linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
indigencia Armut 18
Elend 16 Bedürftigkeit 2

Verwendungsbeispiele

indigencia Armut
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La carencia del empleo y del saber-hacer lleva a la indigencia. DE
Der Mangel an Beschäftigung und an Fachwissen führt zu Armut. DE
Sachgebiete: astrologie schule politik    Korpustyp: Webseite
Prácticamente uno de cada diez niños rumanos sobrevive, por tanto, en condiciones de indigencia absoluta.
Damit lebt praktisch jedes zehnte Kind in absoluter Armut.
   Korpustyp: EU DCEP
Todos los miembros de Tong han caído en la indigencia.
Alle Mitglieder der Tong leben in Armut.
   Korpustyp: Untertitel
el 80% son pobres, es decir más de nueve millones de personas, y tres millones de ellas sobreviven en la indigencia.
80 % leben in Armut, d.h. mehr als 9 Millionen Menschen, und 3 Millionen davon in extremer Armut.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los cubanos normales también viven en la indigencia y sufren enfermedades.
Auch die einfachen Kubanerinnen und Kubaner leben in Armut und leiden an Krankheiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Os esforzáis de muchos modos por compartir la suerte de los niños obligados prematuramente al trabajo y por aliviar la indigencia de los pobres;
Auf vielerlei Art versucht Ihr, das Schicksal der Kinder zu teilen, die schon früh zur Arbeit gezwungen werden, und die Not derer zu lindern, die in Armut leben.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Es cierto, bajamos la pobreza de un 40 a un 18 por ciento, y la indigencia de un 12,9 a un 4 por ciento.
Tatsache ist, dass wir die Armut von 40 % auf 18 % und die extreme Armut von 12,9 % auf 4 % gesenkt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Neocolonialismo o indigencia intelectual y cultural?
Ist das Neokolonialismus oder ein Zeichen geistiger und kultureller Armut?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta ironía no puede perderse en el pueblo de Madagascar que ha sufrido durante tanto tiempo, muchos de ellos viven en la indigencia.
Diese Ironie ist dem seit langer Zeit leidenden Volk von Madagaskar, wo viele Menschen in erbärmlicher Armut leben, nicht verborgen geblieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Semejante golpe financiero puede afectar a sus actitudes en materia de consumo, complicar sus planes de jubilación e incluso colocarlas al borde de la indigencia.
Ein derartiger finanzieller Schlag kann die Konsumgewohnheiten dieser Menschen beeinflussen, ihre Rentenpläne komplizieren und sie sogar an den Rand der Armut bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


alcoholismo por indigencia .

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "indigencia"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¡Qué irresponsabilidad, qué indigencia política!
Welche Verantwortungslosigkeit, welch politische Unbedarftheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La población vive en la indigencia.
Die Bevölkerung befindet sich in einer Notsituation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tu podrias quedar en la indigencia. Y tu hijo Bryan a la merced de su hermanastro.
Du würdest auf der Straße stehen, und unser lieber Bryan wäre ganz von Lord Bullingdon abhängig.
   Korpustyp: Untertitel
Tú podrías quedar en la indigencia. Y tu hijo Bryan a la merced de su hermanastro.
Du würdest auf der Straße stehen, und unser lieber Bryan wäre ganz von Lord Bullingdon abhängig.
   Korpustyp: Untertitel
Ambos Tribunales han dicho que había dificultades para determinar si se cumplían los criterios para determinar la indigencia.
Beide Gerichte vermeldeten Schwierigkeiten bei der Feststellung dessen, ob die Mittellosigkeitskriterien erfüllt waren oder nicht.
   Korpustyp: UN
¿Prevé la Comisión adoptar medidas específicas para atajar el fenómeno de la indigencia energética y para defender a los consumidores más desprotegidos? 2.
Gedenkt sie, konkrete Maßnahmen zur Bekämpfung des Phänomens der Energiearmut und zum Schutz der einkommensschwachen Verbrauchergruppen zu treffen? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, su solución no consiste, en esencia, en mejorar el reparto entre las regiones del exceso y las de la indigencia.
In Wahrheit liegt jedoch die Lösung nicht in erster Linie in einem besseren Austausch zwischen den Regionen des Überflusses und denen des Mangels.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liberarse de la indigencia y liberarse del miedo son también aspectos estrechamente relacionados con los derechos humanos y con el concepto de seguridad humana.
Zudem sind da noch die Freiheit von Mangel und die Freiheit von Furcht, die eng mit den Menschenrechten und dem Konzept der menschlichen Sicherheit verbunden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se podía, por tanto, mantener este programa en una indigencia que aumentaría sin cesar y de la que Sócrates padece desde sus orígenes.
Daher war die schlechte finanzielle Ausstattung des Programms nicht mehr tragbar, unter der SOKRATES von Anbeginn an zu leiden hatte und die sich immer stärker bemerkbar gemacht hätte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ustedes condenan, igualmente, la indiferencia occidental y la indigencia de la ayuda concedida a África para la lucha contra el sida.
Sie verurteilen auch die westliche Gleichgültigkeit und die dürftige Unterstützung, die Afrika für die Aids-Bekämpfung erhält.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
para hacer frente a las condiciones materiales de acogida sea adecuado para evitar que los solicitantes de asilo y los miembros de la familia acompañantes caigan en la indigencia o en la pobreza.
zur Deckung der materiellen Aufnahmebedingungen ausreichend hoch ist, damit die Asylbewerber und die sie begleitenden Familienangehörigen nicht verarmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los datos estadísticos que se desprenden de diferentes estudios europeos muestran que el sur de Europa sufre con especial intensidad el fenómeno de la «indigencia energética» en un porcentaje que oscila entre el 15 % y el 44 % de los hogares.
Statistische Daten aus verschiedenen europäischen Untersuchungen belegen, dass Südeuropa stärker von dem Phänomen der „Energiearmut“ betroffen ist, wobei der Anteil zwischen 15 und 44 % der Haushalte liegt.
   Korpustyp: EU DCEP
En efecto, muchos ancianos están sufriendo una situación de grave indigencia económica, pues las pensiones de muchos apenas dan para un vaso de agua y un pedazo de pan.
Zahlreiche ältere Bürger befinden sich nämlich in einer äußerst schwierigen finanziellen Lage, weil die Renten vielfach kaum für ein Glas Wasser und ein Stückchen Brot reichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, quisiera señalar que la indigencia económica de nuestros compatriotas no se debe al aislamiento por nuestra parte, sino al aislamiento impuesto por 30 años de ocupación militar turca en Chipre.
Ich möchte jedoch betonen, dass die wirtschaftliche Notlage unserer Landsleute nicht aus einer Isolationshaltung unsererseits resultiert; die Schuld dafür liegt in der Isolation, die auf die seit 30 Jahren andauernde militärische Besetzung eines Teils Zyperns durch die Türkei zurückzuführen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la discusión sobre la prohibición de los cepos de mandíbula es la historia interminable del sufrimiento de los animales, de la indigencia de los animales, de la crueldad humana y del fracaso político.
Herr Präsident! Die Diskussion über das Verbot der Tellereisen ist die unendliche Geschichte von Tierleid, Tierelend, menschlicher Grausamkeit und politischem Versagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros garantizarán que el importe total de las asignaciones o vales para hacer frente a las condiciones materiales de acogida sea adecuado para evitar que los solicitantes de asilo y los miembros de la familia acompañantes caigan en la indigencia o en la pobreza.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass der Gesamtwert der Leistungen oder Gutscheine zur Deckung der materiellen Aufnahmebedingungen ausreichend hoch ist, damit die Asylbewerber und die sie begleitenden Familienangehörigen nicht verarmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Durante el pasado mes de marzo, en la recolección de la fresa en Huelva, cuatro mil temporeros polacos y rumanos que habían sido contratados en origen por empresarios, desplazaron a 1.200 magrebíes que el año anterior obtuvieron papeles para trabajar en dicha recolección de la fresa, dejándolos en la indigencia.
Im Monat März verdrängten bei der Erdbeerernte in Huelva 4.000 polnische und rumänische Saisonarbeiter, die ursprünglich von Unternehmern eingestellt worden waren, 1.200 Magrebiner, die im Jahr zuvor die Arbeitserlaubnis für die Erdbeerernte erhalten hatten, wodurch diese mittellos dastanden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros garantizarán que el importe total de las asignaciones para hacer frente a las condiciones materiales de acogida sea adecuado para evitar que los solicitantes de asilo y los miembros de la familia acompañantes caigan en la indigencia o en la pobreza,
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass der Gesamtwert der Leistungen zur Deckung der materiellen Aufnahmebedingungen ausreichend hoch ist, damit die Asylbewerber und die sie begleitenden Familienangehörigen nicht verarmen
   Korpustyp: EU DCEP
El descontento de la población va dirigido no sólo contra el régimen sino también contra la comunidad internacional, pues las sanciones que ésta les impone, y que afectan a los más necesitados, son como echar leña al fuego de la indigencia.
Der Unmut in der Bevölkerung richtet sich sowohl gegen das Regime als auch gegen die Außenwelt, die, wie es empfunden wird, mit pauschalen Sanktionen die Lage verschlimmert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estamos aquí para expresar nuestra preocupación por el reciente brote de violencia intestina que ha surgido en el Estado indio de Gujarat - violencia que se ha cobrado cientos de vidas y ha dejado a miles de personas sin hogar y en la indigencia.
Herr Präsident, wir sind hier, um unserer Sorge über den jüngsten Gewaltausbruch zwischen den Gemeinschaften im indischen Bundesstaat Gujarat Ausdruck zu verleihen, eine Gewalt, die Hunderte Menschenleben gefordert und Tausende obdachlos und bettelarm zurückgelassen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ahora los precios se están poniendo por las nubes, la mayoría de los trabajadores pobres de Asia, que ya están luchando en tierras degradadas, en fábricas en las que se los explota, en las calles y en los hogares, corren riesgo de caer en una mayor indigencia.
Angesichts steil in die Höhe schießender Lebensmittelpreise sind die meisten der Working Poor Asiens, die bereits bisher auf ausgebeutetem Land, in Sweatshops, auf der Straße und zu Hause schwer zu kämpfen hatten, der Gefahr weiterer Verelendung ausgesetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar