Doch die Empörung darf sich nicht darauf beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indignación en Egipto esta noche ya que fue descubierto que la Gran Pirámide de Giza había sido robado y sustituida por una réplica inflable gigante.
Empörung herrschte in Ägypten, nachdem entdeckt wurde, dass die Cheops-Pyramide in Gizeh offenbar gestohlen und durch eine aufblasbare Attrappe ersetzt worden ist.
Korpustyp: Untertitel
Su asesinato causó una enorme indignación pública. Su sepulcro se convirtió en destino de peregrinación;
PL
Die eigentliche Person Dippolds, die bei diesem Sturm der Entrüstung und Debatten völlig aus dem Blick geriet, wird von Hagner keineswegs exkulpiert.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Cualquier limitación de captura causará indignación y oposición por los perjuicios a corto plazo.
Wegen der kurzfristigen Nachteile ruft jede Fangbeschränkung Entrüstung und Widerstand hervor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el sonid…de la indignación hacia los hombres que los traicionarían.
Dies ist der Klang von Entrüstung über Männer, die euch betrogen haben,
Korpustyp: Untertitel
Causó indignación sobre todo cuando decidió no apoyar con el patrimonio heredado de su abuelo al fondo de indemnización a los trabajadores forzados por el nacionalsocialismo.
DE
Entrüstung löste Flick vor allem mit seiner Entscheidung aus, mit dem von seinem Großvater geerbten Vermögen den Entschädigungsfonds für die NS-Zwangsarbeiter nicht zu unterstützen.
DE
Llegaremos con una semana de antelación a la cumbre, en torno al 21 de junio, para acaparar la atención sobre nuestra indignación con una semana de acciones en Bruselas.
Sachgebiete: transaktionsprozesse militaer politik
Korpustyp: Webseite
La indignación en todo el mundo es palpable.
Auf der ganzen Welt ist die Wut spürbar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Llegaremos con una semana de antelación a la cumbre, en torno al 20 DE JUNIO, para acaparar la atención sobre nuestra indignación con una semana de acciones en Bruselas. contáctenos:
Sachgebiete: transaktionsprozesse militaer politik
Korpustyp: Webseite
Esta no es la primera vez que hemos protestado y expresado nuestra indignación por las violaciones de los derechos humanos que están teniendo lugar en esa región.
Dies ist nicht das erste Mal, dass wir protestieren und unserer Wut über die Verletzung der Menschenrechte in dieser Region Ausdruck verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una indignación creciente por la incapacidad del Gobierno a la hora de reconocer y proteger sus tierras, vitales para su supervivencia, mientras gasta millones de dólares para albergar el Mundial.
Es herrscht wachsende Wut auf das Versagen der Regierung ihr Land, von dem ihr Überleben abhängt, anzuerkennen und zu schützen, während gleichzeitig Millionen von Dollar für die Ausrichtung der WM ausgegeben werden.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Además de expresar nuestra tristeza y nuestra indignación por tener que debatir una vez más esta cuestión, deberíamos reflexionar también un poco sobre lo que podemos aprender de ello.
Außer unserer Trauer und Wut darüber Ausdruck zu verleihen, daß wir schon wieder so etwas diskutieren müssen, sollten wir auch etwas darüber nachdenken, was wir daraus lernen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos personas en busca de asilo, refugiados, inmigrantes indocumentados, inmigrantes procedentes de diversos países europeos, europeos con trasfondo inmigrante; somos todos aquellos que no tienen el privilegio de la ciudadanía, pero también ciudadanos que comparten la misma indignación ante la política de inmigración racista de la UE.
Wir sind Asylsuchende, Geflüchtete, undokumentierte Migrant_innen, Migrant_innen von vielen Europäischen Ländern, wir sind Europäer_innen mit „Migartionshintegrund“, wir sind all jene, die nicht das Privileg der Staatsbürgerschaft haben, aber auch Staatsbürger_innen die die gemeinsame Wut gegen die rassistische Migrationspolitik der EU teilen.
Sachgebiete: transaktionsprozesse militaer politik
Korpustyp: Webseite
Anna Alchuk, artista que participó en la exposición en el Centro Sajarov y después fue acusada, dijo que había leído los 14 volúmenes de pruebas reunidas por el fiscal y que 11 de ellos consistían enteramente en cartas de trabajadores que expresaban indignación por la exposición y pedían que se castigara a los artistas.
Anna Altschuk, eine Künstlerin, deren Werke ebenfalls im Sacharow-Museum gezeigt wurden und die später angeklagt wurde, sagte, sie hätte alle 14 Beweismittelsammlungen des Staatsanwaltes gelesen. 11 davon bestanden nur aus Briefen von arbeitenden Menschen, die ihrer Wut über die Ausstellung Ausdruck verliehen und forderten, die Künstler zu bestrafen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
TENEMOS UN SUEÑ…Somos personas en busca de asilo, refugiados, inmigrantes indocumentados, inmigrantes procedentes de diversos países europeos, europeos con trasfondo inmigrante; somos todos aquellos que no tienen el privilegio de la ciudadanía, pero también ciudadanos que comparten la misma indignación ante la política de inmigración racista de la UE.
Wir sind Asylsuchende, Gelüchtete, undokumentierte Migrant_innen, Migrant_innen von vielen europäischen Ländern, wir sind Europäer_innen mit sogenanntem Migrationshintergrund, wir sind all jene, die nicht das Privileg der Staatsbürgerschaft haben, aber auch Staatsbürger_innen die die gemeinsame Wut gegen die rassistische Migrationspolitik der EU teilen.
Sachgebiete: transaktionsprozesse militaer politik
Korpustyp: Webseite
Los asesinatos de civiles inocentes por parte de la ISAF y de sus aliados gubernamentales nacionales, que violan de manera flagrante y de la manera más cruenta todos los principios del Derecho humanitario internacional, han causado la legítima indignación y una fuerte reacción de la población en las zonas afectadas.
Die wiederholten Ermordungen unschuldiger Zivilisten durch die ISAF-Truppe und ihre afghanischen Alliierten, die einen offenkundigen und grausamen Verstoß gegen die internationalen Menschenrechte darstellen, haben berechtigte Wut und heftige Reaktionen in der Bevölkerung der Regionen ausgelöst, in der diese Verbrechen verübt worden sind.
Korpustyp: EU DCEP
indignaciónAbscheu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, quiero expresar una vez más nuestra indignación por los recientes atentados terroristas que han costado la vida a docenas de personas.
Zunächst möchte ich ein weiteres Mal unserer Abscheu über die jüngsten verbrecherischen Bombenattentate Ausdruck verleihen, die das Leben von Dutzenden von Menschen forderten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Compartimos sus emociones y su indignación.
Wir teilen ihre Erregung und ihre Abscheu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo es posible, en estas circunstancias, no sentir indignación al asistir a la desaparición de los pescadores franceses?
Wie kann man unter diesen Umständen der Ausmerzung der französischen Fischer beiwohnen, ohne Abscheu zu empfinden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, deseo expresar en los términos más duros mi horror y mi indignación por lo que ha estado ocurriendo durante los últimos dos años en las provincias del norte de Nigeria, donde los fundamentalistas islámicos han impuesto la sharia por encima de la legislación nacional y del Derecho internacional.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Ich möchte auf allerdeutlichste Weise mein Entsetzen und meine Abscheu vor dem ausdrücken, was sich in den letzten zwei Jahren in den nördlichen Bundesstaaten Nigerias zuträgt, wo die Islamisten die Scharia über die Gesetze des Landes und das Völkerrecht gestellt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstos demuestran claramente el incumplimiento de las normas y despiertan la indignación de los ciudadanos.
Diese zeigen das Problem deutlich und erregen auch bei den Bürgern Abscheu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este debate, por tanto, no sólo deja constancia de nuestra indignación hacia los talibanes, es también un recordatorio de que existen fuerzas de las que debemos protegernos.
Darum bringt diese Debatte nicht nur unseren Abscheu gegenüber den Taliban zum Ausdruck, sondern mahnt uns auch, dass es Kräfte gibt, vor denen wir uns hüten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Presidente en ejercicio del Consejo, señor Presidente de la Comisión, Señorías, nuestro Grupo comparte la indignación y el horror ante los atentados terroristas en Nueva York y Washington.
Frau Präsidentin, Herr amtierender Ratspräsident, Herr Präsident der Kommission, meine Damen und Herren! Unsere Fraktion teilt die Abscheu und das Entsetzen angesichts der terroristischen Anschläge in New York und Washington.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volvamos todos juntos a nuestras respectivas naciones para gritar con fuerza que nuestro credo democrático y nuestra indignación no son sólo palabras, sino también una voluntad política concreta.
Kehren wir alle zusammen in unsere jeweiligen Länder zurück, um mit lauter Stimme zu rufen, daß unser Bekenntnis zur Demokratie und unser Abscheu nicht nur leere Worte, sondern Ausdruck unserer konkreten politischen Entschlossenheit sind!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manifiesta su horror e indignación ante este acto bárbaro y presenta su más sentido pésame a la familia del Sr. Hariri y a las familias de las demás víctimas;
bekundet das Entsetzen und die Abscheu vor diesem barbarischen Akt und bekundet der Familie von Rafik Hariri sowie den Familien der übrigen Opfer seine aufrichtige Anteilnahme;
Korpustyp: EU DCEP
Condena firmemente el atentado que ha provocado la muerte del antiguo Presidente del Consejo de Ministros libanés Rafic Hariri y de otros civiles inocentes, manifiesta su más profunda indignación ante este acto bárbaro, y presenta su más sentido pésame a la familia del Sr. Hariri y a las familias de las demás víctimas;
verurteilt energisch das Attentat, das zum Tod des ehemaligen libanesischen Ministerpräsidenten Rafik Hariri sowie weiterer unschuldiger Zivilisten geführt hat; bekundet seine tiefe Abscheu gegenüber diesem barbarischen Akt und bekundet der Familie von Rafik Hariri sowie den Familien der übrigen Opfer seine aufrichtige Anteilnahme;
Korpustyp: EU DCEP
indignaciónempört
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son, por eso y por desgracia, tan sólo una pálida muestra de lo que justifica que a la vergüenza se sume la indignación.
Diese Erwägungen zeigen daher nur ein unzulängliches Bild dessen, was rechtfertigt, daß wir nicht nur beschämt, sondern auch empört sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. (IT) Un voto en contra, con toda la fuerza de la indignación: jamás nos hubiéramos imaginado ser espiados como europeos, como ciudadanos libres, como empresas económicas, no solo por nuestro aliados de la OTAN, sino incluso por nuestros socios europeos.
- (IT) Wir haben dagegen gestimmt, da wir zutiefst empört sind: Wir hätten nie gedacht, als Europäer, als freie Bürger, als Wirtschaftsunternehmen nicht nur von unseren NATO-Verbündeten, sondern sogar von unseren europäischen Partnern ausspioniert zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, los líderes de Francia, que expresaron su indignación cuando los Estados Unidos pasaron por alto a la ONU e invadieron Irak sin la aprobación de la comunidad internacional, sorprendieron al mundo en agosto cuando retiraron su promesa de enviar 2,000 soldados al sur de Líbano y en cambio sólo mandaron 200.
Und dennoch schockierten führende französische Politiker, die sich empört gezeigt hatten, als die USA die UN umgingen und ohne den Segen der internationalen Gemeinschaft im Irak einmarschierten, im August die Welt, als sie von ihrem Versprechen Abstand nahmen, 2.000 Soldaten zur Friedenssicherung in den südlichen Libanon zu entsenden und stattdessen nur 200 zusagten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Manifiesta su profunda indignación por la operación militar israelí llevada a cabo en Beit Hanun y en Gaza; condena el uso de medidas desproporcionadas por parte del Ejército israelí, que compromete los intentos de iniciar el proceso de paz;
zeigt sich zutiefst empört über die israelische Militäroperation in Beit Hanun und in Gaza; verurteilt den Einsatz unverhältnismäßiger Maßnahmen durch die israelische Armee, die alle Versuche beeinträchtigen, den Friedensprozess in Gang zu bringen;
Korpustyp: EU DCEP
Un solicitante, que ha sido víctima de un delito en el territorio de la República de Italia, alerta que lleva un largo período de tiempo sin recibir contestación a la solicitud que ha formulado para la obtención de indemnización, y manifiesta su indignación por la ineficacia de la autoridad de decisión.
Ein Kläger, der Opfer eines Verbrechens auf dem Hoheitsgebiet der Republik Italien geworden war, weist darauf hin, dass er lange Zeit keine Antwort auf das Formular zur Gewährung der Entschädigung erhalten habe, und zeigt sich empört über die Ineffizienz der Entscheidungsbehörde.
Korpustyp: EU DCEP
Expresa su profunda indignación por la operación militar israelí llevada a cabo en Beit Hanun y en la Franja de Gaza, al tiempo que condena el uso de medidas desproporcionadas por parte del ejército israelí, que compromete los intentos de iniciar el proceso de paz;
zeigt sich zutiefst empört über die israelische Militäroperation in Beit Hanun und im Gazastreifen; verurteilt den Einsatz unverhältnismäßiger Maßnahmen durch die israelische Armee, die alle Versuche beeinträchtigen, den Friedensprozess in Gang zu bringen;
Korpustyp: EU DCEP
Expresa su indignación por el hecho de que catástrofes de este tipo se repitan periódicamente, respaldadas por una legislación marítima internacional, en la que prima el afán de lucro sobre los intereses de las personas, su modo de vida y el cuidado del medio ambiente;
äußert sich empört über die Tatsache, dass derartige Katastrophen immer noch regelmäßig verzeichnet werden, mit Rückendeckung durch internationale Gesetze für den Seeverkehr, in denen die Profitgier gegenüber den Interessen der Menschen, ihrer Lebensweise und dem Umweltschutz Vorrang hat;
Korpustyp: EU DCEP
En lugar de denunciar los actos de Hamás, la agencia oficial de noticias de la AP, Wafa, publicó un reportaje en el que arqueólogos e historiadores palestinos manifestaban su indignación por la destrucción del lugar cristiano.
Statt selbst die Taten der Hamas zu verurteilen, brachte Wafa, die offizielle Nachrichtenagentur der PA, lediglich einen Bericht, in dem palästinensische Archäologen und Historiker zitiert wurden, die sich empört über die Zerstörung der christlichen Stätte äußerten.
Sachgebiete: religion historie media
Korpustyp: Webseite
indignaciónZorn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de que mi indignación y rechazo por todos los ataques terroristas y por el terrorismo fundamentalista sigue siendo total, creo que es necesario pedir la proscripción de la pena de muerte en todos los casos y en todas las circunstancias.
Auch wenn mein Zorn gegen alle terroristischen Angriffe und fundamentalistischen Terrorismus nicht geschmälert wurde und ich sie weiterhin uneingeschränkt verurteile, halte ich es doch für notwendig, in allen Fällen und unter allen Umständen zur Abschaffung der Todesstrafe aufzurufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe es el corolario natural de las cátedras Jean Monnet, que en Francia han provocado la indignación legítima de numerosos profesores que se han agrupado ahora en el Observatorio Jean Bodin para contrarrestar la ofensiva federalista.
Dieser Bericht ist die natürliche Ergänzung der 'Jean-Monnet-Lehrstühle', die in Frankreich den berechtigten Zorn zahlreicher Professoren auslösen, welche sich nunmehr im Rahmen des Observatoire Jean Bodin zusammengeschlossen haben, um der föderalistischen Offensive die Stirn zu bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los recursos de los Fondos Estructurales se canalizan a sectores que son de interés para la rentabilidad de capital y, al mismo tiempo, se dan «migajas» para calmar la indignación de las bases y controlar el movimiento de la clase trabajadora y de las bases.
Die Mittel der Strukturfonds fließen in Bereiche, die für das Profitstreben des Kapitals von Interesse sind, und gleichzeitig werden „Brosamen“ verteilt, um den Zorn des Volkes zu „entschärfen“ und die Arbeiter- und Volksbewegung unter Kontrolle zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esto es cierto, no sólo suscitará una gran oposición en Serbia, sino que también provocará una indignación incontrolable entre los habitantes engañados de Kosovo.
Sollte dies der Fall sein, wird dies nicht nur erheblichen Widerstand in Serbien hervorrufen, sondern vor allem den unkontrollierbaren Zorn der betrogenen Kosovo-Einwohner erregen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
miembro de la Comisión. - (EN) Señor Presidente, compartimos la indignación del Parlamento ante el creciente número de ataques en Tanzania contra la población albina y el comercio horrible e ilegal de algunos fragmentos del cuerpo de los albinos vinculados a la medicina tradicional, a la superstición y a las prácticas de los hechiceros-curanderos.
Mitglied der Kommission. - (EN) Herr Präsident! Wir teilen den Zorn des Parlaments über die zunehmende Zahl von Übergriffen gegen Menschen mit Albinismus in Tansania sowie über den erschreckenden illegalen Handel mit Körperteilen von Albinos in Verbindung mit traditioneller Medizin, mit Aberglauben und den Praktiken von Hexendoktoren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expresa asimismo la indignación de la UE por la falta de voluntad del SLORC de mantener un diálogo crítico con la UE e incluye una invitación al diálogo constructivo con los grupos prodemocráticos del país, con vistas a una reconciliación nacional.
Außerdem kommt darin der Zorn der Europäischen Union über die mangelnde Bereitschaft der SLORC zum Ausdruck, sinnvolle Gespräche mit der Europäischen Union zu führen, und enthält er die Aufforderung zu einem konstruktiven Dialog mit den pro-demokratischen Gruppierungen des Landes zum Zweck nationaler Aussöhnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, en palabras del socialista francés Michel Rocard, ponente para este proyecto, el Parlamento expresó mediante su voto «una indignación colectiva, unánime, contra la forma inadmisible en que había sido tratado» por las otras dos Instituciones.
So brachte nach Aussage des französischen Sozialisten Michel Rocard, des Berichterstatters für diesen Entwurf, das Parlament mit seinem Votum „einen gemeinsamen, einhelligen Zorn gegen die nicht hinnehmbare Art und Weise“ zum Ausdruck, „ in der es“ durch die beiden anderen Institutionen „behandelt wurde“.
Korpustyp: EU DCEP
Y no sé qué hacer con mi indignación.
Und ich weiß nicht, wohin mit meinem Zorn.
Korpustyp: Untertitel
indignaciónVerärgerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, quisiera expresar mi indignación por el aplazamiento de mi informe, que estaba previsto para esta mañana -al menos según la información que tenía yo-, de conformidad con el orden del día votado el lunes. No sólo estoy indignada, es más, me parece una auténtica vergüenza.
Ich möchte hiermit meiner Verärgerung Ausdruck geben, nicht nur Verärgerung, ich denke, es ist eine Unverschämtheit, wenn ein Bericht, der für heute vormittag vorgesehen war - zumindest laut meiner Information -, als ich am Montag über die Tagesordnung abgestimmt habe, vertagt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señor Presidente, quisiera añadir también mi resuelta protesta por el alboroto registrado mientras hablaba el Comisario Barnier, y compartir la indignación de la Sra. Grossetête, que ha sido la primera en señalarlo.
Auch ich möchte auf das Schärfste gegen den Lärm während der Wortmeldung des Kommissars Barnier protestieren. Ich kann die Verärgerung von Frau Grossetête, die dies als erste beklagte, verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esas y en otras publicaciones altamente vendidas se invocó el concepto gouchi - humillación nacional - del siglo XIX para expresar la justa indignación de China con los intimidantes imperialistas.
In diesen und anderen Bestsellern wurde guochi - die Erniedrigung der Nation, eine Idee aus dem 19. Jahrhundert, heraufbeschworen, um Chinas gerechtfertigte Verärgerung über die tyrannischen Imperialisten auszudrücken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Otro ejemplo que despertó la indignación de los ACP es la suspensión de la ayuda a Haití, no habiéndose respetado el procedimiento de consulta.
Ein weiteres Beispiel, das die Verärgerung der AKP-Staaten hervorrief, war die Aussetzung der Hilfe für Haïti ohne Einhaltung des Konsultationsverfahrens.
Korpustyp: EU DCEP
¿Es consciente la Comisión de la indignación y el escarnio generalizados de los ciudadanos británicos tras la cobertura mediática del proyecto (http://tinyurl.com/6gzuzr7)?
Ist die Kommission über die Verärgerung und den Hohn unterrichtet, mit dem viele britische Bürger auf Medienberichte über das Projekt reagierten (http://tinyurl.com/6gzuzr7)?
Korpustyp: EU DCEP
Estos prolongados retrasos en la actualización están generando pérdidas significativas y provocando una gran indignación en el sector por la discriminación que representan para aquellos que asumieron compromisos agroambientales en años que ahora se consideran años de referencia.
Diese ständigen Verzögerungen bei der Aktualisierung haben zu gravierenden Nachteilen und zu großer Verärgerung in der Branche geführt, weil diejenigen, die in den jetzt als Referenzjahre geltenden Jahren Agrarumweltmaßnahmen ergriffen haben, benachteiligt werden.
Korpustyp: EU DCEP
indignaciónUnmut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Transmitamos nuestra indignación en este espíritu de decepción y con esta claridad a las autoridades brasileñas.
Im Sinne dieser Enttäuschung und mit dieser Deutlichkeit werden wir den brasilianischen Behörden unseren Unmut mitteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que es su medio de vida lo que está en juego, las personas de la tribuna expresaron, con mucha razón, su indignación.
In Anbetracht der Tatsache, daß ihr Lebensunterhalt auf dem Spiel steht, haben die Besucher auf der Tribüne zu Recht ihren Unmut geäußert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escuchamos, por lo tanto, con frustración e indignación los discursos de los diputados de esta Cámara que exigen el respeto al Estado de Derecho.
Wenn man dann die Reden von Abgeordneten dieses Hauses hört, in denen die Einhaltung von Rechtsstaatlichkeit gefordert wird, so befällt einen Ärger und Unmut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, resulta totalmente crucial que se tomen las medidas apropiadas para combatir la enfermedad tan pronto como se produzca un brote, para que nunca más tengamos que ver el tipo de imágenes que lógicamente provocaron la indignación de la sociedad.
Eine sofortige und sachgemäße Bekämpfung der Seuche bei Ausbruch ist daher dringend geboten, damit jene Bilder, die zu Recht den Unmut der Gesellschaft hervorgerufen haben, nicht mehr zu sehen sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de muy poco se aprobará legislación como los decretos sobre educación contrarios a las minorías y esto, conjuntamente con el cierre de las escuelas que enseñan en lengua materna y con la desaparición y la asimilación de las lenguas, está produciendo una enorme indignación en Ucrania.
Innerhalb kürzester Zeit werden dann Gesetze wie minderheitenfeindliche bildungspolitische Erlasse verabschiedet, und dies sorgt ebenso wie die Schließung von Schulen, in denen in der Muttersprache unterrichtet wird, das Ausmerzen von Sprachen und die Assimilierung für enormen Unmut in der Ukraine.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
indignaciónEntsetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero expresar, en nombre de esta Cámara, nuestra indignación por este crimen.
Ich möchte für das Europäische Parlament unserem Entsetzen über dieses Verbrechen Ausdruck verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, estimados colegas, la patente 635/351 que ha otorgado la Oficina Europea de Patentes y que se refiere a la manipulación genética de células humanas y de embriones humanos ha desatado en la opinión pública una indignación comprensible.
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Das vom Europäischen Patentamt erteilte Patent 695/351 betreffend die Genmanipulation menschlicher Zellen und menschlicher Embryonen hat in der Öffentlichkeit verständliches Entsetzen ausgelöst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manifiesta su profunda indignación y su más firme condena por la matanza perpetrada por las fuerzas israelíes en Beit Hanún;
bekundet sein tiefstes Entsetzen über das Massaker in Beit Hanun durch die israelischen Truppen und verurteilt dieses aufs Schärfste;
Korpustyp: EU DCEP
Expresa su horror y su indignación ante este crimen bárbaro y da su más sincero pésame a la familia Hariri así como a las familias de las demás víctimas,
bekundet seine Abscheu und sein Entsetzen vor diesem barbarischen Akt und spricht der Familie von Rafik Hariri sowie den Familien der übrigen Opfer seine aufrichtige Anteilnahme aus;
Korpustyp: EU DCEP
indignaciónAufschrei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo la impresión de que la Comisión valora el trabajo constructivo de la Cámara y no se aferra a la versión antigua que tanta indignación ha provocado en los Estados miembros.
Ich habe den Eindruck gewonnen, dass die Kommission die konstruktive Arbeit des Parlaments schätzt und nicht Wort für Wort an der alten Fassung klebt, die in den Mitgliedsländern der Union zum Aufschrei geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ignoró con insolencia y desdén al Parlamento de la Unión Europea -de la que, no obstante desea convertirse en miembro-, y, siguiendo su procedimiento favorito, procedió tan solo unos días más tarde a la ignominiosa operación de matanza de decenas de presos, comportamiento que ha provocado la indignación internacional.
Provokant und überheblich hat sie das Parlament der Europäischen Union, deren Mitglied zu werden sie dennoch anstrebt, ignoriert und ist in ihrer starrköpfigen und "liebenswerten " Art nur wenige Tage später zu dem schändlichen Unternehmen der Abschlachtung Dutzender von Häftlingen geschritten, womit sie einen internationalen Aufschrei hervorrief.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, baronesa Ashton, Señorías, las masacres perpetradas contra los cristianos coptos en Alejandría han generado la indignación internacional.
Herr Präsident, Baroness Ashton, meine Damen und Herren, die Massaker, die an den koptischen Christen in Alexandria begangen wurden, haben zu einem internationalen Aufschrei geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Piénsese en lo rápidos que fueron los delegados de Copenhague para restar importancia al escándalo que hoy se conoce como el Climategate, la indignación tras las divulgación de miles de inquietantes mensajes de correo electrónico y otros documentos tomados por piratas informáticos de las computadoras de un prestigioso centro británico de estudios sobre el medio ambiente.
Man denke daran, wie schnell die Delegierten in Kopenhagen den Skandal abtaten, der in der englischsprachigen Welt jetzt als Climategate bekannt ist: den Aufschrei über die Veröffentlichung Tausender beunruhigender E-Mails und anderer Dokumente, die Hacker von den Computern eines renommierten britischen Klimaforschungszentrums entwendeten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
indignaciónschockiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los dos dirigentes sentían indignación ante un dictador asesino y esperaban que su derrocamiento abriría la puerta a la democracia en el Iraq.
Sowohl Bush als auch Blair waren über einen mörderischen Diktator schockiert und sie hofften, dass sein Sturz das Tor zur Demokratie im Irak aufstoßen würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
D. Considerando con indignación la persistencia de las violaciones y otras formas de violencia sexual perpetradas contra mujeres y niños, así como la arraigada cultura de la impunidad en relación con estos delitos, que constituyen una grave y sistemática vulneración de los derechos de las mujeres y los niños en el este de la RDC,
D. schockiert von den weiter anhaltenden Vergewaltigungen und anderen Formen sexueller Gewalt gegen Frauen und Kinder und der tief verwurzelten Kultur der Straflosigkeit solcher Verbrechen, die schwerwiegende systematische Verletzungen der Rechte von Frauen und Kindern im Osten der Demokratischen Republik Kongo darstellen,
Korpustyp: EU DCEP
Varios electores me han hecho partícipe de su indignación y preocupación ante el hecho de que se practique la caza de ballenas en aguas europeas.
Mehrere Wähler haben mich darüber informiert, dass sie schockiert sind, und ihre Besorgnis geäußert, dass in europäischen Gewässern Wale gejagt werden.
Korpustyp: EU DCEP
indignaciónempören
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, no sé si debo hacer constar mi indignación por esas prácticas.
Mir ist deshalb nicht klar, ob ich mich über diese Praktiken empören soll oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si adoptamos una actitud no podemos exteriorizar la indignación que nos inspira el derroche y al mismo tiempo proponer un presupuesto igual.
Wenn wir konsequent sein wollen, können wir uns nicht über verschwenderische Praktiken empören und gleichzeitig einen solchen Haushalt vorschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa indignación parece ser más fuerte entre aquéllos que no se han tomado la molestia de leer los argumentos estadounidenses.
Am stärksten scheinen sich diejenigen zu empören, die sich nicht einmal die Mühe gemacht haben, die amerikanischen Argumente zu lesen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
indignaciónEmpörung hervorgerufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los informes de violencia en el contexto de guerra y represión que nos han llegado son realmente espantosos y han causando un gran disgusto e indignación.
Die uns überbrachten Berichte über Gewalt im Rahmen von Krieg und Repression sind äußerst grauenhaft und haben großen Abscheu und Empörunghervorgerufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las tensiones fronterizas entre México y los EU han aumentado, la propuesta del muro ha provocado indignación, con razón, están entrando más inmigrantes que nunca a los EU y el ALCA fracasó.
Die Grenzspannungen zwischen den USA und Mexiko haben zugenommen, die vorgeschlagene Mauer hat zu Recht ein Gefühl der Empörunghervorgerufen, mehr illegale Einwanderer als je zuvor finden ihren Weg in die USA, und das FTAA ist zusammengebrochen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Gobierno de Bangladés a causado indignación al prohibir que los indígenas jummas hablen con extranjeros o ciudadanos bengalíes que residan fuera de las Chittagong Hill Tracts (CHT por sus siglas en inglés) a menos que se cuente con la presencia de algún soldado o funcionario.
DE
Die Regierung von Bangladesch hat Empörunghervorgerufen, weil sie angeordnet hat, dass indigene Jumma nicht mit Ausländern oder bengalischen Bürgern von außerhalb der Chittagong Hill Tracts (CHT) sprechen dürfen, außer in der Gegenwart eines Soldaten oder Regierungsbeamten.
DE
En segundo lugar, compartimos con muchos de nuestros colegas la indignación por el procedimiento utilizado, que presenta al Parlamento un fait accompli para cada acuerdo.
Zum anderen sind wir wie viele unserer Kollegen darüber verärgert, daß das Parlament bei beiden Abkommen mit einem fait accompli konfrontiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según informaciones periodísticas, el Banco Europeo de Inversiones (BEI), que ha financiado varias instalaciones olímpicas, ha expresado su indignación por un proyecto de ley presentado por el propio Gobierno griego al Parlamento, acerca del uso de las instalaciones olímpicas tras las Olimpiadas.
Nach Angaben von Journalisten ist die Europäische Investitionsbank (EIB), die eine Reihe von Olympiaeinrichtungen finanziert hat, verärgert über den Gesetzentwurf zur nacholympischen Nutzung dieser Einrichtungen, der von der griechischen Regierung dem Parlament vorgelegt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
indignaciónbesorgt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existen Estados miembros de la UE en los que el nivel de corrupción de los políticos y los empleados públicos sigue provocando la indignación de la Unión Europea.
Die EU ist besorgt über das Ausmaß der Korruption von Politikern und Staatsbeamten in einigen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento "manifiesta su profunda indignación por la operación militar israelí llevada a cabo en Beit Hanun y en Gaza" ; y "condena el uso de medidas desproporcionadas por parte del Ejército israelí, que compromete los intentos de iniciar el proceso de paz".
Tief besorgt zeigen sich die Abgeordneten über die "möglichen schwerwiegenden Konsequenzen der derzeitigen Krise", einschließlich weiterer militärischer und terroristischer Angriffe, die die fragile politische Lage in der gesamten Region untergraben.
Korpustyp: EU DCEP
indignaciónEmpörung Entrüstung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Puesto que el Parlamento recibe hoy la visita de una delegación de alto nivel de la Duma de la Federación Rusa, quiero expresar, y creo que no solo en nombre propio, nuestra indignación por la política del Gobierno ruso en Chechenia.
Da wir heute in diesem Parlament eine hochrangige Delegation der Duma der Russischen Föderation zu Gast haben, möchte ich – wie ich glaube, nicht nur in meinem eigenen Namen – unsere Empörung und Entrüstung wegen der Politik der russischen Regierung in Tschetschenien zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordando su indignación contra todos los ataques terroristas, en particular los del 11 de septiembre de 2001 y del 11 de marzo de 2004, y su solidaridad con sus víctimas y con el dolor y sufrimiento de sus familias, amigos y allegados,
unter erneutem Hinweis auf seine Empörung und Entrüstung angesichts aller Terroranschläge, insbesondere derer vom 11. September 2001 und 11. März 2004, und auf seine Solidarität mit den Opfern diesr Anschläge sowie sein Mitgefühl angesichts des Schmerzes und des Leidens ihrer Familien, Freunde und Familienangehörigen,
Korpustyp: EU DCEP
indignaciónEmpörung hervorruft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los que provocan más indignación y son más graves son aquellos sitios de Internet que muestran pornografía infantil y los que tienen un contenido de orientación pedófila.
Was die größte Empörunghervorruft und am schlimmsten ist, das sind die Internetseiten mit Kinderpornographie und pädophilen Inhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tan pronto lo utiliza demasiado, con lo que lo trivializa, como lo utiliza menos y provoca nuestra indignación.
Manchmal setzt sie es zu viel ein und banalisiert es damit, dann wieder zu wenig, was unsere Empörunghervorruft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
indignaciónÄrger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se consiguió superar la indignación dejando abierto un colegio electoral en cada comunidad hasta que se investigaran las denuncias.
Der Ärger wurde entschärft, weil man überein kam, daß ein Wahllokal in jeder Gemeinde offen bleiben konnte, bis die Beschwerden geprüft wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho lo que antecede, me hago cargo de lo que han dicho los Sres. Macartney y McMahon: esta cuestión ha provocado muchísimos trastornos y mucha indignación entre todos los afectados en Escocia.
Dies vorausgeschickt, erkenne ich an, was Herr Macartney und Herr McMahon gesagt haben: daß die Änderung den Betroffenen in Schottland eine ganze Menge Ärger und Probleme mit Umzug und Arbeitsplatzwechsel gebracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
indignaciónBestürzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea expresó unánimemente su indignación por este hecho.
Die Europäische Union hat ihre Bestürzung über diese Geschehnisse einstimmig zum Ausdruck gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que cuando el terrorismo golpea en un país miembro de la Unión Europea cada uno de nosotros se siente implicado, yo siento ese mismo sentimiento de rebeldía e indignación ante estos monstruosos atentados.
Wenn der Terrorismus in einem Mitgliedsland der Europäischen Union zuschlägt, fühlt sich jeder von uns betroffen. Gegenüber diesen ungeheuerlichen Anschlägen erfüllt mich das gleiche Gefühl der Empörung und Bestürzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
indignaciónEntrüstung darüber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos sofoca la indignación que supone constatar que mis colegas flamencos, bruselenses y valones que han presentado esta resolución se permitan soslayar la culpabilidad flagrante de un antiguo ministro de justicia, asiduo practicante de esta clase de actuaciones criminales.
Wir sind außer uns vor Entrüstungdarüber, daß meine flämischen, Brüsseler und wallonischen Kollegen, die diesen Entschließungsantrag vorgelegt haben, die offenkundige Schuld eines ehemaligen Justizministers übersehen, der doch damit vertraut sein sollte, wie man mit solchen Kriminellen verfahren muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La acción de los representantes de grupos de interés en el Parlamento Europeo con frecuencia no está controlada, e incluso a menudo he sentido sorpresa, y no lo oculto, hasta indignación, al ver cómo sus representantes tienen acceso a documentos e información antes que nosotros, los diputados.
Die Tätigkeit der Interessensvertreter im Europäischen Parlament erweist sich häufig als völlig unkontrolliert, und oft empfand ich Erstaunen und, ich sage es offen, auch Entrüstungdarüber, daß die Lobbyisten noch vor uns, den europäischen Abgeordneten, Zugang zu Dokumenten und Informationen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
96 weitere Verwendungsbeispiele mit "indignación"
98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Ante la indignación, el Gobierno dimitió.
Die Regierung ist zurückgetreten.
Korpustyp: Untertitel
La indignación interna innecesaria no resulta en absoluto constructiva.
Unnötige unionsinterne Irritationen sind alles andere als konstruktiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han provocado la indignación y la cólera pública.
Die Keulungen haben unzählige Familien traumatisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
INDIGNACIÓN POR ATAQUE A POLICÍA Has visto esto, ¿no?
Sie haben das hier doch gesehen, oder?
Korpustyp: Untertitel
Como rugido de León es la Indignación del rey;
Das Schrecken des Königs ist wie das Brüllen eines jungen Löwen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En el momento en que se desatan las huelgas, reina la indignación en Europa.
Brechen nämlich Streiks aus, dann stellt sich ganz Europa auf die Hinterbeine.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es contra ellos contra los que debería ir dirigida nuestra indignación en primer lugar.
Ihnen muss in erster Linie unsere Missbilligung gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El documento inicial de la presidencia austríaca suscitó tal indignación que la presidencia alemana lo modificó.
Das ursprüngliche Dokument der österreichischen Präsidentschaft hat so viel Proteste hervorgerufen, daß es die deutsche Präsidentschaft überarbeitet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es lo que hace el Parlamento, y me provoca indignación.
Ebenso verfährt das Parlament, und das ärgert mich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos una gran indignación moral y, a la vez, un gran sentimiento de impotencia.
Wir stehen hier mit einer moralischen Verantwortung und gleichzeitig einem enormen Gefühl der Ohnmacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La indignación pública corre a lo largo del ciclo de noticias.
Der Aufruhe der Öffentlichkeit, würde die Länge der Schlagzeilen bestimmen.
Korpustyp: Untertitel
Era el colmo de la indignación, Pero tambien noté Que mi madre no blasfemó mis colinas.
Ich war höchstempört, stellte aber stolz fest, dass meine Mutter meine Anhöhen nicht verpönte.
Korpustyp: Untertitel
El vampiro siendo arrastrado detrás de una camioneta.…ue están creando indignación en todo el estad…
Der Vampir, der hinter einem Truck hinterher geschleift wird.…orgte durch den ganzen Staat hindurch für einen Aufschre…
Korpustyp: Untertitel
Y vergüenza por tanta mentira, indignación y palabrería", sentenció el diputado.
Der Waffenschmuggel müsse beendet und humanitäre Hilfe zugelassen werden.
Korpustyp: EU DCEP
En su Indignación Derribó las fortalezas de la hija de Judá. Las Echó por tierra;
er hat die Festen der Tochter Juda abgebrochen in seinem Grimm und geschleift;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Yo soy el hombre que ha visto Aflicción bajo el Látigo de su Indignación.
Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La Indignación se Apoderó de Mí, a causa de los Impíos que abandonan tu ley.
Ich bin entbrannt über die Gottlosen, die dein Gesetz verlassen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aun así, el PDJ constituirá el próximo gobierno gracias a la indignación pública con el PLD.
Dennoch wird die DPJ aufgrund der allgemeinen Aversion gegenüber der LPD die nächste Regierung bilden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Decidle que vuestra bondad le ha salvado de la justa indignación.
Sagt, habt Ihr ihn mit eigner Hand errettet vor der Strafe?
Korpustyp: Untertitel
Image for Indignación con Javier Cárdenas por revelar todo esto de una oyente crítica
Esta decisión provocó la indignación de muchas organizaciones que trabajan en el sector de la seguridad alimentaria.
Viele im Bereich Lebensmittelsicherheit tätige Organisationen widersprechen dieser Entscheidung aufs Schärfste.
Korpustyp: EU DCEP
El ruido, los destellos y la formación de corrientes de aire despiertan la indignación de los habitantes del lugar.
Die Anwohner fühlen sich durch den Lärm und das Blinken der Windkraftanlagen sowie die Wirbelbewegungen der Windströme gestört.
Korpustyp: EU DCEP
Cualquiera que sea el caso, los chinos conocen bien los sentimientos de indignación mezclados con impotencia que tienen los estadounidenses.
Den Chinesen ist das mit Machtlosigkeit durchmischte Gefühl der Indigniertheit der Amerikaner wohlvertraut.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para varios de mis colegas diputados, la palabra «impuesto» parece motivo suficiente para sentir una gran indignación.
Bei einigen Kollegen reicht das Wort Steuer anscheinend aus, um aufgebracht zu reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Provoca la indignación y la reacción, por ello debemos mantenernos unidos, debemos mostrarnos decididos y debemos estar vigilantes.
Wir müssen also einig sein, wir müssen entschlossen sein, und wir müssen wachsam sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe un intenso debate sobre la enmienda propuesta, pero no veo por qué tiene que haber indignación.
Es gibt eine große Debatte über die vorgeschlagene Änderung, jedoch kann ich die Aufregung hier nicht verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión de Renault ha provocado indignación por su brusquedad y su aparente desinterés por los derechos de los empleados.
Die Entscheidung von Renault hat auch zu Ausschreitungen geführt, weil sie so abrupt getroffen wurde und es ihr offenkundig an Rücksichtnahme auf die Rechte der Beschäftigten mangelte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque si un buque Max Capricorn Golpea la Tierra, Destruyendo todo un planet…Indignación al volver a casa, escándalo!
Nein, denn ein Max Capricorn Schiff die Erde trifft, zerstört es den ganzen Planeten, wird es zu Hause einen Skandal auslösen.
Korpustyp: Untertitel
Protegiendo las vidas y bienes de invitados de dos gobiernos extranjeros. - ¿Tiene una idea de la indignación pública? - ¿Pública?
Ich schützte Leben und Eigentum als Gast zweier Regierungen. -Die Öffentlichkeit war in Aufruhr. -Öffentlichkeit?
Korpustyp: Untertitel
Nos taparemos la boca con cinta, y nos tomaremos de las manos como un mar de indignación en silencio.
Wir kleben Klebeband auf unseren Mund, und versammeln uns Hand-in-Hand, in einem See von schockierender Stille.
Korpustyp: Untertitel
Se espera, cosa que provoca indignación, que este tipo de información se utilice para proceder a persecuciones, discriminaciones y actos de intimidación antidemocrática.
Es ist empörend, dass diese Informationen voraussichtlich als Vorwand für undemokratische Verfolgung, Diskriminierung und Erpressung verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Ante la gran indignación suscitada, el municipio ha hecho públicas sus «disculpas por una formulación equívoca», que, en mi opinión, dicen incluso menos a su favor.
Infolge zahlreicher empörter Reaktionen hat die Gemeinde sich für „falsche Formulierungen“ entschuldigt, hiermit laut Ansicht der Fragestellerin die Lage jedoch nicht entschärft.
Korpustyp: EU DCEP
En efecto, la obra produce la impresión de ser la muralla de una fortaleza, lo que provoca las burlas y la indignación de la comunidad local.
Dieses Kunstwerk , das wie eine Befestigungsmauer aussieht, hat die Bürger dieser Region indigniert.
Korpustyp: EU DCEP
Creemos que hay que dar una nota muy clara de protesta y de indignación al Ecofin, que ha tardado diez años en aceptar el plan Delors de infraestructuras.
Ich bin der Meinung, dass wir Ecofin gegenüber unseren Protest und unser Missfallen sehr deutlich machen sollten, der zehn Jahre benötigt hat, um den Delors-Plan zur Schaffung von Infrastrukturen zu billigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al expresar nuestra indignación, hemos de tener cuidado de no castigar más a la población de Bielorrusia, que ya sufre bastantes padecimientos.
Wir bringen unser Bedauern zum Ausdruck, müssen jedoch darauf achten, daß wir das Leid der Bevölkerung in Weißrußland nicht noch vermehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que muchas personas han manifestado su indignación, no sé cómo vamos a afrontar a nuestros electores y justificar que, básicamente, todo sigue igual.
Obwohl hier viele ihr Mißfallen ausgedrückt haben, weiß ich nicht, wie wir vor unsere Wähler treten und ihnen erklären wollen, daß im großen und ganzen alles beim alten bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demuestra nuestra indignación pero tenemos que intentar crear una política en esta Cámara, una política concreta que empiece por decir nunca más, nunca más muertes en el Mediterráneo.
Wir müssen nun aber versuchen, in diesem Hause eine Politik zu formulieren, eine ganz konkrete Politik, die ein Anfang ist und signalisiert: Nie wieder! Nie wieder darf es zu solchen tödlichen Unglücken im Mittelmeer kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros pueblos se movilizaron con indignación ante la monstruosa política del régimen de Milosevic, que produjo la opresión, el terror y el éxodo masivo de los albanokosovares.
Unsere Völker empörten sich angesichts der monströsen Politik des Milosevic-Regimes, das Unterdrückung, Terror und den Massenexodus der Kosovo-Albaner auslöste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que estas medidas no sean fructuosas, pero son un gesto importante para demostrar la indignación por los horrores que ha cometido en Darfur sin remordimiento alguno.
Er kann erfolglos bleiben, aber es ist eine wichtige Geste, um zu zeigen, wie sehr die Welt die Gräueltaten verabscheut, die er in Darfur ohne jede Reue begangen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, su presentación se debe a la indignación suscitada por episodios de delincuencia mucho más inconcebibles e inaceptables cuanto que las víctimas son menores, niños.
Den Anstoß dazu hat leider erst das große, zu Recht von Verbrechen hervorgerufen Aufsehen gegeben, die noch unerhörter und unannehmbarer erscheinen weil ihre Opfer Kinder waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y yo, también, desaparecida en la profundidad de un lugar desconocido...... sujeta a la indignación de ser forzada a una vida de exámenes eternos...... disección, experimentación.
Und auch ich verschwand im inneren eines solchen Camp…...gezwungen zu einem demütigendem Leben mit nie enden wollenden Untersuchunge…...Präparationen, Untersuchungen.
Korpustyp: Untertitel
La decisión de la Comisión es especialmente perjudicial para los productores agrícolas finlandeses, pero ha causado indignación también en muchos ciudadanos.
Der Beschluss der Kommission wirkt sich insbesondere auf die finnischen Landwirte nachteilig aus, hat aber auch bei vielen Bürgern zu großer Unzufriedenheit geführt.
Korpustyp: EU DCEP
hasta Cuándo has de mostrar tu Indignación contra la Oración de tu pueblo? Nos has dado a comer pan de Lágrimas.
HERR, Gott Zebaoth, wie lange willst du zürnen bei dem Gebet deines Volkes? Du speisest sie mit Tränenbrot und tränkest sie mit großem Maß voll Tränen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Quién conoce el poder de tu ira y de tu Indignación, como debes ser temido? Enséñanos a contar nuestros Días, de tal manera que traigamos al Corazón Sabiduría.
Wer glaubt aber, daß du so sehr zürnest, und wer fürchtet sich vor solchem deinem Grimm? Lehre uns bedenken, daß wir sterben müssen, auf daß wir klug werden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Envió sobre ellos el furor de su ira, enojo, Indignación y angustia, como Delegación de mensajeros destructores. Dio Vía libre a su furor;
da er Ungeziefer unter sie schickte, daß sie fraß, und Frösche, die sie verderbten, und gab ihre Gewächse den Raupen und ihre Saat den Heuschrecken;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Derramaré sobre ti mi Indignación, soplaré el fuego de mi ira contra ti y te entregaré en manos de hombres brutales, Artífices de Destrucción.
ich will das Feuer meines Grimmes über dich aufblasen und will dich Leuten, die brennen und verderben können, überantworten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
A duras penas el landgrave logra acallar la indignación levantada en el salón de fiestas, y Elisabeth solicita la vida de Tannhäuser.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
El presidente de la Eurocámara también aprovechó la apertura de la sesión para manifestar su "indignación" y "condena absoluta" por el asesinato del ingeniero polaco Piotr Stanczak a manos de terroristas pakistaníes.
"Volle Klarheit" schaffen Die Verletzungen von Menschenrechtsnormen und Grundfreiheiten sowie des Verbots von Folter und Misshandlungen, Verschleppungen und des Rechts auf ein faires Verfahren, zu denen es im Zusammenhang mit dem „Krieg gegen den Terror“ gekommen ist, müssten untersucht werden, verlangt das EP.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué gestiones realiza la Comisión para que la creciente indignación sobre las modalidades de la injerencia de la UE en Bulgaria desaparezcan a la mayor celeridad y en la medida de lo posible?
Was unternimmt die Kommission, um die zunehmenden Ärgernisse über die Situation beim Engagement der EU in Bulgarien möglichst schnell und möglichst weitgehend abzubauen?
Korpustyp: EU DCEP
Expresando su indignación contra las formas de represión psicológicas y corporales extremas de que fueron objeto las mujeres con ocasión de la toma del poder por los talibanes en 1996,
unter Verurteilung jeglicher Form extremer psychologischer und körperlicher Repression, der die Frauen seit der Machtergreifung der Taliban im Jahr 1996 ausgesetzt sind,
Korpustyp: EU DCEP
Hay suficientes motivos de indignación sobre lo que está sucediendo en Turquía, pero no creemos que, tan pronto después del cambio de poder en este país, nuestra relación con Turquía salga beneficiada de las medidas económicas.
Es besteht zwar aller Grund, über die Ereignisse in der Türkei entrüstet zu sein, doch ist unseren Beziehungen zur Türkei nicht gedient, wenn so kurz nach dem Machtwechsel in diesem Land wirtschaftliche Maßnahmen ergriffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme, como flamenco, expresar mi sorpresa e indignación por el nivel de arrogancia con que algunos ponentes de la Europa oficial interfieren en la libertad de prensa y la política interior de otros Estados miembros.
Gestatten Sie mir als Flame mit Verwunderung und Verdruss festzustellen, mit welcher Arroganz einige Wortführer des offiziellen Europas meinen, sich in die Pressefreiheit und Innenpolitik anderer Mitgliedstaaten einmischen zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha misión examinará cómo puede la Unión Europea contribuir a acabar con el terrorismo y también demostrar la indignación de los ciudadanos de Europa ante el terror y los sufrimientos del pueblo de Argelia.
Diese Troika soll die Möglichkeiten für einen Beitrag der Europäischen Union zur Beendigung der Massaker prüfen und das starke Mitgefühl der Menschen in Europa angesichts des Terrors und der Leiden der Menschen in Algerien demonstrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre del Grupo Liberal y Democrático quisiera subrayar particularmente nuestra indignación por el uso de un código de secreto en vez del código de transparencia que normalmente favorece el Consejo.
Im Namen der Fraktion der Liberalen und Demokratischen Partei Europas möchte ich besonders unsere Sorge über den Geheimhaltungskodex hervorheben, der an die Stelle der normalerweise vom Rat gepflegten Transparenz getreten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuanto más arrogante sea su actitud respecto a los ciudadanos de Europa y a su Parlamento, mayor será nuestra confianza y determinación, y mucho mayor será la indignación de la opinión pública.
Je überheblicher Sie zu den Bürgern Europas und ihrem Europäischen Parlament werden, umso selbstbewusster und entschlossener werden wir, und umso wütender werden die Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indignación que se mantiene hasta el día de hoy, porque ya es hora de que el Partido de los Socialistas Europeos rompa sus lazos fraternales con el Partido Comunista de China.
Und heute ist es sicherlich höchste Zeit, daß die Partei der Europäischen Sozialisten ihre brüderlichen Bande zur Kommunistischen Partei Chinas aufkündigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero hacer especial énfasis en este punto, ya que últimamente algunos Estados miembros han manifestado una cierta indignación al pensar que quizás este objetivo no entraba entre los deseos de la Presidencia.
Ich möchte das noch einmal an dieser Stelle unterstreichen, weil es in den zurückliegenden Tagen in gewissen Mitgliedstaaten einige Irritationen gegeben hat, ob die Präsidentschaft das vielleicht nicht wolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera asimismo expresar mi indignación ante la posición de la Comisión en el sentido de que el problema de los controles veterinarios a cargo de los servicios competentes de la Federación Rusa es un asunto interno de los Estados.
Der Standpunkt der Europäischen Kommission, das Problem der tierärztlichen Kontrolle durch die Dienste der Russischen Föderation sei eine interne Angelegenheit der genannten Staaten, ist empörend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, esa indignación aumenta exponencialmente cuando muchos de esos proyectos con repercusiones medioambientales inaceptables son financiados en el marco de la Política Agraria Común y de los Fondos estructurales.
Dieser Protest nimmt nun rapide zu, wenn viele derartige Projekte mit unannehmbaren Auswirkungen auf die Umwelt im Rahmen der Gemeinsamen Agrarpolitik und der Strukturfonds finanziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está muy bien que se muestre indignación por el hecho de que no se han eliminado instantáneamente, pero debo decirles que, a falta de acuerdo, aunque se instituyera una prohibición, no se eliminarían dichos cepos en absoluto.
Natürlich kann man die Tatsache verächtlich abtun, daß diese Fallen nicht sofort abgeschafft werden, aber ich muß Ihnen sagen, daß bei Fehlen einer solchen Vereinbarung, auch wenn es ein Verbot gäbe, überhaupt keine abgeschafft würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, dicha actitud nos aleja de la concepción de una Europa basada en la asociación de Estados, en la asociación de democracias nacionales, y suscita la indignación de todos los países, pequeños o grandes, que temen ser marginados.
In erster Linie entfernt uns diese Haltung von der Auffassung eines Europa als Verbund von Staaten, als Verbund von nationalen Demokratien, und sie ruft den heftigen Widerstand aller Länder - der kleinen und großen - hervor, die fürchten, an den Rand gedrängt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Son conscientes sus señorías de la indignación que sienten estos ciudadanos de la Unión a los que parece molestárseles periódicamente con estas acciones salvajes que se producen ahora por sexto verano consecutivo en los puertos del Canal?
Können Sie sich vorstellen, wie ärgerlich das für unsere europäischen Bürger ist, die regelmäßig von solchen ungesetzlichen Aktionen betroffen sind, welche übrigens schon den sechsten Sommer in Folge an den Häfen des Ärmelkanals stattfinden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"El Coronel Dubaku y el régimen de Juma han matado a una incontable cantidad de su propia gente y ahora a cientos de nuestros propios conciudadano…que merecen nuestras plegarias y nuestra indignación"
"Colonel Dubaku und das Juma Regime töteten "tausende ihrer eigenen Leute, "und nun hunderte unserer Mitbürger.
Korpustyp: Untertitel
Algunas de sus células siguen reclutando yihadistas de diferentes nacionalidades, incluidos varios países europeos, a pesar de la indignación que suscitó la presencia en Somalia de millares de jóvenes yihadistas del lado de los llamados Tribunales Islámicos en 2006.
Obwohl die Anwesenheit Tausender junger Dschihadisten neben den so genannten Islamischen Gerichten in Somalia bereits 2006 großes Aufsehen erregte, fahren einige dieser Zellen fort, Dschihadisten unterschiedlicher Nationalität, auch aus verschiedenen EU-Staaten, zu rekrutieren.
Korpustyp: EU DCEP
He Aquí que viene el Día de Jehovah, implacable, lleno de Indignación y de ardiente ira, para convertir la tierra en Desolación y para destruir en ella a sus pecadores.
Denn siehe, des HERRN Tag kommt grausam, zornig, grimmig, das Land zu verstören und die Sünder daraus zu vertilgen. Denn die Sterne am Himmel und sein Orion scheinen nicht hell;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Jehovah ha roto la vara de los Impíos, el cetro de los gobernantes, que con Indignación golpeaba sin tregua a los pueblos y se enseñoreaba de las naciones con furor, persiguiéndolas sin contenerse.
Der HERR hat die Rute der Gottlosen zerbrochen, die Rute der Herrscher, welche die Völker schlug mit Grimm ohne Aufhören und mit Wüten herrschte über die Heiden und verfolgte ohne Barmherzigkeit.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La República de Chipre ha expresado su indignación por el modo en que se están utilizando los 259 millones de euros que la UE ha destinado a los turcochipriotas, algo en lo que la Comisión tiene una gran responsabilidad, ya que está dando la impresión de que «reconoce» el pseudoestado de los territorios ocupados.
Die Republik Zypern hat ihr Missfallen gegenüber der Art und Weise zum Ausdruck gebracht, in der die von der Europäischen Union für die türkischen Zyprer bereitgestellten 259 Mio. Euro verwendet werden, und die Kommission trägt eine große Verantwortung, weil auf diese Weise der Anschein einer „Anerkennung“ des Pseudostaates in den besetzten Gebieten erweckt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Las revelaciones del diario New York Times según las cuales continúa el programa de detención de personas sospechosas de terrorismo en lugares secretos fuera de los Estados Unidos y que, como parte de estas operaciones, la CIA está autorizada, mediante documentos secretos, a utilizar la tortura han suscitado indignación.
Enthüllungen der „New York Times”, wonach an geheimen Orten außerhalb der USA weiterhin Terrorverdächtige festgehalten werden und die CIA im Rahmen dieser Operationen durch geheime Dienstanweisungen ermächtigt wird, so die Zeitung, auch Folter einzusetzen, haben hohe Wellen geschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su indignación por los obstáculos puestos al envío a Yenín de la misión de investigación de las Naciones Unidas y por la decisión del Secretario General de esta organización de renunciar a dicha misión; insiste en que esta misión de investigación pueda desplazarse a Yenín;
entrüstet sich über die Verhinderung der Entsendung einer Untersuchungsmission der Vereinten Nationen nach Djenin und über den Beschluss des Generalsekretärs der Vereinten Nationen, auf diese Mission zu verzichten; fordert mit Nachdruck, dass sich die Untersuchungsmission nach Djenin begeben kann;
Korpustyp: EU DCEP
Expresa su indignación por la persistencia del problema de la trata de seres humanos; toma nota de la nueva ley de mayo de 2003 para combatir el comercio ilegal de seres humanos y exige su aplicación estricta en todo el país;
ist bedrückt darüber, dass Menschenhandel weiterhin ein Problem darstellt; erkennt das neue Gesetz vom Mai 2003 über die Bekämpfung des illegalen Menschenhandels an und fordert seinen rigorosen Vollzug im gesamten Land;
Korpustyp: EU DCEP
Las organizaciones hacen un llamamiento a las instituciones europeas para que expresen su indignación en relación con la decisión de la Kneset e insten al Gobierno israelí a renunciar a cualquier medida que limite las actividades de las organizaciones de derechos humanos para que éstas puedan disfrutar plenamente de sus derechos.
Die Organisationen appellieren an die Institutionen der EU, im Zusammenhang mit der Entscheidung der Knesset ihrer Verantwortung gerecht zu werden und die israelische Regierung aufzufordern, auf jedwede die Tätigkeit von Menschenrechtsorganisationen einschränkende Maßnahmen zu verzichten, damit sie uneingeschränkt ihre Rechte wahrnehmen können.
Korpustyp: EU DCEP
A este respecto, la CNCDH expresa su indignación de que el asunto del asilo pueda reducirse a un problema de gestión de flujos o de reducción de costes, y de que el Gobierno pueda olvidar que se trata del ejercicio de un derecho fundamental CFDA, op.cit., p.3. .
In diesem Zusammenhang beklagt der CNCDH, dass die Asylfrage auf die Frage der Lenkung von Migrationsströmen oder der Kostenreduzierung reduziert werden könnte, und dass die Regierung vergisst, dass es sich hier um die Wahrnehmung eines Grundrechts handelt CFDH, s.o., S. 3 .
Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su indignación por la violencia ejercida en la frontera entre España y Portugal contra los manifestantes portugueses que deseaban ejercer su legítimo derecho a manifestarse en Sevilla; exige que en todas las Cumbres europeas y mundiales se garantice el derecho a la libre circulación y a manifestarse;
protestiert gegen die Gewaltmaßnahmen an der Grenze zwischen Spanien und Portugal gegen portugiesische Demonstranten, die ihr legitimes Recht wahrnehmen und in Sevilla demonstrieren wollten; fordert, dass das Recht auf Bewegungsfreiheit und das Demonstrationsrecht für alle europäischen und internationalen Gipfeltreffen gewährleistet wird;
Korpustyp: EU DCEP
Cuando Francia invitó por primera vez al Reino Unido a unirse a la naciente empresa europea, una década antes de que el General de Gaulle cerrara la puerta, los arrogantes mandarines de la tesorería británica se aseguraron de que su país rechazara la oferta con indignación.
Als Frankreich zehn Jahre vor der Absage General de Gaulles Großbritannien zum ersten Mal einlud, dem jungen europäischen Projekt beizutreten, stellten die überheblichen Bürokraten im britischen Finanzministerium klar, dass man das Angebot indigniert ablehnen werde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durante la Sesión Plenaria del pasado jueves, el Parlamento Europeo (PE) adoptó una resolución conjunta sobre la situación en la franja de Gaza, en la que la Eurocámara expresó su indignación por la operación militar llevada a cabo la semana pasada por las fuerzas israelíes en Beit Hanun.
Das Europaparlament verurteilte in einer Resolution zur Situation im Gazastreifen die unverhältnismäßige Gewaltanwendung durch die israelische Armee und drückte den Angehörigen der Opfer des israelischen Angriffs auf die Stadt Beit Hanun ihr Mitgefühl aus.
Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su indignación por el llamamiento a la violencia contra los homosexuales, hecho por un miembro de uno de los partidos del Gobierno de Polonia, en relación al proyecto de celebrar una manifestación por los derechos de los homosexuales en Varsovia en junio de 2006;
ist entrüstet über die Aufforderungen zu offener Gewalt gegen Homosexuelle von Seiten eines Mitglieds einer polnischen Regierungspartei im Zusammenhang mit den Plänen, im Juni 2006 in Warschau eine Parade für die Rechte von Homosexuellen abzuhalten;
Korpustyp: EU DCEP
Expresa su indignación ante el llamamiento a la violencia abierta contra homosexuales que hizo un miembro del partido gobernante en Polonia en relación con los planes de celebrar una marcha a favor de los derechos de los homosexuales en Varsovia en junio de 2006;
ist entrüstet über die Aufforderungen zu offener Gewalt gegen Homosexuelle von Seiten eines Mitglieds einer polnischen Regierungspartei im Zusammenhang mit den Plänen, im Juni 2006 in Warschau eine Parade für die Rechte von Homosexuellen abzuhalten;
Korpustyp: EU DCEP
Hoy, tanto los ciudadanos vascos como los del resto de España seguimos sintiendo asombro, perplejidad y sobre todo indignación, al ver que no se actuó contra los ilegalizados con toda la firmeza democrática que tiene que tener un Estado de derecho.
Die Bürger des Baskenlands und des übrigen Spaniens sind sehr verwundert, verblüfft und vor allem aufgebracht darüber, dass die demokratische Kraft der Rechtsstaatlichkeit nicht eingesetzt wurde, um gegen diese verbotene Partei vorzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente me invade un sentimiento de indignación cuando oigo decir a mi buen amigo, el Sr. Trakatellis, que desde luego que tenemos que hacer una campaña contra el tabaco, pero que si vamos a matar a 28 millones de personas en Europa al año, también lo podemos hacer con nuestras propias cosechas subvencionadas.
Ich werde ungehalten, wenn ich meinen Kollege Herrn Trakatellis sagen höre, daß wir selbstverständlich eine Kampagne gegen den Tabakkonsum fördern müssen, obwohl wir andererseits durch unsere eigenen Subventionen für die Tabakerzeugung mit daran beteiligt sind, daß in Europa jährlich 28 Millionen Menschen an den Folgen des Tabakkonsums sterben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, Señorías, ya sea con complacencia o con indignación, pero todos estamos de acuerdo en que el Tratado que se va a firmar en Lisboa es una operación de reciclaje de la Constitución Europea, rechazada por dos referendos populares en 2005.
(FR) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Egal, ob man sich darüber freuen oder entrüsten mag, alle sind sich einig, dass der Vertrag, der in Lissabon unterzeichnet werden soll, die Wiederaufbereitung der Europäischen Verfassung ist, die im Jahr 2005 durch zwei Referenden abgelehnt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paul Wolfowitz reconoce que la cruzada para eliminar las armas de destrucción masiva en el Iraq no era más que «un pretexto burocrático para hacer que la guerra fuera aceptada» y, a pesar de ello, este gran engaño no provoca ninguna reacción de indignación por parte de los Quince, y menos de los Veinticinco.
Wenn Paul Wolfowitz einräumt, dass der Kreuzzug zur Beseitigung der Massenvernichtungswaffen im Irak lediglich ein aus bürokratischen Gründen gewählter Vorwand war, um die Zustimmung zum Krieg zu erhalten, löst diese enorme Täuschung keinerlei entrüstete Reaktionen von Seiten der Fünfzehn und noch weniger von Seiten der Fünfundzwanzig aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esta indignación está justificada y que, ahora que estamos llegando a la situación de preadhesión, hay que otorgar más importancia a este tipo de elementos. Que también hay que presionar para ampliar este tipo de acciones y ofrecerles suficientes recursos financieros.
Ich halte die Enttäuschung für berechtigt und finde, daß in der vor-Beitrittslage, in der wir uns befinden, derlei mehr Interesse verdient hätte, daß auch mehr Druck ausgeübt werden muß, damit Aktionen dieser Art vermehrt und auch die nötigen Finanzmittel für sie bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El arresto arbitrario y la condena de Hu Jia han causado indignación en todo el mundo. Con la entrega del premio Sájarov a Hu Jia, el Parlamento Europeo está demostrando enérgicamente y con determinación su reconocimiento a la lucha diaria por la libertad que llevan a cabo todos los defensores de los derechos humanos en China.
Die willkürliche Verhaftung und Verurteilung Hu Jias hat in der ganzen Welt viele Reaktionen hervorgerufen.Mit der Verleihung des Sacharow-Preises an Hu Jia anerkennt das Europäische Parlament mit Nachdruck und Entschlossenheit den täglichen Kampf für Freiheit aller Verteidiger der Menschenrechte in China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente en la esfera del medio ambiente es en la que se ha sentido la insatisfacción de las poblaciones, que, al discrepar -muchas veces con razón- de un determinado proyecto, no tienen otra opción que la de manifestar en la calle o en los tribunales su derecho a la indignación.
Gerade im Umweltbereich bekommt man die Unzufriedenheit der Menschen am deutlichsten zu spüren: Wenn sie - oft aus guten Gründen - ein bestimmtes Vorhaben ablehnen, haben sie keine andere Möglichkeit als auf der Straße oder vor Gericht ihren rechtmäßigen Protest zu bekunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, ¿podría usted expresar al Gobierno británico la indignación de los diputados a esta Asamblea ante el trato dado a quienes la semana pasada protestaban en Garvaghy Road, Portadown, y por el hecho de que pequeños sectores de la comunidad provoquen una paralización de la vida comercial de Irlanda del Norte?
Frau Präsidentin, könnten Sie der britischen Regierung gegenüber zum Ausdruck bringen, daß Mitglieder des Parlaments die Behandlung von Demonstranten letzte Woche in der Garvaghy Road in Portadown sowie die Tatsache mißbilligen, daß das wirtschaftliche Leben in Nordirland durch eine Minderheit zum Stillstand gebracht wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Atenas se ha colocado especialmente en el punto de vista de la prensa y provoca la indignación entre la población de los países que tenían monedas fuertes, pues previamente a su entrada en la zona del euro actuó con tretas presupuestarias y fraudes estadísticos.
Athen ist insbesondere deshalb ins Visier der Presse geraten und erzürnt die Bevölkerung der Hartwährungsländer, da im Vorfeld des Beitritts zur Eurozone mit Budgettricks und statistischen Schummeleien gearbeitet wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Las devastadoras sanciones impuestas por los EE.UU. a Cuba con la ley Helms-Burton siguen suponiendo, pese a la indignación internacional expresada también por la Asamblea General de las Naciones Unidas, un acoso para el pueblo cubano, que, pese a estos obstáculos, ha seguido progresando en la vida política, económica y social.
Die verheerenden Sanktionen der USA, die trotz heftiger internationaler Proteste sogar der UN-Generalversammlung mit dem Helms-Burton-Gesetz gegen Kuba beschlossen wurden, fügen dem kubanischen Volk, das ungeachtet dieser Hindernisse erhebliche Fortschritte in allen Bereichen des politischen, wirtschaftlichen und sozialen Lebens aufzuweisen hat, nach wie vor schweres Leid zu.
Korpustyp: EU DCEP
El grupo del Partido Comunista de Grecia (KKE) en el Parlamento Europeo condena con indignación el ataque frío y criminal de las fuerzas armadas israelíes contra la misión de solidaridad con el pueblo palestino de la franja de Gaza, que ha causado decenas de muertos y heridos.
Die im Parlament vertretene Fraktion der Griechischen Kommunistischen Partei (KKE) verurteilt aufs Schärfste die kaltblütige mörderische Attacke israelischer Streitkräfte auf einen Konvoi, der Hilfsgüter für die Menschen im Gazastreifen beförderte, wodurch Dutzende von Menschen getötet und zahlreiche verletzt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Edvard Munch estuvo activo artísticamente durante más de 60 años, desde su debut a principios de los años 1880 hasta su muerte en 1944. Munch conservó durante toda su vida un compromiso fresco e innovador con la creación artística y sus obras han inspirado, causado indignación y complacido a varias generaciones.
Edvard Munch war über 60 Jahre, von seinem frühen Debüt in den 1880er Jahren bis zu seinem Tod, künstlerisch aktiv. Sein Leben lang behielt er seine frische, sich ständig erneuernde Haltung zum künstlerischen Gestalten, und seine Bilder inspirieren, verärgern und erfreuen Menschen seit mehreren Generationen.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
«He aquí que viene el día de Jehovah, implacable, lleno de indignación y de ardiente ira, para convertir la tierra en y para en ella a sus .» Por lo tanto, Satanás estará «atado» porque no habrá nadie a quien engañar sobre la tierra durante el milenio.
»Denn siehe, des Herrn Tag kommt grausam, zornig, grimmig, die Erde zu und die von ihr zu .« Satan sind also tatsächlich die Hände gebunden, weil niemand mehr auf der Erde während des Millenniums ist, den er verführen kann.