linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
indignación Empörung 310
Entrüstung 112 Wut 12 .

Verwendungsbeispiele

indignación Empörung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El tono político, la denuncia y la indignación ante la injusticia son también componentes marcados en buena parte de sus versos. ES
Der politische Ton, die Anklage der Ungerechtigkeit und die Empörung darüber sind auch wichtige Elemente in einem großen Teill seiner Gedichte. ES
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
El documental suscitó una oleada de indignación en la opinión pública belga.
Die Reportage rief in der belgischen Öffentlichkeit eine Welle der Empörung hervor.
   Korpustyp: EU DCEP
El primer ministro quería que expresara su indignación por lo que ha ocurrido.
Der Premierminister möchte seine Empörung zum Ausdruck bringen.
   Korpustyp: Untertitel
La indignación y el desprecio de la gente son tan fuertes que para garantizar una “escolta segura” todo contacto directo debía ser evitado. DE
Empörung und Verachtung der Leute sind so militant, dass zum „sicheren Geleit“ jeder direkte Kontakt verhindert werden muss. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Expresa su indignación por el procedimiento aplicado a los presos acusados de espionaje en Irán;
bekundet seine Empörung über das gegen die der Spionage beschuldigten Gefangenen im Iran angewandte Verfahren;
   Korpustyp: EU DCEP
No albergo ningún resquicio de indignación contra ustedes.
Ich beherberge...... keinerlei Überreste der Empörung gegen euch.
   Korpustyp: Untertitel
Esto ha desatado la indignación en las Hill Tracts donde ha sido descrita como racista y discriminatoria. DE
Die Anordnung hat Empörung in den Hill Tracts hervorgerufen, wo sie als rassistisch und diskriminierend beschrieben wird. DE
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Pero la indignación no puede limitarse a esto.
Doch die Empörung darf sich nicht darauf beschränken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indignación en Egipto esta noche ya que fue descubierto que la Gran Pirámide de Giza había sido robado y sustituida por una réplica inflable gigante.
Empörung herrschte in Ägypten, nachdem entdeckt wurde, dass die Cheops-Pyramide in Gizeh offenbar gestohlen und durch eine aufblasbare Attrappe ersetzt worden ist.
   Korpustyp: Untertitel
Su asesinato causó una enorme indignación pública. Su sepulcro se convirtió en destino de peregrinación; PL
Der Mord an ihm rief große Empörung in der Gesellschaft hervor und sein Grab wurde zum Ziel von Pilgerfahrten. PL
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

96 weitere Verwendungsbeispiele mit "indignación"

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esto es una indignación.
Das ist ein Skandal.
   Korpustyp: Untertitel
La indignación era grande. DE
Die Geschichte ist zu witzig. DE
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Ante la indignación, el Gobierno dimitió.
Die Regierung ist zurückgetreten.
   Korpustyp: Untertitel
La indignación interna innecesaria no resulta en absoluto constructiva.
Unnötige unionsinterne Irritationen sind alles andere als konstruktiv.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han provocado la indignación y la cólera pública.
Die Keulungen haben unzählige Familien traumatisiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
INDIGNACIÓN POR ATAQUE A POLICÍA Has visto esto, ¿no?
Sie haben das hier doch gesehen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Como rugido de León es la Indignación del rey;
Das Schrecken des Königs ist wie das Brüllen eines jungen Löwen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
En el momento en que se desatan las huelgas, reina la indignación en Europa.
Brechen nämlich Streiks aus, dann stellt sich ganz Europa auf die Hinterbeine.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es contra ellos contra los que debería ir dirigida nuestra indignación en primer lugar.
Ihnen muss in erster Linie unsere Missbilligung gelten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El documento inicial de la presidencia austríaca suscitó tal indignación que la presidencia alemana lo modificó.
Das ursprüngliche Dokument der österreichischen Präsidentschaft hat so viel Proteste hervorgerufen, daß es die deutsche Präsidentschaft überarbeitet hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es lo que hace el Parlamento, y me provoca indignación.
Ebenso verfährt das Parlament, und das ärgert mich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos una gran indignación moral y, a la vez, un gran sentimiento de impotencia.
Wir stehen hier mit einer moralischen Verantwortung und gleichzeitig einem enormen Gefühl der Ohnmacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La indignación pública corre a lo largo del ciclo de noticias.
Der Aufruhe der Öffentlichkeit, würde die Länge der Schlagzeilen bestimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Era el colmo de la indignación, Pero tambien noté Que mi madre no blasfemó mis colinas.
Ich war höchstempört, stellte aber stolz fest, dass meine Mutter meine Anhöhen nicht verpönte.
   Korpustyp: Untertitel
El vampiro siendo arrastrado detrás de una camioneta.…ue están creando indignación en todo el estad…
Der Vampir, der hinter einem Truck hinterher geschleift wird.…orgte durch den ganzen Staat hindurch für einen Aufschre…
   Korpustyp: Untertitel
Y vergüenza por tanta mentira, indignación y palabrería", sentenció el diputado.
Der Waffenschmuggel müsse beendet und humanitäre Hilfe zugelassen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
En su Indignación Derribó las fortalezas de la hija de Judá. Las Echó por tierra;
er hat die Festen der Tochter Juda abgebrochen in seinem Grimm und geschleift;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Yo soy el hombre que ha visto Aflicción bajo el Látigo de su Indignación.
Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
La Indignación se Apoderó de Mí, a causa de los Impíos que abandonan tu ley.
Ich bin entbrannt über die Gottlosen, die dein Gesetz verlassen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Aun así, el PDJ constituirá el próximo gobierno gracias a la indignación pública con el PLD.
Dennoch wird die DPJ aufgrund der allgemeinen Aversion gegenüber der LPD die nächste Regierung bilden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Decidle que vuestra bondad le ha salvado de la justa indignación.
Sagt, habt Ihr ihn mit eigner Hand errettet vor der Strafe?
   Korpustyp: Untertitel
Image for Indignación con Javier Cárdenas por revelar todo esto de una oyente crítica
Image for Erste Bilder zeigen verheerenden Großbrand beim Geflügelproduzenten Wiesenhof
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Image for Indignación con Javier Cárdenas por revelar todo esto de una oyente crítica
Image for Facebook hält dieses Foto für unanständig - deshalb sollt ihr es nicht sehen
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Image for Indignación con Javier Cárdenas por revelar todo esto de una oyente crítica
Image for Dieses Model ist wunderschön - doch ein Detail macht sie besonders
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Indignación por la aprobación de una polémica megapresa en la Amazonia 3 junio 2011 DE
Genehmigung für Belo Monte-Megadamm erteilt 3 Juni 2011 DE
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Esta decisión provocó la indignación de muchas organizaciones que trabajan en el sector de la seguridad alimentaria.
Viele im Bereich Lebensmittelsicherheit tätige Organisationen widersprechen dieser Entscheidung aufs Schärfste.
   Korpustyp: EU DCEP
El ruido, los destellos y la formación de corrientes de aire despiertan la indignación de los habitantes del lugar.
Die Anwohner fühlen sich durch den Lärm und das Blinken der Windkraftanlagen sowie die Wirbelbewegungen der Windströme gestört.
   Korpustyp: EU DCEP
Cualquiera que sea el caso, los chinos conocen bien los sentimientos de indignación mezclados con impotencia que tienen los estadounidenses.
Den Chinesen ist das mit Machtlosigkeit durchmischte Gefühl der Indigniertheit der Amerikaner wohlvertraut.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Para varios de mis colegas diputados, la palabra «impuesto» parece motivo suficiente para sentir una gran indignación.
Bei einigen Kollegen reicht das Wort Steuer anscheinend aus, um aufgebracht zu reagieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Provoca la indignación y la reacción, por ello debemos mantenernos unidos, debemos mostrarnos decididos y debemos estar vigilantes.
Wir müssen also einig sein, wir müssen entschlossen sein, und wir müssen wachsam sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe un intenso debate sobre la enmienda propuesta, pero no veo por qué tiene que haber indignación.
Es gibt eine große Debatte über die vorgeschlagene Änderung, jedoch kann ich die Aufregung hier nicht verstehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión de Renault ha provocado indignación por su brusquedad y su aparente desinterés por los derechos de los empleados.
Die Entscheidung von Renault hat auch zu Ausschreitungen geführt, weil sie so abrupt getroffen wurde und es ihr offenkundig an Rücksichtnahme auf die Rechte der Beschäftigten mangelte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque si un buque Max Capricorn Golpea la Tierra, Destruyendo todo un planet…Indignación al volver a casa, escándalo!
Nein, denn ein Max Capricorn Schiff die Erde trifft, zerstört es den ganzen Planeten, wird es zu Hause einen Skandal auslösen.
   Korpustyp: Untertitel
Protegiendo las vidas y bienes de invitados de dos gobiernos extranjeros. - ¿Tiene una idea de la indignación pública? - ¿Pública?
Ich schützte Leben und Eigentum als Gast zweier Regierungen. -Die Öffentlichkeit war in Aufruhr. -Öffentlichkeit?
   Korpustyp: Untertitel
Nos taparemos la boca con cinta, y nos tomaremos de las manos como un mar de indignación en silencio.
Wir kleben Klebeband auf unseren Mund, und versammeln uns Hand-in-Hand, in einem See von schockierender Stille.
   Korpustyp: Untertitel
Se espera, cosa que provoca indignación, que este tipo de información se utilice para proceder a persecuciones, discriminaciones y actos de intimidación antidemocrática.
Es ist empörend, dass diese Informationen voraussichtlich als Vorwand für undemokratische Verfolgung, Diskriminierung und Erpressung verwendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ante la gran indignación suscitada, el municipio ha hecho públicas sus «disculpas por una formulación equívoca», que, en mi opinión, dicen incluso menos a su favor.
Infolge zahlreicher empörter Reaktionen hat die Gemeinde sich für „falsche Formulierungen“ entschuldigt, hiermit laut Ansicht der Fragestellerin die Lage jedoch nicht entschärft.
   Korpustyp: EU DCEP
En efecto, la obra produce la impresión de ser la muralla de una fortaleza, lo que provoca las burlas y la indignación de la comunidad local.
Dieses Kunstwerk , das wie eine Befestigungsmauer aussieht, hat die Bürger dieser Region indigniert.
   Korpustyp: EU DCEP
Creemos que hay que dar una nota muy clara de protesta y de indignación al Ecofin, que ha tardado diez años en aceptar el plan Delors de infraestructuras.
Ich bin der Meinung, dass wir Ecofin gegenüber unseren Protest und unser Missfallen sehr deutlich machen sollten, der zehn Jahre benötigt hat, um den Delors-Plan zur Schaffung von Infrastrukturen zu billigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al expresar nuestra indignación, hemos de tener cuidado de no castigar más a la población de Bielorrusia, que ya sufre bastantes padecimientos.
Wir bringen unser Bedauern zum Ausdruck, müssen jedoch darauf achten, daß wir das Leid der Bevölkerung in Weißrußland nicht noch vermehren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que muchas personas han manifestado su indignación, no sé cómo vamos a afrontar a nuestros electores y justificar que, básicamente, todo sigue igual.
Obwohl hier viele ihr Mißfallen ausgedrückt haben, weiß ich nicht, wie wir vor unsere Wähler treten und ihnen erklären wollen, daß im großen und ganzen alles beim alten bleibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demuestra nuestra indignación pero tenemos que intentar crear una política en esta Cámara, una política concreta que empiece por decir nunca más, nunca más muertes en el Mediterráneo.
Wir müssen nun aber versuchen, in diesem Hause eine Politik zu formulieren, eine ganz konkrete Politik, die ein Anfang ist und signalisiert: Nie wieder! Nie wieder darf es zu solchen tödlichen Unglücken im Mittelmeer kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros pueblos se movilizaron con indignación ante la monstruosa política del régimen de Milosevic, que produjo la opresión, el terror y el éxodo masivo de los albanokosovares.
Unsere Völker empörten sich angesichts der monströsen Politik des Milosevic-Regimes, das Unterdrückung, Terror und den Massenexodus der Kosovo-Albaner auslöste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que estas medidas no sean fructuosas, pero son un gesto importante para demostrar la indignación por los horrores que ha cometido en Darfur sin remordimiento alguno.
Er kann erfolglos bleiben, aber es ist eine wichtige Geste, um zu zeigen, wie sehr die Welt die Gräueltaten verabscheut, die er in Darfur ohne jede Reue begangen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, su presentación se debe a la indignación suscitada por episodios de delincuencia mucho más inconcebibles e inaceptables cuanto que las víctimas son menores, niños.
Den Anstoß dazu hat leider erst das große, zu Recht von Verbrechen hervorgerufen Aufsehen gegeben, die noch unerhörter und unannehmbarer erscheinen weil ihre Opfer Kinder waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y yo, también, desaparecida en la profundidad de un lugar desconocido...... sujeta a la indignación de ser forzada a una vida de exámenes eternos...... disección, experimentación.
Und auch ich verschwand im inneren eines solchen Camp…...gezwungen zu einem demütigendem Leben mit nie enden wollenden Untersuchunge…...Präparationen, Untersuchungen.
   Korpustyp: Untertitel
La decisión de la Comisión es especialmente perjudicial para los productores agrícolas finlandeses, pero ha causado indignación también en muchos ciudadanos.
Der Beschluss der Kommission wirkt sich insbesondere auf die finnischen Landwirte nachteilig aus, hat aber auch bei vielen Bürgern zu großer Unzufriedenheit geführt.
   Korpustyp: EU DCEP
hasta Cuándo has de mostrar tu Indignación contra la Oración de tu pueblo? Nos has dado a comer pan de Lágrimas.
HERR, Gott Zebaoth, wie lange willst du zürnen bei dem Gebet deines Volkes? Du speisest sie mit Tränenbrot und tränkest sie mit großem Maß voll Tränen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Quién conoce el poder de tu ira y de tu Indignación, como debes ser temido? Enséñanos a contar nuestros Días, de tal manera que traigamos al Corazón Sabiduría.
Wer glaubt aber, daß du so sehr zürnest, und wer fürchtet sich vor solchem deinem Grimm? Lehre uns bedenken, daß wir sterben müssen, auf daß wir klug werden.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Envió sobre ellos el furor de su ira, enojo, Indignación y angustia, como Delegación de mensajeros destructores. Dio Vía libre a su furor;
da er Ungeziefer unter sie schickte, daß sie fraß, und Frösche, die sie verderbten, und gab ihre Gewächse den Raupen und ihre Saat den Heuschrecken;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Derramaré sobre ti mi Indignación, soplaré el fuego de mi ira contra ti y te entregaré en manos de hombres brutales, Artífices de Destrucción.
ich will das Feuer meines Grimmes über dich aufblasen und will dich Leuten, die brennen und verderben können, überantworten.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
A duras penas el landgrave logra acallar la indignación levantada en el salón de fiestas, y Elisabeth solicita la vida de Tannhäuser. DE
Nur mit Mühe kann der Landgraf die zornige Aufwallung im Festsaal beschwichtigen. Elisabeth bittet um Tannhäusers Leben. DE
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Al hacerlo, no escatimará en sarcasmo ni comentarios hirientes y disfrutará dando rienda suelta a la «energía literaria de la indignación». DE
Dabei spart sie nicht mit Spott und bissigen Kommentaren. Genussvoll wird jede Menge „literarischer Empörungsengergie“ freigesetzt. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
El presidente de la Eurocámara también aprovechó la apertura de la sesión para manifestar su "indignación" y "condena absoluta" por el asesinato del ingeniero polaco Piotr Stanczak a manos de terroristas pakistaníes.
"Volle Klarheit" schaffen Die Verletzungen von Menschenrechtsnormen und Grundfreiheiten sowie des Verbots von Folter und Misshandlungen, Verschleppungen und des Rechts auf ein faires Verfahren, zu denen es im Zusammenhang mit dem „Krieg gegen den Terror“ gekommen ist, müssten untersucht werden, verlangt das EP.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué gestiones realiza la Comisión para que la creciente indignación sobre las modalidades de la injerencia de la UE en Bulgaria desaparezcan a la mayor celeridad y en la medida de lo posible?
Was unternimmt die Kommission, um die zunehmenden Ärgernisse über die Situation beim Engagement der EU in Bulgarien möglichst schnell und möglichst weitgehend abzubauen?
   Korpustyp: EU DCEP
Expresando su indignación contra las formas de represión psicológicas y corporales extremas de que fueron objeto las mujeres con ocasión de la toma del poder por los talibanes en 1996,
unter Verurteilung jeglicher Form extremer psychologischer und körperlicher Repression, der die Frauen seit der Machtergreifung der Taliban im Jahr 1996 ausgesetzt sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Hay suficientes motivos de indignación sobre lo que está sucediendo en Turquía, pero no creemos que, tan pronto después del cambio de poder en este país, nuestra relación con Turquía salga beneficiada de las medidas económicas.
Es besteht zwar aller Grund, über die Ereignisse in der Türkei entrüstet zu sein, doch ist unseren Beziehungen zur Türkei nicht gedient, wenn so kurz nach dem Machtwechsel in diesem Land wirtschaftliche Maßnahmen ergriffen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme, como flamenco, expresar mi sorpresa e indignación por el nivel de arrogancia con que algunos ponentes de la Europa oficial interfieren en la libertad de prensa y la política interior de otros Estados miembros.
Gestatten Sie mir als Flame mit Verwunderung und Verdruss festzustellen, mit welcher Arroganz einige Wortführer des offiziellen Europas meinen, sich in die Pressefreiheit und Innenpolitik anderer Mitgliedstaaten einmischen zu müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha misión examinará cómo puede la Unión Europea contribuir a acabar con el terrorismo y también demostrar la indignación de los ciudadanos de Europa ante el terror y los sufrimientos del pueblo de Argelia.
Diese Troika soll die Möglichkeiten für einen Beitrag der Europäischen Union zur Beendigung der Massaker prüfen und das starke Mitgefühl der Menschen in Europa angesichts des Terrors und der Leiden der Menschen in Algerien demonstrieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre del Grupo Liberal y Democrático quisiera subrayar particularmente nuestra indignación por el uso de un código de secreto en vez del código de transparencia que normalmente favorece el Consejo.
Im Namen der Fraktion der Liberalen und Demokratischen Partei Europas möchte ich besonders unsere Sorge über den Geheimhaltungskodex hervorheben, der an die Stelle der normalerweise vom Rat gepflegten Transparenz getreten ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuanto más arrogante sea su actitud respecto a los ciudadanos de Europa y a su Parlamento, mayor será nuestra confianza y determinación, y mucho mayor será la indignación de la opinión pública.
Je überheblicher Sie zu den Bürgern Europas und ihrem Europäischen Parlament werden, umso selbstbewusster und entschlossener werden wir, und umso wütender werden die Bürger.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indignación que se mantiene hasta el día de hoy, porque ya es hora de que el Partido de los Socialistas Europeos rompa sus lazos fraternales con el Partido Comunista de China.
Und heute ist es sicherlich höchste Zeit, daß die Partei der Europäischen Sozialisten ihre brüderlichen Bande zur Kommunistischen Partei Chinas aufkündigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero hacer especial énfasis en este punto, ya que últimamente algunos Estados miembros han manifestado una cierta indignación al pensar que quizás este objetivo no entraba entre los deseos de la Presidencia.
Ich möchte das noch einmal an dieser Stelle unterstreichen, weil es in den zurückliegenden Tagen in gewissen Mitgliedstaaten einige Irritationen gegeben hat, ob die Präsidentschaft das vielleicht nicht wolle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera asimismo expresar mi indignación ante la posición de la Comisión en el sentido de que el problema de los controles veterinarios a cargo de los servicios competentes de la Federación Rusa es un asunto interno de los Estados.
Der Standpunkt der Europäischen Kommission, das Problem der tierärztlichen Kontrolle durch die Dienste der Russischen Föderation sei eine interne Angelegenheit der genannten Staaten, ist empörend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, esa indignación aumenta exponencialmente cuando muchos de esos proyectos con repercusiones medioambientales inaceptables son financiados en el marco de la Política Agraria Común y de los Fondos estructurales.
Dieser Protest nimmt nun rapide zu, wenn viele derartige Projekte mit unannehmbaren Auswirkungen auf die Umwelt im Rahmen der Gemeinsamen Agrarpolitik und der Strukturfonds finanziert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está muy bien que se muestre indignación por el hecho de que no se han eliminado instantáneamente, pero debo decirles que, a falta de acuerdo, aunque se instituyera una prohibición, no se eliminarían dichos cepos en absoluto.
Natürlich kann man die Tatsache verächtlich abtun, daß diese Fallen nicht sofort abgeschafft werden, aber ich muß Ihnen sagen, daß bei Fehlen einer solchen Vereinbarung, auch wenn es ein Verbot gäbe, überhaupt keine abgeschafft würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, dicha actitud nos aleja de la concepción de una Europa basada en la asociación de Estados, en la asociación de democracias nacionales, y suscita la indignación de todos los países, pequeños o grandes, que temen ser marginados.
In erster Linie entfernt uns diese Haltung von der Auffassung eines Europa als Verbund von Staaten, als Verbund von nationalen Demokratien, und sie ruft den heftigen Widerstand aller Länder - der kleinen und großen - hervor, die fürchten, an den Rand gedrängt zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Son conscientes sus señorías de la indignación que sienten estos ciudadanos de la Unión a los que parece molestárseles periódicamente con estas acciones salvajes que se producen ahora por sexto verano consecutivo en los puertos del Canal?
Können Sie sich vorstellen, wie ärgerlich das für unsere europäischen Bürger ist, die regelmäßig von solchen ungesetzlichen Aktionen betroffen sind, welche übrigens schon den sechsten Sommer in Folge an den Häfen des Ärmelkanals stattfinden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"El Coronel Dubaku y el régimen de Juma han matado a una incontable cantidad de su propia gente y ahora a cientos de nuestros propios conciudadano…que merecen nuestras plegarias y nuestra indignación"
"Colonel Dubaku und das Juma Regime töteten "tausende ihrer eigenen Leute, "und nun hunderte unserer Mitbürger.
   Korpustyp: Untertitel
Algunas de sus células siguen reclutando yihadistas de diferentes nacionalidades, incluidos varios países europeos, a pesar de la indignación que suscitó la presencia en Somalia de millares de jóvenes yihadistas del lado de los llamados Tribunales Islámicos en 2006.
Obwohl die Anwesenheit Tausender junger Dschihadisten neben den so genannten Islamischen Gerichten in Somalia bereits 2006 großes Aufsehen erregte, fahren einige dieser Zellen fort, Dschihadisten unterschiedlicher Nationalität, auch aus verschiedenen EU-Staaten, zu rekrutieren.
   Korpustyp: EU DCEP
He Aquí que viene el Día de Jehovah, implacable, lleno de Indignación y de ardiente ira, para convertir la tierra en Desolación y para destruir en ella a sus pecadores.
Denn siehe, des HERRN Tag kommt grausam, zornig, grimmig, das Land zu verstören und die Sünder daraus zu vertilgen. Denn die Sterne am Himmel und sein Orion scheinen nicht hell;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Jehovah ha roto la vara de los Impíos, el cetro de los gobernantes, que con Indignación golpeaba sin tregua a los pueblos y se enseñoreaba de las naciones con furor, persiguiéndolas sin contenerse.
Der HERR hat die Rute der Gottlosen zerbrochen, die Rute der Herrscher, welche die Völker schlug mit Grimm ohne Aufhören und mit Wüten herrschte über die Heiden und verfolgte ohne Barmherzigkeit.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
La República de Chipre ha expresado su indignación por el modo en que se están utilizando los 259 millones de euros que la UE ha destinado a los turcochipriotas, algo en lo que la Comisión tiene una gran responsabilidad, ya que está dando la impresión de que «reconoce» el pseudoestado de los territorios ocupados.
Die Republik Zypern hat ihr Missfallen gegenüber der Art und Weise zum Ausdruck gebracht, in der die von der Europäischen Union für die türkischen Zyprer bereitgestellten 259 Mio. Euro verwendet werden, und die Kommission trägt eine große Verantwortung, weil auf diese Weise der Anschein einer „Anerkennung“ des Pseudostaates in den besetzten Gebieten erweckt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Las revelaciones del diario New York Times según las cuales continúa el programa de detención de personas sospechosas de terrorismo en lugares secretos fuera de los Estados Unidos y que, como parte de estas operaciones, la CIA está autorizada, mediante documentos secretos, a utilizar la tortura han suscitado indignación.
Enthüllungen der „New York Times”, wonach an geheimen Orten außerhalb der USA weiterhin Terrorverdächtige festgehalten werden und die CIA im Rahmen dieser Operationen durch geheime Dienstanweisungen ermächtigt wird, so die Zeitung, auch Folter einzusetzen, haben hohe Wellen geschlagen.
   Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su indignación por los obstáculos puestos al envío a Yenín de la misión de investigación de las Naciones Unidas y por la decisión del Secretario General de esta organización de renunciar a dicha misión; insiste en que esta misión de investigación pueda desplazarse a Yenín;
entrüstet sich über die Verhinderung der Entsendung einer Untersuchungsmission der Vereinten Nationen nach Djenin und über den Beschluss des Generalsekretärs der Vereinten Nationen, auf diese Mission zu verzichten; fordert mit Nachdruck, dass sich die Untersuchungsmission nach Djenin begeben kann;
   Korpustyp: EU DCEP
Expresa su indignación por la persistencia del problema de la trata de seres humanos; toma nota de la nueva ley de mayo de 2003 para combatir el comercio ilegal de seres humanos y exige su aplicación estricta en todo el país;
ist bedrückt darüber, dass Menschenhandel weiterhin ein Problem darstellt; erkennt das neue Gesetz vom Mai 2003 über die Bekämpfung des illegalen Menschenhandels an und fordert seinen rigorosen Vollzug im gesamten Land;
   Korpustyp: EU DCEP
Las organizaciones hacen un llamamiento a las instituciones europeas para que expresen su indignación en relación con la decisión de la Kneset e insten al Gobierno israelí a renunciar a cualquier medida que limite las actividades de las organizaciones de derechos humanos para que éstas puedan disfrutar plenamente de sus derechos.
Die Organisationen appellieren an die Institutionen der EU, im Zusammenhang mit der Entscheidung der Knesset ihrer Verantwortung gerecht zu werden und die israelische Regierung aufzufordern, auf jedwede die Tätigkeit von Menschenrechtsorganisationen einschränkende Maßnahmen zu verzichten, damit sie uneingeschränkt ihre Rechte wahrnehmen können.
   Korpustyp: EU DCEP
A este respecto, la CNCDH expresa su indignación de que el asunto del asilo pueda reducirse a un problema de gestión de flujos o de reducción de costes, y de que el Gobierno pueda olvidar que se trata del ejercicio de un derecho fundamental CFDA, op.cit., p.3. .
In diesem Zusammenhang beklagt der CNCDH, dass die Asylfrage auf die Frage der Lenkung von Migrationsströmen oder der Kostenreduzierung reduziert werden könnte, und dass die Regierung vergisst, dass es sich hier um die Wahrnehmung eines Grundrechts handelt CFDH, s.o., S. 3 .
   Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su indignación por la violencia ejercida en la frontera entre España y Portugal contra los manifestantes portugueses que deseaban ejercer su legítimo derecho a manifestarse en Sevilla; exige que en todas las Cumbres europeas y mundiales se garantice el derecho a la libre circulación y a manifestarse;
protestiert gegen die Gewaltmaßnahmen an der Grenze zwischen Spanien und Portugal gegen portugiesische Demonstranten, die ihr legitimes Recht wahrnehmen und in Sevilla demonstrieren wollten; fordert, dass das Recht auf Bewegungsfreiheit und das Demonstrationsrecht für alle europäischen und internationalen Gipfeltreffen gewährleistet wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando Francia invitó por primera vez al Reino Unido a unirse a la naciente empresa europea, una década antes de que el General de Gaulle cerrara la puerta, los arrogantes mandarines de la tesorería británica se aseguraron de que su país rechazara la oferta con indignación.
Als Frankreich zehn Jahre vor der Absage General de Gaulles Großbritannien zum ersten Mal einlud, dem jungen europäischen Projekt beizutreten, stellten die überheblichen Bürokraten im britischen Finanzministerium klar, dass man das Angebot indigniert ablehnen werde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durante la Sesión Plenaria del pasado jueves, el Parlamento Europeo (PE) adoptó una resolución conjunta sobre la situación en la franja de Gaza, en la que la Eurocámara expresó su indignación por la operación militar llevada a cabo la semana pasada por las fuerzas israelíes en Beit Hanun.
Das Europaparlament verurteilte in einer Resolution zur Situation im Gazastreifen die unverhältnismäßige Gewaltanwendung durch die israelische Armee und drückte den Angehörigen der Opfer des israelischen Angriffs auf die Stadt Beit Hanun ihr Mitgefühl aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su indignación por el llamamiento a la violencia contra los homosexuales, hecho por un miembro de uno de los partidos del Gobierno de Polonia, en relación al proyecto de celebrar una manifestación por los derechos de los homosexuales en Varsovia en junio de 2006;
ist entrüstet über die Aufforderungen zu offener Gewalt gegen Homosexuelle von Seiten eines Mitglieds einer polnischen Regierungspartei im Zusammenhang mit den Plänen, im Juni 2006 in Warschau eine Parade für die Rechte von Homosexuellen abzuhalten;
   Korpustyp: EU DCEP
Expresa su indignación ante el llamamiento a la violencia abierta contra homosexuales que hizo un miembro del partido gobernante en Polonia en relación con los planes de celebrar una marcha a favor de los derechos de los homosexuales en Varsovia en junio de 2006;
ist entrüstet über die Aufforderungen zu offener Gewalt gegen Homosexuelle von Seiten eines Mitglieds einer polnischen Regierungspartei im Zusammenhang mit den Plänen, im Juni 2006 in Warschau eine Parade für die Rechte von Homosexuellen abzuhalten;
   Korpustyp: EU DCEP
Hoy, tanto los ciudadanos vascos como los del resto de España seguimos sintiendo asombro, perplejidad y sobre todo indignación, al ver que no se actuó contra los ilegalizados con toda la firmeza democrática que tiene que tener un Estado de derecho.
Die Bürger des Baskenlands und des übrigen Spaniens sind sehr verwundert, verblüfft und vor allem aufgebracht darüber, dass die demokratische Kraft der Rechtsstaatlichkeit nicht eingesetzt wurde, um gegen diese verbotene Partei vorzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente me invade un sentimiento de indignación cuando oigo decir a mi buen amigo, el Sr. Trakatellis, que desde luego que tenemos que hacer una campaña contra el tabaco, pero que si vamos a matar a 28 millones de personas en Europa al año, también lo podemos hacer con nuestras propias cosechas subvencionadas.
Ich werde ungehalten, wenn ich meinen Kollege Herrn Trakatellis sagen höre, daß wir selbstverständlich eine Kampagne gegen den Tabakkonsum fördern müssen, obwohl wir andererseits durch unsere eigenen Subventionen für die Tabakerzeugung mit daran beteiligt sind, daß in Europa jährlich 28 Millionen Menschen an den Folgen des Tabakkonsums sterben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, Señorías, ya sea con complacencia o con indignación, pero todos estamos de acuerdo en que el Tratado que se va a firmar en Lisboa es una operación de reciclaje de la Constitución Europea, rechazada por dos referendos populares en 2005.
(FR) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Egal, ob man sich darüber freuen oder entrüsten mag, alle sind sich einig, dass der Vertrag, der in Lissabon unterzeichnet werden soll, die Wiederaufbereitung der Europäischen Verfassung ist, die im Jahr 2005 durch zwei Referenden abgelehnt wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paul Wolfowitz reconoce que la cruzada para eliminar las armas de destrucción masiva en el Iraq no era más que «un pretexto burocrático para hacer que la guerra fuera aceptada» y, a pesar de ello, este gran engaño no provoca ninguna reacción de indignación por parte de los Quince, y menos de los Veinticinco.
Wenn Paul Wolfowitz einräumt, dass der Kreuzzug zur Beseitigung der Massenvernichtungswaffen im Irak lediglich ein aus bürokratischen Gründen gewählter Vorwand war, um die Zustimmung zum Krieg zu erhalten, löst diese enorme Täuschung keinerlei entrüstete Reaktionen von Seiten der Fünfzehn und noch weniger von Seiten der Fünfundzwanzig aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esta indignación está justificada y que, ahora que estamos llegando a la situación de preadhesión, hay que otorgar más importancia a este tipo de elementos. Que también hay que presionar para ampliar este tipo de acciones y ofrecerles suficientes recursos financieros.
Ich halte die Enttäuschung für berechtigt und finde, daß in der vor-Beitrittslage, in der wir uns befinden, derlei mehr Interesse verdient hätte, daß auch mehr Druck ausgeübt werden muß, damit Aktionen dieser Art vermehrt und auch die nötigen Finanzmittel für sie bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El arresto arbitrario y la condena de Hu Jia han causado indignación en todo el mundo. Con la entrega del premio Sájarov a Hu Jia, el Parlamento Europeo está demostrando enérgicamente y con determinación su reconocimiento a la lucha diaria por la libertad que llevan a cabo todos los defensores de los derechos humanos en China.
Die willkürliche Verhaftung und Verurteilung Hu Jias hat in der ganzen Welt viele Reaktionen hervorgerufen.Mit der Verleihung des Sacharow-Preises an Hu Jia anerkennt das Europäische Parlament mit Nachdruck und Entschlossenheit den täglichen Kampf für Freiheit aller Verteidiger der Menschenrechte in China.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente en la esfera del medio ambiente es en la que se ha sentido la insatisfacción de las poblaciones, que, al discrepar -muchas veces con razón- de un determinado proyecto, no tienen otra opción que la de manifestar en la calle o en los tribunales su derecho a la indignación.
Gerade im Umweltbereich bekommt man die Unzufriedenheit der Menschen am deutlichsten zu spüren: Wenn sie - oft aus guten Gründen - ein bestimmtes Vorhaben ablehnen, haben sie keine andere Möglichkeit als auf der Straße oder vor Gericht ihren rechtmäßigen Protest zu bekunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, ¿podría usted expresar al Gobierno británico la indignación de los diputados a esta Asamblea ante el trato dado a quienes la semana pasada protestaban en Garvaghy Road, Portadown, y por el hecho de que pequeños sectores de la comunidad provoquen una paralización de la vida comercial de Irlanda del Norte?
Frau Präsidentin, könnten Sie der britischen Regierung gegenüber zum Ausdruck bringen, daß Mitglieder des Parlaments die Behandlung von Demonstranten letzte Woche in der Garvaghy Road in Portadown sowie die Tatsache mißbilligen, daß das wirtschaftliche Leben in Nordirland durch eine Minderheit zum Stillstand gebracht wird?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Atenas se ha colocado especialmente en el punto de vista de la prensa y provoca la indignación entre la población de los países que tenían monedas fuertes, pues previamente a su entrada en la zona del euro actuó con tretas presupuestarias y fraudes estadísticos.
Athen ist insbesondere deshalb ins Visier der Presse geraten und erzürnt die Bevölkerung der Hartwährungsländer, da im Vorfeld des Beitritts zur Eurozone mit Budgettricks und statistischen Schummeleien gearbeitet wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Las devastadoras sanciones impuestas por los EE.UU. a Cuba con la ley Helms-Burton siguen suponiendo, pese a la indignación internacional expresada también por la Asamblea General de las Naciones Unidas, un acoso para el pueblo cubano, que, pese a estos obstáculos, ha seguido progresando en la vida política, económica y social.
Die verheerenden Sanktionen der USA, die trotz heftiger internationaler Proteste sogar der UN-Generalversammlung mit dem Helms-Burton-Gesetz gegen Kuba beschlossen wurden, fügen dem kubanischen Volk, das ungeachtet dieser Hindernisse erhebliche Fortschritte in allen Bereichen des politischen, wirtschaftlichen und sozialen Lebens aufzuweisen hat, nach wie vor schweres Leid zu.
   Korpustyp: EU DCEP
El grupo del Partido Comunista de Grecia (KKE) en el Parlamento Europeo condena con indignación el ataque frío y criminal de las fuerzas armadas israelíes contra la misión de solidaridad con el pueblo palestino de la franja de Gaza, que ha causado decenas de muertos y heridos.
Die im Parlament vertretene Fraktion der Griechischen Kommunistischen Partei (KKE) verurteilt aufs Schärfste die kaltblütige mörderische Attacke israelischer Streitkräfte auf einen Konvoi, der Hilfsgüter für die Menschen im Gazastreifen beförderte, wodurch Dutzende von Menschen getötet und zahlreiche verletzt wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Edvard Munch estuvo activo artísticamente durante más de 60 años, desde su debut a principios de los años 1880 hasta su muerte en 1944. Munch conservó durante toda su vida un compromiso fresco e innovador con la creación artística y sus obras han inspirado, causado indignación y complacido a varias generaciones.
Edvard Munch war über 60 Jahre, von seinem frühen Debüt in den 1880er Jahren bis zu seinem Tod, künstlerisch aktiv. Sein Leben lang behielt er seine frische, sich ständig erneuernde Haltung zum künstlerischen Gestalten, und seine Bilder inspirieren, verärgern und erfreuen Menschen seit mehreren Generationen.
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
«He aquí que viene el día de Jehovah, implacable, lleno de indignación y de ardiente ira, para convertir la tierra en y para en ella a sus .» Por lo tanto, Satanás estará «atado» porque no habrá nadie a quien engañar sobre la tierra durante el milenio.
»Denn siehe, des Herrn Tag kommt grausam, zornig, grimmig, die Erde zu und die von ihr zu .« Satan sind also tatsächlich die Hände gebunden, weil niemand mehr auf der Erde während des Millenniums ist, den er verführen kann.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite