linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
indigente . .
[ADJ/ADV]
indigente mittellos 15
arm 6 bedürftig 2 .
[Weiteres]
indigente .

Verwendungsbeispiele

indigente mittellos
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los servicios comunitarios y la organización de caridad se han propuesto como objetivo ayudar a los ciudadanos indigentes en la región. DE
Der gemeinnützige und mildtätige Verein hat es sich zur Aufgabe gemacht, mittellosen Bürgerinnen und Bürgern in der Region zu helfen. DE
Sachgebiete: handel media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Investigación de una denuncia de división de honorarios entre abogados de la defensa y detenidos indigentes en los Tribunales Penales Internacionales
Untersuchung der mutmaßlichen Honorarteilung zwischen Verteidigern und mittellosen Inhaftierten bei den Internationalen Strafgerichten
   Korpustyp: UN
Murió en batalla, dejando a mi madre indigente.
Er starb in der Schlacht und ließ meine Mutter mittellos zurück.
   Korpustyp: Untertitel
el recién coronado rey Luis II de Baviera salvó al artista indigente de sus precarias condiciones de vida. DE
Der frisch gekrönte bayerische König Ludwig II. rettete den mittellosen Künstler aus seinen prekären Lebensumständen. DE
Sachgebiete: literatur musik theater    Korpustyp: Webseite
A través del diálogo con los grandes productores y distribuidores de café, también debería resultar posible asegurar que se pagan mejores salarios a los plantadores de café indigentes.
Es sollte ebenfalls möglich sein, im Rahmen eines Dialogs mit den großen Kaffeeproduzenten und den Kaffeehändlern dafür zu sorgen, dass die mittellosen Kaffeebauern bessere Löhne erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero aun no somos indigentes.
Aber wir sind nicht völlig mittellos.
   Korpustyp: Untertitel
El nuevo beato fue asiduo en el ministerio del confesonario y en el servicio a los pobres, a los presos y especialmente a los enfermos indigentes.
Der neue Selige widmete sich unablässig seiner Tätigkeit als Beichtvater und seinem Dienst an den Armen, den Häftlingen und besonders den mittellosen Kranken.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
La OSSI realizó una investigación de posibles acuerdos de división de honorarios entre abogados de la defensa y detenidos indigentes en el Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia y el Tribunal Internacional para Rwanda.
Das AIAD führte eine Untersuchung möglicher Abmachungen über Honorarteilung zwischen Verteidigern und mittellosen Inhaftierten beim Internationalen Strafgericht für das ehemalige Jugoslawien und beim Internationalen Strafgericht für Ruanda durch.
   Korpustyp: UN
Por ley, los sospechosos y acusados ante ambos Tribunales tienen derecho a asistencia jurídica y, si los Secretarios los consideran “indigentes”, a que los Tribunales les asignen abogados defensores y asuman los costos de honorarios y otras costas.
Kraft der Statuten beider Gerichte haben Verdächtige und Angeklagte Anspruch auf einen Verteidiger beziehungsweise, sofern sie von den Kanzlern der Gerichte als "mittellos" eingestuft werden, auf Bestellung eines Rechtsbeistands, wobei die Rechts- und sonstigen Kosten von den Gerichten getragen werden.
   Korpustyp: UN
Investigación complementaria acerca de los posibles acuerdos de reparto de los honorarios de los abogados defensores y los detenidos indigentes en el Tribunal Internacional para Rwanda y el Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia
Anschlussuntersuchung über mögliche Honorarteilungsvereinbarungen zwischen Verteidigern und mittellosen Inhaftierten beim Internationalen Strafgerichtshof für Ruanda und beim Internationalen Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien
   Korpustyp: UN

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


indigentes . .

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "indigente"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Búscate un albergue para indigentes
Geh ins Obdachlosenheim oder so.
   Korpustyp: Untertitel
¿No son prostitutas o indigentes?
Keine Nutten oder Bettlerinnen, also?
   Korpustyp: Untertitel
Capitán Chevalle, el francés indigente.
Kapitän Cheval, der elegante Franzose
   Korpustyp: Untertitel
Vive en un refugio para indigentes
Kent, sie wohnt in einem Obdachlosenasyl.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a hacer de ti un indigente.
Ich werde Sie an den Bettelstab bringen.
   Korpustyp: Untertitel
¡No va a haber ninguna boda, indigentes!
Es gibt keine Hochzeit, ihr Habenichtse!
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde están los indigentes de la ciudad?
Wo sind die Bedürftigen in dieser Stadt?
   Korpustyp: Untertitel
para el mendigo y el indigente, 25
Für den Bittenden sowohl wie für den, der es nicht kann. 25
Sachgebiete: religion mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
¿El que habló con el asesino de indigentes?
Der mit dem Obdachlosenmörder gesprochen hat?
   Korpustyp: Untertitel
Hay de tres a cuatro mil indigentes allí fuera.
Auf den Straßen gibt es mindestens drei-, viertausend.
   Korpustyp: Untertitel
La policía siempre te mete con cuatro indigentes que cobran.
Das bist immer du und vier Komparsen.
   Korpustyp: Untertitel
¿No serás uno de los bohemios indigentes protegidos de Toulouse?
Nicht noch einer von den talentierten, charmanten, armen Protegés.
   Korpustyp: Untertitel
Los pescadores ni son indigentes ni esperan pasivamente los subsidios.
Die Fischer sind weder notleidend, noch warten sie tatenlos auf Unterstützung.
Sachgebiete: verkehrssicherheit radio media    Korpustyp: Webseite
Si yo fuera indigente y exhalara mi último alient…
Und wenn ich bettelarm wäre und ste…
   Korpustyp: Untertitel
Víctor se quedó en una ocasió…...fotográfica en el refugio para indigentes.
Victor musste zu einem Fotoshooting bei der Obdachlosenunterkunft.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a pasar por el refugio de indigentes para ver si Daryl llegó bien. - ¿Estás seguro?
Ich werde noch beim Obdachlosenheim vorbeischauen um sicherzugehen, ob Daryl hingefunden hat. Sicher?
   Korpustyp: Untertitel
Para mí es una indigente que duerme aquí, para ti es otra cosa.
Für mich ist sie eine Rumtreiberin, aber was ist sie für dich?
   Korpustyp: Untertitel
Un diván, una mesa y sillas para comer...... algo entre no demasiado caro y para indigentes.
Eine Couch, Esszimmermöbel, preislich zwischen "nicht-zu-teuer" und "fast-nachgeschmissen".
   Korpustyp: Untertitel
(Selah) Rescatad al necesitado y al huérfano; haced justicia al pobre y al indigente.
(Sela. ) Schaffet Recht dem Armen und dem Waisen und helfet dem Elenden und Dürftigen zum Recht.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Otra tradición francesa es el compartir con un indigente un pan navideño llamado Le Pain Calendar. DE
Gemäß der französischen Tradition soll ein Teil eines Brotlaibes, der „Le Pain Calendal“ genannt wird, an Weihnachten mit einer armen Person geteilt werden. DE
Sachgebiete: verlag religion archäologie    Korpustyp: Webseite
Rechazados por la sociedad, aislados e indigentes, crearon su mundo aparte.
Von der Gesellschaft abgelehnt, ungeliebt und heimatlos, bildeten sie eine eigene Klasse.
   Korpustyp: Untertitel
Intentar ponernos en la postura de las familias de las víctimas y de todos los inocentes detenidos e indigentes.
Zu versuchen, uns in die Lage der Familien der Opfer und all der unschuldig Inhaftierten und Not leidenden Menschen zu versetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo acaecido recientemente en relación con el caso de los indigente…...es un suceso turbador, trágico e inaceptable.
Die neuen Entwicklungen im Fall der Obdachlosenmord…sind beunruhigend, tragisch und inakzeptabel.
   Korpustyp: Untertitel
Estuvo preso durante 27 años. Murió indigente, poco después de salir. Recuperando el tiempo que había perdido.
Er saß 27 Jahre, kam aus dem Knast, und starb ein paar Jahre danach in einem Wohlfahrtskrankenhaus, und holte alles nach, was er verpaßt hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Indigentes, desgraciados e inútile…...hasta que yo los salvé y los elevé y les di la vida eterna.
Dies waren Heimatlose, Minderwertige und unnütze Leute bis ich sie gerettet und erhöht habe und ihnen das ewige Leben schenkte.
   Korpustyp: Untertitel
Y le diremos a este asesino insensat…...y a todas las otras desgracias que acecha…...a los indigentes de nuestra ciuda…...que esta noche no los acecharán.
Und wir sagen diesem rücksichtslosen Killer…und all den Anderen, die diejenigen ohne Obdach in unserer Stadt ausbeuten…dass ihr sie heute Nacht nicht ausbeuten werdet.
   Korpustyp: Untertitel
Desde África a Oriente Próximo y desde el Sudeste asiático a Sudamérica, los indigentes se manifiestan con un mismo lema: "¡estamos hambrientos!".
Die Hungernden von Afrika bis zum Nahen Osten und von Südostasien bis Lateinamerika skandieren auf ihren Demonstrationen die gleiche Losung: "Wir haben Hunger!"
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo entender la angustia y los sueños de los inmigrantes, pero no tenemos la posibilidad y mucho menos los medios para acomodar a todos los indigentes del mundo.
Ich kann die Notlage und Träume von Migranten verstehen, doch wir haben nicht den Raum und noch weniger die Mittel, um alle notleidenden Menschen in der Welt aufzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, existe la necesidad de poner al día el sistema de pensiones, porque de lo contrario muchas de las personas de edad avanzada seguirán siendo indigentes.
Natürlich bedarf es im Rentensystem noch weiterer Reformen, andernfalls werden viele ältere Menschen weiterhin in Armut leben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En los últimos meses, algunos Estados miembros han planteado la cuestión de los ciudadanos de la UE que han ejercido su derecho a la libre circulación y se han convertido en indigentes en el país de acogida.
In den letzten Monaten wurde von einer Reihe von Mitgliedstaaten das Problem der EU‑Bürger angesprochen, die von ihrem Recht auf Freizügigkeit Gebrauch gemacht haben und im Aufnahmeland in die Mittellosigkeit geraten sind.
   Korpustyp: EU DCEP
En efecto, el sistema de microcréditos se ha convertido en una poderosa herramienta para erradicar la pobreza en los países menos desarrollados, permitiendo a los indigentes subsistir por sí mismos, abandonando la pobreza y la exclusión social.
Tatsächlich hat sich das Kleinstkreditsystem in den Entwicklungsländern zu einem wirkungsvollen Mittel der Armutsbekämpfung entwickelt, das Bedürftigen Armut und gesellschaftliche Ausgrenzung überwinden hilft und ihnen damit ein selbstbestimmtes Leben ermöglicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Es un pervertido código moral el que permitirá que un millón de civiles inocentes de otra raza se vuelvan indigentes porque no estás preparado para arriesgar la vida de uno solo de tus soldados profesionales.
Es ist eine perverse Moralvorstellung, die Millionen unschuldiger Zivilisten einer anderen Rasse ins Elend stürzt, nur weil Sie nicht dazu bereit sind, das Leben eines einzelnen eigenen Berufssoldaten zu riskieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La ALIS se ha ocupado, pues, con especial empeño y atención, del malestar social de las personas de edad avanzada y necesitadas, de las personas discapacitadas y de los menores indigentes e inmigrantes.
In diesem Zusammenhang hat er besonderen Einsatz und besonderes Interesse für die sozialen Schwierigkeiten älterer und ärmerer Menschen, Behinderter, notleidender Kinder und Immigranten gezeigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Guinea Ecuatorial es el enésimo país africano indigente en el que alguien está aferrado al poder, enriqueciéndose, violando los derechos humanos e ignorando de plano a la comunidad internacional.
Äquatorialguinea ist das x-te in Armut lebende afrikanische Land, in dem sich jemand an die Macht klammert, sich bereichert, Menschenrechte verletzt und die internationale Gemeinschaft völlig ignoriert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, son los pequeños intereses de la Unión Europea los que hay que proteger, en lugar de los supuestos intereses de los pescadores indigentes de las Comoras.
Mit anderen Worten, es sollten die eng gefassten Interessen der EU geschützt werden und nicht die möglichen Interessen der armen komorischen Fischer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha generado una llegada indiscriminada de ciudadanos indigentes que alimenta cada día el sentimiento de desesperación existente y que conduce inevitablemente al atajo que representa la violación de las leyes.
Sie hat dazu geführt, dass wahllos mittellose Menschen nach Italien kommen, was bei diesen Menschen zu einer täglich wachsenden Verzweiflung führt und sie unvermeidlich dazu bringt, den kurzen Weg zu wählen und das Gesetz zu brechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ejemplo reciente de lo dicho lo constituye las exportaciones de armas belgas a Nepal, que permiten al ejército nepalés cometer asesinatos preventivos de agricultores indigentes que en algún momento futuro pudieran estar en situación de ofrecer resistencia armada.
Ein aktuelles Beispiel hierfür bieten die belgischen Waffenexporte nach Nepal, die es der nepalesischen Armee ermöglichen, die armen Bauern, die vielleicht irgendwann bewaffneten Widerstand leisten könnten, präventiv zu ermorden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decenas de miles de personas están encerradas en campos de trabajos forzados, se tortura constantemente a los presos políticos, a muchos se les ejecuta, la mayoría de la población es indigente y millones de personas pasan hambre en ese país.
Zehntausende Menschen sind in Konzentrationslagern und Arbeitslagern eingesperrt, politische Häftlinge werden ständig gefoltert, viele werden hingerichtet, die Mehrheit der Bevölkerung ist verarmt, und Millionen von Menschen leiden in diesem Land Hunger.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de saber si somos o no partidarios del bienestar de los animales, sino de saber si el bienestar de los animales tiene más peso que el de los indigentes.
Die Frage ist nicht, ob wir für oder gegen das Wohlergehen der Tiere sind, sondern ob das Wohlergehen der Tiere Vorrang vor dem der Armen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por otra, un desastre en materia de derechos humanos en el que intermediarios corruptos engañan a donantes indigentes sobre el carácter de la cirugía a la que los someten, los engañan con el pago y desatienden sus necesidades postoperatorias.
auf der anderen Seite ein Menschenrechtsdesaster, mit korrupten Händlern, die mittellose Spender über die Natur der Operation täuschen, sie um ihr Entgelt betrügen und ihre Bedürfnisse nach der Operation ignorieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Una joven madre, Rosalia, que vive en una pequeña choza con siete hijos de diferentes padres, puede parecer una indigente a los ojos occidentales, pero tiene un pequeño negocio de venta de carne seca.
Rosalia, einer jungen Mutter, die mit sieben Kindern verschiedener Väter in einer kleinen Hütte lebt, mag aus westlicher Sicht erbärmlich gehen, aber sie hat ein kleines Geschäft:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La Vía Campesina agrupa a nivel internacional a millones de agricultores y campesinos, pequeños y medianos productores, campesinos sin tierra, mujeres y jóvenes del medio rural, indigentes, inmigrantes y trabajadores agrícolas. ES
La Via Campesina bringt auf internationaler Ebene Millionen von Landwirte und Landarbeiter, Produzentenbetriebe kleiner und mittlerer Größe, Produzenten ohne Grundbesitz, Frauen und Kinder von einheimischen Landarbeitern sowie Wanderlandarbeitern zusammen. ES
Sachgebiete: tourismus unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La voz profética de los cristianos ha jugado un papel importante al poner de relieve las necesidades de los pobres e indigentes, a quienes muy fácilmente se descuida en la asignación de unos recursos limitados.
Die prophetische Stimme der Christen spielt eine wichtige Rolle, um ein Schlaglicht auf die Bedürfnisse der Armen und Benachteiligten zu werfen, die in der Verteilung der begrenzten Mittel so leicht übersehen werden können.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
– alentar y ayudar al Gobierno de Iraq, como cuestión especialmente prioritaria, a elaborar legislación de emergencia que permita facilitar ayudas económicas a más de un millón de mujeres indigentes que están al frente de sus hogares y a las personas a su cargo;
- Ermutigung und Unterstützung der irakischen Regierung, als äußerst vordringliche Maßnahme Gesetze zu erlassen, mit denen finanzielle Unterstützung für eine Million Not leidender, auf sich gestellter Frauen und ihre Angehörigen bereitgestellt werden kann;
   Korpustyp: EU DCEP
en particular los inmigrantes, los miembros de minorías étnicas -en particular la romaní-, los residentes en regiones o zonas desfavorecidas, las personas sin formación, los jóvenes que abandonan prematuramente los estudios, las personas con discapacidad, los indigentes y los parados de larga duración, mejorando el acceso y facilitando el retorno al trabajo de
und in die Gesellschaft, nämlich von Migranten, Angehörigen ethnischer Minderheiten – insbesondere der Roma –, Bewohnern benachteiligter Gebiete oder Gebietsteile, Personen ohne Schulbildung, Schulabbrechern, Personen mit Behinderungen, Armen und Langzeitarbeitslosen, und für den Zugang und die Erleichterung der Rückkehr zu einer Beschäftigung von
   Korpustyp: EU DCEP
Un reciente informe de Human Rights Watch pone de relieve las dramáticas condiciones de vida a las que son expuestos decenas de miles de talibé , niños senegaleses entregados por familias indigentes a las daraas , colegios internos coránicos, reconocidos por la legislación del país.
In einem kürzlich veröffentlichten Bericht beschreibt Human Rights Watch die entsetzlichen Bedingungen, denen Zehntausende von senegalesischen Kindern ausgesetzt sind, die von ihren notleidenden Familien den Daraas, staatlich anerkannten Koranschulen, anvertraut werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La pobreza es la causa del difundido analfabetismo y del trabajo de los menores, dado que la primera preocupación de muchas familias indigentes es la de ganar algo para sobrevivir y pasa a un segundo plano la educación de los hijos.
Gezwungen durch die Armut gehen die Kinder nicht zur Schule, sondern müssen arbeiten. Die erste Sorge gilt dem Überleben und nicht der Bildung der Kinder.
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Tras el final de la Segunda Guerra Mundial, el edificio será ocupado a modo de campamento para refugiados, prisión de las fuerzas aliadas, asilo para indigentes y, desde la década de los 70 hasta 1988, depósito para reservas en casos de «emergencia» durante la Guerra Fría. DE
Nach dem Zweiten Weltkrieg diente der Schutzbau als Flüchtlingslager, alliiertes Untersuchungsgefängnis, als Obdachlosenasyl und im Kalten Krieg ab den 1970er Jahren bis 1988 zur Einlagerung von Senatsreserven. DE
Sachgebiete: transport-verkehr typografie media    Korpustyp: Webseite