linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

indiferencia Gleichgültigkeit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Yo consigo jugar con indiferencia cuando puedo jugar sin esperar a que me entren ciertas cartas.
Ich spiele erfolgreich mit Gleichgültigkeit, wenn ich nicht mitfiebere, dass bestimmte Karten gedealt werden.
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Lenin y el comunismo han muerto, pero sigue estando presente esa cínica indiferencia al sufrimiento cuando se trata de obtener ganancias.
Lenin und der Kommunismus sind tot. Was bleibt ist die zynische Gleichgültigkeit gegenüber dem Leiden, wenn es um Profit geht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Arthur la miraría siempre como una sombra enmascarando su vista, como si hubiera un océano de indiferencia entre ellos.
Wie durch einen Schatten hindurch. Als seien der Mann und das Mädchen bereits durch ein Meer von Gleichgültigkeit getrennt.
   Korpustyp: Untertitel
Sentí, al mismo tiempo, su dolor y también la indiferencia de la persona que la lastimó.
Ich fühlte gleichzeitig ihren Schmerz mit ihr und auch die Gleichgültigkeit der Person, die sie verletzt hatte.
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Europa contempla todo esto con relativa indiferencia.
Europa betrachtet all das mit relativer Gleichgültigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No ve que mi dolor sólo se cura con indiferencia.
Es gibt nur ein Mittel gegen mein Leid: Gleichgültigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Y, sin embargo, en torno a él no sólo hay hostilidad o indiferencia.
Und doch ist um ihn herum nicht nur Feindseligkeit oder Gleichgültigkeit.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Nuestras instituciones son independientes, pero independencia no significa indiferencia.
Unsere Institutionen sind unabhängig, aber Unabhängigkeit bedeutet nicht Gleichgültigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría expresa de indiferencia hasta una aversión moderada.
Die meisten bringen Gleichgültigkeit und leichte Abneigung zum Ausdruck.
   Korpustyp: Untertitel
¡la globalización de la indiferencia nos ha quitado la capacidad de llorar!
Die Globalisierung der Gleichgültigkeit hat uns die Fähigkeit zu weinen genommen!
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


indiferencia antibiótica .
indiferencia estadística .
zona por indiferencia .
punto de indiferencia . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit indiferencia

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tu indiferencia no funcionará.
Dein Versuch los zu kommen funktioniert nicht.
   Korpustyp: Untertitel
aquello que zarandea la indiferencia. DE
Autor der Handlung, Objekt der Handlung u.s.w. DE
Sachgebiete: philosophie soziologie media    Korpustyp: Webseite
Indiferencia. Una línea recta suspendida en el cielo.
Himmelblau fuer Gleichgueltigkeit, eine gerade Linie durchschneidet den Himmel, wei?
   Korpustyp: Untertitel
Sí, pero no creo que debas decirlo con tanta indiferencia.
Aber Sie sollten das nicht so deutlich sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Vuestra manera de hablar indica confianza, indiferencia ante lo convencional.
Eure Sprachmuster zeigen, daß ihr Eurem eigenen Urteil vertraut,
   Korpustyp: Untertitel
Acusan a Europa de «indiferencia con respecto a su territorio».
Sie klagen Europa an, sich von „seinem Territorium losgelöst zu haben“.
   Korpustyp: EU DCEP
Lo de la indiferencia no es astuto, ni efectivo.
Die Loslösung ist weder gerissen noch wirkungsvoll.
   Korpustyp: Untertitel
mucha elegancia y la justa proporción de indiferencia.
mit viel Stil und der nötigen Portion Lässigkeit.
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La justicia se impondrá sobre al egoísmo y la indiferencia.
Gerechtigkeit räumt auf mit Eigennutz und Voreingenommenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Las expulsiones en Zimbabue representan una indiferencia indignante hacia los derechos humanos reconocidos internacionalmente.
Die Vertreibungen in Simbabwe stellen eine unerhörte Missachtung international anerkannter Menschenrechte dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en mi opinión, esta indiferencia también se debe a la pasividad del mercado.
Und es liegt daran, meine ich, daß der Markt schweigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Representa una expresión de la mayor arrogancia e indiferencia respecto a la voz de los ciudadanos.
Das ist ein Ausdruck größter Arroganz und Missachtung der Stimme der Bürger.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El riesgo no será menor si nos sumimos en la indiferencia políticamente correcta.
Man kann das Risiko nicht verringern, wenn man sich im Widerspruch der political correctness verfängt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esa indiferencia ha contribuido en gran medida a fomentar la situación actual.
Diese Missachtung hat viel zur derzeitigen Lage beigetragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la globalización implica una indiferencia con respecto a los fenómenos de la migración.
Zweitens, Globalismus hat Nichtbeachtung der mit der Migration verbundenen Erscheinungen zur Folge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo sirve para mostrar la arrogante indiferencia de la UE hacia la opinión democrática.
So etwas stellt lediglich das arrogante Übergehen der EU von demokratischen Willensbekundungen bloß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que no podamos actuar con indiferencia ante la presente iniciativa.
Daher sollte man diese Initiative gebührend zur Kenntnis nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿cómo afectó eso al entusiasmo de él y a mi indiferencia?
Welche Wirkung hatte das auf Pyles Eife…und auf meine Neutralität?
   Korpustyp: Untertitel
Indiferencia es como un mar chato y quieto alrededor de un hombre que se ahoga.
Weil man Gleichgueltigkeit mit dem Mitgefuehl der Tiefsee dem Ertrinkenden gegenueber vergleichen kann.
   Korpustyp: Untertitel
El paciente mostró síntomas de desgana, apatía e indiferencia, y estaba desmoralizado y abatido.
Der Patient zeigte sich teilnahmslos, apathisch, indifferent und ließ den Kopf hängen.
   Korpustyp: Untertitel
Uds. han visto a algunos de los sobreviviente…...su descarada indiferencia por la vida humana.
Sie haben einige von denen gesehen, die überlebte…ihre gefühllose Missachtung menschlichen Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Un experto desapasionado informando con aparente indiferencia la ristra diaria de locuras que componen las noticias.
Der unbeteiligte Experte, der scheinbar gelassen über die täglichen Wahnsinnstaten berichtete.
   Korpustyp: Untertitel
Esta peligrosa indiferencia es el signo más grave de la crisis de la OTAN.
Das ist das schlimmste Zeichen für die schlimmste Krise der Nato.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Se le acusa de indiferencia ante los efectos de su teoría.
Sie werden wegen Ihrer Nichtbeachtung der Wirkungen Ihrer Theorien angeklagt.
   Korpustyp: Untertitel
Gestos cristianos del Papa para la “Cultura del Encuentro” y contra la indiferencia
Menschlich und göttlich zugleich Papst betet mit Pilgern zum Barmherzigkeitssonntag
Sachgebiete: religion radio media    Korpustyp: Webseite
Es inconcebible en Europa la indiferencia a la Convención de Viena sobre protección de las representaciones diplomáticas".
In Europa ist es undenkbar, die Wiener Konvention über den Schutz diplomatischer Vertretungen zu missachten.
   Korpustyp: EU DCEP
Una y otra vez, esta Comisión sólo ha mostrado indiferencia ante los deseos y las necesidades de la población británica.
Die Kommission hat immer wieder ihre Geringschätzung für die Wünsche und Bedürfnisse der Menschen des Vereinigten Königreichs gezeigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el paso del tiempo, esto desembocará en un campo de indiferencia o bien, en un campo de batalla.
Mit der Zeit schafft dies lediglich einen Raum der Interesselosigkeit oder ein Schlachtfeld.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aquella época, el ejército rojo de Milósevic, ante la indiferencia de esta Asamblea, bombardeaba Dubrovnic y destrozaba Vucovar.
Seinerzeit bombardierte die rote Armee von Milosevi Dubrovnik und verübte Massaker in Vukovar, ohne daß dieses Parlament Notiz davon nahm.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el régimen de Belarús muestra su continua indiferencia por las garantías institucionales que son cruciales para una democracia.
(EN) Frau Präsidentin! Das Regime von Belarus beweist seine fortgesetzte Missachtung aller institutionellen Garantien, die den Kern einer Demokratie bilden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión manifiesta una total indiferencia por la voz democrática del Parlamento, así como por la decisión del Consejo.
Das zeigt die völlige Mißachtung der demokratischen Stimme des Parlaments sowie der Entscheidung des Rates.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta comparación muestra una indiferencia cínica por las víctimas de las violaciones de los derechos humanos en todo el mundo.
Dieser Vergleich ist eine zynische Missachtung der Opfer von Menschenrechtsverletzungen in aller Welt!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, me inclino a hacer de usted un ejempl…con su insensible indiferencia de la propiedad pública.
Ich muss also ein Exempel an dir und deiner mutwilligen Verachtung von öffentlichem Eigentum statuieren.
   Korpustyp: Untertitel
Con total indiferencia hacia su propia vida...... el sargento Raymond Shaw atacó él solo...... a toda una compañía del enemigo.
Unter bedingungslosem Einsatz seines eigenen Lebens hat Sergeant Raymond Shaw eigenhändig eine ganze Kompanie des Feindes in einen Kampf verwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Se mueve con indiferencia, para no generar sospecha…...¿ves cómo se arregla la gorra cuando dobla para esconder su cara?
Er bewegt sich gerade soviel um Verdacht zu vermeiden, und sehen Sie, wie er seinen Hut verlagert, wenn er sich um Ecken dreht, um sein Gesicht zu verstecken?
   Korpustyp: Untertitel
Las libertades de culto, expresión y reunión se violan sistemáticamente, ante la total indiferencia de la comunidad internacional.
Die Religions-, Meinungs- und Vereinigungsfreiheit wird systematisch verletzt und die internationale Gemeinschaft sieht dabei tatenlos zu.
   Korpustyp: EU DCEP
Las libertades de culto, expresión y asociación se violan sistemáticamente, ante la total indiferencia de la comunidad internacional.
Die Religions-, Meinungs- und Vereinigungsfreiheit wird systematisch verletzt, und die internationale Gemeinschaft sieht dabei tatenlos zu.
   Korpustyp: EU DCEP
Me voy para que los niños no crezcan en ambientes dominados por la maldad, envidia, indiferencia y brutalidad.
Ich will nicht, dass Sigi und die Zwillinge hier aufwachsen. In einer Umgebung die dominiert ist von Bösartigkeit, Neid, Stumpfsinn. Und Brutalität!
   Korpustyp: Untertitel
En el futuro, la indiferencia de la gente apagará lentamente los pocos rescoldos restantes hasta que al fin se extingan.
In der Zukunft wird die Gleichgueltigkeit der Menschen die letzten gluehenden Kohlen bedecken, bis diese dann am Ende auch erloeschen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, la Comisión Europea las contempló con indiferencia y por tanto se han quedado en mera teoría:
Die Kommission hat jedoch folgende Punkte vernachlässigt, so dass sie nach wie vor lediglich auf dem Papier bestehen:
   Korpustyp: EU DCEP
De lo contrario, se sumaría a una indiferencia intencionada con respecto a uno de los escenarios humanitarios más trágicos del planeta.
Alles andere wäre vorsätzliche Missachtung eines der unter dem humanitären Aspekt tragischsten Szenarien in der Welt.
   Korpustyp: EU DCEP
Ayer tuvo lugar en Mosul, en el norte de Iraq, el segundo atentado contra la comunidad cristiana, ante la indiferencia de las fuerzas de seguridad, que no intervinieron.
Gestern kam es im nordirakischen Mosul zu einem zweiten gezielten Anschlag gegen Mitglieder der christlichen Gemeinschaft, ohne dass die Sicherheitskräfte eingeschritten wären.
   Korpustyp: EU DCEP
En realidad, la situación actual es tan delicada, que la actitud de indiferencia de la Unión Europea hacia Hezbolá es aún más peligrosa.
In der Realität ist die Lage gegenwärtig aber so sensibel, dass eine Passivität der EU im Hinblick auf die Hisbollah bedeutend gefährlicher ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El propio señor Fujimori no ocultaba su oposición a la democracia parlamentaria y gobernaba con indiferencia hacia los deseos del electorado.
Herr Fujimori macht selbst keinen Hehl daraus, dass er gegen die parlamentarische Demokratie ist, und er hat seine Amtsgeschäfte unter Missachtung der Wünsche der Wähler wahrgenommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observo muchos ejercicios de crítica contra Pakistán y veo una indiferencia ante el esfuerzo que el Gobierno pakistaní y la sociedad civil están realizando para combatir el extremismo.
Ich beobachte zu viele Fälle von Pakistan-Bashing und ich beobachte eine Geringschätzung gegenüber den Anstrengungen der pakistanischen Regierung und der Zivilgesellschaft gegen den Extremismus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista del reconocimiento de la calificación externa en Basilea II y de las consecuencias resultantes, el mensaje que lanzamos a la Comisión no se merece su indiferencia.
Es ist nicht egal, welches Signal wir gerade jetzt der Kommission im Hinblick auf die Anerkennung externer Ratings durch Basel II geben und was das Resultat davon ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principio metafísico de la »identitas indiscernibilium» de Leibniz allana el camino hacia una indiferencia científico-técnica: »Lo que es indistinguible para mí, lo agrupo como idéntico.»
Leibniz' metaphysisches Prinzip der " identitas indiscernibilium" bahnt den Weg zu einer ingenieurwissenschaftlichen Unbekümmertheit: " Was ich nicht unterscheiden kann, seh' flugs ich als identisch an!"
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deberíamos alabar ni culpar a todo el pueblo irlandés, cuando sólo la mitad del mismo acudió a votar y el Gobierno mostró asimismo indiferencia.
Wir dürfen nicht alle irischen Bürger über einen Kamm scheren, wenn nur die Hälfte von ihnen zur Abstimmung gegangen ist und sich auch die Regierung indifferent verhalten hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al declarar el estado de emergencia el 3 de noviembre, el señor Musharraf ha dado pruebas de una actitud de indiferencia hacia la democracia.
Mit der Ausrufung des Notstands am 3. November hat Musharraf einen weiteren Beleg dafür erbracht, dass er es mit der Demokratie nicht so genau nimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los informes demuestran que las medidas se aplicaban con indiferencia y resaltan la total incompetencia de la vacilante administración de Douglas Hogg.
Der Bericht weist nach, daß Maßnahmen nur halbherzig durchgeführt wurden, und er wirft ein Licht auf die völlige Inkompetenz und das ständige Zaudern in Douglas Hoggs Ministerium.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha logrado esculpir un excelente acuerdo a pesar de la obstinación - y en algún caso franca indiferencia y displicencia - de algunos ministros.
Trotz starrköpfiger und in einigen Fällen ziemlich desinteressierter und unengagierter Minister ist es ihr gelungen, einen ausgezeichneten Kompromiss zu erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al rechazar hasta el momento la ayuda internacional, el régimen birmano ha demostrado su indiferencia por la gravedad de la situación existente.
Indem es internationale Hilfe zurückwies, bekundete das birmanische Regime, dass es den Ernst der bestehenden Lage missachtete.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡A menudo no se insiste suficientemente en el hecho de que las mujeres son sus primeras víctimas y a menudo dentro de la más total indiferencia!
Es wird viel zu wenig betont, dass die Frauen am meisten darunter zu leiden haben, und zwar vielfach, ohne dass jemand Notiz davon nimmt!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los testigos dicen que el hombre enmascarado, armado con una ametralladora Thompso…abrió fuego, mostrando una indiferencia desafiante por la vida humana.
Zeugen sahen einen maskierten Mann bewaffnet mit einer Thomson Maschinenpistole. und eröffnete ohne Rücksicht auf Menschenleben das Feuer.
   Korpustyp: Untertitel
El comportamiento agresivo de Donni…Su elevada indiferencia hacia la realidad,…arece provenir de su incapacidad para enfrentarse con las fuerza…...negativas que percibe en el mundo.
Donnies aggressives Verhalten und seine zunehmende Realitätsferne sind die Folge seiner Unfähigkeit, mit den Kräften in der Welt zurechtzu-kommen, die er als Bedrohung erfährt.
   Korpustyp: Untertitel
La Organización de la Unidad Africana insistía en la no intervención mientras que su sucesora, la Unión Africana, ha insistido en la no indiferencia.
Während die Organisation der afrikanischen Einheit Gewicht auf die Nichteinmischung legte, betont ihre Nachfolgerin, die Afrikanische Union, die Nichtgleichgültigkeit.
   Korpustyp: UN
Majid Khan - y hay muchos más como él - es un producto clásico de la indiferencia de la administración Bush hacia los principios fundamentales del Estado de Derecho.
Majid Khan - und es gibt viele andere wie ihn - ist ein typisches Produkt der Missachtung rechtsstaatlicher Grundprinzipien durch die Regierung Bush.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Volvió a demostrar que quien lo expon…...o no comparte su indiferencia histérica hacia la dignidad human…...y los derechos constitucionale…...debe ser un comunista o un simpatizante.
Er bewies, dass jeder, der ihn bloßstellt, jeder Gegner seiner hysterischen Missachtung von Anstand, Würde und unseren Bürgerrechten, ein Kommunist oder Sympathisant sein muss.
   Korpustyp: Untertitel
Y mi indiferencia, inconscientemente les recuerda …sus padres, así qu…Estoy mas acostumbrado a que ellas sean las que se me acerquen.
Und meine Zurückhaltung erinnert Sie unbewusst an ihre Väter, als…benutze ich das, damit sie sich mir nähern.
   Korpustyp: Untertitel
el mismo hiato, para entendernos, que separa la intuición a priori del espacio y la indiferencia mediante la cual se formula, o se comprende, un teorema geométrico.
derselbe Abstand, der die apriorische Anschauung des Raumes von den logischen Schlüssen trennt, mittels deren man ein geometrisches Theorem formuliert oder versteht.
Sachgebiete: astrologie literatur philosophie    Korpustyp: Webseite
En tales circunstancias, miremos a Jesucristo que cargó sobre sí sacrificios y trabajos, pasión y muerte y, a pesar de ello, tuvo que ver la indiferencia de muchos.
Er hat Opfer und Mühen, seine Passion und den Tod auf sich genommen und mußte auch erfahren, daß viele sich davon nicht ansprechen ließen.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Con una inaudita indiferencia social, los bancos griegos no sólo contravienen las sentencias judiciales definitivas que les han condenado por prácticas abusivas, sino que intentan repercutir principalmente en el ámbito del consumo el problema de liquidez del mercado.
Unter Zurschaustellung eines unerhörten Mangels an sozialer Sensibilität missachten sie nicht nur rechtskräftige Gerichtsurteile, die wegen missbräuchlicher Geschäftsbedingungen gegen sie verhängt wurden, sondern versuchen im Grunde die Liquiditätsprobleme des Marktes auf den Verbraucher abzuwälzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Considera que los objetivos estratégicos se inscriben en las políticas comunitarias aplicadas hasta ahora, que han contribuido ampliamente a la indiferencia de los ciudadanos para con la construcción europea;
ist der Auffassung, daß die strategischen Ziele die logische Fortsetzung der bisherigen Gemeinschaftspolitiken bilden, die in hohem Maße zu den Vorbehalten der Bürger gegenüber dem Aufbau Europas beigetragen haben;
   Korpustyp: EU DCEP
Esta prueba, llevada a cabo con indiferencia ante los llamamientos de la comunidad internacional, plantea un peligro a la estabilidad regional y representa una amenaza clara para la paz y la seguridad internacionales.
Dieser Test, der unter Missachtung der Appelle der Völkergemeinschaft durchgeführt wurde, gefährdet die Stabilität in der Region und stellt eine eindeutige Bedrohung für Frieden und Sicher­heit in der Welt dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Felicita a la Unión Africana por el desarrollo progresivo de un principio de "no indiferencia" y su voluntad de intervenir en un Estado miembro en caso de crímenes de guerra, genocidio y crímenes contra la humanidad;
beglückwünscht die Afrikanische Union zur schrittweisen Entwicklung eines Grundsatzes der "Nichtgleichgültigkeit" und zu ihrer Bereitschaft, in einem Mitgliedstaat bei Kriegsverbrechen, Völkermord und Verbrechen gegen die Menschlichkeit einzuschreiten;
   Korpustyp: EU DCEP
Hay una clara lección que se desprende de Estados Unidos, donde el crédito fácil generó la indiferencia de las autoridades, oportunidades para charlatanes y tragedias para quienes perdieron o van a perder sus hogares.
Es gibt eine deutliche Lehre, die wir aus der Entwicklung in den USA ziehen können: Die billigen Kredite führten zu Nachlässigkeit bei den Behörden, Gelegenheiten für Scharlatane und Tragödien bei jenen, die Ihre Eigenheime verloren oder noch verlieren werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si una excesiva deferencia hacia los grandes artistas es la marca de una sociedad que nunca en definitiva escapó de sus raíces aristocráticas, una excesiva indiferencia hacia ellos es una señal de estrecha ignorancia.
Wenn zu viel Ehrerbietung gegenüber großen Künstlern eine Gesellschaft kennzeichnet, die ihren aristokratischen Wurzeln nie richtig entkommen ist, so ist eine zu geringe Achtung vor ihnen ein Zeichen für kleingeistiges Banausentum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El 4 % de los encuestados manifestaban indiferencia por el Derecho comunitario, pero esperaban que ello cambiase con el tiempo, debido a la reciente adhesión de sus respectivos Estados miembros.
Weitere 4 % fühlten sich derzeit vom Gemeinschaftsrecht nicht betroffen, hofften jedoch, dass sich dies aufgrund des gerade erfolgten Beitritts ihres Mitgliedstaates demnächst ändern werde.
   Korpustyp: EU DCEP
He recibido informes que señalan que estos trabajadores temporales trabajan con grandes máquinas de rayos X sin haber recibido una formación adecuada y con total indiferencia hacia la entrega requerida para un trabajo de tal seriedad.
Mir ist zu Ohren gekommen, dass diese Gelegenheitsarbeiter an den wichtigen Kontrollschirmen sitzen, ohne entsprechend ausgebildet zu sein und unter Missachtung der erforderlichen Bewerbung für diese wichtige Funktion.
   Korpustyp: EU DCEP
En un análisis publicado por el periódico francés Le Monde, Philippe Cayla, el Presidente de la cadena de televisión Euronews, acusa a los medios de comunicación nacionales de adoptar una actitud de indiferencia hacia las cuestiones europeas.
In einer in der französischen Tageszeitung Le Monde veröffentlichten Analyse hat der Präsident des Fernsehsenders Euronews den nationalen Medien vorgeworfen, in zu geringem Umfang europäische Themen zu bedienen.
   Korpustyp: EU DCEP
Lo aplastan todo y luego se refugian en su dinero, o en su indiferencia, o en aquello que les mantiene unidos, y los otros arreglan lo que ellos destrozaron.
Sie zerschlagen alles, flüchten sich in ihr Geld, ihre enorme Gedankenlosigkeit oder was Sie sonst zusammenhält, den Aufwasch dürfen andere für sie besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Este planteamiento contrasta claramente con la actitud de indiferencia de nuestros predecesores conservadores, que siempre antepusieron la riqueza al bienestar, ya fuera de las gallinas o de las personas.
Das steht in krassem Widerspruch zum sorglosen Verhalten der Tory-Vorgänger, die immer den Reichtum vor das Wohlergehen stellen, sei es nun bei Hennen oder bei Menschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
UNICEF habla de cerca de medio millón de niños muertos por las consecuencias de este embargo desde hace nueve años, y ello en la mayor indiferencia de la comunidad civilizada.
UNICEF spricht von etwa einer halben Million Kinder, die infolge dieses Embargos seit neun Jahren umgekommen sind, und zwar ohne daß die zivilisierte Gemeinschaft die geringste Notiz davon nahm.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis se debe al hecho de que, durante mucho tiempo y hasta ahora, ha habido una completa indiferencia hacia los problemas que se han venido acumulando a causa de la sobrepesca y la pesca ilegal.
Die Krise gibt es deshalb, weil die Probleme, die sich wegen Überfischung und illegalem Fischfang angehäuft haben, seit langer Zeit vollkommen ignoriert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto pone de manifiesto la indiferencia, la arrogancia y la ignorancia de los federalistas hacia los votantes con valores políticos que difieren de aquellos que preponderan en este Parlamento Europeo favorable a la centralización.
Dies zeigt die Nonchalance, die Arroganz und die Ignoranz der Föderalisten gegenüber Wählern mit politischen Werten, die sich von denen unterscheiden, die in diesem pro-zentralistischen Europäischen Parlament vorherrschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi indignación ante el comportamiento manipulador de la industria tabaquera, que da muestras de una insensible indiferencia para con la ética y la salud pública, ha podido más que mis reservas anteriores.
Meine Empörung über die Manipulationsversuche der Tabakindustrie, die eine grobe Mißachtung der ethischen Prinzipien und der öffentlichen Gesundheit widerspiegeln, überwiegt die Einwände bei weitem, die ich früher hatte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frente a la denuncia de que un Estado miembro viola el Estado de derecho y la democracia, es necesaria alguna respuesta política, que ha de ir en contraposición con una cierta indiferencia burocrática.
Der Vorwurf, dass ein Mitgliedstaat gegen die Rechtsstaatlichkeit und die Demokratie verstößt, bedarf einer wie auch immer gearteten politischen Antwort, die der offenkundigen bürokratischen Teilnahmslosigkeit gegenübergestellt werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto seriamente qué más debemos esperar para el año que viene y qué más ha de pasar antes de que Europa deje de vender, a menudo con indiferencia, su sistema de valores a cambio de intereses económicos.
Ich frage mich ernsthaft, was wir im kommenden Jahr noch zu erwarten haben und was noch passieren muss, damit Europa sein Wertesystem nicht mehr allzu leichtfertig für wirtschaftliche Interessen verkauft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, mucho tiempo antes de que empiecen los Juegos Olímpicos en China, creo que Beijing ha apagado la llama olímpica por su indiferencia flagrante hacia los derechos fundamentales.
Herr Präsident, schon lange vor dem Beginn der Olympischen Spiele in China hat Peking mit seiner eklatanten Verletzung der Grundrechte die olympische Flamme meines Erachtens gelöscht!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Acuerdo también manifiesta, a mi parecer, una considerable indiferencia hacia las necesidades crecientes de la flota pesquera artesanal y las advertencias sobre la reducción de las poblaciones de peces.
Auch scheint das Abkommen den steigenden Bedarf der einheimischen Fischereiflotte und alle Warnungen im Hinblick auf den Rückgang der Fischbestände in keinster Weise zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta la fecha, la Unión Europea ha observado con indiferencia los esfuerzos realizados por ambos países y no ha adoptado ninguna iniciativa al respecto, dejando así campo libre a movimientos intencionados de otros factores estratégicos.
Bisher hat sich die EU als unbeteiligte Zuschauerin der Bemühungen beider Länder verhalten und keinerlei diesbezügliche Initiative ergriffen und überlässt das Feld damit anderen strategischen Kräften für ihre opportun erscheinenden Schachzüge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, con respecto a una cuestión de observancia del Reglamento, el señor Comisario ha tenido casi diez minutos hablar y hacer una apología del régimen de Mugabe y de la indiferencia de Mbeki, la Comisión y el Consejo.
Zur Geschäftsordnung. Der Herr Kommissar hat fast zehn Minuten Redezeit gehabt, um Mugabes Regime und die Untätigkeit von Mbeki, der Kommission und des Rates zu rechtfertigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo se cumple la iniciativa de unos cuantos ante la práctica indiferencia de la mayoría, por una parte, y un cierto retraimiento de la minoría, por la otra.
Der Initiative einiger wird einerseits mit dem scheinbaren Gleichmut der Mehrheit und andererseits mit einer gewissen Zurückhaltung der Minderheit begegnet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo condena, normalmente, las prácticas que demuestran una total indiferencia por los principios fundamentales universales de los derechos humanos, dondequiera que se produzcan, con una unanimidad admirable.
Das Europäische Parlament verurteilt für gewöhnlich Handlungen, die die wesentlichen und universell gültigen Grundsätze der Menschenrechte gänzlich missachten ungeachtet dessen, wo sie auftreten, in anerkennenswerter Einstimmigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya constituye un buen avance, pero es importante que la UE defienda los derechos humanos. No debemos tolerar lo que China está tratando de hacer en Nigeria ni su indiferencia hacia los derechos humanos.
Es geht nicht zu wenig weit, aber wir in der EU müssen für die Menschenrechte stehen und nicht für das, was China unter Missachtung der Menschenrechte mit Nigeria vorhat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, jóvenes, mujeres e inmigrantes son los estratos sociales más vulnerables a la arbitrariedad del empleador -me refiero a la violación de los derechos laborales y a la indiferencia con respecto a la negociación colectiva.
Zugleich sind junge Menschen, Frauen und Einwanderer die schwächsten Gesellschaftsgruppen, wenn es um Arbeitgeberwillkür geht. Damit meine ich gegen das Arbeitsrecht und Tarifverträge verstoßende Maßnahmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, el Parlamento Europeo, presionado por algunos diputados, va a contracorriente de esta tendencia; lamentablemente, ante la indiferencia de la mayoría, somos apenas veinte en defenderla en el hemiciclo.
Leider schwimmt das Europäische Parlament unter dem Druck einiger Parlamentarier gegen den Strom und leider wissen dies die meisten nicht, da nur ungefähr zwanzig Parlamentarier im Plenarsaal sitzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos esperar agrupados de cualquier manera en corro, actuando cada uno por su parte y con indiferencia, mientras Slobodan Milosevic sigue envolviendo a los 15 Estados miembros con un velo de palabrería engañosa.
Wir dürfen nicht unentschlossen und untätig am Rande des Geschehens abwarten, bis Slobodan Milosevic die fünfzehn Mitgliedstaaten wie in der Vergangenheit austrickst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si consideramos el hecho de que la Comisión sólo ha podido cumplir los plazos internos de la UE en menos de una quinta parte de los casos, esto refleja cierta indiferencia hacia los buenos modales.
Wenn man bedenkt, dass die Kommission es nur in weniger als einem Fünftel der Fälle geschafft hat, die EU-internen Fristen einzuhalten widerspricht das den guten Umgangsformen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es realmente sorprendente que la Comisión siga pagando dinero a los Estados miembros con toda la indiferencia del mundo, cuando sabe que en un 15% de los casos los sistemas de control y gestión no están en regla.
Ich finde es wirklich empörend, dass die Kommission noch seelenruhig Mittel an die Mitgliedstaaten auszahlt, obgleich sie weiß, dass die Kontroll- und Verwaltungssysteme in fünfzehn Prozent der Fälle nicht ordnungsgemäß funktionieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero todavía peor resulta la indiferencia que ha mantenido el Consejo ante la recomendación del Parlamento de ir hacia un mejor equilibrio de presencia de hombres y mujeres entre los miembros del Tribunal.
Aber noch schlimmer ist seine Missachtung der Empfehlung dieses Parlaments, ein besseres Gleichgewicht von Männern und Frauen im Rechnungshof anzustreben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una excelente propuesta de proyecto de nuevas ciudades, formulada en el marco de la Estrategia para el desarrollo económico del Sudeste, no suscitó más que indiferencia durante más de un año.
Ein sehr guter Projektvorschlag für neue Städte von der Wirtschaftsentwicklungsstrategie Südost (South-East Economic Development Strategy ) blieb für über ein Jahr unbeantwortet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que las decenas de millones de libras esterlinas que se calcula que se obtienen anualmente del comercio ilegal de combustible blanqueado son suficientes para asegurar la indiferencia de los representantes políticos ante tal crítica.
Natürlich sind die zig Millionen Pfund Sterling, die der illegale Handel mit geschmuggeltem Benzin schätzungsweise jedes Jahr abwirft, mehr als genug, um sicherzustellen, dass sich die politischen Vertreter einer solchen Kritik gegenüber taub stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos hechos demuestran que Eritrea, ante la total indiferencia de la comunidad internacional, comete inaceptables violaciones de numerosos derechos fundamentales, en particular de las libertades de expresión, religión y asociación.
Dieser Rahmen macht deutlich, dass sich Eritrea eines nicht hinnehmbaren Verstoßes gegen Menschenrechte wie die Religions-, Meinungs- und Vereinigungsfreiheit schuldig macht, und die internationale Gemeinschaft sieht dabei tatenlos zu.
   Korpustyp: EU DCEP
Lo que es todavía más triste es que, si bien los diarios pakistaníes condenaron ampliamente esos ataques y criticaron la indiferencia de las autoridades locales, los medios internacionales han cubierto muy poco estos acontecimientos.
Obwohl es einzelne bilaterale Fortschritte wie das Abkommen über die zivile Nutzung von Atomenergie zwischen den USA und Indien gab, werden die USA als weniger effektiv wahrgenommen, wenn es um den Umgang mit den vielen multilateralen Rahmenabkommen der Region geht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los rusos, ya sean servidores o solicitantes de servicios están convencidos de que van a salir timados y de que se les va a tratar mal, así que se arman de indiferencia.
Russland Bevölkerung - ganz gleich, ob Dienende oder Bediente - ist überzeugt, ausgebeutet und unanständig behandelt zu werden, und stielt deshalb selbst ohne jegliche Gewissensbisse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Puede resultar sorpresivo para muchos no musulmanes, pero algunos cristianos nigerianos prefieren recurrir a los tribunales de la Sharia por su rapidez, justicia, y relativa indiferencia hacia los tecnicismos legales.
Es dürfte Nicht-Muslime überraschen, aber einige nigerianische Christen ziehen es vor, ihre Prozesse vor Sharia-Gerichte zu bringen, und zwar wegen der schnellen Bearbeitung, der Fairness und der verhältnismäßigen Unbekümmertheit gegenüber gesetzlichen Formfragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando la atención se desvió al problema de las inundaciones y a los asuntos internacionales, la mayor parte de ese centro apoyó la indiferencia adoptada por Schröder en relación a los compromisos y las alianzas internacionales.
Als sich der Schwerpunkt hin zu Hochwasserhilfe und außenpolitischen Fragen verlagerte, schwenkte eine Mehrheit dieser Mitte zu Schröder um, trotz seiner bekundeten Missachtung für internationale Verpflichtungen und Bündnissen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Según el Sr. Saïd Djinnit, Comisario interino de la Unión Africana encargado de la paz, de la seguridad y de los asuntos políticos, existe en adelante un principio de "no indiferencia" que puede ir hasta el envío de fuerzas armadas para restablecer la paz.
Dem Interimskommissar der Afrikanischen Union für Frieden, Sicherheit und politische Angelegenheiten, Herrn Saïd Djinnit, zufolge, gibt es nunmehr einen Grundsatz der "Nichtgleichgültigkeit", der bis zur Entsendung von Streitkräften zur Wiederherstellung des Friedens gehen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Hasta hoy, la indiferencia de las Autoridades competentes al incumplimiento de la Directiva Hábitats, concretamente su artículo 6.2, es manifiesta, aunque recientemente, y como única medida, a la vista de la magnitud del problema, hayan decidido proceder al dragado de la playa para retirar 86 000 m 3 de arena.
Bis heute sehen die für die Nichteinhaltung der Habitatrichtlinie, insbesondere von Artikel 6 Absatz 2, verantwortlichen Behörden untätig zu, auch wenn sie jüngst angesichts des Ausmaßes des Problems als einzige Maßnahme die Ausbaggerung zur Beseitigung von 86 000 m 3 Sand beschlossen haben.
   Korpustyp: EU DCEP