Auf vielerlei Art versucht Ihr, das Schicksal der Kinder zu teilen, die schon früh zur Arbeit gezwungen werden, und die Not derer zu lindern, die in Armut leben.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Es cierto, bajamos la pobreza de un 40 a un 18 por ciento, y la indigencia de un 12,9 a un 4 por ciento.
Tatsache ist, dass wir die Armut von 40 % auf 18 % und die extreme Armut von 12,9 % auf 4 % gesenkt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Neocolonialismo o indigencia intelectual y cultural?
Ist das Neokolonialismus oder ein Zeichen geistiger und kultureller Armut?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta ironía no puede perderse en el pueblo de Madagascar que ha sufrido durante tanto tiempo, muchos de ellos viven en la indigencia.
Diese Ironie ist dem seit langer Zeit leidenden Volk von Madagaskar, wo viele Menschen in erbärmlicher Armut leben, nicht verborgen geblieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Semejante golpe financiero puede afectar a sus actitudes en materia de consumo, complicar sus planes de jubilación e incluso colocarlas al borde de la indigencia.
Ein derartiger finanzieller Schlag kann die Konsumgewohnheiten dieser Menschen beeinflussen, ihre Rentenpläne komplizieren und sie sogar an den Rand der Armut bringen.
Pueblos enteros, que viven sobre todo del trabajo agrícola en las regiones económicamente menos desarrolladas, se encuentran en condiciones de indigencia.
Viven en la indigencia, en la inseguridad permanente.
Sie leben im Elend, in ständiger Unsicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"EI hambre y la indigencia del pequeño huérfan…"
"Das in Hunger und Elend lebende Waisenkin…"
Korpustyp: Untertitel
En algunos casos con graves ineficiencias y en función de políticas clientelares, pero aun así es innegable su valor en la tarea de erradicar la pobreza y la indigencia.
DE
Obwohl diese in einigen Fällen von einem hohen Maß an Ineffizienz und politischem Klientelismus geprägt sind, ist ihr Beitrag zum Abbau der Armut und des Elends unverkennbar.
DE
Allí, todas las iniciativas continúan fracasando, se generaliza la indigencia, las enfermedades son mortales y el agua es un bien escaso.
Dort unten in Afrika verfällt die Infrastruktur indessen immer weiter, das Elend breitet sich weiter aus, Krankheiten töten die Menschen und das Wasser wird knapp.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"El hambre y la indigencia del pequeño huérfan…"
"Das in Hunger und Elend lebende Waisenkin…"
Korpustyp: Untertitel
Por el contrario, consideramos la globalización económica, así como la política del BM y del FMI, como causa importante de los problemas más serios del mundo de hoy y no como oportunidad para la mayoría de humanidad que vive en la indigencia ni como oportunidad para la solucionar la crisis ambiental global.
Wir betrachten im Gegenteil die ökonomische Globalisierung und die Politik von IWF und Weltbank als einen der wichtigsten Gründe für die schwerwiegenden Probleme der heutigen Welt und nicht als Chance für die Mehrheit der Menschheit, die im Elend lebt, oder als eine Möglichkeit zur Ablenkung von der globalen ökologischen Krise.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
No se puede lograr el crecimiento y la seguridad en la Unión Europea y el control de los flujos migratorios con casi mil millones de ciudadanos viviendo en la indigencia y la pobreza.
Wachstum und Sicherheit in der Europäischen Union und Kontrolle von Migrationsströmen können nicht erreicht werden, wenn etwa eine Milliarde Bürgerinnen und Bürger unter Elend und Hunger leiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
más allá de la indigencia, para reconocer tu presencia, más allá de la sombra del pecado, para descubrir el sol de tu misericordia, más allá de las arrugas de la Iglesia, para contemplar el rostro de la Madre.
über das Elend hinaus, um Deine Gegenwart zu erkennen, über den Schatten der Sünde hinaus, um die Sonne Deiner Barmherzigkeit zu bemerken, über die Runzeln der Kirche hinaus, um das Antlitz der Mutter zu betrachten.
En especial para ellos, para esta gente que está viviendo en la indigencia y en la desesperación, ¿prevé la Unión Europea programas especiales de apoyo y de refuerzo?
Sind speziell für diese Menschen, die in Elend und Verzweiflung leben, von der Europäischen Union spezielle Hilfs- und Förderprogramme vorgesehen?
En casos excepcionales podrán sin embargo aceptarse posteriormente documentos destinados a probar la indigencia del solicitante, siempre que se ofrezca una explicación apropiada del retraso con que se presentaron.
In Ausnahmefällen können Belege zum Nachweis der Bedürftigkeit des Antragstellers gleichwohl später entgegengenommen werden, sofern ihre verspätete Einreichung angemessen erläutert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En casos excepcionales podrán sin embargo aceptarse posteriormente documentos destinados a probar la indigencia del solicitante, siempre que se ofrezca una explicación apropiada del retraso con que se presentaron.
In außergewöhnlichen Fällen können Belege zum Nachweis der Bedürftigkeit des Klägers dennoch später entgegengenommen werden, sofern ihre verspätete Einreichung angemessen erklärt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
indigenciaNot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que pensar en las mujeres a las que amenaza la exclusión, el paro, la indigencia, y en todas las mujeres en todo el planeta que son desdichadas y que se encuentran en una situación peor.
Wir müssen an die Frauen denken, die durch Isolation, Arbeitslosigkeit und Not bedroht sind, und an alle Frauen in der ganzen Welt, die im Unglück leben und die immer zurückstehen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, ese país se hunde en un caos económico y millones de personas se mueren de hambre y viven en la más absoluta indigencia con la arrogante dictadura de Mugabe.
Inzwischen versinkt dieses Land in einem Wirtschaftschaos, und Millionen Menschen leiden unter Mugabes arroganter Diktatur Hunger und Not.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pueblo de Guinea ya ha tenido bastante de indigencia, miseria e injusticia social; no se ha beneficiado de las riquezas de Guinea -el país cuenta con abundantes recursos naturales-, monopolizadas y mal gestionadas por el Presidente y sus amigotes, que son tan culpables como él.
Obwohl das Land reichlich Naturressourcen und Bodenschätze besitzt, kommen die Reichtümer, die der Präsident und seine Kumpanen, die ebenso schuldig sind wie er, an sich reißen und verschleudern, in keiner Weise dem Volk zugute, das die Not, das Elend und die soziale Ungerechtigkeit nicht mehr ertragen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Partido Moderado siempre hemos defendido el parecer de que las organizaciones sin ánimo de lucro son más eficaces que las organizaciones estatales a la hora de combatir la indigencia y las privaciones en el mundo no industrializado.
Wir Mitglieder der Moderaten Sammlungspartei haben stets die Auffassung vertreten, dass Organisationen ohne Erwerbszweck bei der Bekämpfung von Not und Elend in der nicht-industrialisierten Welt effizienter sind als staatliche Organisationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo el planeta, el retraso cultural y económico, el hambre, la indigencia, las guerras y las luchas, las regulaciones sociales y económicas, las conservadoras y retrógradas, dañan brutalmente a la mujer y su papel en la economía, en la sociedad y en la familia.
Überall auf unserem Planeten leiden Frauen zutiefst unter kultureller und wirtschaftlicher Rückständigkeit, unter Hunger, Not, Kriegen und gewaltsam ausgetragenen Konflikten, unter konservativen und reaktionären sozialen und wirtschaftlichen Zuständen und wird ihre Stellung in der Wirtschaft, der Gesellschaft und der Familie davon beeinträchtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los casos más terribles son los de los países más pobres que quedan atrapados en un círculo vicioso de indigencia aun cuando tengan gobiernos rectos y dedicados.
Am schlimmsten sind Armutsfallen, die zahlreiche der ärmsten Länder in einem Teufelskreis der Not gefangen halten, selbst wenn sie auf ehrliche und engagierte Regierungen zählen können.
Korpustyp: UN
Es verdad, su tarea es difícil, realizada a veces en condiciones de indigencia y de soledad.
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
indigenciaObdachlosigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Penalización de la indigencia en la UE
Betrifft: Kriminalisierung von Obdachlosigkeit in der EU
Korpustyp: EU DCEP
Según informaciones aparecidas en los medios de comunicación, el Gobierno húngaro aprobó el 14 de noviembre de 2011 una ley que penaliza la indigencia.
Medienberichten zufolge hat die ungarische Regierung am 14. November 2011 ein Gesetz erlassen, das Obdachlosigkeit kriminalisiert.
Korpustyp: EU DCEP
¿Sabe la Comisión qué otros Estados miembros, Estados federados, regiones, ciudades, distritos o demarcaciones de la UE penalizan la indigencia de este modo, o de alguna manera similar?
Welche anderen Mitgliedstaaten, Länder, Regionen, Städte, Kreise oder Bezirke in der EU kriminalisieren nach Kenntnis der Kommission Obdachlosigkeit in dieser oder ähnlicher Form?
Korpustyp: EU DCEP
indigenciaMittellosigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos hablando de países a merced de la pobreza, la indigencia y la enfermedad.
Wir reden hier über Länder, die Armut, Mittellosigkeit und Krankheiten ausgeliefert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alarmada por la posibilidad de que los grupos delictivos se aprovechen cada vez más de las necesidades, la pobreza y la indigencia de las personas para traficar con órganos humanos, utilizando la violencia, la coerción y el secuestro, especialmente el de niños, con miras a explotarlos mediante operaciones de transplante de órganos,
höchst beunruhigt über die mögliche Zunahme der Ausbeutung menschlicher Not, Armut und Mittellosigkeit durch kriminelle Gruppen zum Zweck des Handels mit menschlichen Organen, unter Anwendung von Gewalt, Zwang und Entführung, insbesondere die Entführung von Kindern, mit dem Ziel ihrer Ausbeutung durch Organtransplantationen,
Korpustyp: UN
indigenciaStaaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede indicar el Consejo si se llamará a Rumanía perentoriamente a su deber, para con los demás Estados miembros, de esforzarse con seriedad por prevenir la tragedia del éxodo de familias enteras en condiciones de absoluta indigencia y con muchos hijos, so pena de suspensión de todas las ayudas financieras de la UE?
Kann der Rat mitteilen, ob Rumänien endgültig und unter Androhung der Aussetzung sämtlicher EU‑Finanzhilfen an seine Verpflichtung gegenüber den anderen Mitgliedstaaten erinnert werden wird, sich ernsthaft dafür einzusetzen, der Tragödie eines Exodus extrem armer und kinderreicher Familiengemeinschaften in andere Staaten vorzubeugen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión si se llamará a Rumanía perentoriamente a su deber, para con los demás Estados miembros, de esforzarse con seriedad por prevenir la tragedia del éxodo de familias enteras en condiciones de absoluta indigencia y con muchos hijos, so pena de suspensión de todas las ayudas financieras de la UE?
Kann die Kommission mitteilen, ob Rumänien endgültig und unter Androhung der Aussetzung sämtlicher EU‑Finanzhilfen an seine Verpflichtung gegenüber den anderen Mitgliedstaaten erinnert werden wird, sich ernsthaft dafür einzusetzen, der Tragödie eines Exodus extrem armer und kinderreicher Familiengemeinschaften in andere Staaten vorzubeugen?
Korpustyp: EU DCEP
indigenciaElenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La llamada a compartir los bienes resuena con mayor elocuencia en los países en los que la mayoría de la población es cristiana, puesto que su responsabilidad frente a la multitud que sufre en la indigencia y en el abandono es aún más grave.
Mit noch größerer Deutlichkeit ertönt der Ruf zum Teilen in mehrheitlich christlichen Ländern, da deren Verantwortung gegenüber den vielen Elenden und Verlassenen schwerer wiegt.
Considerando las maniobras fraudulentas de la empresa austríaca, que contrata a sus empleados en unas condiciones de extrema indigencia que ponen en peligro la seguridad de los trabajadores y de los usuarios de las carreteras europeas,
in Erwägung der Betrugsmanöver der österreichischen Firma, die Arbeitnehmer zu Hungerlöhnen und unter Bedingungen beschäftigen, die deren Sicherheit und die Sicherheit der Benutzer der europäischen Straßen gefährden,
Korpustyp: EU DCEP
indigenciabitterer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le servía el dinero, mucho dinero para construir hospitales, escuelas y orfanatos destinados a los inmigrantes que vivían en condiciones de gran indigencia en los países de América del Norte y del Sur, y justamente por eso se comprometió a conseguirlo como fuera.
Sie brauchte Geld – sehr viel Geld –, um Krankenhäuser zu bauen, Schulen und Waisenhäuser für die Emigranten, die in den Ländern Nord- und Südamerikas in bitterer Armut ihr Dasein fristeten. Und gerade deshalb war es ihr stets ein Anliegen, Wege zu finden, wie sie dieses Geld auftreiben konnte.
En algunos casos con graves ineficiencias y en función de políticas clientelares, pero aun así es innegable su valor en la tarea de erradicar la pobreza y la indigencia.
DE
Obwohl diese in einigen Fällen von einem hohen Maß an Ineffizienz und politischem Klientelismus geprägt sind, ist ihr Beitrag zum Abbau der Armut und des Elendsunverkennbar.
DE
Un informe de las Naciones Unidas sobre Cisjordania y la franja de Gaza pone de manifiesto la situación de indigencia de los habitantes de la región debido a las hostilidades y al boicot contra las autoridades palestinas.
Nach einem Bericht der Vereinten Nationen über das Westjordanland und den Gazastreifen leiden die Einwohner der Region auf Grund der Konflikte sowie des Boykotts gegen die Palästinensische Autonomiebehörde extremeNot.
Korpustyp: EU DCEP
indigenciaUnzulänglichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«He aquí la esclava del Señor, hágase en mí según tu palabra» (Lc 1, 38), nos haga experimentar la vergüenza por nuestra indigencia frente al tesoro que nos ha sido confiado, para vivir la humildad ante Dios.
»Ich bin die Magd des Herrn; mir geschehe, wie du es gesagt hast« (Lk 1,38), lasse uns Scham empfinden über unsere Unzulänglichkeit gegenüber dem uns anvertrauten Schatz, damit wir die Demut vor Gott leben.
Ahora comenzamos a medir la magnitud de la catástrofe y sus repercusiones negativas como los casos de indigencia y los huérfanos, los riesgos de epidemia y los problemas de alojamiento".
EUR
Inzwischen beginnen wir aber das Ausmass der Katastrophe sowie deren negativen Auswirkungen zu realisieren wie zum Beispiel die grosseNot, die vielen Waisenkinder, das Risiko für Epidemien und die Probleme des Wohnens.»
EUR
Las causas externas agudas de este acto desesperado fuero…la amenazante pérdida de domicilio, la consecuente disgregación familiar, la…indigencia sentida como no soportable ni remediable.» 3. A eso se añaden como «momentos relativos»:
DE
"Die äußerlich akuten Gründe zu dieser Verzweiflungstat bildete…der drohende Wohnungsverlust, der damit verbundene Familienzerfall, die…nicht mehr als erträglich und abwendbar empfundene Lebensnot." 3. Als "relative Momente" kamen hinzu:
DE
Sachgebiete: astrologie psychologie media
Korpustyp: Webseite
indigenciaElend lebt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por el contrario, consideramos la globalización económica, así como la política del BM y del FMI, como causa importante de los problemas más serios del mundo de hoy y no como oportunidad para la mayoría de humanidad que vive en la indigencia ni como oportunidad para la solucionar la crisis ambiental global.
Wir betrachten im Gegenteil die ökonomische Globalisierung und die Politik von IWF und Weltbank als einen der wichtigsten Gründe für die schwerwiegenden Probleme der heutigen Welt und nicht als Chance für die Mehrheit der Menschheit, die im Elendlebt, oder als eine Möglichkeit zur Ablenkung von der globalen ökologischen Krise.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
indigenciaArmut leidet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando la extensión que cubre el ámbito de las personas que, en el seno de la Unión Europea, padecen de indigencia o falta material de medios para sobrevivir;
in der Erwägung, daß eine große Zahl von Menschen in der Europäischen Union unter Armutleidet und nicht über die zum Überleben notwendigen materiellen Mittel verfügt,
Korpustyp: EU DCEP
indigenciaArmut gerät
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Tribunal consideró que denegar alimentos y vivienda constituye una violación de los derechos humanos del solicitante de asilo, así como de la prohibición de dispensar un trato inhumano y degradante, cuando ello conlleve un riesgo real de indigencia o constituya una amenaza para la salud del solicitante de asilo.
Der Gerichtshof entschied, dass es sich um eine Missachtung der Menschenrechte des Asylbewerbers und einen Verstoß gegen das Verbot von unmenschlicher und erniedrigender Behandlung handelt, wenn dem Asylbewerber Verpflegung und Unterkunft verweigert werden, sofern die Gefahr besteht, dass der Asylbewerber in Armutgerät und seine Gesundheit Schaden nimmt.
Korpustyp: EU DCEP
indigenciaArmenhaus brachte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo diría que este último asalto nos ha dejado muy cerca de la indigencia.
Ich würde sagen, dass die letzte Runde uns nah ans Armenhausbrachte.
Korpustyp: Untertitel
indigenciaextreme Armut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es cierto, bajamos la pobreza de un 40 a un 18 por ciento, y la indigencia de un 12,9 a un 4 por ciento.
Tatsache ist, dass wir die Armut von 40 % auf 18 % und die extremeArmut von 12,9 % auf 4 % gesenkt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
alcoholismo por indigencia
.
Modal title
...
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "indigencia"
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Qué irresponsabilidad, qué indigencia política!
Welche Verantwortungslosigkeit, welch politische Unbedarftheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La población vive en la indigencia.
Die Bevölkerung befindet sich in einer Notsituation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tu podrias quedar en la indigencia. Y tu hijo Bryan a la merced de su hermanastro.
Du würdest auf der Straße stehen, und unser lieber Bryan wäre ganz von Lord Bullingdon abhängig.
Korpustyp: Untertitel
Tú podrías quedar en la indigencia. Y tu hijo Bryan a la merced de su hermanastro.
Du würdest auf der Straße stehen, und unser lieber Bryan wäre ganz von Lord Bullingdon abhängig.
Korpustyp: Untertitel
Ambos Tribunales han dicho que había dificultades para determinar si se cumplían los criterios para determinar la indigencia.
Beide Gerichte vermeldeten Schwierigkeiten bei der Feststellung dessen, ob die Mittellosigkeitskriterien erfüllt waren oder nicht.
Korpustyp: UN
¿Prevé la Comisión adoptar medidas específicas para atajar el fenómeno de la indigencia energética y para defender a los consumidores más desprotegidos? 2.
Gedenkt sie, konkrete Maßnahmen zur Bekämpfung des Phänomens der Energiearmut und zum Schutz der einkommensschwachen Verbrauchergruppen zu treffen? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, su solución no consiste, en esencia, en mejorar el reparto entre las regiones del exceso y las de la indigencia.
In Wahrheit liegt jedoch die Lösung nicht in erster Linie in einem besseren Austausch zwischen den Regionen des Überflusses und denen des Mangels.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liberarse de la indigencia y liberarse del miedo son también aspectos estrechamente relacionados con los derechos humanos y con el concepto de seguridad humana.
Zudem sind da noch die Freiheit von Mangel und die Freiheit von Furcht, die eng mit den Menschenrechten und dem Konzept der menschlichen Sicherheit verbunden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se podía, por tanto, mantener este programa en una indigencia que aumentaría sin cesar y de la que Sócrates padece desde sus orígenes.
Daher war die schlechte finanzielle Ausstattung des Programms nicht mehr tragbar, unter der SOKRATES von Anbeginn an zu leiden hatte und die sich immer stärker bemerkbar gemacht hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ustedes condenan, igualmente, la indiferencia occidental y la indigencia de la ayuda concedida a África para la lucha contra el sida.
Sie verurteilen auch die westliche Gleichgültigkeit und die dürftige Unterstützung, die Afrika für die Aids-Bekämpfung erhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
para hacer frente a las condiciones materiales de acogida sea adecuado para evitar que los solicitantes de asilo y los miembros de la familia acompañantes caigan en la indigencia o en la pobreza.
zur Deckung der materiellen Aufnahmebedingungen ausreichend hoch ist, damit die Asylbewerber und die sie begleitenden Familienangehörigen nicht verarmen.
Korpustyp: EU DCEP
Los datos estadísticos que se desprenden de diferentes estudios europeos muestran que el sur de Europa sufre con especial intensidad el fenómeno de la «indigencia energética» en un porcentaje que oscila entre el 15 % y el 44 % de los hogares.
Statistische Daten aus verschiedenen europäischen Untersuchungen belegen, dass Südeuropa stärker von dem Phänomen der „Energiearmut“ betroffen ist, wobei der Anteil zwischen 15 und 44 % der Haushalte liegt.
Korpustyp: EU DCEP
En efecto, muchos ancianos están sufriendo una situación de grave indigencia económica, pues las pensiones de muchos apenas dan para un vaso de agua y un pedazo de pan.
Zahlreiche ältere Bürger befinden sich nämlich in einer äußerst schwierigen finanziellen Lage, weil die Renten vielfach kaum für ein Glas Wasser und ein Stückchen Brot reichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, quisiera señalar que la indigencia económica de nuestros compatriotas no se debe al aislamiento por nuestra parte, sino al aislamiento impuesto por 30 años de ocupación militar turca en Chipre.
Ich möchte jedoch betonen, dass die wirtschaftliche Notlage unserer Landsleute nicht aus einer Isolationshaltung unsererseits resultiert; die Schuld dafür liegt in der Isolation, die auf die seit 30 Jahren andauernde militärische Besetzung eines Teils Zyperns durch die Türkei zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la discusión sobre la prohibición de los cepos de mandíbula es la historia interminable del sufrimiento de los animales, de la indigencia de los animales, de la crueldad humana y del fracaso político.
Herr Präsident! Die Diskussion über das Verbot der Tellereisen ist die unendliche Geschichte von Tierleid, Tierelend, menschlicher Grausamkeit und politischem Versagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros garantizarán que el importe total de las asignaciones o vales para hacer frente a las condiciones materiales de acogida sea adecuado para evitar que los solicitantes de asilo y los miembros de la familia acompañantes caigan en la indigencia o en la pobreza.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass der Gesamtwert der Leistungen oder Gutscheine zur Deckung der materiellen Aufnahmebedingungen ausreichend hoch ist, damit die Asylbewerber und die sie begleitenden Familienangehörigen nicht verarmen.
Korpustyp: EU DCEP
Durante el pasado mes de marzo, en la recolección de la fresa en Huelva, cuatro mil temporeros polacos y rumanos que habían sido contratados en origen por empresarios, desplazaron a 1.200 magrebíes que el año anterior obtuvieron papeles para trabajar en dicha recolección de la fresa, dejándolos en la indigencia.
Im Monat März verdrängten bei der Erdbeerernte in Huelva 4.000 polnische und rumänische Saisonarbeiter, die ursprünglich von Unternehmern eingestellt worden waren, 1.200 Magrebiner, die im Jahr zuvor die Arbeitserlaubnis für die Erdbeerernte erhalten hatten, wodurch diese mittellos dastanden.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros garantizarán que el importe total de las asignaciones para hacer frente a las condiciones materiales de acogida sea adecuado para evitar que los solicitantes de asilo y los miembros de la familia acompañantes caigan en la indigencia o en la pobreza,
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass der Gesamtwert der Leistungen zur Deckung der materiellen Aufnahmebedingungen ausreichend hoch ist, damit die Asylbewerber und die sie begleitenden Familienangehörigen nicht verarmen
Korpustyp: EU DCEP
El descontento de la población va dirigido no sólo contra el régimen sino también contra la comunidad internacional, pues las sanciones que ésta les impone, y que afectan a los más necesitados, son como echar leña al fuego de la indigencia.
Der Unmut in der Bevölkerung richtet sich sowohl gegen das Regime als auch gegen die Außenwelt, die, wie es empfunden wird, mit pauschalen Sanktionen die Lage verschlimmert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estamos aquí para expresar nuestra preocupación por el reciente brote de violencia intestina que ha surgido en el Estado indio de Gujarat - violencia que se ha cobrado cientos de vidas y ha dejado a miles de personas sin hogar y en la indigencia.
Herr Präsident, wir sind hier, um unserer Sorge über den jüngsten Gewaltausbruch zwischen den Gemeinschaften im indischen Bundesstaat Gujarat Ausdruck zu verleihen, eine Gewalt, die Hunderte Menschenleben gefordert und Tausende obdachlos und bettelarm zurückgelassen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ahora los precios se están poniendo por las nubes, la mayoría de los trabajadores pobres de Asia, que ya están luchando en tierras degradadas, en fábricas en las que se los explota, en las calles y en los hogares, corren riesgo de caer en una mayor indigencia.
Angesichts steil in die Höhe schießender Lebensmittelpreise sind die meisten der Working Poor Asiens, die bereits bisher auf ausgebeutetem Land, in Sweatshops, auf der Straße und zu Hause schwer zu kämpfen hatten, der Gefahr weiterer Verelendung ausgesetzt.