Por tanto, es absolutamente indiferente cual sea el número de votos relativos.
Deshalb ist es völlig unerheblich, wie das Stimmenverhältnis im einzelnen aussieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con los datos actuales, las invenciones biotecnológicas y su aplicación semejan el lanzamiento de una nueva, tal vez impensable y peligrosa bomba atómica, con la que después será indiferente quién tenga la «patente» de la responsabilidad y de las consecuencias.
Unter den heutigen Gegebenheiten gleichen die Erfindungen der Biotechnologie und deren Anwendung eher dem Abwurf einer neuen, vielleicht unendlich gefährlicheren Atombombe, und da ist es dann hinterher unerheblich, wer das "Patent" für die Verantwortung und die Konsequenzen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la valoración de si un solicitante tiene fundados temores a ser perseguido será indiferente el hecho de que posea realmente la característica racial, religiosa, nacional, social o política que suscita la acción persecutoria, a condición de que el agente de persecución atribuya al solicitante tal característica.
Bei der Bewertung der Frage, ob die Furcht eines Antragstellers vor Verfolgung begründet ist, ist es unerheblich, ob der Antragsteller tatsächlich die Merkmale der Rasse oder die religiösen, nationalen, sozialen oder politischen Merkmale aufweist, die zur Verfolgung führen, sofern ihm diese Merkmale von seinem Verfolger zugeschrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El hecho de que las compensaciones puedan utilizarse para otros fines que el mantenerse en el mercado “libre” del Kornbranntwein, por ejemplo para financiar el cierre de los establecimientos o la reestructuración de las destilerías, es indiferente a este respecto.
Dabei ist unerheblich, dass die Ausgleichsbeträge auch für andere Zwecke als für den Verbleib auf dem „freien“ Kornbranntweinmarkt verwendet werden können, beispielsweise zur Schließung oder Umstrukturierung der Brennereien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conforme a su práctica decisoria, a la Comisión le resulta indiferente el medio de compensación utilizado por el Estado miembro, siempre que pueda verificar la ausencia de subvención cruzada a favor de actividades de competencia.
Gemäß ihrer Entscheidungspraxis ist es für die Kommission unerheblich, welches Mittel der Mitgliedstaat zum Ausgleich einsetzt, sofern sie nachprüfen kann, dass keine Quersubvention zugunsten wettbewerbsbestimmter Tätigkeiten vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lo que precede se desprende que el concepto de ayuda se basa en el concepto económico de ventaja, por lo que el criterio formal resulta indiferente.
Aus dem Vorausgehenden folgt, dass sich der Begriff der Beihilfe auf das wirtschaftliche Konzept der Begünstigung stützt und die Form, in der dies geschieht, unerheblich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo a lo dispuesto en el artículo 345 del Tratado, a tenor de su interpretación por el Tribunal de Justicia de la Unión Europea, es indiferente que estos servicios de interés económico general sean prestados por empresas públicas o privadas.
Im Einklang mit Artikel 345 AEUV und seiner Auslegung durch den Gerichtshof der Europäischen Union ist es unerheblich, ob solche Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse von öffentlichen oder privaten Unternehmen erbracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que la prestación de los distintos elementos del servicio universal puede confiarse a uno o más proveedores de servicios (véase artículo 4 modificado) cuyo estatuto público o privado es indiferente, no es lógico seguir considerando que existe una red postal «pública».
Da die Leistungen verschiedener Teilbereiche des Universaldienstes an einen oder mehrere Dienstleister vergeben werden können (siehe den geänderten Artikel 4), deren öffentlicher oder privater Status unerheblich ist, kann man vernünftigerweise nicht mehr davon ausgehen, dass es ein „öffentliches“ Postnetz gibt.
Korpustyp: EU DCEP
El consentimiento de la víctima es indiferente cuando el autor de la infracción comete uno de los actos tipificados como constitutivos de explotación según lo dispuesto en la Decisión marco, es decir:
ES
Das Einverständnis des Opfers ist unerheblich, wenn eine der nachstehend aufgeführten Voraussetzungen, bei denen Ausbeutung im Sinne dieses Rahmenbeschlusses vorliegt, gegeben ist:
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
indiferentegleichgültigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las pocas enmiendas relacionadas con el respeto de los derechos humanos no son más que un gesto simbólico; la persecución de las minorías serbias bajo la mirada indiferente de las fuerzas multinacionales es una realidad que sin duda exige la máxima precaución.
Die Änderungsanträge im Hinblick auf die Achtung der Menschenrechte sind nur Alibigesten, während die Verfolgung der serbischen Minderheiten unter dem gleichgültigen Blick der multinationalen Streitkräfte eine Realität ist, die Anlass zu größter Vorsicht geben sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al situarse en el bando de la injusticia y la discriminación, al burlarse de los fundamentos científicos de la Política Pesquera Común, ha dado a nuestras poblaciones marítimas la idea de una Unión Europea lejana y descarada, indiferente y despreciativa.
Indem Sie sich in das Lager der Ungerechtigkeit und der Diskriminierung begeben und sich über die wissenschaftlichen Grundlagen der gemeinsamen Fischereipolitik lustig gemacht haben, haben Sie unseren Küstenbewohnern das Bild einer fernen und nachlässigen, einer gleichgültigen und geringschätzigen Europäischen Union vorgeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trágico ejemplo de una enfermera rumana asesinada recientemente en una estación de metro italiana, ante la mirada indiferente de los transeúntes, debe sonar la alarma de los peligros de la discriminación colectiva y la estigmatización, que pueden tener, como en este caso, consecuencias de suma gravedad e imprevisibles.
Das tragische Beispiel der rumänischen Krankenschwester, die vor Kurzem vor den gleichgültigen Blicken der Passanten in einer italienischen U-Bahn-Station ermordet wurde, muss eine Alarmglocke über die Gefahren der kollektiven Diskriminierung und Stigmatisierung aufläuten lassen, da diese Ansichten, wie in diesem Fall, unvorhersehbare und extrem ernste Konsequenzen haben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abundan otros ejemplos de este tipo de cinismo indiferente.
Ähnliche Beispiele eines derart gleichgültigen Zynismus gibt es zuhauf.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los cristianos permanecen entonces «extranjeros e itinerantes» (1Pedro 2,11) en el seno de una sociedad indiferente e incluso hostil a su proyecto de vida.
EUR
Este último, como reconoce claramente el ponente en el punto 13 de su informe, será indiferente a las condiciones particulares de uno u otro Estado miembro.
Wie der Berichterstatter in der Ziffer 13 seines Berichts klar eingesteht, würde von letzterer nicht die Lage in einzelnen Mitgliedstaaten berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, creo que se trata de una exigencia legítima pedir al Parlamento que nos diga si hay una lista de países que entran dentro de la jurisdicción del Tribunal de La Haya o si hay países hacia los cuales este Tribunal demuestra una actitud indiferente y displicente.
Deshalb denke ich, es ist legitim, das Parlament zu fragen, ob es eine Liste von Ländern gibt, die unter die Zuständigkeit des Gerichtshofes von Den Haag fallen, und von Ländern, die nicht darunter fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me resulta muy bochornos…porque el teniente Pinson me es totalmente indiferente.
Das ist mir unangenehm, da er für mich nicht von Interesse ist.
Korpustyp: Untertitel
El pequeño país permanece en calm…...e indiferente a la tensión.
Das Ländchen zeigt sich ruhi…und kümmert sich nicht um die Spannungen.
Korpustyp: Untertitel
indiferenteGleichgültigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para expresarlo en términos toscos pero francos, es fácil ser indiferente si se asume que los pobres son negros en su mayoría.
Grob, aber offen ausgedrückt, heißt das: Gleichgültigkeit fällt leichter, wenn man glaubt, dass die Armen zum Großteil schwarz sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Tú única objeción es que crees que me es indiferente?
Hast du keine Einwände außer deinem Glauben an meine Gleichgültigkeit?
Korpustyp: Untertitel
¿Tiene alguna otra objeción además de creer que me es indiferente?
Hast du keine Einwände außer deinem Glauben an meine Gleichgültigkeit?
Korpustyp: Untertitel
indiferenteneutral
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que la UE no debe permanecer indiferente.
Ich bin der Auffassung, dass die Europäische Union nicht neutral bleiben darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente Sr. Prodi muestra interés respecto a la Conferencia Intergubernamental, pero me parece que no valora lo suficiente el hecho de que el estado crítico de las Instituciones y de la relación de falta de confianza con los ciudadanos no es indiferente ni política ni socialmente.
Präsident Prodi schenkt der Regierungskonferenz zwar seine Aufmerksamkeit, aber meines Erachtens wurde von ihm nicht ausreichend bedacht, daß der kritische Zustand der Institutionen, daß das fehlende Vertrauensverhältnis zu den Bürgern weder politisch noch sozial neutral ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Políticamente me resulta indiferente porque ambos pertenecen al centro izquierda; entiendo el problema personal del señor Occhetto, por el que siento simpatía en términos puramente humanos.
Ich bin politisch neutral, weil beide dem Mittelinkslager angehören; ich verstehe das persönliche Problem von Herrn Occhetto, der mir rein menschlich gesehen sympathisch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
indiferenteindifferent
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea podría ser capaz por primera vez de influir en la situación política en Bielorrusia y, por lo tanto, la política que Bruselas adopte está lejos de ser indiferente.
Die Europäische Union könnte zum ersten Mal in der Lage sein, die politische Lage in Belarus zu beeinflussen, und daher ist die Politik Brüssels alles andere als indifferent.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La población de los diferentes Estados miembros se muestra escéptica o incluso totalmente indiferente ante el funcionamiento de la UE.
Die Bevölkerung der Mitgliedstaaten sieht die Funktionsweise der EU mit Skepsis oder steht ihr gar völlig indifferent gegenüber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se mostró igualmente indiferente para con el bienestar material de su pueblo y cualquier detalle relativo a la concepción de un sistema económico y político viable.
Ebenso indifferent verhielt er sich im Hinblick auf das materielle Wohlergehen seines Volkes und den Aufbau eines lebensfähigen politischen und wirtschaftlichen Systems.
Korpustyp: Zeitungskommentar
indiferentekalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te odio porque me dejas indiferente.
Ich verachte dich, weil du mich kalt lässt.
Korpustyp: Untertitel
Honoré conoció a las dos jovencitas, que le dejaron totalmente indiferente.
Man stellt Honoré de Balzac den zwei jungen Damen vor. Doch die lassen ihn völlig kalt.
Korpustyp: Untertitel
indiferentecool
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Déjame adivinar, ¿tú eras una de esas chicas góticas que era demasiada indiferente para ir a la graduación?
Lass mich raten, du warst eines dieser dunklen Gothic-Mädchen, die zu cool waren, um auf den Abschlussball zu gehen?
Korpustyp: Untertitel
Jamás en mi vida me he hecho el indiferente.
Ich schwöre, ich war noch nie cool.
Korpustyp: Untertitel
indiferenteohne Interesse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Indiferente al sufrimiento, insensible a la felicidad.
Ohne Interesse für Leid, ohne Sinn für Freude.
Korpustyp: Untertitel
Indiferente a los chismes, Grant guardaba los recortes de prens…y los recuerdos en álbumes.
Ohne Interesse am Klatsch bewahrte Grant Zeitungsausschnitte und Andenken an ihre Freundschaft in Sammelalben auf.
Korpustyp: Untertitel
indiferenteunabhängig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parece que a la Unión Europea sólo le interesa utilizar la mano de obra de terceros países para satisfacción de las necesidades y carencias del capitalismo europeo, indiferente a los bloqueos que puede crear al propio desarrollo de esos países al privarlos de los recursos esenciales.
Es scheint, dass die Europäische Union lediglich Arbeitskräfte aus Drittstaaten nutzen möchte, um Bedürfnisse und Mängel des europäischen Kapitalismus auszugleichen, unabhängig von den Schäden, die daraus für die Entwicklung dieser Länder selbst erwachsen können, wenn sie wesentlicher Humanressourcen beraubt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es indiferente si se ha realizado o no el despacho de aduana de dichas existencias.
Umfasst Bestände unabhängig davon, ob sie verzollt sind oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
indiferentekeine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué sigue mostrándose el Consejo indiferente a la grave crisis humanitaria que azota los territorios palestinos y que está afectando al funcionamiento normal de las universidades?
Weshalb nimmt der Rat nach wie vor keine Notiz von der ernsthaften humanitären Krise auf dem palästinensischen Territorium, die zugleich den reibungslosen Lehrbetrieb der Universitäten beeinträchtigt?
Korpustyp: EU DCEP
Además, la Comisión considera que la razón por la cual estas infraestructuras se establecen es indiferente, siempre que lo hagan en beneficio de la colectividad en su conjunto.
Zudem vertritt die Kommission die Ansicht, dass es keine Rolle spielt, aus welchem Grund diese Infrastrukturen geschaffen werden, solange dies zum Nutzen der Allgemeinheit geschieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
indiferenteunberührt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Había pocos documentos, pero no dejaban indiferente.
Die Ausstellung umfasst nur wenige Gegenstände, die einen jedoch nicht unberührt lassen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encontrará carnes cocinadas, grandes ensaladas, risottos, pastas, pizzas, hamburguesas o especialidades mexicanas. ¡Una gama de calidad que es probable que no le deje indiferente!
Es gibt Teller mit gekochtem Fleisch, große Salate, Risottos, Nudeln, Pizzas, Hamburger oder mexikanische Spezialitäten - eine breitgefächerte Auswahl, die Sie sicher nicht unberührt lässt!
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt
Korpustyp: Webseite
indiferentenachlässiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, Guy Haines es un jugador tranquilo, metódic…...casi indiferente.
Guy Haines ist ein ruhiger, fast nachlässiger Spieler.
Korpustyp: Untertitel
Guy Haines es un jugador tranquilo, metódic…...casi indiferente.
Guy Haines ist ein ruhiger, fast nachlässiger Spieler.
Korpustyp: Untertitel
indiferenteInteresse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un flujo de efectivo equivalente cierto hace referencia a un flujo de efectivo esperado (según la definición), ajustado al riesgo de modo que un participante en el mercado se muestra indiferente a sustituir un flujo de efectivo cierto por un flujo de efectivo esperado.
Ein sicherheitsäquivalenter Zahlungsstrom bezieht sich auf einen erwarteten Zahlungsstrom (gemäß Definition), der risikoberichtigt wird, so dass ein Markteilnehmer kein Interesse daran hat, einen sicheren Zahlungsstrom gegen einen erwarteten Zahlungsstrom einzutauschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a las mujeres, me dejan indiferente desde que cumplí los 83.
Und Fraue…da habe ich seit meinem 83. Geburtstag kein Interesse mehr.
Korpustyp: Untertitel
indiferenteob
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me es indiferente que se establezca en su propia sede, señor Presidente, o en el Centro Común de Investigación de la Unión, o dónde sea.
Ob wir das bei Ihnen selbst, Herr Präsident, oder beim gemeinsamen Forschungszentrum, das wir ja in der Union besitzen, ansiedeln oder wo auch immer, das ist mir dabei gleich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sustraer dinero a los pobres para entregárselo a las multinacionales bananeras -me es indiferente que sean de denominación europea o americana- es una política equivocada.
Von den Armen Geld zu nehmen, um es den Bananenmultis zu geben - ob diese europäische Namen haben oder amerikanische, ist mir dabei egal -, das ist die falsche Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
indiferentenicht gleichgültig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No debe la Unión Europea mostrarse indiferente respecto de lo que está sucediendo en ese populoso país africano.
Es darf der Europäischen Union jedoch nichtgleichgültig sein, was in diesem bevölkerungsreichsten Land Afrikas geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ante lo que señala el Informe Goldstone la Unión Europea no puede quedarse indiferente.
Die Europäische Union kann als Antwort auf den Inhalt des Goldstone-Berichts nichtgleichgültig bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
indiferentekeinen Unterschied
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es indiferente que se haga hoy o la semana que viene: Macedonia seguirá llamándose Macedonia.
Es wird keinenUnterschied machen zwischen heute und nächster Woche, es wird dabei bleiben, dass Mazedonien Mazedonien heißt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, Helaba habría estado dispuesta sin más a pagar a tal inversor un incremento de la remuneración, ya que le resulta indiferente pagar este incremento como remuneración al inversor o como impuesto comercial a Hacienda.
Umgekehrt wäre die Helaba ohne weiteres zur Zahlung des Vergütungsaufschlags an einen solchen Investor bereit gewesen, da es für sie keinenUnterschied mache, ob sie den Aufschlag als Vergütung an den Investor oder als Gewerbesteuer an das Finanzamt zahle.
Korpustyp: EU DGT-TM
indiferenteunwichtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, no por ello debemos considerarla un fracaso o adoptar una actitud indiferente ante ella.
Es besteht jedoch kein Grund, sie abzuschreiben oder für unwichtig zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La forma en que se haga es indiferente, pero si votamos «sí» a la primera, habrá que votar «sí» a las dos restantes.
Wie Sie vorgehen, ist unwichtig, aber wenn wir beim ersten Antrag mit "Ja" stimmen, müssen wir bei den anderen beiden Anträgen ebenfalls mit "Ja" stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
estabilidad indiferente
.
Modal title
...
equilibrio indiferente
.
Modal title
...
tejido indiferente
.
Modal title
...
electrodo indiferente
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit indiferente
63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: mythologie musik radio
Korpustyp: Webseite
¿Por qué deberíamos en Occidente recorrer tales distancias para abordar este asunto cuando los gobiernos africanos parecen tan indiferentes?
Warum sollten wir im Westen in dieser Angelegenheit große Anstrengungen unternehmen, wenn die afrikanischen Regierungen so uneinheitlich auftreten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es como si esta institución padeciese un impulso obsesivo de autoafirmación recurriendo a una actividad frenética: buena, mala o indiferente.
Man möchte meinen, diese Institution ist besessen davon, ihre Existenz durch wilden Aktionismus zu rechtfertigen: durch gute, schlechte, mittelmäßige Taten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE no debe permanecer indiferente a estas cuestiones y se ha de incrementar su contribución financiera en consecuencia.
Kinder sind in Entwicklungsländern ein Reichtum. Hier zeigt sich ein anderer Plan, der Abtreibung in den Begriff reproduktive Gesundheit einschließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pese a ello, los miembros del Parlamento en la comisión de negociación se mostraron indiferentes a tales propuestas.
Die Mitglieder des Europäischen Parlaments im Verhandlungsausschuss waren diesen Vorschlägen gegenüber jedoch taub.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Debo creer que la muerte indiferente está enamorada y que el horrendo monstruo te guarda aquí como su amada?
Soll ich glauben, der körperlose Tod entbrenn' in Liebe, und der verhaßte Unhold halte hier als seine Buhle dich?
Korpustyp: Untertitel
Sabes, la última vez que estabas muriendo por una horrible enfermedad eras un poco más indiferente a estas cosas
Weißt du, als du das letzte Mal mit einer schrecklichen Krankheit im Sterben lagst, hast du die ganze Sache ein kleines bisschen gelassener hingenommen.
Korpustyp: Untertitel
Ya está aquí Music Maker Jam para iPhone con un diseño renovado que no os dejará indiferentes.
Unser Entwickler-Team arbeitete drei Jahre lang an daran, dieses revolutionäre System von Grund auf zu bauen und die Ergebnisse sind mehr als atemberaubend.
Sachgebiete: verlag musik politik
Korpustyp: Webseite
Su comparecencia no dejó indiferente a nadie; muchos eurodiputados abandonaron el hemiciclo en señal de protesta, mientras que otros vitorearon su discurso.
Auf der anderen Seite lösten Klaus’ Ausführungen unter den Gegner des Lissabon-Vertrags mehrfach im Parlament Jubel aus.
Korpustyp: EU DCEP
"No podemos quedarnos indiferentes ante semejantes tragedias, se trata de un asunto social, independientemente de que ocurra en Bélgica o en cualquier otro país"' .
Des Weiteren informierte Borrell über einen tragischen U-Bahnunfall, der sich heute in Valencia in Spanien zugetragen hat und der wahrscheinlich 40 Menschenleben und viele Verletzte gefordert ha be.
Korpustyp: EU DCEP
Es terrible que se muestren indiferentes ante el empeoramiento de la situación de desempleo y el aumento del sufrimiento en grandes regiones de la Unión Europea.
Es ist schrecklich, dass sie in Apathie verharren angesichts der zunehmenden Arbeitslosigkeit und des wachsenden Leids in breiten Regionen der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hemos superado dos dificultades políticas no indiferentes, que reflejan las necesidades suplementarias surgidas a la luz de los cambios en la situación internacional.
Ich glaube, wir haben zwei politische Hürden genommen, die keineswegs wirkungslos sind und die zusätzlichen, aus der veränderten internationalen Lage resultierenden Anforderungen widerspiegeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que rechazo es el hecho de que esta propuesta de resolución indiferente también provenga de aquellos diputados austríacos que presuntamente están por el bien de Austria.
Was ich ablehne, ist die Tatsache, daß dieser undifferenzierte Entschließungsantrag auch von jenen österreichischen Abgeordneten kommt, die sich angeblich für mein Heimatland einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie puede permanecer indiferente ante la situación de quien, al perderlo todo en veinte segundos, se queda sin el fruto del trabajo de toda una vida.
Niemand kann von dem Schicksal eines Menschen, der innerhalb von 20 Sekunden alles, die Früchte der Arbeit seines Lebens verloren hat, ungerührt bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Pueden las agencias permanecer indiferentes a los compromisos de las autoridades europeas y a los esfuerzos de los principales actores públicos internacionales?
Können die Agenturen auch weiterhin die Interessen der europäischen Behörden und die Bemühungen der großen internationalen öffentlichen Akteure ignorieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las relaciones son imposibles si una de las partes persiste en mantener una actitud indiferente ante las condiciones establecidas para la cooperación.
Der Umgang miteinander ist unmöglich, wenn die eine Seite die Bedingungen für die Kooperation ständig ignoriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha llegado la hora de fijar unas fronteras claras y coherentes para la Unión, en vez de continuar indiferentes esta huida hacia delante sin fin.
Die Zeit ist gekommen, um klare und kohärente Grenzen der Union festzulegen, anstatt diese endlose Flucht nach vorn fortzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hemos sido indiferentes hacia los grupos vulnerables, y existen claras referencias en el Reglamento general del FEDER, por ejemplo, a las políticas de igualdad de oportunidades.
Wir haben benachteiligte Gruppen berücksichtigt, und in der allgemeinen EFRE-Verordnung finden sich klare diesbezügliche Verweise, beispielsweise was die Politik der Chancengleichheit betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A medida que se suceden los acontecimientos en Gaza, a muchos de nosotros nos resulta cada vez más difícil permanecer indiferentes.
Je mehr sich die Ereignisse im Gaza-Streifen häufen, desto schwieriger wird es für viele von uns, uns unparteiisch zu verhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero han recibido presiones de otra índole y su actitud ha sido desinteresada o casi indiferente a la hora de intentar buscar soluciones.
Aber sie verspürten Druck von anderer Stelle und haben eine desinteressierte bzw. nur gering interessierte Haltung gegenüber Lösungsversuchen eingenommen.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unos buenos, otros indiferentes, algunos excéntricos, tres o cuatro inspirados, dos casi imposibles de distinguir del original y uno considerablemente mejor, de una chica hablante de betelguese.
Einige Bilder waren schlecht, einige mittelmäßig, einige exzentrisch, drei oder vier inspiriert, zwei kaum vom Original zu unterscheiden und eines bedeutend besser, gemalt von einer Betelguesisch-Sprecherin.
Korpustyp: Untertitel
A menudo era fría y distante, indiferente, en especial cuando se la enfrentaba al chico que hallamos en DeKalb y en nuestra conversación posterior.
Sie war oft kühl, unnahbar und gefühlsarm. Besonders als sie auf den Jungen traf, den wir in DeKalb gefunden hatten, oder in unseren darauf folgenden Unterhaltungen.
Korpustyp: Untertitel
El gobierno de Estados Unidos quizá olvidó el área afectad…...de Wilhemina, Georgi…...pero un hombre se negó a ser indiferente al apuro de su gente.
Die US-Regierung mag das überflutete Gebiet von Wilhemina, Georgia, vergessen haben, aber ein Mann hat sich geweigert, dem Leiden tatenlos zuzusehen.
Korpustyp: Untertitel
Parece indiferente, o más bien se inclina hacia nuestro lado, porque le he hecho una oferta a Su Majestad relativa a Franci…
Er scheint mir unentschlossen. Doch glaub ich, neigt er mehr zu unserer Seite sich. Ich habe das Augenmerk des Königs auf ein überaus verlockendes Ziel gelenkt.
Korpustyp: Untertitel
Ciudad mestiza, con una energía y una calidez humana incomparables, Salvador no deja indiferente a ningún viajero y recuerda constantemente sus orígenes.
ES
Das kosmopolitische Salvador fasziniert den Besucher durch seine überschwängliche Energie und menschliche Herzlichkeit… und erinnert an seine Herkunft.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Esto explica por qué alguien como Mubarak siempre obtuvo más del 90% de los votos, aunque haya sido con una participación indiferente.
Das erklärt, warum jemand wie Mubarak jedes Mal über 90% der Stimmen erhält, wenn auch bei unterschiedlicher Wahlbeteiligung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero la visión del Papa se enfrenta a una Europa Occidental que él percibe como cada vez más pagana, hedonista e indiferente a su mensaje renovador.
Allerdings sah er sich mit seiner Vision einem westlichen Europa gegenüber, das er als zunehmend heidnisch, hedonistisch und taub gegenüber seinem Aufruf zur Erneuerung empfand.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durante los cuatro últimos años, el PLD ha demostrado ser totalmente indiferente a las cuestiones fundamentales que causaban preocupación al público:
In den letzten vier Jahren erwies sich die LDP als vollkommen taub gegenüber den wichtigsten Anliegen der Öffentlichkeit:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este lujoso Barrio de Retiro-Salamanca está también caracterizado por sus bellas calles anchas y emblemáticos edificios del siglo XIX que no le dejarán indiferente.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Durante la temporada de primavera y verano, el complejo ofrece la oportunidad de vivir una experiencia que no deja a nadie indiferente, experimentar noches de arte.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Desde la misteriosa ciudad flotante de Adelia, a las espeluznantes profundidades de la Mansión Psiken, los nuevos mapas no dejarán a nadie indiferente.
Wiederum, so Marrufo, wurden die rechtlichen Bestimmungen komplett ignoriert und die Anwohnern wurden gezwungen, eine lächerlich niedrige Summe anzunehmen.
Sie werden das Gefühl haben, in einem besonderen Ambiente zu sein, dank seines einzigartigen Komforts und seinem persönlichen Service, der Ihnen immer das Gefühl geben wird, etwas Besonderes zu sein.
Der schnelle Rookie Der Italiener Jacopo Cerutti ist erst neu im Rallye-Sport, aber trotzdem hat sich der 26-Jährige dabei alles andere als schlecht verkauft.
Sachgebiete: kunst radio media
Korpustyp: Webseite
Para designar múltiplos y submúltiplos decimales de una unidad derivada cuya expresión se presenta en forma de fracción, es indiferente unir un prefijo a las unidades que figuran en el numerador, en el denominador o en ambos.
Zur Bezeichnung von dezimalen Vielfachen und Teilen einer als Quotient ausgedrückten abgeleiteten Einheit kann ein Vorsatz mit einer Einheit entweder im Nenner oder im Zähler sowie auch in beiden Teilen des Quotienten verbunden werden.
Korpustyp: EU DCEP
Curiosamente, la única que sigue indiferente es la Comisión, a pesar de que el Parlamento Europeo ha pedido (a través del Presidente de su Comisión de Peticiones, Marcin Libicki) al Primer Ministro griego, Sr. Karamanlis, que resuelva esta cuestión.
Die einzige Institution, die seltsamer Weise untätig bleibt, ist die Kommission, während das Europäische Parlament – über den Vorsitzenden des Petitionsausschusses, den Abgeordneten Libicki - in der Zwischenzeit den griechischen Premierminister Karamanlis aufgefordert hat, die Angelegenheit zu regeln.
Korpustyp: EU DCEP
El pleno cumplimiento de las obligaciones del Acuerdo ADPIC y de otros acuerdos bilaterales y plurilaterales exigirá a los terceros países, especialmente los países en desarrollo, un esfuerzo económico y de organización no indiferente.
Die umfassende Einhaltung der eingegangenen Verpflichtungen im TRIPS-Übereinkommen und in den anderen bi- und multilateralen Abkommen wird den Drittstaaten, insbesondere den Entwicklungsländern, erhebliche wirtschaftliche und organisatorische Anstrengungen abverlangen.
Korpustyp: EU DCEP
En efecto, los japoneses piensan que el indiferente soporte brindado por los grupos estadounidenses de negocios a la realización de una nueva ronda de pláticas de la OMC refleja el éxito que tuvieron los primeros acuerdos sectoriales.
Die Japaner glauben sogar, dass die halbherzige Unterstützung amerikanischer Unternehmensgruppen für eine neue Runde von WTO-Gesprächen den Erfolg früherer sektoraler Abkommen spiegelt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En esa ópera, una prostituta de nombre Su San, después de haber sido sentenciada a muerte, suplica piedad a transeúntes indiferentes mientras la llevan con grilletes por las calles principales de Hongdong.
In dieser Oper bittet eine Prostituierte namens Su San, nachdem Sie zum Tode verurteilt wurde, unbeteiligte Passanten um Erbarmen, während sie in Ketten über die Hauptstraßen des Bezirks Hongdong abgeführt wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Señor Presidente, señora Comisaria, en los órganos de decisión de la Unión Europea suscitan una gran preocupación, justificada por otra parte, las actitudes indiferentes o directamente negativas de los ciudadanos hacia la Unión.
Herr Präsident, Frau Cresson, in den Europäischen Institutionen ist man mit Recht über das Desinteresse oder die direkte ablehnende Haltung gegenüber der Union besorgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería mucho más positivo si existiera una contraposición más clara, ya que de hecho los indiferentes se oponen al desarrollo de la cooperación entre los países industrializados y los países en desarrollo.
Es wäre viel besser, wenn die Gegenüberstellung viel klarer ausfallen würde, da die Uninteressierten eigentlich gegen die Entwicklung der Zusammenarbeit zwischen den Industrieländern und den Entwicklungsländern sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indiferente a las dificultades de la situación economicosocial de diversos Estados miembros, el informe insiste en la necesidad de proseguir el esfuerzo de consolidación presupuestaria y el cumplimiento del Pacto de Estabilidad.
Ohne die Schwierigkeiten der sozioökonomischen Situation verschiedener Mitgliedstaaten zu beachten, beharrt der Bericht darauf, dass es notwendig sei, die Bemühungen zur Haushaltskonsolidierung und die Erfüllung des Stabilitätspakts weiter fortzusetzen.