linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
indiferente gleichgültig 245
teilnahmslos 1 . . . . .

Verwendungsbeispiele

indiferente gleichgültig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ante la injusticia no debemos permanecer indiferentes, siendo conniventes o incluso cómplices.
Unrecht darf uns nicht gleichgültig lassen, wir dürfen nicht seine Mitläufer oder sogar Mittäter werden.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
El mundo no puede permanecer indiferente a su destino.
Die Welt darf ihrem Schicksal nicht gleichgültig gegenüber stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la doncella se ocultó de m…...diciendo con expresión indiferente:
Doch die Jungfrau wandte sich a…...und sprach mit gleichgültiger Miene:
   Korpustyp: Untertitel
Éstas no impiden “que aquí y ahora nos volvamos indiferentes”, recalcó el Jefe del Estado. DE
Sie bewahrten nicht davor, "im Hier und Heute gleichgültig zu werden", bekräftigte das Staatsoberhaupt. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La Unión Europea no puede permanecer indiferente ante esta situación.
Die Europäische Union kann angesichts dieser Situation nicht gleichgültig bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Entonces la humanidad es indiferente y egoísta?
Also ist die Menschheit gleichgültig - und eigennützig?
   Korpustyp: Untertitel
el Señor no es indiferente, como un emperador impasible y aislado, ante las vicisitudes humanas.
Der Herr ist den menschlichen Geschicken gegenüber nicht gleichgültig wie ein mitleidsloser und enthobener Herrscher.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
No debemos permanecer indiferentes ante tal desprecio por la vida humana.
Einer solchen Missachtung menschlichen Lebens dürfen wir nicht gleichgültig gegenüber stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Si hubiera atropellado a su hij…...se quedaría tan indiferente?
Wenn ich Ihre Tochter überfahren hätte, wären Sie da auch so gleichgültig?
   Korpustyp: Untertitel
Controvertido, vilipendiado o admirado, Salvador Dalí nunca ha dejado indiferente al mundo del arte. ES
Umstritten, ausgebuht, bewundert, Salvador Dalí ließ die Kunstwelt nie gleichgültig. ES
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


estabilidad indiferente .
equilibrio indiferente .
tejido indiferente .
electrodo indiferente .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit indiferente

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

A nosotros nos era indiferente.
Uns war es gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Iba a jugar a hacerme el indiferente.
Ich habe bloß auf affektiert gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Es demasiado viejo, enfermo o indiferente.
Er ist zu alt, zu krank oder abgestumpft.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué te haces la indiferente?
Warum tust du so nonchalant?
   Korpustyp: Untertitel
¿Le deja todavía este asunto indiferente?
Und Sie? - lmmer noch so völlig desinteressiert?
   Korpustyp: Untertitel
La religión siempre me ha sido indiferente.
Die Religion hat mich nie interessiert.
   Korpustyp: Untertitel
Los chicos se han vuelto totalmente indiferentes.
Die Kinder sind sehr selbstgefällig geworden.
   Korpustyp: Untertitel
El Hombre de Negro le responde indiferente:
Der Mann in Schwarz sagt:
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Una armonía que a nadie dejará indiferente.
Eine Harmonie, die niemanden unbeeindruckt lässt.
Sachgebiete: botanik astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Jamás en mi vida me he hecho el indiferente.
Das würde ich niemals tun.
   Korpustyp: Untertitel
"Los soles al amanecer son niños indiferentes al tiempo".
Sie sind wie Kinder, denen die Zeit einerlei ist."
   Korpustyp: Untertitel
Los mejores testigos son siempre indiferentes y desapasionados.
Die besten Sachverständigen sind immer kühl und leidenschaftslos.
   Korpustyp: Untertitel
La Comisión tiene que abandonar su posición cobarde e indiferente.
Die Kommission muss ihre feige und halbherzige Haltung aufgeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente en los puntos importantes el texto te deja indiferente.
Genau in den Punkten, in denen es wichtig ist, läßt der Text einen im Unklaren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el gobierno parece muy indiferente ante estos acontecimientos.
Dennoch zeigt sich die Regierung von diesen Vorfällen nach wie vor unbeeindruckt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso cuando parecía indiferente a mi sufrimient…...me estaba cuidando.
Selbst als es so schien, als wäre ihm mein Leid gleich, hat er über mich gewacht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué ser golpeado por un mundo indiferente?
Nie mehr das Opfer einer kalten Welt sein!
   Korpustyp: Untertitel
TU SANGRE HUMANA NO TE DEJA INDIFERENTE, SPOCK.
IHR MENSCHENBLUT SPRICHT DARAUF AN, SPOCK.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces actuas indiferente respecto a acostarte con 12 mujeres.
Du steckst das Bumsen von 12 Frauen weg.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso cuando parecía indiferente a mi sufrimient…...estaba observando.
Selbst als es so schien, als wäre ihm mein Leid gleich, hat er über mich gewacht.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque eres mi amiga, no me resultas indiferente.
Ich bin ein Freund, aber ich sehe auch mehr in dir.
   Korpustyp: Untertitel
Pero la naturaleza es por completo indiferente al hombre;
Die Natur jedoch steht dem Menschen ungerührt gegenüber;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Luego te haces el indiferente por follar con 12 chicas.
Du steckst das Bumsen von 12 Frauen weg.
   Korpustyp: Untertitel
Sería mucho mejor que esta vida indiferente y solitaria.
Wie viel besser als meine abgesonderten und einsamen Wege.
   Korpustyp: Untertitel
El material reacciona muy indiferente ante oscilaciones bruscas de temperatura.
Das Material reagiert bei kurzfristigen Klimaschwankungen nur sehr träge.
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft bau    Korpustyp: Webseite
Sus paisajismos, innovaciones y creatividad nunca dejan indiferente. ES
Man ist immer wieder überrascht in Bezug auf ihre Landschaftsgestaltung, ihren Innovationsgeist und ihre Kreativität. ES
Sachgebiete: verlag tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, la Unión Europea ha mantenido en estos conflictos una actitud indiferente o impotente.
Die Europäische Union hat in diesen Konflikten jedoch weiterhin eine indifferente oder ohnmächtige Stellung.
   Korpustyp: EU DCEP
Me es indiferente lo que un hombre haga para ganarse la vida.
Mir ist es wurscht, womit ein Mann seinen Lebensunterhalt verdient.
   Korpustyp: Untertitel
¿Son indiferentes para los chinos las resoluciones sobre derechos humanos adoptadas por esta Cámara?
Sind den Chinesen die Menschenrechtsentschließungen des Europäischen Parlaments einerlei?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, usted es completamente indiferente a este escándalo en particular.
Dennoch stößt man im Hinblick auf diesen besonderen Skandal bei Ihnen auf völlig taube Ohren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es que seamos indiferentes al hecho de que algunas familias extranjeras tengan que vivir separadas.
Wir haben durchaus Verständnis für die Trennungssituation, in der manche ausländische Familien leben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tecnología de la información da resultados buenos, malos e indiferentes.
Informationstechnologie produziert Gutes, Schlechtes und Mittelmäßiges.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes del Suceso Desconocido Violento, Pollie Fallory hacía imitaciones de pájaro indiferentes.
Vor dem Gewaltsamen Unbekannten Ereignis war Pollie Fallory eine mittelmäßige Vogelimitatorin.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién puede ser al mismo tiempo sabio e idiota, templado y furios…...leal e indiferente?
Wer ist maßvoll und wild, klug und entsetz…treu und gerecht in einem Atemzug?
   Korpustyp: Untertitel
La gracia y belleza de las maniquíes de Victoria’s Secret no dejan indiferente a nadie.
In der Serie „Beauty Trends“ stellen wir Euch die aktuellen Trends in Sachen Schönheit und Pflege vor.
Sachgebiete: film psychologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los piroxenos, magnetitas y rocas plutónicas de grano grues…me dejan indiferente.
Von mir aus, können Sie Ihre Pyroxene, Magnetite und Plutonite für sich behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Y cómo sufrí entonce…...tratando de recordar el color que de joven me era indiferente.
Wie quälte ich mich, die Farben meiner Jugend nochmals wachzurufen.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie puede permanecer indiferente ante las desigualdades que aún existen en el mundo.
Niemand kann gegenüber den Ungleichheiten, die weiterhin in der Welt bestehen, gefühllos bleiben!
Sachgebiete: religion astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Tailandia es una ciudad muy agradable que no le dejará indiferente.
Das freundliche Thailand wird Sie sicherlich begeistern.
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt politik    Korpustyp: Webseite
Las dos fantásticas piscinas no dejan indiferente a nadie. Y e
Multiplizieren Sie diese Verlockung mit zwei (für die beiden Swimmingpools) und r
Sachgebiete: verlag transport-verkehr verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
La fecha de finalización es indiferente ya que el Pack solo tiene duración por un día.
Das Enddatum ist irrelevant, weil es nur die Möglichkeit gibt, dieses Paket für einen Tag zu buchen.
Sachgebiete: verlag luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Si sobra tiempo, la visita a los [7] museos Dahlem no dejará a nadie indiferente. DE
Für Kunst- und Kulturliebhaber empfehlen sich darüber hinaus die [7] Museen Dahlem. DE
Sachgebiete: verlag geografie radio    Korpustyp: Webseite
Experimentan esto como indiferentes, como sin elevación, como algo faltante en su vida.
Du machst dies als Lustlosigkeit durch, als ein unerfüllt sein, als etwas das dir in deinem Leben fehlt.
Sachgebiete: kunst astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
La bonita tumba de los hijos de Carlos VIII tampoco le dejará indiferente. ES
Besonders bewegend ist das anmutige Grabmal der Söhne Karls VIII. ES
Sachgebiete: mythologie musik radio    Korpustyp: Webseite
¿Por qué deberíamos en Occidente recorrer tales distancias para abordar este asunto cuando los gobiernos africanos parecen tan indiferentes?
Warum sollten wir im Westen in dieser Angelegenheit große Anstrengungen unternehmen, wenn die afrikanischen Regierungen so uneinheitlich auftreten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es como si esta institución padeciese un impulso obsesivo de autoafirmación recurriendo a una actividad frenética: buena, mala o indiferente.
Man möchte meinen, diese Institution ist besessen davon, ihre Existenz durch wilden Aktionismus zu rechtfertigen: durch gute, schlechte, mittelmäßige Taten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE no debe permanecer indiferente a estas cuestiones y se ha de incrementar su contribución financiera en consecuencia.
Kinder sind in Entwicklungsländern ein Reichtum. Hier zeigt sich ein anderer Plan, der Abtreibung in den Begriff reproduktive Gesundheit einschließt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pese a ello, los miembros del Parlamento en la comisión de negociación se mostraron indiferentes a tales propuestas.
Die Mitglieder des Europäischen Parlaments im Verhandlungsausschuss waren diesen Vorschlägen gegenüber jedoch taub.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Debo creer que la muerte indiferente está enamorada y que el horrendo monstruo te guarda aquí como su amada?
Soll ich glauben, der körperlose Tod entbrenn' in Liebe, und der verhaßte Unhold halte hier als seine Buhle dich?
   Korpustyp: Untertitel
Sabes, la última vez que estabas muriendo por una horrible enfermedad eras un poco más indiferente a estas cosas
Weißt du, als du das letzte Mal mit einer schrecklichen Krankheit im Sterben lagst, hast du die ganze Sache ein kleines bisschen gelassener hingenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ya está aquí Music Maker Jam para iPhone con un diseño renovado que no os dejará indiferentes.
Endlich ist die App-Familie komplett! Music Maker Jam ist ab sofort auch für iPhone erhältlich.
Sachgebiete: verlag radio handel    Korpustyp: Webseite
El presidente Bush, indiferente, antepuso una reducción de impuestos para los ricos a todos los otros asuntos económicos.
Präsident Bush stellte leichtfertig Steuersenkungen für Reiche über alle anderen wirtschaftlichen Bedenken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Charles es un guionista y cineasta enamorado de Neukölln, un barrio que no deja indiferente a nadie.
Charles ist ein Drehbuchautor und Filmemacher, der ursprünglich aus Brasilien kommt.
Sachgebiete: religion tourismus media    Korpustyp: Webseite
Visita cuevas con lagos y sifones marinos y disfruta de paisajes extraordinarios que no te dejarán indiferente. ES
Mit dem Kayak besuchen Sie auch Grotten mit kleine Seen und Unterwasserbrunnen, und geniessen Sie das Meer und aussergewöhnliche Landschaften. ES
Sachgebiete: verlag sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Se trata de una colección con un práctico diseño a la vez que divertido que no dejará indiferente a nadie. EUR
Diese neue Kollektion hat ein tolles, praktisches Design und bietet gleichzeitig viel Spass. EUR
Sachgebiete: radio technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Efectivamente esta región, con sus ciudades llenas de historia y cultura milenarias, no puede dejar ningún visitante indiferente.
Diese Region mit ihren geschichtsträchtigen Städten und ihrer tausendjährigen Kultur lässt keinen Besucher unbeeindruckt.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Nadie dejar? indiferente la playa famosa De oro, las paredes el Kafy medieval y los templos antiguos.
Niemandes wird gleichg?ltig der ber?hmte Goldene Strand, die Wand mittelalterlichen Kafy und die altert?mlichen Tempel abgeben.
Sachgebiete: verlag radio infrastruktur    Korpustyp: Webseite
La galería Hayward, que forma parte del Centro Southbank, es un llamativo edificio de hormigón que no deja indiferente;
Die Hayward Gallery ist Teil des Southbank Centre und ein eindrucksvolles Gebäude.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
El Mercure Lyon Part-Dieu, un nuevo y moderno hotel con excepcionales servicios, no le dejará indiferente.
Entdecken Sie das Mercure Lyon Part-Dieu, ein neues, modernes Hotel mit gehobener Ausstattung.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El equipo ha pasado tres años desarrollando este revolucionario sistema desde cero, y los resultados no dejan indiferente a nadie.
Unser Entwickler-Team arbeitete drei Jahre lang an daran, dieses revolutionäre System von Grund auf zu bauen und die Ergebnisse sind mehr als atemberaubend.
Sachgebiete: astrologie theater militaer    Korpustyp: Webseite
Esta ciudad ruidosa, etapa imprescindible para conocer a fondo el país –es la capital económica–, no le dejará indiferente. ES
Will man Marokko kennenlernen, ist ein Besuch dieser beeindruckenden Stadt, der wirtschaftlichen Hauptstadt des Landes, unerlässlich. ES
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
7. Haz una foto de la famosa “casa danzante”, una obra moderna y unica que no deja indiferente ES
7. Machen Sie ein Foto von dem berühmten „Tanzhaus“, ein modernes und einzigartiges Gebäude. ES
Sachgebiete: historie musik theater    Korpustyp: Webseite
Desde la ciudad de agua Aix-en-Provence a la turbulenta Marsella, ¡esta región no te dejará indiferente
Von Aix-en-Provence, der Stadt des Wassers, bis in die lebhafte Hafenstadt Marseille: Diese Region wird auch Sie in ihren Bann ziehen!
Sachgebiete: verlag musik politik    Korpustyp: Webseite
Su comparecencia no dejó indiferente a nadie; muchos eurodiputados abandonaron el hemiciclo en señal de protesta, mientras que otros vitorearon su discurso.
Auf der anderen Seite lösten Klaus’ Ausführungen unter den Gegner des Lissabon-Vertrags mehrfach im Parlament Jubel aus.
   Korpustyp: EU DCEP
"No podemos quedarnos indiferentes ante semejantes tragedias, se trata de un asunto social, independientemente de que ocurra en Bélgica o en cualquier otro país"' .
Des Weiteren informierte Borrell über einen tragischen U-Bahnunfall, der sich heute in Valencia in Spanien zugetragen hat und der wahrscheinlich 40 Menschenleben und viele Verletzte gefordert ha be.
   Korpustyp: EU DCEP
Es terrible que se muestren indiferentes ante el empeoramiento de la situación de desempleo y el aumento del sufrimiento en grandes regiones de la Unión Europea.
Es ist schrecklich, dass sie in Apathie verharren angesichts der zunehmenden Arbeitslosigkeit und des wachsenden Leids in breiten Regionen der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hemos superado dos dificultades políticas no indiferentes, que reflejan las necesidades suplementarias surgidas a la luz de los cambios en la situación internacional.
Ich glaube, wir haben zwei politische Hürden genommen, die keineswegs wirkungslos sind und die zusätzlichen, aus der veränderten internationalen Lage resultierenden Anforderungen widerspiegeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que rechazo es el hecho de que esta propuesta de resolución indiferente también provenga de aquellos diputados austríacos que presuntamente están por el bien de Austria.
Was ich ablehne, ist die Tatsache, daß dieser undifferenzierte Entschließungsantrag auch von jenen österreichischen Abgeordneten kommt, die sich angeblich für mein Heimatland einsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie puede permanecer indiferente ante la situación de quien, al perderlo todo en veinte segundos, se queda sin el fruto del trabajo de toda una vida.
Niemand kann von dem Schicksal eines Menschen, der innerhalb von 20 Sekunden alles, die Früchte der Arbeit seines Lebens verloren hat, ungerührt bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Pueden las agencias permanecer indiferentes a los compromisos de las autoridades europeas y a los esfuerzos de los principales actores públicos internacionales?
Können die Agenturen auch weiterhin die Interessen der europäischen Behörden und die Bemühungen der großen internationalen öffentlichen Akteure ignorieren?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las relaciones son imposibles si una de las partes persiste en mantener una actitud indiferente ante las condiciones establecidas para la cooperación.
Der Umgang miteinander ist unmöglich, wenn die eine Seite die Bedingungen für die Kooperation ständig ignoriert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha llegado la hora de fijar unas fronteras claras y coherentes para la Unión, en vez de continuar indiferentes esta huida hacia delante sin fin.
Die Zeit ist gekommen, um klare und kohärente Grenzen der Union festzulegen, anstatt diese endlose Flucht nach vorn fortzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hemos sido indiferentes hacia los grupos vulnerables, y existen claras referencias en el Reglamento general del FEDER, por ejemplo, a las políticas de igualdad de oportunidades.
Wir haben benachteiligte Gruppen berücksichtigt, und in der allgemeinen EFRE-Verordnung finden sich klare diesbezügliche Verweise, beispielsweise was die Politik der Chancengleichheit betrifft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A medida que se suceden los acontecimientos en Gaza, a muchos de nosotros nos resulta cada vez más difícil permanecer indiferentes.
Je mehr sich die Ereignisse im Gaza-Streifen häufen, desto schwieriger wird es für viele von uns, uns unparteiisch zu verhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero han recibido presiones de otra índole y su actitud ha sido desinteresada o casi indiferente a la hora de intentar buscar soluciones.
Aber sie verspürten Druck von anderer Stelle und haben eine desinteressierte bzw. nur gering interessierte Haltung gegenüber Lösungsversuchen eingenommen.-
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unos buenos, otros indiferentes, algunos excéntricos, tres o cuatro inspirados, dos casi imposibles de distinguir del original y uno considerablemente mejor, de una chica hablante de betelguese.
Einige Bilder waren schlecht, einige mittelmäßig, einige exzentrisch, drei oder vier inspiriert, zwei kaum vom Original zu unterscheiden und eines bedeutend besser, gemalt von einer Betelguesisch-Sprecherin.
   Korpustyp: Untertitel
A menudo era fría y distante, indiferente, en especial cuando se la enfrentaba al chico que hallamos en DeKalb y en nuestra conversación posterior.
Sie war oft kühl, unnahbar und gefühlsarm. Besonders als sie auf den Jungen traf, den wir in DeKalb gefunden hatten, oder in unseren darauf folgenden Unterhaltungen.
   Korpustyp: Untertitel
El gobierno de Estados Unidos quizá olvidó el área afectad…...de Wilhemina, Georgi…...pero un hombre se negó a ser indiferente al apuro de su gente.
Die US-Regierung mag das überflutete Gebiet von Wilhemina, Georgia, vergessen haben, aber ein Mann hat sich geweigert, dem Leiden tatenlos zuzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Parece indiferente, o más bien se inclina hacia nuestro lado, porque le he hecho una oferta a Su Majestad relativa a Franci…
Er scheint mir unentschlossen. Doch glaub ich, neigt er mehr zu unserer Seite sich. Ich habe das Augenmerk des Königs auf ein überaus verlockendes Ziel gelenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Ciudad mestiza, con una energía y una calidez humana incomparables, Salvador no deja indiferente a ningún viajero y recuerda constantemente sus orígenes. ES
Das kosmopolitische Salvador fasziniert den Besucher durch seine überschwängliche Energie und menschliche Herzlichkeit… und erinnert an seine Herkunft. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Esto explica por qué alguien como Mubarak siempre obtuvo más del 90% de los votos, aunque haya sido con una participación indiferente.
Das erklärt, warum jemand wie Mubarak jedes Mal über 90% der Stimmen erhält, wenn auch bei unterschiedlicher Wahlbeteiligung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero la visión del Papa se enfrenta a una Europa Occidental que él percibe como cada vez más pagana, hedonista e indiferente a su mensaje renovador.
Allerdings sah er sich mit seiner Vision einem westlichen Europa gegenüber, das er als zunehmend heidnisch, hedonistisch und taub gegenüber seinem Aufruf zur Erneuerung empfand.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durante los cuatro últimos años, el PLD ha demostrado ser totalmente indiferente a las cuestiones fundamentales que causaban preocupación al público:
In den letzten vier Jahren erwies sich die LDP als vollkommen taub gegenüber den wichtigsten Anliegen der Öffentlichkeit:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Este lujoso Barrio de Retiro-Salamanca está también caracterizado por sus bellas calles anchas y emblemáticos edificios del siglo XIX que no le dejarán indiferente.
Das luxuriöse Retiro-Salamanca Viertel besticht auch durch seine schönen breiten Strassen sowie bedeutende Gebäude aus dem 19. Jahrhundert.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Con zonas de agarre ergonómicas que contrastan con el cuerpo, combinan metal mate y pulido en un diseño que no deja indiferente.
Farblich abgesetzt und mit Softlack beschichtet, werden die ergonomischen Griffzonen reizvoll mit verchromtem Metall kombiniert.
Sachgebiete: foto typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pero no crean que soy indiferente sobre el cáncer y las consecuencias que todos los que caen víctimas de su furia.
Dennoch bin ich mir bewußt, dass ich den Krebs und all seine furchtbaren Auswirkungen niemals aus den Augen verlieren darf.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Durante la temporada de primavera y verano, el complejo ofrece la oportunidad de vivir una experiencia que no deja a nadie indiferente, experimentar noches de arte. ES
Während der Frühlings- und Sommersaison bietet das Resort die Gelegenheit, beeindruckende, abendliche Kunstveranstaltungen zu erleben. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Desde la misteriosa ciudad flotante de Adelia, a las espeluznantes profundidades de la Mansión Psiken, los nuevos mapas no dejarán a nadie indiferente.
Von der geheimnisvollen schwebenden Stadt Adelia bis zu den gruseligen Tiefen von Psykens Anwesen werden die neuen Karten alle zufriedenstellen.
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Visita su Palacio Imperial y sus maravillosos jardines, o entretente un domingo en el parque Yoyogi o el Harajuku, que no te dejarán indiferente. ES
Besuchen Sie zum Beispiel den Yoyogi Park am Sonntag – ein ausgezeichneter Platz, um die schrägsten Vögel der Stadt zu bestaunen: ES
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Una vez más, dice Marrufo, los procedimientos correctos les fueron totalmente indiferentes, y los residentes fueron forzados a tomar un pago ínfimo.
Wiederum, so Marrufo, wurden die rechtlichen Bestimmungen komplett ignoriert und die Anwohnern wurden gezwungen, eine lächerlich niedrige Summe anzunehmen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hará que se sienta en un ambiente exclusivo gracias a sus comodidades y trato personalizado del que no podrá salir indiferente.
Sie werden das Gefühl haben, in einem besonderen Ambiente zu sein, dank seines einzigartigen Komforts und seinem persönlichen Service, der Ihnen immer das Gefühl geben wird, etwas Besonderes zu sein.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
El novato más rápido Ha sido la primera edición para el italiano Cerutti, pero el piloto de 26 años no ha dejado indiferente a nadie.
Der schnelle Rookie Der Italiener Jacopo Cerutti ist erst neu im Rallye-Sport, aber trotzdem hat sich der 26-Jährige dabei alles andere als schlecht verkauft.
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
Para designar múltiplos y submúltiplos decimales de una unidad derivada cuya expresión se presenta en forma de fracción, es indiferente unir un prefijo a las unidades que figuran en el numerador, en el denominador o en ambos.
Zur Bezeichnung von dezimalen Vielfachen und Teilen einer als Quotient ausgedrückten abgeleiteten Einheit kann ein Vorsatz mit einer Einheit entweder im Nenner oder im Zähler sowie auch in beiden Teilen des Quotienten verbunden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Curiosamente, la única que sigue indiferente es la Comisión, a pesar de que el Parlamento Europeo ha pedido (a través del Presidente de su Comisión de Peticiones, Marcin Libicki) al Primer Ministro griego, Sr. Karamanlis, que resuelva esta cuestión.
Die einzige Institution, die seltsamer Weise untätig bleibt, ist die Kommission, während das Europäische Parlament – über den Vorsitzenden des Petitionsausschusses, den Abgeordneten Libicki - in der Zwischenzeit den griechischen Premierminister Karamanlis aufgefordert hat, die Angelegenheit zu regeln.
   Korpustyp: EU DCEP
El pleno cumplimiento de las obligaciones del Acuerdo ADPIC y de otros acuerdos bilaterales y plurilaterales exigirá a los terceros países, especialmente los países en desarrollo, un esfuerzo económico y de organización no indiferente.
Die umfassende Einhaltung der eingegangenen Verpflichtungen im TRIPS-Übereinkommen und in den anderen bi- und multilateralen Abkommen wird den Drittstaaten, insbesondere den Entwicklungsländern, erhebliche wirtschaftliche und organisatorische Anstrengungen abverlangen.
   Korpustyp: EU DCEP
En efecto, los japoneses piensan que el indiferente soporte brindado por los grupos estadounidenses de negocios a la realización de una nueva ronda de pláticas de la OMC refleja el éxito que tuvieron los primeros acuerdos sectoriales.
Die Japaner glauben sogar, dass die halbherzige Unterstützung amerikanischer Unternehmensgruppen für eine neue Runde von WTO-Gesprächen den Erfolg früherer sektoraler Abkommen spiegelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En esa ópera, una prostituta de nombre Su San, después de haber sido sentenciada a muerte, suplica piedad a transeúntes indiferentes mientras la llevan con grilletes por las calles principales de Hongdong.
In dieser Oper bittet eine Prostituierte namens Su San, nachdem Sie zum Tode verurteilt wurde, unbeteiligte Passanten um Erbarmen, während sie in Ketten über die Hauptstraßen des Bezirks Hongdong abgeführt wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Señor Presidente, señora Comisaria, en los órganos de decisión de la Unión Europea suscitan una gran preocupación, justificada por otra parte, las actitudes indiferentes o directamente negativas de los ciudadanos hacia la Unión.
Herr Präsident, Frau Cresson, in den Europäischen Institutionen ist man mit Recht über das Desinteresse oder die direkte ablehnende Haltung gegenüber der Union besorgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería mucho más positivo si existiera una contraposición más clara, ya que de hecho los indiferentes se oponen al desarrollo de la cooperación entre los países industrializados y los países en desarrollo.
Es wäre viel besser, wenn die Gegenüberstellung viel klarer ausfallen würde, da die Uninteressierten eigentlich gegen die Entwicklung der Zusammenarbeit zwischen den Industrieländern und den Entwicklungsländern sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indiferente a las dificultades de la situación economicosocial de diversos Estados miembros, el informe insiste en la necesidad de proseguir el esfuerzo de consolidación presupuestaria y el cumplimiento del Pacto de Estabilidad.
Ohne die Schwierigkeiten der sozioökonomischen Situation verschiedener Mitgliedstaaten zu beachten, beharrt der Bericht darauf, dass es notwendig sei, die Bemühungen zur Haushaltskonsolidierung und die Erfüllung des Stabilitätspakts weiter fortzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte