria una intervención de la autoridad central, no hay ningún indicio de que vaya a producirse.
Obwohl ein Eingreifen der Zentralbehörden unerlässlich wäre, weist überhaupt nichts darauf hin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco hay ningún indicio de que la primera nacionalización de RTP en 1975 se realizara para eludir las normas aplicables a empresas regidas por el Derecho privado y creara un beneficio para la empresa.
Es weist auch nichts darauf hin, dass die Verstaatlichung von RTP 1975 erfolgte, um die Anwendung auf privatrechtliche Gesellschaften zu umgehen und dem Unternehmen einen Vorteil zu verschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, también es posible realizar importaciones de otros terceros países que no están sujetos a medidas y las cifras de Eurostat para las importaciones de alcoholes grasos y sus mezclas procedentes del resto del mundo tras el PI muestran que estas importaciones están aumentando, claro indicio de que el supuesto riesgo de falta de abastecimiento resulta infundado.
Darüber hinaus sind Einfuhren auch aus anderen, keinen Maßnahmen unterliegenden Drittländern möglich, und die Eurostat-Zahlen für nach dem UZ getätigte FOH-Einfuhren aus den übrigen Ländern der Welt zeigen, dass diese Einfuhren zunehmen; dies wiederum weist darauf hin, dass die angebliche Gefahr eines Versorgungsengpasses gegenstandslos ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un indicio de ello lo constituye el hecho de que en la región existen cinco zonas bajo protección del paisaje y un parque nacional.
DE
Aunque чихание y la nariz líquida, que las alergias pueden llamar imitativo los síntomas del resfriado, los ojos que pican fuerte y la nariz, son casi siempre el indicio de la alergia.
Obwohl das Niesen und die flüssige Nase, die die Allergien подражательный die Symptome der Erkältung herbeirufen können, зудящих der Augen und der Nase stark ist, sind fast immer ein Merkmal der Allergie.
DIE TESTE DES URINS Der Urin wird überall nach der Schwangerschaft für den überflüssigen Zucker und ein beliebiges Merkmal des Eiweisses gewöhnlich geprüft.
Algunas investigaciones han indicado que гестациозный la diabetes es vinculada a unos más altos niveles de los casos fatales infantiles, pero el indicio es no definitiva.
Etwas Forschungen haben bezeichnet, dass гестациозный der Diabetes mit den höheren Ständen der kindlichen tödlichen Fälle verbunden ist, aber das Merkmal ist nicht endgültig.
Esto es un indicio de que, en el momento de la celebración del Convenio sobre viviendas, la propia Habidite estimaba que la Diputación y Bizkailur habrían comprado una parte importante de la producción durante los dos primeros años productivos de la factoría Habidite de Alonsotegi (2009 y 2010).
Das ist ein Anhaltspunktdafür, dass Habidite selbst zum Zeitpunkt des Abschlusses der Wohnungsvereinbarung damit rechnete, dass die Diputación und Bizkailur in den ersten beiden Jahren nach Inbetriebnahme des Habidite-Werks in Alonsotegi (2009-2010) einen beträchtlichen Teil der Produktion abnehmen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, la Comisión lo ve como un indicio de que un inversor en una economía de mercado como mínimo no habría aceptado una remuneración en la zona inferior de la banda de fluctuación del mercado.
Die Kommission sieht dies aber dennoch als Anhaltspunktdafür, dass ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber zumindest eine Vergütung im unteren Bereich des Marktkorridors nicht akzeptiert hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este hecho se consideró otro indicio de que, en caso de derogarse las medidas, las exportaciones chinas aumentarían en volumen y se introducirían en el mercado comunitario a precios objeto de dumping.
Dies wurde als weiterer Anhaltspunktdafür gewertet, dass die chinesischen Ausfuhren wahrscheinlich zunehmen und zu gedumpten Preisen auf den Gemeinschaftsmarkt gebracht würden, falls die Maßnahmen außer Kraft treten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este hecho constituye un indicio más de que en el presente caso no concurre un vínculo intrínseco entre las operaciones de permuta y la recalificación de los terrenos.
Dies ist ein weiterer Anhaltspunktdafür, dass die Tauschgeschäfte und die Umwidmung der Forstflächen in diesem Fall nicht untrennbar miteinander verbunden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho informe puede considerarse un indicio adicional de que las agencias de turismo privadas estaban realmente convencidas de la rentabilidad de su inversión.
Der Bericht könnte als zusätzlicher Anhaltspunktdafür angesehen werden, dass die privaten Touristikagenturen von der Rentabilität ihrer Anlage tatsächlich überzeugt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
indicioHinweis dafür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo lamentable es que esto es otro indicio de la «importancia» que se le concede a esta cuestión.
Leider ist dies aber auch ein Hinweisdafür, für wie „wichtig“ dieses Thema gehalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un importante indicio de ello es que antes hemos mantenido otro debate en esta Asamblea.
Wenn wir in diesem Hause heute vorher eine andere Debatte geführt haben, dann ist das ein wichtiger Hinweisdafür.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se facilitaron algunas pruebas de esto, que los usuarios consideraban un indicio de que la industria de la Unión no estaría en condiciones de suministrar las cantidades pedidas por el mercado a precios razonables.
Es wurden Beweise für diesen Umstand vorgelegt, der von den Verwendern als Hinweisdafür gesehen wird, dass der Wirtschaftszweig der Union nicht in der Lage sei, die auf dem Markt nachgefragten Mengen zu vernünftigen Preisen zu liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la Comisión llega a la conclusión de que el artículo 2 del contrato implica la aprobación de las medidas por las autoridades belgas y constituye un indicio de imputabilidad de las medidas referidas al Estado belga.
Folglich zieht die Kommission den Schluss, dass Artikel 4 des Vertrags die Genehmigung der Maßnahmen durch die belgischen Behörden vorsieht und einen Hinweisdafür darstellt, dass die gegenständlichen Maßnahmen dem belgischen Staat zuzurechnen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un indicio estadístico de que esas quejas estaban bien fundadas es el alto nivel de inversión en Alemania y Japón a fines del siglo XX, lo que demuestra que se consumían grandes cantidades de capital, pero con una tasa de producción de capital relativamente baja, es decir, que no se utilizaban eficientemente.
Ein statistischer Hinweisdafür, dass diese Klagen begründet waren, sind die hohen Investitionsniveaus von Deutschland und Japan im späten zwanzigsten Jahrhundert, die zeigen, dass viel Kapital verbraucht wird, während die Kapitalkoeffizienten vergleichsweise niedrig sind. Dies zeigt, dass das Kapital nicht effizient genutzt wurde.