Sachgebiete: literatur musik theater
Korpustyp: Webseite
A través del diálogo con los grandes productores y distribuidores de café, también debería resultar posible asegurar que se pagan mejores salarios a los plantadores de café indigentes.
Es sollte ebenfalls möglich sein, im Rahmen eines Dialogs mit den großen Kaffeeproduzenten und den Kaffeehändlern dafür zu sorgen, dass die mittellosen Kaffeebauern bessere Löhne erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero aun no somos indigentes.
Aber wir sind nicht völlig mittellos.
Korpustyp: Untertitel
El nuevo beato fue asiduo en el ministerio del confesonario y en el servicio a los pobres, a los presos y especialmente a los enfermos indigentes.
Der neue Selige widmete sich unablässig seiner Tätigkeit als Beichtvater und seinem Dienst an den Armen, den Häftlingen und besonders den mittellosen Kranken.
La OSSI realizó una investigación de posibles acuerdos de división de honorarios entre abogados de la defensa y detenidos indigentes en el Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia y el Tribunal Internacional para Rwanda.
Das AIAD führte eine Untersuchung möglicher Abmachungen über Honorarteilung zwischen Verteidigern und mittellosen Inhaftierten beim Internationalen Strafgericht für das ehemalige Jugoslawien und beim Internationalen Strafgericht für Ruanda durch.
Korpustyp: UN
Por ley, los sospechosos y acusados ante ambos Tribunales tienen derecho a asistencia jurídica y, si los Secretarios los consideran “indigentes”, a que los Tribunales les asignen abogados defensores y asuman los costos de honorarios y otras costas.
Kraft der Statuten beider Gerichte haben Verdächtige und Angeklagte Anspruch auf einen Verteidiger beziehungsweise, sofern sie von den Kanzlern der Gerichte als "mittellos" eingestuft werden, auf Bestellung eines Rechtsbeistands, wobei die Rechts- und sonstigen Kosten von den Gerichten getragen werden.
Korpustyp: UN
Investigación complementaria acerca de los posibles acuerdos de reparto de los honorarios de los abogados defensores y los detenidos indigentes en el Tribunal Internacional para Rwanda y el Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia
Anschlussuntersuchung über mögliche Honorarteilungsvereinbarungen zwischen Verteidigern und mittellosen Inhaftierten beim Internationalen Strafgerichtshof für Ruanda und beim Internationalen Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien
En otras palabras, son los pequeños intereses de la Unión Europea los que hay que proteger, en lugar de los supuestos intereses de los pescadores indigentes de las Comoras.
Mit anderen Worten, es sollten die eng gefassten Interessen der EU geschützt werden und nicht die möglichen Interessen der armen komorischen Fischer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No serás uno de los bohemios indigentes protegidos de Toulouse?
Nicht noch einer von den talentierten, charmanten, armen Protegés.
Korpustyp: Untertitel
Un ejemplo reciente de lo dicho lo constituye las exportaciones de armas belgas a Nepal, que permiten al ejército nepalés cometer asesinatos preventivos de agricultores indigentes que en algún momento futuro pudieran estar en situación de ofrecer resistencia armada.
Ein aktuelles Beispiel hierfür bieten die belgischen Waffenexporte nach Nepal, die es der nepalesischen Armee ermöglichen, die armen Bauern, die vielleicht irgendwann bewaffneten Widerstand leisten könnten, präventiv zu ermorden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vino a verte un monje indigente, te agradó hablar con él sobre la sabiduría de los libros y decidiste hacerle una merced.
Ich bin ein armer Mönch. Es hat dir gefallen, mit mir über Bücher zu reden. Nun willst du mich dafür belohnen.
Korpustyp: Untertitel
"Los ideales estúpidos de científicos listos e indigentes".
"Dämliche Ideale in den Köpfen armer, kluger Wissenschaftler."
Es la falta de mundialización y participación en la economía mundial la que genera indigentes, una mala condición de vida y entornos de trabajo poco dignos.
Es ist der Mangel an Globalisierung und Beteiligung an der globalen Wirtschaft, der bedürftige Menschen, schlechte Lebensverhältnisse und unwürdige Arbeitsbedingungen schafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
indigenteObdachlosen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo único que tienes permitido hacer es lamer la dona de un tipo indigente.
Das Einzige, was du jetzt tun darfst, ist, den Donut von irgendeinem Obdachlosen abzulecken.
Korpustyp: Untertitel
- Lo único que pregunté fue si quizás habías tomado prestado ese suéter de un indigente.
- Alles was ich gefragt habe, war, ob du diesen Sweater von einem Obdachlosen geliehen hast.
Korpustyp: Untertitel
Me gustan las cosas pervertidas cada tant…...pero ¿morder a un indigente?
Ich stehe auch hin und wieder auf schweinische Sachen…aber an einem Obdachlosen zu knabbern?
Korpustyp: Untertitel
Solo quería pasar un rato con esta gente, charlar con algún indigente.
Ja, ich wollte nur etwas Zeit mit Obdachlosen verbringen.
Korpustyp: Untertitel
Parecía que ninguna ciudad del mund…pudiera ser tan fría para los indigente…ni tan cálida para los que tenían un hogar.
Es war, als gäbe es keine Stadt auf der Welt, die kälter zu den Obdachlosen ist oder wärmer zu jenen, die ein Dach über dem Kopf haben.
Korpustyp: Untertitel
Dyson Frost asesinó a un indigente con el arma de Mark.
Dyson Frost hat einen Obdachlosen mit Marks Waffe erschossen.
Korpustyp: Untertitel
indigenteObdachlose
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué el indigente bajo mi cuidado está delirando sobre víboras?
Warum faselt der Obdachlose unter meiner Aufsicht von Grubenottern?
Korpustyp: Untertitel
Oí de gente que asesina indigente…...pero suele ser sadismo adolescente.
Ich habe schon davon gehört, dass jemand Obdachlose tötet…doch dabei geht es meistens um Sadismus.
Korpustyp: Untertitel
Karen Dalton fue una indigente de los años 70.
Karen Dalton war diese drogensüchtige Obdachlose in den 70ern.
Korpustyp: Untertitel
Karen Dalton er…...una drogadicta indigente de los años setenta.
Karen Dalton war diese drogensüchtige Obdachlose in den 70ern.
Korpustyp: Untertitel
indigentearmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y un indigente. Con todas las probabilidades de seguir siéndolo. No soy propietari…
Ich bin der Ansicht, dass Sie nichts weiter sind als ein Verrückter und ein armer Hund.
Korpustyp: Untertitel
Vino a verte un monje indigente, te agradó hablar con él sobre la sabiduría de los libros y decidiste hacerle una merced.
Ich bin ein armer Mönch. Es hat dir gefallen, mit mir über Bücher zu reden. Nun willst du mich dafür belohnen.
Korpustyp: Untertitel
indigenteobdachlos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero no es indigente.
Aber er war nicht obdachlos.
Korpustyp: Untertitel
Viví como indigente en una época en Dallas.
In Dallas war ich eine Zeit lang obdachlos.
Korpustyp: Untertitel
indigenteeinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El suicida nùmero 137 del añ…...no era indigente ni alguien solitari…...sino un pròspero ejecutivo con famili…...y 40 millones de dòlares.
Selbstmord Nummer 137 in diesem Jahr, in dieser Stad…...betraf weder einen verarmten noch einen einsamen Man…...sondern einen erfolgreichen Manager mit einer liebenden Famili…...und 40 Millionen auf dem Konto.
Korpustyp: Untertitel
indigenteObdachlosen überfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le pasé por encima a un indigente una vez, y nunca siquiera me detuve a ver si estaba vivo.
Ich habe einmal einen Obdachlosenüberfahren und ich habe noch nicht einmal angehalten, um zu sehen, ob er noch am Leben war.
Korpustyp: Untertitel
indigenteGeringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"El ojo misericordioso será bendito, porque dio de su pan al indigente."
"Der Großzügige wird gesegnet; denn er gibt von seinem Brot dem Geringen."
Korpustyp: Untertitel
indigentemittelloses Kid
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Porque tú no lo encuentras! - ¿Tan difícil es dar con un indigente?
Ihr könnt ihn nicht finden! - Findet ihr kein mittellosesKid?
Korpustyp: Untertitel
indigenteObdachloser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un indigente con una cinta roja atada alrededor de la muñeca.
Ein Obdachloser mit 'nem roten Band am Handgelenk.
Korpustyp: Untertitel
indigenteFrau rausfinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo ha sabido de la indigente y su hija?
Wie konnte er etwas über die Frau und ihr Kind rausfinden?
Korpustyp: Untertitel
indigenteNotunterkunft Obdachlose
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese apartamento tuy…...parece de un indigente.
Ihr Apartmen…...sieht aus wie eine Notunterkunft für Obdachlose.
Korpustyp: Untertitel
indigentemehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide que se organice, a nivel comunitario, un Banco Europeo de Alimentos que reparta entre la población indigente, y sin recursos, los alimentos aptos para el consumo, pero no para su comercialización;
fordert die Einrichtung einer Europäischen Nahrungsmittelbank auf Gemeinschaftsebene, die Nahrungsmittel, die für den Verzehr geeignet sind, jedoch nicht mehr in den Handel gebracht werden können, an arme und bedürftige Personen verteilt;
Korpustyp: EU DCEP
indigenteArmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Ambición del hombre es su desgracia, y es mejor ser indigente que engañador. El temor de Jehovah es para vida;
Ein Mensch hat Lust an seiner Wohltat; und ein Armer ist besser denn ein Lügner.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
indigentemittellosen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el recién coronado rey Luis II de Baviera salvó al artista indigente de sus precarias condiciones de vida.
DE
Gemäß der französischen Tradition soll ein Teil eines Brotlaibes, der „Le Pain Calendal“ genannt wird, an Weihnachten mit einer armen Person geteilt werden.
DE
Rechazados por la sociedad, aislados e indigentes, crearon su mundo aparte.
Von der Gesellschaft abgelehnt, ungeliebt und heimatlos, bildeten sie eine eigene Klasse.
Korpustyp: Untertitel
Intentar ponernos en la postura de las familias de las víctimas y de todos los inocentes detenidos e indigentes.
Zu versuchen, uns in die Lage der Familien der Opfer und all der unschuldig Inhaftierten und Not leidenden Menschen zu versetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo acaecido recientemente en relación con el caso de los indigente…...es un suceso turbador, trágico e inaceptable.
Die neuen Entwicklungen im Fall der Obdachlosenmord…sind beunruhigend, tragisch und inakzeptabel.
Korpustyp: Untertitel
Estuvo preso durante 27 años. Murió indigente, poco después de salir. Recuperando el tiempo que había perdido.
Er saß 27 Jahre, kam aus dem Knast, und starb ein paar Jahre danach in einem Wohlfahrtskrankenhaus, und holte alles nach, was er verpaßt hatte.
Korpustyp: Untertitel
Indigentes, desgraciados e inútile…...hasta que yo los salvé y los elevé y les di la vida eterna.
Dies waren Heimatlose, Minderwertige und unnütze Leute bis ich sie gerettet und erhöht habe und ihnen das ewige Leben schenkte.
Korpustyp: Untertitel
Y le diremos a este asesino insensat…...y a todas las otras desgracias que acecha…...a los indigentes de nuestra ciuda…...que esta noche no los acecharán.
Und wir sagen diesem rücksichtslosen Killer…und all den Anderen, die diejenigen ohne Obdach in unserer Stadt ausbeuten…dass ihr sie heute Nacht nicht ausbeuten werdet.
Korpustyp: Untertitel
Desde África a Oriente Próximo y desde el Sudeste asiático a Sudamérica, los indigentes se manifiestan con un mismo lema: "¡estamos hambrientos!".
Die Hungernden von Afrika bis zum Nahen Osten und von Südostasien bis Lateinamerika skandieren auf ihren Demonstrationen die gleiche Losung: "Wir haben Hunger!"
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo entender la angustia y los sueños de los inmigrantes, pero no tenemos la posibilidad y mucho menos los medios para acomodar a todos los indigentes del mundo.
Ich kann die Notlage und Träume von Migranten verstehen, doch wir haben nicht den Raum und noch weniger die Mittel, um alle notleidenden Menschen in der Welt aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, existe la necesidad de poner al día el sistema de pensiones, porque de lo contrario muchas de las personas de edad avanzada seguirán siendo indigentes.
Natürlich bedarf es im Rentensystem noch weiterer Reformen, andernfalls werden viele ältere Menschen weiterhin in Armut leben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En los últimos meses, algunos Estados miembros han planteado la cuestión de los ciudadanos de la UE que han ejercido su derecho a la libre circulación y se han convertido en indigentes en el país de acogida.
In den letzten Monaten wurde von einer Reihe von Mitgliedstaaten das Problem der EU‑Bürger angesprochen, die von ihrem Recht auf Freizügigkeit Gebrauch gemacht haben und im Aufnahmeland in die Mittellosigkeit geraten sind.
Korpustyp: EU DCEP
En efecto, el sistema de microcréditos se ha convertido en una poderosa herramienta para erradicar la pobreza en los países menos desarrollados, permitiendo a los indigentes subsistir por sí mismos, abandonando la pobreza y la exclusión social.
Tatsächlich hat sich das Kleinstkreditsystem in den Entwicklungsländern zu einem wirkungsvollen Mittel der Armutsbekämpfung entwickelt, das Bedürftigen Armut und gesellschaftliche Ausgrenzung überwinden hilft und ihnen damit ein selbstbestimmtes Leben ermöglicht.
Korpustyp: EU DCEP
Es un pervertido código moral el que permitirá que un millón de civiles inocentes de otra raza se vuelvan indigentes porque no estás preparado para arriesgar la vida de uno solo de tus soldados profesionales.
Es ist eine perverse Moralvorstellung, die Millionen unschuldiger Zivilisten einer anderen Rasse ins Elend stürzt, nur weil Sie nicht dazu bereit sind, das Leben eines einzelnen eigenen Berufssoldaten zu riskieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La ALIS se ha ocupado, pues, con especial empeño y atención, del malestar social de las personas de edad avanzada y necesitadas, de las personas discapacitadas y de los menores indigentes e inmigrantes.
In diesem Zusammenhang hat er besonderen Einsatz und besonderes Interesse für die sozialen Schwierigkeiten älterer und ärmerer Menschen, Behinderter, notleidender Kinder und Immigranten gezeigt.
Korpustyp: EU DCEP
Guinea Ecuatorial es el enésimo país africano indigente en el que alguien está aferrado al poder, enriqueciéndose, violando los derechos humanos e ignorando de plano a la comunidad internacional.
Äquatorialguinea ist das x-te in Armut lebende afrikanische Land, in dem sich jemand an die Macht klammert, sich bereichert, Menschenrechte verletzt und die internationale Gemeinschaft völlig ignoriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, son los pequeños intereses de la Unión Europea los que hay que proteger, en lugar de los supuestos intereses de los pescadores indigentes de las Comoras.
Mit anderen Worten, es sollten die eng gefassten Interessen der EU geschützt werden und nicht die möglichen Interessen der armen komorischen Fischer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha generado una llegada indiscriminada de ciudadanos indigentes que alimenta cada día el sentimiento de desesperación existente y que conduce inevitablemente al atajo que representa la violación de las leyes.
Sie hat dazu geführt, dass wahllos mittellose Menschen nach Italien kommen, was bei diesen Menschen zu einer täglich wachsenden Verzweiflung führt und sie unvermeidlich dazu bringt, den kurzen Weg zu wählen und das Gesetz zu brechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ejemplo reciente de lo dicho lo constituye las exportaciones de armas belgas a Nepal, que permiten al ejército nepalés cometer asesinatos preventivos de agricultores indigentes que en algún momento futuro pudieran estar en situación de ofrecer resistencia armada.
Ein aktuelles Beispiel hierfür bieten die belgischen Waffenexporte nach Nepal, die es der nepalesischen Armee ermöglichen, die armen Bauern, die vielleicht irgendwann bewaffneten Widerstand leisten könnten, präventiv zu ermorden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decenas de miles de personas están encerradas en campos de trabajos forzados, se tortura constantemente a los presos políticos, a muchos se les ejecuta, la mayoría de la población es indigente y millones de personas pasan hambre en ese país.
Zehntausende Menschen sind in Konzentrationslagern und Arbeitslagern eingesperrt, politische Häftlinge werden ständig gefoltert, viele werden hingerichtet, die Mehrheit der Bevölkerung ist verarmt, und Millionen von Menschen leiden in diesem Land Hunger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de saber si somos o no partidarios del bienestar de los animales, sino de saber si el bienestar de los animales tiene más peso que el de los indigentes.
Die Frage ist nicht, ob wir für oder gegen das Wohlergehen der Tiere sind, sondern ob das Wohlergehen der Tiere Vorrang vor dem der Armen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por otra, un desastre en materia de derechos humanos en el que intermediarios corruptos engañan a donantes indigentes sobre el carácter de la cirugía a la que los someten, los engañan con el pago y desatienden sus necesidades postoperatorias.
auf der anderen Seite ein Menschenrechtsdesaster, mit korrupten Händlern, die mittellose Spender über die Natur der Operation täuschen, sie um ihr Entgelt betrügen und ihre Bedürfnisse nach der Operation ignorieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una joven madre, Rosalia, que vive en una pequeña choza con siete hijos de diferentes padres, puede parecer una indigente a los ojos occidentales, pero tiene un pequeño negocio de venta de carne seca.
Rosalia, einer jungen Mutter, die mit sieben Kindern verschiedener Väter in einer kleinen Hütte lebt, mag aus westlicher Sicht erbärmlich gehen, aber sie hat ein kleines Geschäft:
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Vía Campesina agrupa a nivel internacional a millones de agricultores y campesinos, pequeños y medianos productores, campesinos sin tierra, mujeres y jóvenes del medio rural, indigentes, inmigrantes y trabajadores agrícolas.
ES
La Via Campesina bringt auf internationaler Ebene Millionen von Landwirte und Landarbeiter, Produzentenbetriebe kleiner und mittlerer Größe, Produzenten ohne Grundbesitz, Frauen und Kinder von einheimischen Landarbeitern sowie Wanderlandarbeitern zusammen.
ES
Sachgebiete: tourismus unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La voz profética de los cristianos ha jugado un papel importante al poner de relieve las necesidades de los pobres e indigentes, a quienes muy fácilmente se descuida en la asignación de unos recursos limitados.
Die prophetische Stimme der Christen spielt eine wichtige Rolle, um ein Schlaglicht auf die Bedürfnisse der Armen und Benachteiligten zu werfen, die in der Verteilung der begrenzten Mittel so leicht übersehen werden können.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
– alentar y ayudar al Gobierno de Iraq, como cuestión especialmente prioritaria, a elaborar legislación de emergencia que permita facilitar ayudas económicas a más de un millón de mujeres indigentes que están al frente de sus hogares y a las personas a su cargo;
- Ermutigung und Unterstützung der irakischen Regierung, als äußerst vordringliche Maßnahme Gesetze zu erlassen, mit denen finanzielle Unterstützung für eine Million Not leidender, auf sich gestellter Frauen und ihre Angehörigen bereitgestellt werden kann;
Korpustyp: EU DCEP
en particular los inmigrantes, los miembros de minorías étnicas -en particular la romaní-, los residentes en regiones o zonas desfavorecidas, las personas sin formación, los jóvenes que abandonan prematuramente los estudios, las personas con discapacidad, los indigentes y los parados de larga duración, mejorando el acceso y facilitando el retorno al trabajo de
und in die Gesellschaft, nämlich von Migranten, Angehörigen ethnischer Minderheiten – insbesondere der Roma –, Bewohnern benachteiligter Gebiete oder Gebietsteile, Personen ohne Schulbildung, Schulabbrechern, Personen mit Behinderungen, Armen und Langzeitarbeitslosen, und für den Zugang und die Erleichterung der Rückkehr zu einer Beschäftigung von
Korpustyp: EU DCEP
Un reciente informe de Human Rights Watch pone de relieve las dramáticas condiciones de vida a las que son expuestos decenas de miles de talibé , niños senegaleses entregados por familias indigentes a las daraas , colegios internos coránicos, reconocidos por la legislación del país.
In einem kürzlich veröffentlichten Bericht beschreibt Human Rights Watch die entsetzlichen Bedingungen, denen Zehntausende von senegalesischen Kindern ausgesetzt sind, die von ihren notleidenden Familien den Daraas, staatlich anerkannten Koranschulen, anvertraut werden.
Korpustyp: EU DCEP
La pobreza es la causa del difundido analfabetismo y del trabajo de los menores, dado que la primera preocupación de muchas familias indigentes es la de ganar algo para sobrevivir y pasa a un segundo plano la educación de los hijos.
Gezwungen durch die Armut gehen die Kinder nicht zur Schule, sondern müssen arbeiten. Die erste Sorge gilt dem Überleben und nicht der Bildung der Kinder.
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Tras el final de la Segunda Guerra Mundial, el edificio será ocupado a modo de campamento para refugiados, prisión de las fuerzas aliadas, asilo para indigentes y, desde la década de los 70 hasta 1988, depósito para reservas en casos de «emergencia» durante la Guerra Fría.
DE
Nach dem Zweiten Weltkrieg diente der Schutzbau als Flüchtlingslager, alliiertes Untersuchungsgefängnis, als Obdachlosenasyl und im Kalten Krieg ab den 1970er Jahren bis 1988 zur Einlagerung von Senatsreserven.
DE