En segundo lugar, el crecimiento del apoyo a fuerzas euroescépticas (y en algunos casos eurofóbicas) muestra una espiral negativa desde la indiferencia a la hostilidad por parte de una minoría, pequeña pero significativa, hacia el proyecto europeo en su conjunto.
ES
Zweitens deutet die zunehmende Unterstützung für euroskeptische und in einigen Fällen eurofeindliche Kräfte auf eine negative Spirale von Desinteresse bis zu Feindlichkeit einer kleinen, aber bedeutsamen Minderheit gegenüber dem gesamten europäischen Vorhaben hin.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La indiferencia de la población es evidente y perfectamente comprensible.
Das Desinteresse der Bevölkerung ist offensichtlich oder zumindest verständlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, ya noté tu total indiferencia.
Ja, Ihr Desinteresse ist mir auch schon aufgefallen.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, el patrimonio cultural de Rusia se ve amenazado por las dificultades económicas y la indiferencia.
Das russische Kulturerbe ist jedoch auf Grund der wirtschaftlichen Schwierigkeiten und des Desinteresses bedroht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Engaño y decepció…...insensibilidad e indiferencia a nuestros problemas individuale…...y el juego asqueroso de una política divisiv…...enfrentando a los jóvenes contra los viejo…...al trabajador contra la dirección, al norte contra el sur.
Täuschung, Unehrlichkeit, Abgestumpftheit und Desinteresse gegenüber unseren individuellen Problemen. Und das widerliche Spiel der polarisierenden Politik, in welchem Jung und Alt gegeneinander ausgespielt werden. Gewerkschaften gegen Unternehmen.
Korpustyp: Untertitel
La indiferencia y la falta de comprensión quedan de manifiesto cuando nuestros anhelos políticos chocan con la compacta resistencia de los empleadores a reflexionar sobre su responsabilidad en relación con las bajas tasas de natalidad en la Unión Europea.
Desinteresse und Unverständnis werden deutlich, wenn unsere politischen Ansprüche mit dem absoluten Unwillen der Arbeitgeber kollidieren, über ihren Anteil an der niedrigen Geburtenrate in der EU nachzudenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
PARIS - En cada uno de los 27 estados de la Unión Europea, la campaña para las elecciones que acaban de concluir para el Parlamento Europeo se produjo en una atmósfera de indiferencia, donde votantes, candidatos y medios se centraron básicamente en cuestiones domésticas.
PARIS - In jedem der 27 Staaten der Europäischen Union hat der Wahlkampf für die gerade beendeten Wahlen zum Europäischen Parlament in einer Atmosphäre des Desinteresses bei Wählern, Kandidaten und den Medien stattgefunden, die sich im Wesentlichen auf inländische Angelegenheiten konzentriert haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ello no se debe a la indiferencia por nuestra parte, sino a que este informe es un desarrollo de la política común de inmigración y asilo en virtud del Tratado de Lisboa.
Das lag nicht an einem Desinteresse unsererseits; stattdessen lag das daran, dass dieser Bericht eine Weiterentwicklung der gemeinsamen Asyl- und Einwanderungspolitik unter dem Vertrag von Lissabon ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los políticos de Europa están en general orgullosos de la UE y del modo como ha crecido y se ha afianzado, pero también su complejidad en aumento es la causa del menguante entusiasmo de los votantes, por lo que la indiferencia de éstos es un grave motivo de preocupación.
Insgesamt sind die europäischen Politiker stolz auf die EU und die Art wie diese erweitert und vertieft wurde. Aber die zunehmende Komplexität der EU ist auch die Grundursache für die schwindende Begeisterung der Wähler. Deren Desinteresse gibt daher auch Anlass zu ernsthafter Sorge.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta sensación de abandono ha provocado apatía e indiferencia, como demuestra la bajísima participación en las recientes elecciones europeas y , en el caso de Irlanda, el rechazo del Tratado de Niza.
Dieses Gefühl des Verlassenseins hat zu der Teilnahmslosigkeit und dem Desinteresse geführt, das in der geringen Beteiligung bei den jüngsten Wahlen zum Europäischen Parlament sowie im Falle Irlands in der Ablehnung des Vertrags von Nizza zum Ausdruck kam.
A la población en general le molesta el anonimato y la indiferencia del capitalismo, y recurre en su lugar a las redes familiares, y a otras probadas y comprobadas.
Die Bevölkerung klagt über Anonymität und Kälte des Kapitalismus und greift lieber auf altbekannte und bewährte Netzwerke zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
indiferenciaIndifferenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que a menudo se pasa por alto es el hecho de que la trata de seres humanos está proliferando porque la corrupción, junto con la indiferencia y el escepticismo, también está proliferando.
Häufig wird dabei übersehen, dass sich der Menschenhandel deswegen weiter ausbreitet, weil sich Korruption ebenso wie Indifferenz und Unglauben immer weiter ausbreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el trasfondo de la indiferencia de la comunidad internacional parece que los países africanos están aprendiendo poco a poco a solucionar sus propios problemas.
Angesichts der Indifferenz der Völkergemeinschaft lernen afrikanische Staaten offenbar allmählich, ihre Probleme selbst zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la hora de evaluar las enmiendas mi Grupo ha intentado encontrar un término medio entre los deseos más radicales de los defensores de los intereses periféricos y la indiferencia o incluso renuencia de aquellos Estados miembros que no tienen ningún vínculo con este tema.
Bei der Bewertung der eingereichten Änderungsanträge war meine Fraktion um einen Mittelweg bemüht zwischen den am weitesten gehenden Wünschen der Vertreter peripherer Interessen einerseits und der Indifferenz oder gar Aversion gegenüber diesem Thema, wie sie in den Mitgliedstaaten herrschen, die keinerlei Beziehung dazu haben, andererseits.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto nos lo enseñó, en particular, la experiencia de Yugoslavia, donde no fueron la «pacificación» ni la «modestia» las que propiciaron la actitud reservada de los Estados europeos, sino el «cinismo» y la «indiferencia».
Dies haben uns seinerzeit insbesondere die Erfahrungen in Jugoslawien gelehrt, wo sich die europäischen Länder nicht aus 'Friedfertigkeit' und 'Bescheidenheit' zurückgehalten haben, sondern aus 'Zynismus' und 'Indifferenz'.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuántos muertos más, cuántos desarraigados más, tendremos que contar para romper nuestra coraza de indiferencia política?
Wie viele weitere Tote, Entwurzelte muss es denn noch geben, bis der Panzer unserer politischen Indifferenz bricht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo del PSE. - (FR) Señor Presidente, todos los muros acaban por caer algún día: las murallas de Jericó, el gueto de Varsovia, el Muro de Berlín, el Muro del Atlántico o también el muro de la indiferencia.
im Namen der PSE-Fraktion. - (FR) Herr Präsident! Alle Mauern fallen schließlich einmal: die Mauer von Jericho, die des Warschauer Ghettos, die Berliner Mauer, der Atlantikwall oder auch die Mauer der Indifferenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muy pronto pudo comprobarse que las Naciones Unidas habían cambiado las cadenas de la guerra fría por el chaleco de fuerza de la inercia de los Estados Miembros y la indiferencia de las grandes Potencias.
Schon bald wurde ersichtlich, dass die Vereinten Nationen die Fesseln des Kalten Krieges gegen die Zwangsjacke der Selbstgefälligkeit der Mitgliedstaaten und der Indifferenz der Großmächte eingetauscht hatten.
Korpustyp: UN
Una vez que el hombre pierde su facultad de la indiferencia, se convierte en un asesino potencial;
Ein Mensch, der seine Fähigkeit zur Indifferenz verliert, wird zu einem potentiellen Mörder;
Korpustyp: Zeitungskommentar
semejantes políticas revelan una indiferencia para la libertad propia y allanan el camino a la guerra.
Eine derartige Politik bringt die Indifferenz zur eigenen Freiheit zum Vorschein und bereitet den Weg zum Krieg.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En este contexto, la inexplicable indiferencia de EE.UU. hacia la región es ingenua y peligrosa a la vez.
In diesem Zusammenhang ist die unerklärliche Indifferenz der USA gegenüber der Region sowohl naiv als auch gefährlich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
indiferenciagleichgültig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo esto no significa naturalmente que me produzca indiferencia la situación de los niños, por ejemplo, en Grecia.
Das heißt natürlich nicht, daß mir die Situation der Kinder z. B. in Griechenland gleichgültig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estimula la responsabilidad personal; no motiva a las personas a mejorar sus cualificaciones y su rendimiento; fomenta la pereza y la falta de responsabilidad, generando pasividad e indiferencia, y en última instancia ahuyenta a las empresas de la Unión Europea, propiciando un elevado desempleo en los Estados miembros.
Es ermuntert nicht zu persönlicher Verantwortung, es motiviert die Menschen nicht zu besseren Qualifikationen und Leistungen, es fördert Faulheit und Verantwortungslosigkeit, macht die Menschen passiv und gleichgültig, und letzten Endes führt es dazu, dass sich Unternehmen aus der EU verabschieden, was in den Mitgliedstaaten die Arbeitslosigkeit ansteigen lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso las personas a favor del aborto que creen que se trata de una cuestión de indiferencia moral tienen que ser conscientes de que este debate suscita una gran oposición.
Selbst diejenigen unter den Befürwortern der Abtreibung, die meinen, ein Schwangerschaftsabbruch sei moralisch gleichgültig, müssen sich dessen bewusst sein, dass es in dieser Diskussion großen Widerstand geben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿O el odio por su comportamiento intransigente y sus escritos lo llevaron a cerrar los ojos, a lavarse las manos como Pilatos, a la indiferencia del Estado con respecto a su destino y a la amenaza de muerte que blandía sobre sus cabezas?
Oder hat die Wut über ihr kompromissloses Verhalten und ihre Texte dazu geführt, dass der Staat die Augen verschlossen, seine Hände in Unschuld gewaschen und ihrem Schicksal sowie der über ihnen schwebenden Todesgefahr gleichgültig gegenübergestanden hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya se vieron los efectos en Zaire, donde pudo tener lugar un verdadero genocidio ante la más completa indiferencia de la Organización de las Naciones Unidas y de lo que se ha convenido en llamar la buena conciencia universal.
In Zaire konnten wir erleben, wie sich das auswirkt. Dort konnte ein regelrechter Völkermord ablaufen, der die Vereinten Nationen und das, was man gemeinhin als das gute Gewissen der Welt bezeichnet, völlig gleichgültig ließ.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera de manera absolutamente telegráfica decir que Niza se celebró en medio de la indiferencia de los ciudadanos europeos, a pesar de que sus consecuencias serán importantes para ellos, y también con total indiferencia de los gobiernos por los ciudadanos europeos.
Ich möchte nur ganz kurz darauf hinweisen, dass der Gipfel von Nizza bei den Bürgern Europas auf keinerlei Resonanz gestoßen ist, obwohl sie seine Folgen durchaus verspüren werden, aber auch den Regierungen die EU-Bürger vollkommen gleichgültig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que realice un último comentario: el Comité de Expertos advierte que, en realidad, es escandalosa la indiferencia con que el Consejo ha practicado en el pasado el procedimiento de aprobación de la gestión.
Lassen Sie mich noch ein letztes sagen: Der Rat der Sachverständigen moniert, daß es eigentlich ein Skandal sei, wie gleichgültig der Rat in der Vergangenheit das Entlastungsverfahren praktiziert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, día a día las costas y zonas de interior de las islas Egadi se van desfigurando cada vez más, y todo ello en un clima de total indiferencia.
Auf den Ägadischen Inseln wird die Verschandelung des Gebiets und der Küsten jeden Tag aufs Neue vollkommen gleichgültig hingenommen.
Korpustyp: EU DCEP
Un gran número de jueces (17 %) manifestó indiferencia en este sentido.
Eine große Zahl von Richtern (17 %) äußerte sich zu dieser Rolle gleichgültig.
Korpustyp: EU DCEP
Esta decisión demuestra la más absoluta indiferencia de las autoridades israelíes por el acceso de la población palestina a los servicios más esenciales.
Dieser Beschluss verdeutlicht, wie vollkommen gleichgültig den israelischen Behörden der Zugang der palästinensischen Bevölkerung zu den grundlegendsten Versorgungsleistungen ist.
Korpustyp: EU DCEP
indiferenciaGleichgültigkeit begegnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace tiempo, un artículo publicado en la revista británica expresaba su asombro por la indiferencia que demostraban ante el cambio climático las personas encargadas de la toma de decisiones.
Vor einiger Zeit wurde in einem Artikel im Magazin „New Scientist“ Erstaunen gegenüber jenen Entscheidungsträgern geäußert, die den Warnungen von Klimaforschern mit Gleichgültigkeitbegegnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como resultado, la cultura de violencia y provocación verbal que está ganando terreno en la Rusia de Putin nos perturba profundamente, mientras que tendemos a juzgar las malas obras de China con un mayor sentido de distancia, si es que no de indiferencia.
Aus diesem Grund ist die Kultur der physischen Gewalt und der verbalen Provokation, die momentan in Putins Russland Fuß fasst zutiefst verstörend, während wir chinesischen Verfehlungen mit größerer Distanz, wenn nicht gar Gleichgültigkeitbegegnen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Así, el territorio de la UE es escenario cada día de violaciones graves de los derechos de la mujer, que a menudo tienen lugar ante la indiferencia de las autoridades públicas o la incapacidad de las mismas para afrontar un fenómeno difícil de combatir, cuando no también de cuantificar y delimitar.
Im Gebiet der Union kommt es infolgedessen tagtäglich zu schwerwiegenden Verletzungen der Rechte von Frauen, denen die staatlichen Stellen häufig mit Gleichgültigkeitbegegnen oder denen sie nichts entgegenzusetzen haben, da dieses Problem schwer zu beziffern oder einzugrenzen, geschweige denn zu bekämpfen ist.
Korpustyp: EU DCEP
indiferenciaDistanz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que los Países Bajos ven con preocupación, sin embargo, es el conflicto que parece existir entre el deseo de airear en público la lucha contra la corrupción, tanto a escala comunitaria como entre la población, y la indiferencia que simplemente hay que mostrar en casos judiciales.
Was die Niederlande jedoch als besorgniserregend sehen, ist das Spannungsfeld, das offenbar zwischen dem Wunsch, dem Kampf gegen die Korruption Öffentlichkeit sowohl gegenüber der EU als auch der Bevölkerung zu verleihen, und der Distanz, die bei Gerichtsverfahren einfach gewahrt werden muss, besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las tareas más delicadas e inmediatas es recuperar la confianza de los ciudadanos como usted, señor Presidente, dijo en su declaración, de poner fin a la indiferencia que las elecciones pusieron de manifiesto con el alto índice de abstencionismo.
Eine der heikelsten und dringendsten Aufgaben besteht darin, das Vertrauen der Bürger zurückzugewinnen, wie Sie selbst in Ihrer Rede sagten, Herr Präsident, und die Distanz zu Europa, wie sie durch die geringe Wahlbeteiligung zum Ausdruck kam, abzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa indiferencia medio divina.
Eine halb göttliche Distanz.
Korpustyp: Untertitel
indiferenciagleichgültig gegenüberstehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No entiendo cómo podemos vacilar, a no ser que pretendamos empeorar las cosas, antes de que puedan empezar a mejorar, o nos dejemos llevar por un sentimiento de indiferencia, al que sospecho que muchos europeos se sienten, sin duda, tentados a abandonarse, pero que Francia no puede aceptar.
Ich verstehe nicht, dass man da zögern kann, wenn man nicht das Schlimmste riskieren will, und dass man dieser Entwicklung gleichgültiggegenüberstehen kann, eine Haltung, die einzunehmen viele Europäer versucht sein könnten, wie ich fürchte, die aber ein Franzose nicht akzeptieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque ha habido escepticismo en unos, hostilidad en otros e indiferencia en muchos más, podemos estar felices de que hayamos dirigido nuestros esfuerzos hacia esta unión monetaria.
Obwohl die einen der Währungsunion skeptisch, andere ablehnend und viele einfach gleichgültiggegenüberstehen, dürfen wir zufrieden sein, auf die Währungsunion hingearbeitet zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
indiferenciaGleichgültigkeit begegnet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El fraude electoral y la suave forma de autoritarismo que ha empezado a funcionar en Kirguistán no puede ni podrá ser objeto de indiferencia.
Dem Wahlbetrug und der abgeschwächten Form des Autoritarismus, der in Kirgistan Einzug gehalten hat, kann und wird nicht mit Gleichgültigkeitbegegnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noten como transforma esta tragedia del dolo…...en una indiferencia casi lírica.
Sehen Sie, wie er dieser Tragödie aus Schmerz und Lei…...mit lyrischer Gleichgültigkeitbegegnet.
Korpustyp: Untertitel
indiferenciaGleichgültigkeit einstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
F. Considerando que, por una parte, deben realizarse mayores esfuerzos para reducir en mayor medida el número de víctimas de la carretera y, por otra, debe procurarse que la disminución progresiva del número de víctimas no lleve a una situación de indiferencia,
F. unter dem Hinweis darauf, dass es zum einen immer höherer Anstrengungen für eine zusätzliche Senkung der Straßenverkehrsopfer bedarf und dass sich zum anderen keine Gleichgültigkeiteinstellen darf, je weiter die Gesamtzahl sinkt;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, por una parte, deben realizarse mayores esfuerzos para reducir en mayor medida el número de víctimas de la carretera y, por otra, debe procurarse que la disminución progresiva del número de víctimas no lleve a una situación de indiferencia,
unter dem Hinweis darauf, dass es zum einen immer höherer Anstrengungen für eine zusätzliche Senkung der Straßenverkehrsopfer bedarf und dass sich zum anderen keine Gleichgültigkeiteinstellen darf, je weiter die Gesamtzahl sinkt;
Korpustyp: EU DCEP
indiferenciagleichgültigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué cuando hay una creciente presión sobre el gasto agrícola, cualquier oportunidad real de reformar la PAC es recibida por esta Asamblea con un ademán de indiferencia?
Wie kommt es, dass in diesem Plenum mit zunehmendem Druck auf die Agrarausgaben jeder reellen Chance auf Reformierung der GAP mit einem gleichgültigen Schulterzucken begegnet wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si en medio de la indiferencia del mundo Funes eligiera ser inconstante y poco confiable, se demostraría que Livingstone estaba equivocado:
Wenn Funes sich unter dem gleichgültigen Blick der Welt entscheiden würde, damit Schindluder zu treiben, so wäre Livingstone widerlegt:
Korpustyp: Zeitungskommentar
indiferenciaGleichgültigkeit gegenüber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nunca más hablaremos, ni de tus infidelidade…...ni de tu indiferencia, ni de tu otra vida.
Wir sprechen nie wieder über deine Untreue, deine Gleichgültigkeit mir gegenüber, oder über dein Leben.
Korpustyp: Untertitel
Solo nos saludamos entre la multitud, pero reconozco que su indiferencia me irritaba un poco.
Wir begrüßten uns immer nur flüchtig, Seine Gleichgültigkeit mir gegenüber ärgerte mich ein wenig,
Korpustyp: Untertitel
indiferenciaApathie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si hay todo esto, ¿Por qué esta indiferencia?
Wenn all das existiert, warum dann diese Apathie?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué esta indiferencia de las altas Instituciones de la Unión en una serie de dudas que se dan hoy en día por parte de Turquía hacia islas que todos saben que pertenecen a un país miembro y a toda la Unión Europea?
Warum diese Apathie der obersten Organe der Union in einer Reihe von Streitfragen, wo von seiten der Türkei gegenwärtig Ansprüche auf Inseln erhoben werden, die, wie alle wissen, zu einem Mitgliedsland und zur gesamten Europäischen Union gehören?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
indiferenciaDesinteresses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, el patrimonio cultural de Rusia se ve amenazado por las dificultades económicas y la indiferencia.
Das russische Kulturerbe ist jedoch auf Grund der wirtschaftlichen Schwierigkeiten und des Desinteresses bedroht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
PARIS - En cada uno de los 27 estados de la Unión Europea, la campaña para las elecciones que acaban de concluir para el Parlamento Europeo se produjo en una atmósfera de indiferencia, donde votantes, candidatos y medios se centraron básicamente en cuestiones domésticas.
PARIS - In jedem der 27 Staaten der Europäischen Union hat der Wahlkampf für die gerade beendeten Wahlen zum Europäischen Parlament in einer Atmosphäre des Desinteresses bei Wählern, Kandidaten und den Medien stattgefunden, die sich im Wesentlichen auf inländische Angelegenheiten konzentriert haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
indiferenciaschlichtweg gleichgültige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es difícil convertir la insatisfacción o incluso la indiferencia del cliente en pura felicidad.
ES
Sachgebiete: oekonomie auto markt-wettbewerb
Korpustyp: Webseite
indiferenciaHaltung Gleichgültigkeit gepreßt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el nuevo clima político, el público es presa de la indiferencia y la mayor parte de los miles de partidarios cercanos al profesor Aghajari no se atreve a levantar sus voces.
Das neue politische Klima hat die Öffentlichkeit in eine Haltung der Gleichgültigkeitgepreßt. Die meisten unter den Tausenden von früheren Unterstützern von Prof. Aghajari wagen nicht mehr, ihre Stimmen zu erheben..
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
indiferenciaGleichheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bajo un puente de hormigon El frio penetra en mi piel cada anochecer Entre cajas de carton Tu indiferencia hacia mi, es mi humillacion La solucion no esta en la caridad Puede aliviar pero nunca sanar Cual es la solucion a la desigualdad ?
DE
Unter einer Brücke aus Stahlbeton zieht bei der Dämmerung die Kälte in meine Haut ein zwischen Kartonschachteln Deine Gleichheit zu mir ist meine Demütigung Nicht das Mitleid ist die Lösung es kan helfen aber nicht heilen welches ist die Lösung zu dieses Ungleichheit?
DE
indiferencia religiosa, ateismo, falta de fe, inmoralidad, materialismo, una humanidad limitada al mundo interior, el tratamiento racionalista de enfermos y pobres, y las consecuencias del trabajo fabril.
Er verstand darunter ganz bestimmte Zeiterscheinungen, wie religiöser Indifferentismus, Irreligiosität, Unglaube, Sittenlosigkeit, Materialismus, eine innerweltliche Humanität, eine rationalistische Behandlung von Kranken und Armen, die Auswirkungen der Fabrikarbeit.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
indiferenciaGleichggültigkeit führten dazu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debido a las colisiones entre las legislaciones nacionales y a la indiferencia humana, las niñas se han convertido en rehenes de la situación y no pueden volver a Francia junto a sus padres.
RU
Sachgebiete: religion radio media
Korpustyp: Webseite
Es inconcebible en Europa la indiferencia a la Convención de Viena sobre protección de las representaciones diplomáticas".
In Europa ist es undenkbar, die Wiener Konvention über den Schutz diplomatischer Vertretungen zu missachten.
Korpustyp: EU DCEP
Una y otra vez, esta Comisión sólo ha mostrado indiferencia ante los deseos y las necesidades de la población británica.
Die Kommission hat immer wieder ihre Geringschätzung für die Wünsche und Bedürfnisse der Menschen des Vereinigten Königreichs gezeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el paso del tiempo, esto desembocará en un campo de indiferencia o bien, en un campo de batalla.
Mit der Zeit schafft dies lediglich einen Raum der Interesselosigkeit oder ein Schlachtfeld.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aquella época, el ejército rojo de Milósevic, ante la indiferencia de esta Asamblea, bombardeaba Dubrovnic y destrozaba Vucovar.
Seinerzeit bombardierte die rote Armee von Milosevi Dubrovnik und verübte Massaker in Vukovar, ohne daß dieses Parlament Notiz davon nahm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el régimen de Belarús muestra su continua indiferencia por las garantías institucionales que son cruciales para una democracia.
(EN) Frau Präsidentin! Das Regime von Belarus beweist seine fortgesetzte Missachtung aller institutionellen Garantien, die den Kern einer Demokratie bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión manifiesta una total indiferencia por la voz democrática del Parlamento, así como por la decisión del Consejo.
Das zeigt die völlige Mißachtung der demokratischen Stimme des Parlaments sowie der Entscheidung des Rates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta comparación muestra una indiferencia cínica por las víctimas de las violaciones de los derechos humanos en todo el mundo.
Dieser Vergleich ist eine zynische Missachtung der Opfer von Menschenrechtsverletzungen in aller Welt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, me inclino a hacer de usted un ejempl…con su insensible indiferencia de la propiedad pública.
Ich muss also ein Exempel an dir und deiner mutwilligen Verachtung von öffentlichem Eigentum statuieren.
Korpustyp: Untertitel
Con total indiferencia hacia su propia vida...... el sargento Raymond Shaw atacó él solo...... a toda una compañía del enemigo.
Unter bedingungslosem Einsatz seines eigenen Lebens hat Sergeant Raymond Shaw eigenhändig eine ganze Kompanie des Feindes in einen Kampf verwickelt.
Korpustyp: Untertitel
Se mueve con indiferencia, para no generar sospecha…...¿ves cómo se arregla la gorra cuando dobla para esconder su cara?
Er bewegt sich gerade soviel um Verdacht zu vermeiden, und sehen Sie, wie er seinen Hut verlagert, wenn er sich um Ecken dreht, um sein Gesicht zu verstecken?
Korpustyp: Untertitel
Las libertades de culto, expresión y reunión se violan sistemáticamente, ante la total indiferencia de la comunidad internacional.
Die Religions-, Meinungs- und Vereinigungsfreiheit wird systematisch verletzt und die internationale Gemeinschaft sieht dabei tatenlos zu.
Korpustyp: EU DCEP
Las libertades de culto, expresión y asociación se violan sistemáticamente, ante la total indiferencia de la comunidad internacional.
Die Religions-, Meinungs- und Vereinigungsfreiheit wird systematisch verletzt, und die internationale Gemeinschaft sieht dabei tatenlos zu.
Korpustyp: EU DCEP
Me voy para que los niños no crezcan en ambientes dominados por la maldad, envidia, indiferencia y brutalidad.
Ich will nicht, dass Sigi und die Zwillinge hier aufwachsen. In einer Umgebung die dominiert ist von Bösartigkeit, Neid, Stumpfsinn. Und Brutalität!
Korpustyp: Untertitel
En el futuro, la indiferencia de la gente apagará lentamente los pocos rescoldos restantes hasta que al fin se extingan.
Sin embargo, la Comisión Europea las contempló con indiferencia y por tanto se han quedado en mera teoría:
Die Kommission hat jedoch folgende Punkte vernachlässigt, so dass sie nach wie vor lediglich auf dem Papier bestehen:
Korpustyp: EU DCEP
De lo contrario, se sumaría a una indiferencia intencionada con respecto a uno de los escenarios humanitarios más trágicos del planeta.
Alles andere wäre vorsätzliche Missachtung eines der unter dem humanitären Aspekt tragischsten Szenarien in der Welt.
Korpustyp: EU DCEP
Ayer tuvo lugar en Mosul, en el norte de Iraq, el segundo atentado contra la comunidad cristiana, ante la indiferencia de las fuerzas de seguridad, que no intervinieron.
Gestern kam es im nordirakischen Mosul zu einem zweiten gezielten Anschlag gegen Mitglieder der christlichen Gemeinschaft, ohne dass die Sicherheitskräfte eingeschritten wären.
Korpustyp: EU DCEP
En realidad, la situación actual es tan delicada, que la actitud de indiferencia de la Unión Europea hacia Hezbolá es aún más peligrosa.
In der Realität ist die Lage gegenwärtig aber so sensibel, dass eine Passivität der EU im Hinblick auf die Hisbollah bedeutend gefährlicher ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El propio señor Fujimori no ocultaba su oposición a la democracia parlamentaria y gobernaba con indiferencia hacia los deseos del electorado.
Herr Fujimori macht selbst keinen Hehl daraus, dass er gegen die parlamentarische Demokratie ist, und er hat seine Amtsgeschäfte unter Missachtung der Wünsche der Wähler wahrgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observo muchos ejercicios de crítica contra Pakistán y veo una indiferencia ante el esfuerzo que el Gobierno pakistaní y la sociedad civil están realizando para combatir el extremismo.
Ich beobachte zu viele Fälle von Pakistan-Bashing und ich beobachte eine Geringschätzung gegenüber den Anstrengungen der pakistanischen Regierung und der Zivilgesellschaft gegen den Extremismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista del reconocimiento de la calificación externa en Basilea II y de las consecuencias resultantes, el mensaje que lanzamos a la Comisión no se merece su indiferencia.
Es ist nicht egal, welches Signal wir gerade jetzt der Kommission im Hinblick auf die Anerkennung externer Ratings durch Basel II geben und was das Resultat davon ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principio metafísico de la »identitas indiscernibilium» de Leibniz allana el camino hacia una indiferencia científico-técnica: »Lo que es indistinguible para mí, lo agrupo como idéntico.»
Leibniz' metaphysisches Prinzip der " identitas indiscernibilium" bahnt den Weg zu einer ingenieurwissenschaftlichen Unbekümmertheit: " Was ich nicht unterscheiden kann, seh' flugs ich als identisch an!"
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deberíamos alabar ni culpar a todo el pueblo irlandés, cuando sólo la mitad del mismo acudió a votar y el Gobierno mostró asimismo indiferencia.
Wir dürfen nicht alle irischen Bürger über einen Kamm scheren, wenn nur die Hälfte von ihnen zur Abstimmung gegangen ist und sich auch die Regierung indifferent verhalten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al declarar el estado de emergencia el 3 de noviembre, el señor Musharraf ha dado pruebas de una actitud de indiferencia hacia la democracia.
Mit der Ausrufung des Notstands am 3. November hat Musharraf einen weiteren Beleg dafür erbracht, dass er es mit der Demokratie nicht so genau nimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los informes demuestran que las medidas se aplicaban con indiferencia y resaltan la total incompetencia de la vacilante administración de Douglas Hogg.
Der Bericht weist nach, daß Maßnahmen nur halbherzig durchgeführt wurden, und er wirft ein Licht auf die völlige Inkompetenz und das ständige Zaudern in Douglas Hoggs Ministerium.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha logrado esculpir un excelente acuerdo a pesar de la obstinación - y en algún caso franca indiferencia y displicencia - de algunos ministros.
Trotz starrköpfiger und in einigen Fällen ziemlich desinteressierter und unengagierter Minister ist es ihr gelungen, einen ausgezeichneten Kompromiss zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al rechazar hasta el momento la ayuda internacional, el régimen birmano ha demostrado su indiferencia por la gravedad de la situación existente.
Indem es internationale Hilfe zurückwies, bekundete das birmanische Regime, dass es den Ernst der bestehenden Lage missachtete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡A menudo no se insiste suficientemente en el hecho de que las mujeres son sus primeras víctimas y a menudo dentro de la más total indiferencia!
Es wird viel zu wenig betont, dass die Frauen am meisten darunter zu leiden haben, und zwar vielfach, ohne dass jemand Notiz davon nimmt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los testigos dicen que el hombre enmascarado, armado con una ametralladora Thompso…abrió fuego, mostrando una indiferencia desafiante por la vida humana.
Zeugen sahen einen maskierten Mann bewaffnet mit einer Thomson Maschinenpistole. und eröffnete ohne Rücksicht auf Menschenleben das Feuer.
Korpustyp: Untertitel
El comportamiento agresivo de Donni…Su elevada indiferencia hacia la realidad,…arece provenir de su incapacidad para enfrentarse con las fuerza…...negativas que percibe en el mundo.
Donnies aggressives Verhalten und seine zunehmende Realitätsferne sind die Folge seiner Unfähigkeit, mit den Kräften in der Welt zurechtzu-kommen, die er als Bedrohung erfährt.
Korpustyp: Untertitel
La Organización de la Unidad Africana insistía en la no intervención mientras que su sucesora, la Unión Africana, ha insistido en la no indiferencia.
Während die Organisation der afrikanischen Einheit Gewicht auf die Nichteinmischung legte, betont ihre Nachfolgerin, die Afrikanische Union, die Nichtgleichgültigkeit.
Korpustyp: UN
Majid Khan - y hay muchos más como él - es un producto clásico de la indiferencia de la administración Bush hacia los principios fundamentales del Estado de Derecho.
Majid Khan - und es gibt viele andere wie ihn - ist ein typisches Produkt der Missachtung rechtsstaatlicher Grundprinzipien durch die Regierung Bush.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Volvió a demostrar que quien lo expon…...o no comparte su indiferencia histérica hacia la dignidad human…...y los derechos constitucionale…...debe ser un comunista o un simpatizante.
Er bewies, dass jeder, der ihn bloßstellt, jeder Gegner seiner hysterischen Missachtung von Anstand, Würde und unseren Bürgerrechten, ein Kommunist oder Sympathisant sein muss.
Korpustyp: Untertitel
Y mi indiferencia, inconscientemente les recuerda …sus padres, así qu…Estoy mas acostumbrado a que ellas sean las que se me acerquen.
Und meine Zurückhaltung erinnert Sie unbewusst an ihre Väter, als…benutze ich das, damit sie sich mir nähern.
Korpustyp: Untertitel
el mismo hiato, para entendernos, que separa la intuición a priori del espacio y la indiferencia mediante la cual se formula, o se comprende, un teorema geométrico.
derselbe Abstand, der die apriorische Anschauung des Raumes von den logischen Schlüssen trennt, mittels deren man ein geometrisches Theorem formuliert oder versteht.
En tales circunstancias, miremos a Jesucristo que cargó sobre sí sacrificios y trabajos, pasión y muerte y, a pesar de ello, tuvo que ver la indiferencia de muchos.
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Con una inaudita indiferencia social, los bancos griegos no sólo contravienen las sentencias judiciales definitivas que les han condenado por prácticas abusivas, sino que intentan repercutir principalmente en el ámbito del consumo el problema de liquidez del mercado.
Unter Zurschaustellung eines unerhörten Mangels an sozialer Sensibilität missachten sie nicht nur rechtskräftige Gerichtsurteile, die wegen missbräuchlicher Geschäftsbedingungen gegen sie verhängt wurden, sondern versuchen im Grunde die Liquiditätsprobleme des Marktes auf den Verbraucher abzuwälzen.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que los objetivos estratégicos se inscriben en las políticas comunitarias aplicadas hasta ahora, que han contribuido ampliamente a la indiferencia de los ciudadanos para con la construcción europea;
ist der Auffassung, daß die strategischen Ziele die logische Fortsetzung der bisherigen Gemeinschaftspolitiken bilden, die in hohem Maße zu den Vorbehalten der Bürger gegenüber dem Aufbau Europas beigetragen haben;
Korpustyp: EU DCEP
Esta prueba, llevada a cabo con indiferencia ante los llamamientos de la comunidad internacional, plantea un peligro a la estabilidad regional y representa una amenaza clara para la paz y la seguridad internacionales.
Dieser Test, der unter Missachtung der Appelle der Völkergemeinschaft durchgeführt wurde, gefährdet die Stabilität in der Region und stellt eine eindeutige Bedrohung für Frieden und Sicherheit in der Welt dar.
Korpustyp: EU DCEP
Felicita a la Unión Africana por el desarrollo progresivo de un principio de "no indiferencia" y su voluntad de intervenir en un Estado miembro en caso de crímenes de guerra, genocidio y crímenes contra la humanidad;
beglückwünscht die Afrikanische Union zur schrittweisen Entwicklung eines Grundsatzes der "Nichtgleichgültigkeit" und zu ihrer Bereitschaft, in einem Mitgliedstaat bei Kriegsverbrechen, Völkermord und Verbrechen gegen die Menschlichkeit einzuschreiten;
Korpustyp: EU DCEP
Hay una clara lección que se desprende de Estados Unidos, donde el crédito fácil generó la indiferencia de las autoridades, oportunidades para charlatanes y tragedias para quienes perdieron o van a perder sus hogares.
Es gibt eine deutliche Lehre, die wir aus der Entwicklung in den USA ziehen können: Die billigen Kredite führten zu Nachlässigkeit bei den Behörden, Gelegenheiten für Scharlatane und Tragödien bei jenen, die Ihre Eigenheime verloren oder noch verlieren werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si una excesiva deferencia hacia los grandes artistas es la marca de una sociedad que nunca en definitiva escapó de sus raíces aristocráticas, una excesiva indiferencia hacia ellos es una señal de estrecha ignorancia.
Wenn zu viel Ehrerbietung gegenüber großen Künstlern eine Gesellschaft kennzeichnet, die ihren aristokratischen Wurzeln nie richtig entkommen ist, so ist eine zu geringe Achtung vor ihnen ein Zeichen für kleingeistiges Banausentum.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El 4 % de los encuestados manifestaban indiferencia por el Derecho comunitario, pero esperaban que ello cambiase con el tiempo, debido a la reciente adhesión de sus respectivos Estados miembros.
Weitere 4 % fühlten sich derzeit vom Gemeinschaftsrecht nicht betroffen, hofften jedoch, dass sich dies aufgrund des gerade erfolgten Beitritts ihres Mitgliedstaates demnächst ändern werde.
Korpustyp: EU DCEP
He recibido informes que señalan que estos trabajadores temporales trabajan con grandes máquinas de rayos X sin haber recibido una formación adecuada y con total indiferencia hacia la entrega requerida para un trabajo de tal seriedad.
Mir ist zu Ohren gekommen, dass diese Gelegenheitsarbeiter an den wichtigen Kontrollschirmen sitzen, ohne entsprechend ausgebildet zu sein und unter Missachtung der erforderlichen Bewerbung für diese wichtige Funktion.
Korpustyp: EU DCEP
En un análisis publicado por el periódico francés Le Monde, Philippe Cayla, el Presidente de la cadena de televisión Euronews, acusa a los medios de comunicación nacionales de adoptar una actitud de indiferencia hacia las cuestiones europeas.
In einer in der französischen Tageszeitung Le Monde veröffentlichten Analyse hat der Präsident des Fernsehsenders Euronews den nationalen Medien vorgeworfen, in zu geringem Umfang europäische Themen zu bedienen.
Korpustyp: EU DCEP
Lo aplastan todo y luego se refugian en su dinero, o en su indiferencia, o en aquello que les mantiene unidos, y los otros arreglan lo que ellos destrozaron.
Sie zerschlagen alles, flüchten sich in ihr Geld, ihre enorme Gedankenlosigkeit oder was Sie sonst zusammenhält, den Aufwasch dürfen andere für sie besorgen.
Korpustyp: Untertitel
Este planteamiento contrasta claramente con la actitud de indiferencia de nuestros predecesores conservadores, que siempre antepusieron la riqueza al bienestar, ya fuera de las gallinas o de las personas.
Das steht in krassem Widerspruch zum sorglosen Verhalten der Tory-Vorgänger, die immer den Reichtum vor das Wohlergehen stellen, sei es nun bei Hennen oder bei Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
UNICEF habla de cerca de medio millón de niños muertos por las consecuencias de este embargo desde hace nueve años, y ello en la mayor indiferencia de la comunidad civilizada.
UNICEF spricht von etwa einer halben Million Kinder, die infolge dieses Embargos seit neun Jahren umgekommen sind, und zwar ohne daß die zivilisierte Gemeinschaft die geringste Notiz davon nahm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis se debe al hecho de que, durante mucho tiempo y hasta ahora, ha habido una completa indiferencia hacia los problemas que se han venido acumulando a causa de la sobrepesca y la pesca ilegal.
Die Krise gibt es deshalb, weil die Probleme, die sich wegen Überfischung und illegalem Fischfang angehäuft haben, seit langer Zeit vollkommen ignoriert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto pone de manifiesto la indiferencia, la arrogancia y la ignorancia de los federalistas hacia los votantes con valores políticos que difieren de aquellos que preponderan en este Parlamento Europeo favorable a la centralización.
Dies zeigt die Nonchalance, die Arroganz und die Ignoranz der Föderalisten gegenüber Wählern mit politischen Werten, die sich von denen unterscheiden, die in diesem pro-zentralistischen Europäischen Parlament vorherrschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi indignación ante el comportamiento manipulador de la industria tabaquera, que da muestras de una insensible indiferencia para con la ética y la salud pública, ha podido más que mis reservas anteriores.
Meine Empörung über die Manipulationsversuche der Tabakindustrie, die eine grobe Mißachtung der ethischen Prinzipien und der öffentlichen Gesundheit widerspiegeln, überwiegt die Einwände bei weitem, die ich früher hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frente a la denuncia de que un Estado miembro viola el Estado de derecho y la democracia, es necesaria alguna respuesta política, que ha de ir en contraposición con una cierta indiferencia burocrática.
Der Vorwurf, dass ein Mitgliedstaat gegen die Rechtsstaatlichkeit und die Demokratie verstößt, bedarf einer wie auch immer gearteten politischen Antwort, die der offenkundigen bürokratischen Teilnahmslosigkeit gegenübergestellt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto seriamente qué más debemos esperar para el año que viene y qué más ha de pasar antes de que Europa deje de vender, a menudo con indiferencia, su sistema de valores a cambio de intereses económicos.
Ich frage mich ernsthaft, was wir im kommenden Jahr noch zu erwarten haben und was noch passieren muss, damit Europa sein Wertesystem nicht mehr allzu leichtfertig für wirtschaftliche Interessen verkauft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, mucho tiempo antes de que empiecen los Juegos Olímpicos en China, creo que Beijing ha apagado la llama olímpica por su indiferencia flagrante hacia los derechos fundamentales.
Herr Präsident, schon lange vor dem Beginn der Olympischen Spiele in China hat Peking mit seiner eklatanten Verletzung der Grundrechte die olympische Flamme meines Erachtens gelöscht!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Acuerdo también manifiesta, a mi parecer, una considerable indiferencia hacia las necesidades crecientes de la flota pesquera artesanal y las advertencias sobre la reducción de las poblaciones de peces.
Auch scheint das Abkommen den steigenden Bedarf der einheimischen Fischereiflotte und alle Warnungen im Hinblick auf den Rückgang der Fischbestände in keinster Weise zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta la fecha, la Unión Europea ha observado con indiferencia los esfuerzos realizados por ambos países y no ha adoptado ninguna iniciativa al respecto, dejando así campo libre a movimientos intencionados de otros factores estratégicos.
Bisher hat sich die EU als unbeteiligte Zuschauerin der Bemühungen beider Länder verhalten und keinerlei diesbezügliche Initiative ergriffen und überlässt das Feld damit anderen strategischen Kräften für ihre opportun erscheinenden Schachzüge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, con respecto a una cuestión de observancia del Reglamento, el señor Comisario ha tenido casi diez minutos hablar y hacer una apología del régimen de Mugabe y de la indiferencia de Mbeki, la Comisión y el Consejo.
Zur Geschäftsordnung. Der Herr Kommissar hat fast zehn Minuten Redezeit gehabt, um Mugabes Regime und die Untätigkeit von Mbeki, der Kommission und des Rates zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo se cumple la iniciativa de unos cuantos ante la práctica indiferencia de la mayoría, por una parte, y un cierto retraimiento de la minoría, por la otra.
Der Initiative einiger wird einerseits mit dem scheinbaren Gleichmut der Mehrheit und andererseits mit einer gewissen Zurückhaltung der Minderheit begegnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo condena, normalmente, las prácticas que demuestran una total indiferencia por los principios fundamentales universales de los derechos humanos, dondequiera que se produzcan, con una unanimidad admirable.
Das Europäische Parlament verurteilt für gewöhnlich Handlungen, die die wesentlichen und universell gültigen Grundsätze der Menschenrechte gänzlich missachten ungeachtet dessen, wo sie auftreten, in anerkennenswerter Einstimmigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya constituye un buen avance, pero es importante que la UE defienda los derechos humanos. No debemos tolerar lo que China está tratando de hacer en Nigeria ni su indiferencia hacia los derechos humanos.
Es geht nicht zu wenig weit, aber wir in der EU müssen für die Menschenrechte stehen und nicht für das, was China unter Missachtung der Menschenrechte mit Nigeria vorhat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, jóvenes, mujeres e inmigrantes son los estratos sociales más vulnerables a la arbitrariedad del empleador -me refiero a la violación de los derechos laborales y a la indiferencia con respecto a la negociación colectiva.
Zugleich sind junge Menschen, Frauen und Einwanderer die schwächsten Gesellschaftsgruppen, wenn es um Arbeitgeberwillkür geht. Damit meine ich gegen das Arbeitsrecht und Tarifverträge verstoßende Maßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, el Parlamento Europeo, presionado por algunos diputados, va a contracorriente de esta tendencia; lamentablemente, ante la indiferencia de la mayoría, somos apenas veinte en defenderla en el hemiciclo.
Leider schwimmt das Europäische Parlament unter dem Druck einiger Parlamentarier gegen den Strom und leider wissen dies die meisten nicht, da nur ungefähr zwanzig Parlamentarier im Plenarsaal sitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos esperar agrupados de cualquier manera en corro, actuando cada uno por su parte y con indiferencia, mientras Slobodan Milosevic sigue envolviendo a los 15 Estados miembros con un velo de palabrería engañosa.
Wir dürfen nicht unentschlossen und untätig am Rande des Geschehens abwarten, bis Slobodan Milosevic die fünfzehn Mitgliedstaaten wie in der Vergangenheit austrickst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si consideramos el hecho de que la Comisión sólo ha podido cumplir los plazos internos de la UE en menos de una quinta parte de los casos, esto refleja cierta indiferencia hacia los buenos modales.
Wenn man bedenkt, dass die Kommission es nur in weniger als einem Fünftel der Fälle geschafft hat, die EU-internen Fristen einzuhalten widerspricht das den guten Umgangsformen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es realmente sorprendente que la Comisión siga pagando dinero a los Estados miembros con toda la indiferencia del mundo, cuando sabe que en un 15% de los casos los sistemas de control y gestión no están en regla.
Ich finde es wirklich empörend, dass die Kommission noch seelenruhig Mittel an die Mitgliedstaaten auszahlt, obgleich sie weiß, dass die Kontroll- und Verwaltungssysteme in fünfzehn Prozent der Fälle nicht ordnungsgemäß funktionieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero todavía peor resulta la indiferencia que ha mantenido el Consejo ante la recomendación del Parlamento de ir hacia un mejor equilibrio de presencia de hombres y mujeres entre los miembros del Tribunal.
Aber noch schlimmer ist seine Missachtung der Empfehlung dieses Parlaments, ein besseres Gleichgewicht von Männern und Frauen im Rechnungshof anzustreben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una excelente propuesta de proyecto de nuevas ciudades, formulada en el marco de la Estrategia para el desarrollo económico del Sudeste, no suscitó más que indiferencia durante más de un año.
Ein sehr guter Projektvorschlag für neue Städte von der Wirtschaftsentwicklungsstrategie Südost (South-East Economic Development Strategy ) blieb für über ein Jahr unbeantwortet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que las decenas de millones de libras esterlinas que se calcula que se obtienen anualmente del comercio ilegal de combustible blanqueado son suficientes para asegurar la indiferencia de los representantes políticos ante tal crítica.
Natürlich sind die zig Millionen Pfund Sterling, die der illegale Handel mit geschmuggeltem Benzin schätzungsweise jedes Jahr abwirft, mehr als genug, um sicherzustellen, dass sich die politischen Vertreter einer solchen Kritik gegenüber taub stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos hechos demuestran que Eritrea, ante la total indiferencia de la comunidad internacional, comete inaceptables violaciones de numerosos derechos fundamentales, en particular de las libertades de expresión, religión y asociación.
Dieser Rahmen macht deutlich, dass sich Eritrea eines nicht hinnehmbaren Verstoßes gegen Menschenrechte wie die Religions-, Meinungs- und Vereinigungsfreiheit schuldig macht, und die internationale Gemeinschaft sieht dabei tatenlos zu.
Korpustyp: EU DCEP
Lo que es todavía más triste es que, si bien los diarios pakistaníes condenaron ampliamente esos ataques y criticaron la indiferencia de las autoridades locales, los medios internacionales han cubierto muy poco estos acontecimientos.
Obwohl es einzelne bilaterale Fortschritte wie das Abkommen über die zivile Nutzung von Atomenergie zwischen den USA und Indien gab, werden die USA als weniger effektiv wahrgenommen, wenn es um den Umgang mit den vielen multilateralen Rahmenabkommen der Region geht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los rusos, ya sean servidores o solicitantes de servicios están convencidos de que van a salir timados y de que se les va a tratar mal, así que se arman de indiferencia.
Russland Bevölkerung - ganz gleich, ob Dienende oder Bediente - ist überzeugt, ausgebeutet und unanständig behandelt zu werden, und stielt deshalb selbst ohne jegliche Gewissensbisse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Puede resultar sorpresivo para muchos no musulmanes, pero algunos cristianos nigerianos prefieren recurrir a los tribunales de la Sharia por su rapidez, justicia, y relativa indiferencia hacia los tecnicismos legales.
Es dürfte Nicht-Muslime überraschen, aber einige nigerianische Christen ziehen es vor, ihre Prozesse vor Sharia-Gerichte zu bringen, und zwar wegen der schnellen Bearbeitung, der Fairness und der verhältnismäßigen Unbekümmertheit gegenüber gesetzlichen Formfragen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando la atención se desvió al problema de las inundaciones y a los asuntos internacionales, la mayor parte de ese centro apoyó la indiferencia adoptada por Schröder en relación a los compromisos y las alianzas internacionales.
Als sich der Schwerpunkt hin zu Hochwasserhilfe und außenpolitischen Fragen verlagerte, schwenkte eine Mehrheit dieser Mitte zu Schröder um, trotz seiner bekundeten Missachtung für internationale Verpflichtungen und Bündnissen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Según el Sr. Saïd Djinnit, Comisario interino de la Unión Africana encargado de la paz, de la seguridad y de los asuntos políticos, existe en adelante un principio de "no indiferencia" que puede ir hasta el envío de fuerzas armadas para restablecer la paz.
Dem Interimskommissar der Afrikanischen Union für Frieden, Sicherheit und politische Angelegenheiten, Herrn Saïd Djinnit, zufolge, gibt es nunmehr einen Grundsatz der "Nichtgleichgültigkeit", der bis zur Entsendung von Streitkräften zur Wiederherstellung des Friedens gehen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Hasta hoy, la indiferencia de las Autoridades competentes al incumplimiento de la Directiva Hábitats, concretamente su artículo 6.2, es manifiesta, aunque recientemente, y como única medida, a la vista de la magnitud del problema, hayan decidido proceder al dragado de la playa para retirar 86 000 m 3 de arena.
Bis heute sehen die für die Nichteinhaltung der Habitatrichtlinie, insbesondere von Artikel 6 Absatz 2, verantwortlichen Behörden untätig zu, auch wenn sie jüngst angesichts des Ausmaßes des Problems als einzige Maßnahme die Ausbaggerung zur Beseitigung von 86 000 m 3 Sand beschlossen haben.