Con todo, se estaba incluyendo una referencia indirecta en ese sentido.
Nichtsdestoweniger sei eine indirekte diesbezügliche Bezugnahme enthalten.
Korpustyp: UN
Exige que todos los Estados y en particular los de la región, incluida la República Democrática del Congo, se aseguren de que no se preste asistencia directa o indirecta, en particular militar y financiera, a los movimientos y grupos armados presentes en la República Democrática del Congo;
18. verlangt, dass alle Staaten und insbesondere die Staaten der Region, einschließlich der Demokratischen Republik Kongo, sicherstellen, dass den in der Demokratischen Republik Kongo befindlichen Bewegungen und bewaffneten Gruppen keine direkte oder indirekte Hilfe, insbesondere Militär- oder Finanzhilfe, gewährt wird;
Korpustyp: UN
Decide que todos los Estados adopten las medidas necesarias para prohibir la importación directa o indirecta de cualesquiera diamantes en bruto de Sierra Leona a su territorio;
1. beschließt, dass alle Staaten die erforderlichen Maßnahmen ergreifen werden, um die direkte oder indirekte Einfuhr aller Rohdiamanten aus Sierra Leone in ihr Hoheitsgebiet zu verbieten;
Korpustyp: UN
Decide que todos los Estados adopten las medidas necesarias para impedir la importación directa o indirecta a su territorio de cualesquiera diamantes en bruto procedentes de Liberia, sean o no originarios de Liberia;
6. beschließt, dass alle Staaten die erforderlichen Maßnahmen ergreifen werden, um die direkte oder indirekte Einfuhr aller Rohdiamanten aus Liberia, gleichviel ob solche Diamanten ihren Ursprung in Liberia haben oder nicht, in ihr Hoheitsgebiet zu verhindern;
Korpustyp: UN
Decide además que todos los Estados adopten las medidas necesarias para impedir la importación directa o indirecta desde Liberia de cualesquiera diamantes en bruto, sean o no originarios de Liberia;
6. beschließt ferner, dass alle Staaten die erforderlichen Maßnahmen ergreifen werden, um die direkte oder indirekte Einfuhr aller Rohdiamanten aus Liberia, gleichviel ob solche Diamanten ihren Ursprung in Liberia haben oder nicht, zu verbieten;
Korpustyp: UN
En el presente caso ni el departamento de policía de Skive ni el Fiscal del Estado examinaron si la política crediticia del banco constituía una discriminación indirecta por motivos de origen nacional o raza.
Im vorliegenden Fall habe weder die zuständige Polizeibehörde noch der Staatsanwalt nachgeprüft, ob die Richtlinien der Bank für die Vergabe von Darlehen eine indirekte Diskriminierung auf Grund der nationalen Herkunft und der Rasse darstellten.
Korpustyp: UN
El número de arbitrajes también aumentó comparado con años anteriores y, como consecuencia indirecta de los procedimientos de reconocimiento mutuo, el número de remisiones con arreglo al artículo 11 de la Directiva 75/319/CEE aumentó considerablemente.
Die Zahl der Schiedsverfahren nahm im Vergleich zu den Vorjahren zu, und die Zahl der Befassungen gemäß Artikel 11 der Richtlinien 75/319/EWG zeigte als indirekte Folge der Verfahren für gegenseitige Anerkennung einen deutlichen Aufwärtstrend.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es más, ni siquiera hay una sola mención indirecta de la obligación de hacer algún cálculo sobre la población total de cormoranes.
Zudem finden sich nicht einmal indirekte Hinweise auf eine Verpflichtung, irgendeine Schätzung der Kormoran-Gesamtpopulation zu erstellen.
Korpustyp: EU DCEP
La primera de dichas Directivas, que se refiere a la «igualdad racial», prohíbe cualquier discriminación directa o indirecta en materia de empleo, formación, educación, seguridad social, asistencia sanitaria, vivienda y acceso a los bienes y servicios.
Die erste Richtlinie, in der es um die „Gleichbehandlung ohne Unterschied der Rasse“ geht, verbietet direkte und indirekte Diskriminierung in Fragen der Beschäftigung, der Aus- und Weiterbildung, der sozialen Sicherheit, der Gesundheitsdienste, der Versorgung mit Wohnraum sowie des Zugangs zu Gütern und Dienstleistungen.
Korpustyp: EU DCEP
(7 ter) Los participantes deben obtener sin demora la aportación financiera de la Comunidad tras demostrar los costes reembolsables derivados de la acción indirecta, sin perjuicio de otros procedimientos aplicables al respecto.
(7b) Den Finanzbetrag der Gemeinschaft sollen die Teilnehmer bei Nachweis der durch die indirekte Maßnahme entstanden erstattungsfähigen Kosten unverzüglich erhalten, was andere zweckmäßige Verfahren nicht ausschließt.
Korpustyp: EU DCEP
indirectaindirekten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
c) Ponga fin a toda importación directa o indirecta de diamantes en bruto de Sierra Leona que no esté controlada en virtud del régimen de certificados de origen del Gobierno de Sierra Leona, de conformidad con la resolución 1306 (2000);
c) Einstellung jeder direkten oder indirekten Einfuhr von Rohdiamanten aus Sierra Leone, die nicht von der Regierung Sierra Leones durch die Herkunftszeugnisregelung kontrolliert werden, im Einklang mit Resolution 1306 (2000);
Korpustyp: UN
Indinavir está también asociado con la hiperbilirrubinemia indirecta (no conjugada) debida a la inhibición de UGT.
Indinavir ist ebenfalls mit einer indirekten (unkonjugierten) Hyperbilirubinämie durch UGT-Inhibition assoziiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A dosis altas que pueden provocar exposiciones altas al fármaco, puede observarse ictericia debida a hiperbilirrubinemia indirecta -no conjugada- (sin cambios asociados en las pruebas de función hepática) o prolongación del intervalo PR (ver secciones 4.4 y 4.8).
Bei hohen Dosierungen, die zu einer starken Arzneimittel- Exposition führen, können Ikterus infolge einer indirekten (unkonjugierten) Hyperbilirubinämie (ohne damit verbundene Veränderungen der Leberfunktionswerte) oder Verlängerungen des PR-Intervalls auftreten (siehe Abschnitte 4.4 und 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Indinavir está asociado con hiperbilirrubinemia indirecta no conjugada, debido a la inhibición de UGT.
Indinavir ist assoziiert mit einer indirekten, unkonjugierten Hyperbilirubinämie (durch UGT-Hemmung).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el momento de la presentación de la propuesta los participantes deberán disponer , al menos potencialmente de los recursos necesarios para la realización de la acción indirecta y precisar su origen.
Bei Einreichung des Vorschlags müssen die Teilnehmer zumindest potenziell über die für die Durchführung der indirekten Maßnahme notwendigen Ressourcen verfügen und deren Herkunft angeben.
Korpustyp: EU DCEP
En el momento de la presentación de la propuesta los participantes deberán demostrar que disponen , al menos potencialmente , de los recursos necesarios para la realización de la acción indirecta y precisar su origen.
In dem Maße, wie die Arbeiten voranschreiten, müssen die Teilnehmer über die für die Durchführung der indirekten Maßnahme notwendigen Mittel verfügen, und zwar soweit und sobald diese benötigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
e bis) Movilidad y posibilidades de empleo para jóvenes investigadores e investigadores con experiencia en el marco de la acción indirecta.
e a) Mobilität und Arbeitsplätze für junge und erfahrene Forscher im Rahmen der indirekten Maßnahme.
Korpustyp: EU DCEP
e bis) carácter multidisciplinario e interdisciplinario de la acción indirecta;
e a) Interdisziplinarität und Multidisziplinarität der indirekten Maßnahme;
Korpustyp: EU DCEP
- el objetivo de la acción indirecta,
- das Ziel der indirekten Maßnahme,
Korpustyp: EU DCEP
e) Contrato: un acuerdo de subvención cuyo objeto sea la ejecución de una acción indirecta y que cree derechos y obligaciones entre la Comunidad y los participantes en la acción indirecta;
e) „Vertrag“ ist ein Abkommen über einen Zuschuss zur Durchführung einer indirekten Maßnahme, das wechselseitige Rechte und Pflichten der Gemeinschaft und der Teilnehmer der indirekten Maßnahme begründet.
Korpustyp: EU DCEP
indirectaindirekter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bajo algunas condiciones los musulmanes reciben protección pero únicamente en el caso de discriminación indirecta, mientras que los musulmanes afrocaribeños, los musulmanes blancos y, ciertamente, los cristianos no reciben ninguna protección.
Unter gewissen Umständen erhalten Muslime Schutz, jedoch nur in Fällen indirekter Diskriminierung, während afro-karibische Muslime, weiße Muslime und auch Christen überhaupt keinen Schutz genießen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este modelo de influencia indirecta es utilizado frecuentemente por la Comisión a través de otras muchas asociaciones intermedias, a veces financiadas en un 100 % y de las que habría que hacer algún día el análisis para comprender bien los mecanismos de difusión del federalismo.
Diese Art indirekter Einflußnahme wird von der Kommission häufig über den Umweg zahlreicher anderer Mittelsorganisationen genutzt, die mitunter zu 100 Prozent finanziert werden und irgendwann genauer untersucht werden sollten, um die Ausbreitungsmaschinerie des EU-Föderalismus richtig zu verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el año 2000 aprobamos dos directivas fundamentales: una proscribía la discriminación racial y otra prohibía la discriminación directa o indirecta en el empleo por motivos de religión o creencia, discapacidad, edad u orientación sexual.
Im Jahr 2000 haben wir zwei Kernrichtlinien verabschiedet: eine zum Verbot rassistischer Diskriminierung, die andere zum Verbot direkter und indirekter Diskriminierung in Fragen der Beschäftigung aufgrund der Religion oder der Weltanschauung, des Alters, der sexuellen Orientierung oder von Behinderungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, debemos prestar atención al hecho de que los romaníes no sólo experimentan una discriminación directa, sino también una implícita, indirecta, por ejemplo la falta de empleo para los romaníes y, al mismo tiempo, su no integración en la vida social.
Darüber hinaus müssen wir auf die Tatsache aufmerksam machen, dass die Roma nicht nur direkte Diskriminierung erfahren, sondern auch stillschweigender, indirekter Diskriminierung ausgesetzt sind, wie zum Beispiel der Nichtbeschäftigung der Roma und zugleich ihrer Nichteingliederung in das Sozialleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hemos decidido acerca de la prohibición de la propaganda indirecta de tabaco.
Wir haben auch ein Verbot indirekter Tabakwerbung beschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo aprobó no hace mucho tiempo la propuesta del Consejo sobre prohibición de la propaganda indirecta de tabaco.
Vor nicht allzu langer Zeit hat das Europäische Parlament den Vorschlag des Rates für ein Verbot indirekter Tabakwerbung angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta directiva aprueba un marco general sobre cualquier discriminación indirecta, entre otras causas, también por la religión o las opiniones.
Diese Richtlinie steckt den allgemeinen Rahmen für jede Form indirekter Diskriminierung, unter anderem auch aus Gründen der Religion und der Weltanschauung, ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Apoyo este informe que se centra en varios aspectos de la discriminación directa e indirecta hacia las mujeres y hombres al cuidado de personas dependientes.
schriftlich. - Ich unterstütze diesen Bericht, der sich mit den verschiedenen Aspekten direkter und indirekter Diskriminierung von Frauen und Männern befasst, die sich um die Pflege und Versorgung von Abhängigen kümmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que este informe está dirigido a las repercusiones sobre las empresas o sobre la economía, pero debido a la proyectada ampliación, se deduce también automáticamente una influencia indirecta sobre los sectores de asuntos sociales y de medio ambiente.
Es ist zwar richtig, daß die Abschätzungen in diesem Bericht auf Auswirkungen auf die Unternehmen oder auf die Wirtschaft ausgerichtet sind, ein indirekter Einfluß durch die geplante Erweiterung auf die Bereiche Soziales und Umwelt ergibt sich jedoch automatisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto también tiene una importancia indirecta para nosotros.
Denn auch dies ist von indirekter Bedeutung für uns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
indirectamittelbare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, resulta difícil demostrar esta discriminación indirecta, habitualmente dirigida contra las mujeres.
Es ist jedoch schwierig, diese mittelbare Diskriminierung, die sich gewöhnlich gegen Frauen richtet, zu beweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, es preciso acordar regulaciones comunes en las que se incluyan tanto la discriminación indirecta como la directa.
Gemeinsame Regelungen sind dahingehend zu vereinbaren, daß sowohl die mittelbare als auch die unmittelbare Diskriminierung einbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, la discriminación indirecta no se puede justificar mediante una supuesta necesidad de una empresa.
Im übrigen darf die mittelbare Diskriminierung nicht durch einen angeblichen Bedarf eines Unternehmens gerechtfertigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, debemos tomarnos en serio la dimensión de género a la hora de tomar decisiones políticas y aplicar medidas que eliminen la discriminación directa e indirecta hacia las mujeres, ya que dicha discriminación se produce siempre a costa del desarrollo viable y la competitividad de la economía.
Die Geschlechterdimension muss also bei der Festlegung der künftigen Politik gebührend berücksichtigt werden. Ebenso sind Maßnahmen zu ergreifen, um die mittelbare und unmittelbare Diskriminierung der Frauen zu bekämpfen, eine Diskriminierung, die letztendlich zum Schaden des nachhaltigen Wachstums, zum Nachteil der Wettbewerbsfähigkeit der Wirtschaft ausschlagen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está en marcha una bomba de relojería pues aunque no hay una relación directa entre los antibióticos en el ámbito veterinario y en el humano, sí existe una indirecta ya que la "vida» se vuelve resistente contra los medicamentos empleados y nos amenaza en forma de gérmenes patológicos.
Hier tickt eine Zeitbombe, weil zwischen den Antibiotika im Tierbereich und im Humanbereich zwar keine direkte, aber eine mittelbare Verbindung besteht, in der Weise, wie "Leben" resistent wird gegen die angewandten Medikamente und uns dann in Form von Krankheitskeimen bedroht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las definiciones de "discriminación directa" y de discriminación indirecta" que, tomando como base la propuesta de la Comisión, hemos perfeccionado, considero que, en el plano jurídico, clarifican la utilización de este instrumento.
Die Definitionen der Begriffe "unmittelbare " und "mittelbare Diskriminierung ", die wir auf der Grundlage des Kommissionsvorschlags verbessert haben, sind so formuliert, dass dem Gebrauch dieses Instruments größere rechtliche Klarheit verliehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ellas proponemos definiciones concretas de la discriminación directa e indirecta en el lugar de trabajo.
Wir nehmen konkrete Definitionen vor für mittelbare und unmittelbare Diskriminierung am Arbeitsplatz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo las enmiendas 7 y 21, que aportan definiciones de discriminación directa, discriminación indirecta, acoso y acoso sexual en un artículo.
Ich unterstütze die Änderungsanträge 7 und 21, die in einem Artikel Definitionen für unmittelbare Diskriminierung, mittelbare Diskriminierung, Belästigung und sexuelle Belästigung enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de asuntos como la discriminación indirecta, el acoso sexual, la acción positiva, la obligación de probar, etc. También el papel del llamado órgano independiente es objeto de debate.
Dabei geht es um solche Themen wie mittelbare Diskriminierung, harassment, positive Maßnahmen, Beweislast usw. Auch die Rolle des so genannten unabhängigen Kontrollorgans steht zur Diskussion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ese modo, al mismo tiempo aumenta la influencia indirecta de los electores sobre la política europea.
Gleichzeitig wächst dadurch der mittelbare Einfluß des Wählers auf die Politik in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
indirectamittelbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este Tratado se traspasan a la Comunidad competencias esenciales de política interior, se retira la competencia legislativa directa de los parlamentos nacionales y se pone en manos del Consejo, que tiene una legitimidad democrática indirecta, y no se concede al Parlamento Europeo ningún poder de codecisión digno de mención.
In diesem Vertrag werden wesentliche innenpolitische Felder auf die Gemeinschaft übertragen, der unmittelbaren gesetzgeberischen Zuständigkeit der nationalen Parlamente entzogen, dem nur mittelbar demokratisch legitimierten Rat überantwortet, und bei dem Europäischen Parlament kommt kein nennenswertes Mitentscheidungsrecht an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cual no tiene, en efecto, sólo una fuente indirecta a través de los Gobiernos nacionales y de los Tratados, sino que también emana de manera directa, personal e inmediata de un estatuto jurídico común a todos los ciudadanos.
Eine Legitimation, die eben nicht nur mittelbar über nationale Regierungen und Verträge zustande kommt, sondern auch unmittelbar und persönlich und gleich durch einen Rechtsstatus aller Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cuestión ha revestido importancia central en la acepción más directa de la palabra, y no en la forma indirecta que he descrito, para nuestra política amplia y coherente con China.
Diese bildet den Dreh- und Angelpunkt unserer Politik gegenüber China, die umfassend und konsequent ist, und berührt diese nicht nur mittelbar in der Weise, wie ich sie beschrieben habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, es contraria a la Directiva 99/62/CE, que dispone, y cito literalemente: "Los peajes y tasas se aplicarán sin discriminación directa o indirecta por razón de la nacionalidad del transportista o del origen o destino del vehículo" .
Auch Richtlinie 99/62/EG steht dem entgegen, in der es heißt, ich zitiere: "Maut- und Benutzungsgebühren dürfen weder mittelbar noch unmittelbar zu einer unterschiedlichen Behandlung aufgrund der Staatsangehörigkeit des Verkehrsunternehmers oder des Ausgangs- oder Zielpunktes des Fahrzeugs führen ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Va a reglamentarse realmente todo lo que, de cerca o de lejos, induzca mediante la publicidad indirecta al consumo de tabaco?
Soll wirklich alles geregelt werden, was durch indirekte Formen der Werbung mittelbar oder unmittelbar zum Tabakkonsum auffordert?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, una vez más, la indignación no puede ocultar la responsabilidad del imperialismo británico en la guerra civil de Sierra Leona, la de Francia en el régimen dictatorial de Guinea, ni tampoco la de los grandes trusts del diamante, encabezados por de Beers, en la financiación directa o indirecta de las facciones armadas.
Aber alle Empörung kann nicht über die britische Verantwortung im Bürgerkrieg in Sierra Leone und die französische Veraantwortung gegenüber dem diktatorischen Regime in Guinea hinwegtäuschen, ebenso wenig wie über die der Diamantentrusts mit de Beers an der Spitze, welche die bewaffneten Banden unmittelbar oder mittelbar finanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ejecución de un contrato o transacción se considerará afectada por las medidas impuestas por el presente Reglamento cuando la existencia o el contenido de la reclamación sea consecuencia directa o indirecta de estas medidas.
Die Erfüllung eines Vertrags oder die Durchführung einer Transaktion gilt als von den mit dieser Verordnung verhängten Maßnahmen berührt, wenn das Bestehen oder der Inhalt der Forderung unmittelbar oder mittelbar auf diese Maßnahmen zurückgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se pondrá a disposición directa ni indirecta de las personas físicas o jurídicas ni de las entidades u organismos enumerados en los anexos IV, V y V bis, ni se utilizará en beneficio de los mismos, ningún tipo de capitales o recursos económicos.».
Den in den Anhängen IV, V und Va aufgeführten natürlichen und juristischen Personen, Organisationen und Einrichtungen dürfen weder unmittelbar noch mittelbar Gelder oder wirtschaftliche Ressourcen zur Verfügung gestellt werden oder zugute kommen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
En ningún caso se pondrán fondos o recursos económicos a disposición directa ni indirecta de las personas físicas o jurídicas o de las entidades enumeradas en los anexos I y II, ni se utilizarán en su beneficio.
Den in den Anhängen I und II aufgeführten natürlichen oder juristischen Personen oder Organisationen dürfen weder unmittelbar noch mittelbar Gelder oder wirtschaftliche Ressourcen zur Verfügung gestellt werden oder zugute kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se pondrá a disposición directa ni indirecta de cualquier persona física o jurídica o de la entidad u organismo enumerado en el anexo I ni se utilizará en beneficio de los mismos ningún tipo de fondos o recursos económicos.
Den in Anhang I aufgeführten natürlichen oder juristischen Personen, Organisationen oder Einrichtungen dürfen weder unmittelbar noch mittelbar Gelder oder wirtschaftliche Ressourcen zur Verfügung gestellt werden oder zugute kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
indirectamittelbaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Directiva 2000/78/CE del 27 de noviembre de 2000 establece un principio general de prohibición de cualquier discriminación directa o indirecta.
Die Richtlinie 2000/78/EG vom 27. November 2000 begründet einen allgemeinen Grundsatz des Verbots jeder unmittelbaren oder mittelbaren Diskriminierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El empresario como demandado dispone de la información relevante y de las pruebas, que a menudo no necesita entregar. Y a menudo el juez nacional tiene dificultades para entender y aplicar el concepto de discriminación indirecta.
Der Arbeitgeber als Beklagter verfügt über die entsprechenden Informationen und Beweismittel, die er jedoch häufig nicht preiszugeben braucht, und der nationale Richter tut sich vielfach schwer, den Begriff der mittelbaren Diskriminierung zu verstehen und anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tomar una: la enmienda nº 8; en su definición de la discriminación indirecta va más allá de la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Justicia.
Um einen herauszugreifen: den Antrag Nr. 8; er geht in seiner Definition der mittelbaren Diskriminierung weit über die Rechtsprechung des EuGH hinaus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera, en particular, expresar la importancia que atribuyo a las enmiendas núms. 5, 6, 7 y 8, cuyo objeto es el de fortalecer la definición de la discriminación indirecta, que ocupa una posición central en la propuesta.
Ich möchte insbesondere meine Anerkennung für die Änderungsanträge Nr. 5, 6, 7 und 8 zum Ausdruck bringen, deren Ziel darin liegt, die Definition der mittelbaren Diskriminierung zu stärken, was ein Hauptziel unseres Vorschlages ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a citar tres ejemplos. Primero: la ampliación de la definición de la discriminación indirecta.
Drei Beispiele: Erstens, die jetzt weiter gefaßte Definition der mittelbaren Diskriminierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha expresado profundas reservas sobre ambas cuestiones y, por lo que se refiere al concepto de discriminación indirecta, incluyó en su propuesta original los cuatro elementos que han reaparecido constantemente en los fallos del Tribunal.
Die Kommission hat zu beiden Fragen starke Vorbehalte geäußert, und was das Konzept der mittelbaren Diskriminierung betrifft, hat die Kommission in ihren ursprünglichen Vorschlag die vier Elemente eingeschlossen, die sich konsequent in den Urteilen des Gerichtshofes wiederholten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si embargo, la jerarquía tradicional de las ciencias no les concede el apropiado reconocimiento social y actúa como discriminación indirecta contra las mujeres investigadoras en estos ámbitos.
Dennoch verschafft die traditionelle Hierarchie der Wissenschaften den Frauen nicht genügend soziale Anerkennung und führt zur mittelbaren Diskriminierung der in diesen Bereichen tätigen Forscherinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como ya dije durante la primera lectura de la presente propuesta de directiva, en debate desde hace ya más de diez años, estoy a favor de una mejora razonable y viable de la carga de la prueba en el caso de discriminación directa o indirecta por razón de sexo.
Herr Präsident, wie ich bereits bei der ersten Lesung des vorliegenden Vorschlags für eine Richtlinie, über den nunmehr seit über zehn Jahren beraten wird, gesagt habe, bin ich für eine vernünftige und praktikable Umkehr der Beweislast bei Vorliegen einer mittelbaren oder unmittelbaren Diskriminierung aufgrund des Geschlechts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Define mejor también esta ley, muy claramente, el concepto de discriminación indirecta por el que la Sra. Fiorella Ghilardotti y tantas de nosotras hemos luchado.
Das Gesetz enthält ferner eine bessere und klarere Bestimmung des Begriffs der mittelbaren Diskriminierung, wofür Frau Fiorella Ghilardotti und viele von uns gekämpft haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos que lo que hacemos en Bruselas no se traduce en una relación directa entre nosotros y los ciudadanos, sino indirecta.
Wir alle wissen, dass das, was wir in Brüssel tun, keinen unmittelbaren Beziehungsrahmen zwischen uns und den Bürgerinnen und Bürgern herstellt, sondern einen mittelbaren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
indirectaindirekte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta cubre tanto la discriminación directa como la indirecta.
Der Vorschlag umfasst sowohl die direkte als auch die indirekte Diskriminierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, tenemos que aumentar los controles en todas partes, incluso por parte de los cascos azules, porque tenemos una gran responsabilidad tanto directa como indirecta.
Gleichzeitig müssen wir Kontrollen überall verstärken, einschließlich durch die Blauhelme, weil wir eine sehr große direkte und indirekte Verantwortung haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados Unidos temen, entre otras cosas, que la Corte suponga una amenaza, aunque indirecta, a la conducción y la ejecución de las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas.
Die USA befürchten unter anderem, der Strafgerichtshof könne eine, wenngleich indirekte, Gefahr für den Ablauf und die Durchführung der Friedensmissionen der Vereinten Nationen darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Discriminación directa/indirecta, acoso sexual en el puesto de trabajo, acciones positivas, todo esto lo contempla ahora la posición común.
Direkte/indirekte Diskriminierung, sexuelle Belästigung am Arbeitsplatz, positive Aktionen - all das deckt nun der Gemeinsame Standpunkt ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Financiación indirecta de instrumentos de capital a efectos del artículo 28, apartado 1, letra b), del artículo 52, apartado 1, letra c), y del artículo 63, letra c), del Reglamento (UE) no 575/2013
Indirekte Finanzierung von Kapitalinstrumenten für die Zwecke von Artikel 28 Absatz 1 Buchstabe b, Artikel 52 Absatz 1 Buchstabe c und Artikel 63 Buchstabe c der Verordnung (EU) Nr. 575/2013
Korpustyp: EU DGT-TM
Ejemplos de sustitución directa e indirecta
Beispiele für direkte und indirekte Substitution
Korpustyp: EU DGT-TM
No se incluirá la identificación ni directa ni indirecta de ese abonado si esos datos son el resultado del uso de los medios de distribución del SIR por parte de un abonado establecido en la Comunidad, a no ser que el abonado y el vendedor de sistemas acuerden las condiciones para el uso apropiado de tales datos.
Stammen solche Daten aus der Nutzung der Vertriebsmöglichkeiten eines CRS durch einen abonnierten Nutzer mit Sitz in der Gemeinschaft, dürfen sie keinerlei direkte oder indirekte Angaben zur Identität dieses abonnierten Nutzers enthalten, es sei denn, der abonnierte Nutzer und der Systemverkäufer vereinbaren Bedingungen für die angemessene Nutzung dieser Daten.
Korpustyp: EU DGT-TM
«La emisión / el programa / el préstamo no se benefician de ninguna garantía de ningún tipo, directa o indirecta, del Estado. En caso de insolvencia, el Estado no estará obligado a sustituir financieramente al organismo público IFP para el pago de la deuda».
„Die Emission/das Programm/das Darlehen ist durch keinerlei direkte oder indirekte staatliche Garantie gedeckt. Bei Zahlungsunfähigkeit ist der Staat nicht gehalten, anstelle der öffentlichen Einrichtung IFP finanzielle Forderungen zu bedienen“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para algunas acciones podría ser necesario recurrir a una gestión centralizada indirecta por parte de una agencia ejecutiva o, en particular para la acción 1, por agencias nacionales.
Einige Aktionen könnten eine indirekte zentrale Verwaltung durch eine Exekutivagentur oder, insbesondere im Falle der Aktion 1, durch nationale Agenturen erfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
fondo común [gestión centralizada (directa o indirecta)/descentralizada/o conjunta],
Ressourcenzusammenlegung (zentrale (direkte oder indirekte)/dezentrale/gemeinsame Mittelverwaltung);
Korpustyp: EU DGT-TM
indirectaindirektes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, hemos indicado que las agencias americanas con una competencia investigadora distinta de la antiterrorista no tengan dicho acceso, ni siquiera como petición indirecta.
Deshalb haben wir genau spezifiziert, dass US-Stellen mit anderen als der Terrorismusbekämpfung dienenden Ermittlungssaufgaben keinen Zugriff haben werden, auch nicht auf ein indirektes Ersuchen hin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Regular y controlar las exportaciones de armas a países en guerra, a países que no respetan los derechos humanos y a regiones inestables nos permitirá intervenir de forma indirecta evitando un aumento de los conflictos en dichas zonas.
Eine Regelung und Kontrolle von Rüstungsexporten in kriegführende Länder, Länder, in denen die Menschenrechte nicht eingehalten werden, und instabile Gebiete wird uns ein indirektes Eingreifen ermöglichen. Dadurch können wir eine Zuspitzung der Konflikte in besagten Regionen verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese folleto se pide un foro sobre la fiscalidad indirecta.
In dieser Schrift wird ein indirektes Besteuerungsforum gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta quizá constituye un mecanismo de presión indirecta para atrincherar las fronteras de la Unión Europea.
Der Vorschlag könnte ein indirektes Druckmittel zur Abschottung der Außengrenzen der Europäischen Union darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ofrecer una lectura directa o indirecta de los mensajes, mostrando los parámetros en el campo de datos en el orden temporal correcto; y
ein direktes oder indirektes Auslesen von Nachrichten ermöglichen, wobei die Parameter im Datenfeld zeitlich in der richtigen Reihenfolge angezeigt sein müssen; und
Korpustyp: EU DGT-TM
14 La anomalía de laboratorio notificada con más frecuencia en pacientes que recibieron regímenes de tratamiento conteniendo REYATAZ y uno o más NRTIs fue el aumento de la bilirrubina total notificada predominantemente como elevación de bilirrubina indirecta [no conjugada] (84% Grado 1, 2, 3 ó 4).
Laborwertabweichungen Die am häufigsten berichteten Laborwertabweichungen bei Patienten, die Regimen mit REYATAZ und einem oder mehreren NRTIs erhielten, waren erhöhtes Gesamtbilirubin vorwiegend berichtet als erhöhtes indirektes (unkonjugiertes) Bilirubin (84% Grad 1, 2, 3 oder 4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Decidimos eliminar el método de movimiento que requería una interacción indirecta entre el mouse y el teclado, y adoptamos el control directo del personaje y un comando de evasión para dejar el posicionamiento táctico totalmente en manos de los jugadores.
Wir haben uns entschlossen, den durch ein indirektes Maus- und Tastatur-Interface erforderlichen Wegfindungsansatz zu entfernen, und haben eine direkte Charakterkontrolle sowie einen Ausweichbefehl integriert, um die taktische Positionierung ganz in die Hände der Spieler zu legen.
Se excluyen de la definición de fines comerciales los actos cometidos por consumidores finales que actúen de buena fe y sin la intención de obtener una ventaja económica o comercial directa o indirecta.
Die Definition der gewerblichen Zwecke schließt Handlungen aus, die von in gutem Glauben handelnden Endverbrauchern durchgeführt werden und nicht auf die Erzielung von direkten oder indirekten wirtschaftlichen oder kommerziellen Vorteilen gerichtet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, la influencia que puede ejercer la Unión Europea en el proceso de paz en el Oriente Medio es sobre todo indirecta, y puede ser tanto favorable como desfavorable.
Frau Präsidentin, die Europäische Union kann in erster Linie einen indirekten Einfluß auf den Friedensprozeß im Nahen Osten ausüben, der sowohl günstig als auch ungünstig sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fiscalidad directa, e indirecta, se encuentra en muchos de estos obstáculos.
Die direkten und indirekten Steuern zählen zu diesen Hindernissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la cesión de la participación de Dexia (directa o indirecta) en Dexia Israel, a más tardar en los doce meses siguientes a una resolución definitiva e irrecurrible sobre las distintas acciones judiciales entabladas contra Dexia Israel, y DCL en calidad de accionista,
die Veräußerung der (direkten oder indirekten) Dexia-Beteiligung an Dexia Israel spätestens 12 Monate nach Erlass eines abschließenden Beschlusses, gegen den im Zuge der verschiedenen gegen Dexia Israel und DCL als Anteilseigner anhängigen Klagen keine Rechtsmittel mehr eingelegt werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
cesión de la participación de Dexia (directa o indirecta) en Dexia Israel: en los doce meses siguientes a una resolución definitiva e irrecurrible sobre las distintas acciones judiciales entabladas contra Dexia Israel o DCL, en calidad de accionista.
Veräußerung der (direkten oder indirekten) Dexia-Beteiligung an Dexia Israel 12 Monate nach Erlass eines abschließenden Beschlusses, gegen den im Zuge der verschiedenen gegen Dexia Israel oder DCL als Anteilseigner anhängigen Klagen keine Rechtsmittel mehr eingelegt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
cesión de la participación de Dexia (directa o indirecta) en Dexia Israel: en los doce meses siguientes a una resolución definitiva e irrecurrible sobre las distintas acciones judiciales entabladas contra DIL, o DCL en calidad de accionista.
Verkauf der (direkten oder indirekten) Dexia-Beteiligung an Dexia Israel 12 Monate nach Erlass eines abschließenden Beschlusses, gegen den im Zuge der verschiedenen gegen DIL oder DCL als Anteilseigner anhängigen Klagen keine Rechtsmittel mehr eingelegt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán presentarse estudios sobre la degradación fotoquímica indirecta cuando otros datos disponibles indiquen que la fotodegradación indirecta puede influir significativamente en la vía y el índice de degradación en la fase acuosa.
Die Untersuchungen zum indirekten fotochemischen Abbau können vorgelegt werden, wenn aus anderen Daten hervorgeht, dass Abbauweg und -geschwindigkeit in der wässrigen Phase durch indirekten fotochemischen Abbau erheblich beeinflusst werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Supervisar la aplicación del IVA a nivel estatal y seguir desarrollando las estrategias de recaudación y control para reducir progresivamente el nivel de fraude fiscal tanto en la imposición directa como en la indirecta.
Überwachung der MwSt.-Einführung auf Ebene des Gesamtstaats und Weiterentwicklung von Einziehungs- und Kontrollstrategien zur schrittweisen Eindämmung des Betrugs sowohl bei den direkten als auch bei den indirekten Steuern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Normas de aplicación de la gestión centralizada indirecta
Modalitäten der Inanspruchnahme der indirekten zentralen Mittelverwaltung
Korpustyp: EU DGT-TM
toda exposición indirecta frente a cualquiera de las entidades mencionadas, asumida a través de la exposición frente a índices, fondos o entidades con fines especiales.
alle indirekten Risikopositionen in Bezug auf eine der oben genannten Stellen, die aus Risikopositionen in Bezug auf Indizes, Fonds oder Zweckgesellschaften resultieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
indirectaindirektem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo querría referirme a otro aspecto, y es que hemos llegado a esta nueva patente europea por la vía indirecta de la adhesión a un Convenio internacional ya existente.
Ich möchte auf einen weiteren Aspekt eingehen. Wir sind nämlich zu diesem neuen europäischen Patent auf indirektem Weg durch den Beitritt zu einem bereits bestehenden internationalen Abkommen gelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, no han de oponerse las legitimidades entre sí, puesto que el sufragio universal alimenta la construcción europea de varias maneras: de manera directa con respecto a esta Asamblea, de manera indirecta con respecto al Consejo y al Consejo Europeo.
Erstens dürfen die verschiedenen Legitimitäten nicht gegeneinander ausgespielt werden, denn die allgemeinen Wahlen beeinflussen das europäische Aufbauwerk in mehrfacher Hinsicht: im Falle Ihres Parlaments auf direktem und im Falle von Rat und Europäischem Rat auf indirektem Wege.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, muy a menudo la autoridad judicial procede sin tener en cuenta la inviolabilidad del diputado - esto debe quedar claro al Parlamento Europeo - para realizar los actos previstos en el apartado 2 del artículo 68 de la Constitución, en particular en lo concerniente a las escuchas telefónicas, aunque sea de manera indirecta.
Sehr oft gehen nämlich die italienischen Justizbehörden vor, ohne die absolute Immunität des Parlamentsmitglieds zu berücksichtigen - das muss dem Europäischen Parlament klar sein -, um, wenngleich auf indirektem Wege, Verfahrenshandlungen gemäß Artikel 68 Absatz 2 der italienischen Verfassung, insbesondere die Abhörung von Telefongesprächen, vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera decir claramente que las experiencias que resultan de la transposición de esta directiva suponen, al final, una ventaja para todos los ciudadanos europeos y, además, serán inmediatamente perceptibles, por tanto no -como ocurre a menudo con otras legislaciones- una ventaja indirecta u opaca.
Ich möchte ganz deutlich sagen, daß die Erfahrungen, die aus der Umsetzung dieser Richtlinie resultieren, am Ende ein Vorteil für alle Bürger in Europa und auch unmittelbar spürbar sein werden, also nicht - wie wir das oftmals bei anderer Gesetzgebung haben - vielleicht von indirektem Vorteil oder nicht ganz durchschaubar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por su parte, la Comisión ha desarrollado tres iniciativas concretas que guardan relación directa o indirecta con esta problemática.
Die Kommission hat ihrerseits drei konkrete Initiativen entwickelt, die mit dieser Problematik in direktem oder indirektem Zusammenhang stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este proyecto de servicio voluntario está relacionado únicamente de manera indirecta con el Comité Organizador del Campeonato del Mundo de Fútbol, ya que todas las organizaciones de acogida han sido colectivos de carácter de interés general en los ámbitos de la cultura, el deporte, el medio ambiente y la asistencia social.
Dieses Freiwilligendienstprojekt steht nur in indirektem Zusammenhang mit dem Organisationskomitee der Weltmeisterschaften, da alle Gastgeberorganisationen vom Charakter her gemeinnützige Vereine in den Bereichen Kultur, Sport, Umwelt und Sozialarbeit waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. Gradin ha indicado por una vía indirecta que no tenía inconveniente en que se publicara esa correspondencia, pero, naturalmente, como cortesía para con ella, prefiero tener una confirmación directa de su asentimiento.
Frau Gradin hat auf indirektem Wege zu verstehen gegeben, dass sie mit der Freigabe unseres Schriftverkehrs einverstanden wäre, aber mir wäre schon aus Gründen der Höflichkeit ihr gegenüber natürlich eine direkte Bestätigung ihrer Zustimmung lieber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la fijación de precios de venta también puede producirse de manera indirecta.
Die Festsetzung von Verkaufspreisen kann auch auf indirektem Wege erreicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La categoría de productos «fuentes luminosas» comprenderá todas las fuentes luminosas de un flujo luminoso ≥ 60 y ≤ 12000 lúmenes para aplicaciones de alumbrado general con conexión directa o indirecta a la red eléctrica pública, equipadas con un casquillo especificado en la norma EN 60061 y fabricadas para producir una radiación visible.
Die Produktgruppe „Lichtquellen“ umfasst alle Lichtquellen mit einem Lichtstrom ≥ 60 und ≤ 12000 Lumen für Anwendungen zur Allgemeinbeleuchtung mit direktem oder indirektem Anschluss an die öffentliche Stromversorgung, die mit einem in EN 60061 aufgeführten Lampensockel ausgestattet sind und zur Erzeugung einer sichtbaren Strahlung hergestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«datos espaciales»: cualquier dato que, de forma directa o indirecta, hagan referencia a una localización o zona geográfica específica;
„Geodaten“ alle Daten mit direktem oder indirektem Bezug zu einem bestimmten Standort oder geografischen Gebiet;
Korpustyp: EU DGT-TM
indirectamittelbarer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se pueden aceptar la enmienda nº 13 ni el apartado 1 del artículo 4, porque la redacción del texto de la Comisión se deriva directamente de la jurisprudencia, en la que nunca se ha hecho distinción entre discriminación directa e indirecta a ese respecto.
Änderungsantrag Nr. 13 zu Artikel 4 Absatz 1 kann nicht angenommen werden, weil der Wortlaut im Kommissionstext direkt vom Fallrecht abgeleitet ist, in dem es in dieser Hinsicht nie eine Unterscheidung zwischen mittelbarer und unmittelbarer Diskriminierung gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que conviene decir es que los elementos principales de la propuesta de la Comisión siguen figurando en el texto que se está examinando, es decir, el cambio de la carga de la prueba y la definición de la discriminación indirecta.
Von Bedeutung ist, daß die Hauptelemente des Kommissionsvorschlags noch in dem Text enthalten sind, der diskutiert wird, und zwar die Verteilung der Beweislast und die Definition mittelbarer Diskriminierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera resaltar nuestra aceptación de las enmiendas 7 y 21, las definiciones de la discriminación directa e indirecta, acoso y acoso sexual, y la enmienda 39, en parte, el alcance de las competencias de dichos organismos independientes.
Besonders herausheben möchte ich unsere Zustimmung zu den Änderungsanträgen 7 und 21 mit den Definitionen von unmittelbarer und mittelbarer Diskriminierung sowie von Belästigung und sexueller Belästigung und unsere Zustimmung zu Teilen des Änderungsantrags 39 über die Befugnisse unabhängiger Stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda es que debe establecerse explícitamente una definición clara de la discriminación indirecta, como la que ya ha elaborado el Tribunal de Justicia Europeo en su jurispridencia.
Die zweite klare Definition von mittelbarer Diskriminierung, wie sie der EuGH mit seiner Rechtsprechung bereits eingeschlagen hat, muß deutlich gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de la enmienda oral propuesta por el diputado socialista Lambrinidis, porque pide la exclusión de cualquier forma de discriminación directa o indirecta entre ciudadanos europeos, incluso por motivos de nacionalidad.
Der mündliche Änderungsantrag des sozialdemokratischen Abgeordneten Stavros Lambrinidis erhielt ebenfalls meine Zustimmung, weil darin die Ablehnung jeder Form von unmittelbarer oder mittelbarer Diskriminierung zwischen EU-Bürgern, auch aufgrund der Staatsangehörigkeit, gefordert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe considerarse que dos empresas están asociadas cuando existe una influencia dominante directa o indirecta entre la entidad adjudicadora y la empresa de que se trate, o bien cuando ambas se hallan bajo la influencia dominante de otra empresa; en este contexto, la participación privada no debe considerarse pertinente por sí misma.
Unternehmen sollten als verbunden gelten, wenn ein unmittelbarer oder mittelbarer beherrschender Einfluss zwischen dem Auftraggeber und dem betreffenden Unternehmen vorliegt oder wenn beide dem beherrschenden Einfluss eines anderen Unternehmens unterliegen; in diesem Zusammenhang sollte eine private Beteiligung als solche nicht ausschlaggebend sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, y dado que la posible existencia de la influencia dominante directa o indirecta ya tendría que haberse comprobado para decidir si las cuentas anuales de las empresas y entidades de que se trate deben estar consolidadas, procede considerar que dos empresas están asociadas cuando sus cuentas anuales estén consolidadas.
Da bereits für die Entscheidung, ob der Jahresabschluss der betreffenden Unternehmen und Einrichtungen konsolidiert werden sollte, geprüft werden musste, ob möglicherweise ein derartiger unmittelbarer oder mittelbarer beherrschender Einfluss vorliegt, sollten Unternehmen als verbunden betrachtet werden, wenn ihr Jahresabschluss konsolidiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tales casos, cuando no sea de aplicación la Directiva 2013/34/UE del Parlamento Europeo y del Consejo [12], va a ser preciso examinar si existe una influencia dominante directa o indirecta basada en la propiedad, la participación financiera o las normas que rijan estas empresas.
In solchen Fällen, in denen die Richtlinie 2013/34/EU des Europäischen Parlaments und des Rates [12] nicht anzuwenden ist, muss geprüft werden, ob ein unmittelbarer oder mittelbarer beherrschender Einfluss unter Berücksichtigung der Eigentumsverhältnisse, der finanziellen Beteiligung oder der für das Unternehmen geltenden Vorschriften ausgeübt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con las normas internacionales (BPM6), la propiedad directa o indirecta del 10 % o más de los derechos de voto de una empresa residente en una economía por parte de un inversor residente en otra economía es prueba de esa relación.
Eine solche Direktinvestitionsbeziehung liegt nach internationalen Standards (BPM6) nachweislich vor, wenn ein Investor, der in einem Wirtschaftsgebiet ansässig ist, unmittelbarer oder mittelbarer Eigentümer von mindestens 10 % der Stimmrechte eines in einem anderen Wirtschaftsgebiet ansässigen Unternehmens ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tales casos, en los que no es aplicable la Directiva 2013/34/UE del Parlamento Europeo y del Consejo [17], será preciso examinar si está presente una influencia dominante directa o indirecta basada en la propiedad, la participación financiera o las normas que rigen dichas empresas.
In solchen Fällen, in denen die Richtlinie 2013/34/EU des Europäischen Parlaments und des Rates [17] nicht anzuwenden ist, muss geprüft werden, ob ein unmittelbarer oder mittelbarer beherrschender Einfluss auf der Grundlage der Eigentumsverhältnisse, der finanziellen Beteiligung oder der für das Unternehmen geltenden Vorschriften ausgeübt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
indirectaindirekter Weise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a) la información relativa a la salud o las enfermedades humanas, siempre que no se haga referencia alguna, ni siquiera indirecta, a un medicamento;
a) Informationen über die Gesundheit oder Krankheiten des Menschen, sofern darin nicht, auch nicht in indirekterWeise, auf ein Arzneimittel Bezug genommen wird;
Korpustyp: EU DCEP
a) la información relativa a la salud o las enfermedades humanas, siempre que esté basada en datos concretos y realistas proporcionados por los organismos competentes y que no se haga referencia alguna, ni siquiera indirecta, a un medicamento;
a) Informationen über die Gesundheit oder Krankheiten des Menschen, sofern sie auf konkreten und realistischen, von den zuständigen Stellen bereitgestellten Angaben beruhen und sofern darin nicht, auch nicht in indirekterWeise, auf ein Arzneimittel Bezug genommen wird;
Korpustyp: EU DCEP
la información relativa a la salud humana o a enfermedades de las personas, siempre que no se haga referencia alguna, ni siquiera indirecta, a un
Informationen über die menschliche Gesundheit oder menschliche Krankheiten, sofern darin nicht, auch nicht in indirekterWeise, auf ein Arzneimittel Bezug genommen
Korpustyp: EU DCEP
la información relativa a la salud humana o a enfermedades de las personas, siempre que no se haga referencia alguna, ni siquiera indirecta, a un medicamento,
Informationen über die Gesundheit oder Krankheiten des Menschen, sofern darin nicht, auch nicht in indirekterWeise, auf ein Arzneimittel Bezug genommen wird,
Korpustyp: EU DCEP
– la información relativa a la salud o las enfermedades humanas, siempre que no se haga referencia alguna, ni siquiera indirecta, a un medicamento;
- Informationen über die Gesundheit oder Krankheiten des Menschen, sofern darin nicht, auch nicht in indirekterWeise, auf ein Arzneimittel Bezug genommen wird;
Korpustyp: EU DCEP
la información relativa a la salud o las enfermedades humanas, siempre que no se haga referencia alguna, ni siquiera indirecta, a un medicamento concreto ;
- Informationen über die Gesundheit oder Krankheiten des Menschen, sofern darin nicht, auch nicht in indirekterWeise, auf ein bestimmtes Arzneimittel Bezug genommen wird;
Korpustyp: EU DCEP
indirectaHinweis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señora Presidenta, la partida de ping-pong que ha jugado con la Comisión y su indirecta de que debería hacer más son interesantes.
Frau Präsidentin! Das Ping-Pong-Spiel, das Sie mit der Kommission spielen und Ihr Hinweis, diese solle mehr tun, sind interessant.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es una indirecta sobre nuestras nuevas relaciones?
Ist das ein Hinweis auf unsere Beziehung?
Korpustyp: Untertitel
Romeo pronto cogerá la indirecta y perderá el interés.
Romeo wird den Hinweis früh genug erkennen und das Interesse verlieren.
Korpustyp: Untertitel
¿Esa es otra indirecta sobre cómo he criado a mis hijas?
War das ein weiterer Hinweis, wie ich meine Kinder hätte erziehen sollen?
Korpustyp: Untertitel
Pero a la más leve indirecta que ella está viva, no ahorrarán ningún esfuerz…ningún esfuerzo y sin problemas.
Aber beim kleinsten Hinweis, dass sie am Leben ist, werden sie keine Kosten scheuen…keine Kosten und keinen Aufwand.
Korpustyp: Untertitel
Aquí hay una indirecta:
Hier ist ein Hinweis:
Korpustyp: Untertitel
indirectaIndirekte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gastos de personal en activo correspondientes a la investigación indirecta
Ausgaben für Personal im aktiven Dienst des Bereichs „Indirekte Forschung“
Korpustyp: EU DGT-TM
Sueldos e indemnizaciones del personal en activo para la investigación indirecta
Gehälter und Zulagen des Personals im aktiven Dienst des Bereichs „Indirekte Forschung“
Korpustyp: EU DGT-TM
Personal externo para la investigación indirecta
Externes Personal des Bereichs „Indirekte Forschung“
Korpustyp: EU DGT-TM
«identificación indirecta»: identificación de una unidad estadística por otros medios que los de la identificación directa;
„Indirekte Identifizierung“ die Identifizierung einer statistischen Einheit durch andere Mittel als die direkte Identifizierung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Este proceso constituye una alternativa para el indicado en el punto 4.2.11.2, «Ejecución – indirecta – en ventas internacionales y extranjeras».
Dieser Vorgang gilt alternativ zu dem in Abschnitt 4.2.11.2 (Indirekte Erfüllung bei internationalen und Auslandsverkäufen) beschriebenen Vorgang.
Korpustyp: EU DGT-TM
indirectaindirekter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La relación entre la imposición directa y la indirecta, y las mercancías y los servicios que son objeto de la imposición fiscal indirecta están relacionados con la justicia social.
Das Verhältnis von direkter und indirekter Besteuerung sowie die Waren und Dienstleistungen, die Gegenstand der indirekten Besteuerung sind, haben mit gesellschaftlicher Gerechtigkeit zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La discriminación, tanto directa como indirecta, por motivos de género, edad o discapacidad, continúa entre nosotros en Europa..
Diskriminierung aufgrund des Geschlecht, des Alters oder einer Behinderung ist sowohl in indirekter als auch direkter Form immer noch in Europa zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tales créditos se consignarán bien en uno de los títulos del presupuesto relativos a las áreas de "Investigación directa" e "Investigación indirecta", bien en un capítulo relativo a actividades de investigación perteneciente a otro título.
Diese Mittel werden entweder bei einem Titel der mit "indirekter Forschung" und "direkter Forschung" verbundenen Politikbereiche oder bei einem Forschungstätigkeiten betreffenden Kapitel eines anderen Titels eingesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recuerda que la mayor parte del gasto de este grupo de políticas lo ejecuta la Comisión mediante gestión centralizada directa y, de manera creciente, recurriendo a la gestión centralizada indirecta a través de agencias y empresas comunes;
weist darauf hin, dass der größte Teil der Ausgaben für diese Politikbereiche von der Kommission in direkter zentraler Verwaltung und in zunehmendem Umfang von Einrichtungen und Gemeinsamen Unternehmen in indirekter zentraler Verwaltung ausgeführt wird;
Korpustyp: EU DCEP
indirectamittelbare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con objeto de impedir la discriminación por razón de sexo, la presente Directiva debe aplicarse tanto a la discriminación directa como a la indirecta.
Um Diskriminierungen aus Gründen des Geschlechts zu verhindern, sollte diese Richtlinie sowohl für unmittelbare als auch für mittelbare Diskriminierungen gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de impedir la discriminación por razón de sexo, la presente Directiva se aplica tanto a la discriminación directa como a la indirecta.
Um Diskriminierungen aus Gründen des Geschlechts zu verhindern, sollte diese Richtlinie sowohl für unmittelbare als auch für mittelbare Diskriminierungen gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los peligros para la salud humana y animal se derivan de la alta toxicidad de algunos productos fitosanitarios, y pueden manifestarse de resultas de la exposición directa (trabajadores relacionados con la producción de los plaguicidas o con su aplicación a los cultivos) o indirecta (personas, consumidores, animales).
Die gesundheitlichen Risiken für Mensch und Tier resultieren aus der hohen Toxizität mancher Pflanzenschutzmittel (PPP) und können sowohl durch unmittelbare Exposition (Personen, die in der Produktion von Pestiziden beschäftigt sind oder die sie ausbringen) als auch durch mittelbare Exposition (Menschen im Allgemeinen, Verbraucher, Tiere) entstehen.
Korpustyp: EU DCEP
Abarca el acceso al empleo, la remuneración, las condiciones de trabajo, el despido, la formación, etc., y aborda tanto la discriminación directa como la indirecta.
Die Richtlinie betrifft unter anderem den Zugang zur Beschäftigung, das Arbeitsentgelt, die Arbeitsbedingungen, die Entlassung und die Fortbildung sowie die mittelbare und unmittelbare Diskriminierung.
Korpustyp: EU DCEP
indirectamittelbarem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cualquier trato desfavorable dispensado a una mujer en relación directa o indirecta con el embarazo o la maternidad, o con la conciliación de la vida familiar y la vida laboral, constituirá una discriminación directa.
Jede Benachteiligung einer Frau, die in mittelbarem oder unmittelbarem Zusammenhang mit Schwangerschaft oder Mutterschaft oder mit der Vereinbarung von Familie und Beruf steht, gilt als unmittelbare Diskriminierung.
Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, el Órgano entiende que la propiedad indirecta se refiere a la posible influencia y control de los bancos sobre las empresas, debido a su elevado endeudamiento con el banco.
In diesem Zusammenhang versteht die Überwachungsbehörde unter mittelbarem Eigentum die aufgrund der hohen Verschuldung eines Unternehmens bei der Bank entstehenden Einfluss- und Kontrollmöglichkeiten der Bank bei dem jeweiligen Unternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto, el Órgano entiende que la propiedad indirecta se refiere a la posible influencia y control de los bancos sobre las empresas, debido a su elevado endeudamiento con el banco.
In diesem Zusammenhang versteht die Überwachungsbehörde unter mittelbarem Eigentum die Einfluss- und Kontrollmöglichkeiten der Bank gegenüber Unternehmen, die sich aus deren hoher Verschuldung bei der Bank ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
indirectamittelbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ninguna parte de la reserva de revalorización podrá ser objeto de distribución, directa o indirecta, a menos que corresponda a una plusvalía efectivamente realizada.
Die Neubewertungsrücklage darf, außer wenn sie einen tatsächlich realisierten Gewinn darstellt, weder unmittelbar noch mittelbar und auch nicht zum Teil ausgeschüttet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con vistas a aplicar una política y una legislación comunitarias coherentes, las ayudas concedidas en el marco de la PAC y de las demás ayudas deberán velar por que la ayuda de la UE no provoque, indirecta o directamente, la destrucción de otro recurso fundamental para la UE.
Um eine konsequente gemeinschaftliche Politik und gemeinschaftliche Rechtsvorschriften zu erreichen, müssen die GAP-Hilfen und sonstige Unterstützungsmaßnahmen sicherstellen, dass sie nicht unmittelbar oder mittelbar dazu führen, dass eine andere für die Gemeinschaft entscheidende Ressource durch gemeinschaftliche Beihilfen zerstört wird.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los numerosos años de conflictos armados han causado de forma directa e indirecta 4 millones de víctimas directas e indirectas y han provocado el desplazamiento de al menos un millón y medio de personas, la mayoría de las cuales son mujeres y niños, así como la destrucción de las infraestructuras socioeconómicas de la RDC,
in der Erwägung, dass der langjährige bewaffnete Konflikt mittelbar und unmittelbar zu 4 Millionen direkten und indirekten Opfern geführt hat und die Vertreibung von mindestens 1,5 Millionen Menschen, meist Frauen und Kinder, sowie die Zerstörung der sozialen und wirtschaftlichen Infrastruktur der Demokratischen Republik Kongo verursacht hat,
● Las ondas largas y muy largas (3 kHz - 300 kHz) sólo se expanden por la onda terrestre, ya que la ondaindirecta no se refleja.
∙ Längst- und Langwellen (3kHz – 300kHz) breiten sich nur über die Bodenwelle aus, weil die Raumwelle nicht reflektiert wird.
Korpustyp: EU DCEP
Tienen un alcance escaso. ● Las ondas medias (3 00kHz - 3 MHz) se extienden por la onda terrestre y, de noche, también por la ondaindirecta.
Sie haben geringe Reichweiten. ∙ Mittelwellen ( 300kHz-3 MHz) breiten sich über die Bodenwelle und nachts auch über die Raumwelle aus.
Korpustyp: EU DCEP
acción indirectaindirekte Maßnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
e) capacidad de llevar a término la acciónindirecta , valorada teniendo en cuenta recursos, competencias y organización.
e) Fähigkeit, eine indirekteMaßnahme erfolgreich durchzuführen, beurteilt anhand der Ressourcen, der Kompetenz und der Organisation.
Korpustyp: EU DCEP
Dichos costes se imputarán sobre la base de los registros del participante sobre el tiempo realmente utilizado por el personal en una acciónindirecta.
Sie werden auf der Grundlage der Zeit abgerechnet, die nach den Aufzeichnungen des Teilnehmers vom Personal tatsächlich für die indirekteMaßnahme aufgewendet wurde.
Korpustyp: EU DCEP
b) capacidad de llevar a término la acciónindirecta mediante una gestión eficiente, valorada teniendo en cuenta recursos, competencias y organización ;
b) Fähigkeit, eine indirekteMaßnahme erfolgreich und mit effizientem Management durchzuführen, beurteilt anhand der Ressourcen, der Kompetenz und der Organisation;
Korpustyp: EU DCEP
Dichos exámenes también podrán llevarse a cabo para determinar si debería ponerse término a la acciónindirecta conforme al artículo 18, apartado 5.
Entsprechende Überprüfungen können auch vorgenommen werden, um zu entscheiden, ob die indirekteMaßnahme gemäß Artikel 18 Absatz 5 beendet werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
si la acciónindirecta ya no está en curso o se ha terminado, proceder a recuperar la cantidad del Fondo.
den betreffenden Betrag aus dem Fonds wieder einziehen, wenn die indirekteMaßnahme beendet wird oder bereits abgeschlossen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
si la acciónindirecta ya no está en curso o se ha completado, proceder a recuperar la suma del fondo.
den betreffenden Betrag aus dem Fonds rechtskräftig wieder einziehen, wenn die indirekteMaßnahme beendet wird oder bereits abgeschlossen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
si la acciónindirecta ya no está en curso o se ha completado, proceder a recuperar la cantidad del Fondo.
den betreffenden Betrag aus dem Fonds rechtskräftig wieder einziehen, wenn die indirekteMaßnahme beendet wird oder bereits abgeschlossen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los participantes ejecutarán la acciónindirecta y adoptarán todas las medidas necesarias y razonables al respecto.
Die Teilnehmer führen die indirekteMaßnahme durch und unternehmen alle zu diesem Zweck erforderlichen und sinnvollen Schritte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con independencia de la acción que le competa adoptar contra el participante infractor, la Comisión requerirá a los restantes participantes que ejecuten la acciónindirecta.
Unabhängig von den gebotenen Schritten gegen den ausgefallenen Teilnehmer fordert die Kommission die verbleibenden Teilnehmer auf, die indirekteMaßnahme durchzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
propuesta de acciónindirecta que vaya en contra de los principios éticos fundamentales
Vorschlag für eine indirekteMaßnahme, der im Widerspruch zu den fundamentalen ethischen Grundsätzen
Korpustyp: EU DCEP
acción indirectaindirekte Aktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para algunas acciones , especialmente la acción 1, podría ser necesario recurrir a una gestión centralizada indirecta.
Einige Aktionen , insbesondere Aktion 1, könnten eine indirekte zentrale Verwaltung erfordern.
Korpustyp: EU DCEP
Para algunas acciones podría ser necesario recurrir a una gestión centralizada indirecta por parte de una agencia ejecutiva o, en particular para la acción 1, por agencias nacionales.
Einige Aktionen könnten eine indirekte zentrale Verwaltung durch eine Exekutivagentur oder, insbesondere im Falle der Aktion 1, durch nationale Agenturen erfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
medida indirectaindirekte Maßnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Prevé un análisis detallado paso a paso para determinar si se ha producido una expropiación indirecta y aclara que el simple hecho de que una medida aumente los costes de los inversores no da lugar por sí misma a una conclusión de expropiación. c.
ES
Im Abkommen ist eine detaillierte und schrittweise vorzunehmende Analyse vorgesehen, mit der festgestellt werden kann, ob eine indirekte Enteignung stattgefunden hat, zudem ist darin klargestellt, dass die Tatsache, dass eine Maßnahme die Kosten aufseiten der Investoren erhöht, allein noch nicht die Feststellung einer Enteignung begründet. c.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Posibilidad de que la medida constituya un ayuda indirecta en favor de los transportistas por carretera participantes en la huelga.
Die Möglichkeit, dass die Maßnahme eine indirekte Beihilfe zu Gunsten der Fuhrunternehmer darstellt, die am Streik beteiligt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la decisión de incoación, la Comisión planteó una duda sobre una posible ayuda indirecta que la medida notificada podría conferir al fabricante de motores, RR.
In der Einleitungsentscheidung äußerte die Kommission Zweifel, ob die angemeldete Maßnahme möglicherweise eine indirekte Beihilfe für den Triebwerkhersteller RR beinhalten könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vista como una reducción indirecta de impuestos especiales, algunos interesados señalan que la medida se considera discriminatoria para con los consumidores de combustible que utilicen las autopistas alemanas con vehículos de menos de 12 toneladas.
Einige Beteiligte betrachten die Maßnahme als indirekte Verbrauchsteuerermäßigung und halten sie daher für eine Benachteiligung jener Kraftstoffverbraucher, die deutsche Autobahnen mit Fahrzeugen unter 12 t befahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
estoy a favor de una reducción de la fiscalización del trabajo; pero para que sea eficaz, dicha medida no puede traducirse en la transferencia de una tasación hacia otras tasaciones, como la fiscalidad indirecta.
ich bin zwar für eine geringere steuerliche Belastung der Arbeit; aber eine solche Maßnahme darf, um wirksam zu sein, nicht dazu führen, daß andere Steuern wie z.B. indirekte Steuern im Gegenzug erhöht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya se subayaba en la decisión de incoar el procedimiento, la ventaja indirecta para los productores de descodificadores consiste en la posibilidad de vender más descodificadores de los que habrían podido vender si la medida no se hubiera aplicado.
Wie bereits in der Entscheidung über die Einleitung des Verfahrens betont besteht der indirekte Vorteil für die Hersteller von Decodern in der Möglichkeit, durch die beanstandete Maßnahme eine höhere Anzahl von Decodern abzusetzen als ohne die Maßnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera que la medida en cuestión constituye una ayuda indirecta en la medida en que el régimen de ayudas tuvo como consecuencia principal la concesión de una ventaja indirecta a los beneficiarios señalados, aunque estos no tengan una conexión directa con las empresas productoras del producto subvencionado.
Die Kommission ist der Ansicht, dass die beanstandete Maßnahme eine indirekte Beihilfe darstellt, da die Beihilferegelung hauptsächlich zur Folge hat, dass den genannten Begünstigten ein indirekter Vorteil verschafft wird, auch wenn diese nicht direkt mit den Unternehmen verbunden sind, die das subventionierte Produkt herstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades finlandesas subrayan por ende que, aun cuando esta medida constituía una ayuda estatal indirecta en favor de Tieliikelaitos, se adecuaba a la definición de «ayuda existente» recogida en el artículo 1, letra b), del Reglamento (CE) no 659/1999 del Consejo.
Daher weisen die finnischen Behörden darauf hin, dass diese Maßnahme, selbst wenn sie eine indirekte staatliche Beihilfe zugunsten von Tieliikelaitos darstellt, der Definition einer „bestehenden Beihilfe“ gemäß Artikel 1 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 des Rates entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
competencia indirectaindirekte Zuständigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su finalidad es aclarar el hecho de que la publicidad indirecta sigue siendo competencia de los Estados miembros y que pueden prohibir la publicidad en este ámbito.
Damit soll klar gestellt werden, dass die indirekte Werbung in der Zuständigkeit der Mitgliedstaaten verbleibt und sie auf diesem Gebiet die Werbeverbote regeln können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cuestiones que no entran en la competencia de las directivas, como la publicidad indirecta o las vallas publicitarias y la publicidad en salas de cine, siguen siendo competencia de los Estados miembros individuales.
Sachverhalte, die außerhalb des Anwendungsbereichs der Richtlinie liegen, wie z. B. die indirekte Werbung oder Plakat- und Kinowerbung, fallen ohnehin nach wie vor in die Zuständigkeit der einzelnen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conversaciones indirectasindirekte Gespräche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está en marcha el proceso permanente de conversacionesindirectas en que participan el Sr. Glafcos Clerides y el Sr. Rauf Denktash.
Unter meiner Schirmherrschaft finden laufend indirekteGespräche unter Beteiligung von Glafcos Clerides und Rauf Denktash statt.
Korpustyp: UN
negociaciones indirectasindirekte Gespräche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este momento se están produciendo negociacionesindirectas facilitadas por la Unión Europea y los Estados Unidos en estrecha colaboración.
IndirekteGespräche, die von der Europäischen Union in enger Zusammenarbeit mit den Vereinigten Staaten eingeleitet wurden, werden im Moment abgehalten.
Aunque la discriminación, ya sea directa o indirecta, se reconozca como delito por la legislación europea, cada día, en el territorio europeo, se impide a determinadas personas tener una vida plena en el ámbito laboral y social a causa de criterios arbitrarios.
ES
Zwar ist die unmittelbare und mittelbareDiskriminierung durch die europäischen Rechtsvorschriften verboten, dennoch werden in Europa tagtäglich Menschen aufgrund willkürlicher Kriterien daran gehindert, ihre Rechte in der Gesellschaft und im Berufsleben wahrzunehmen.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
no habrá discriminaciónindirecta por razones de sexo.
dass keine mittelbareDiskriminierung aufgrund des Geschlechts erfolgen darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva va dirigida tanto a la discriminación directa (diferencia de trato basada en una característica determinada) como a la discriminación indirecta (disposición, criterio o práctica aparentemente neutros pero que pueden tener efectos desfavorables para una o varias personas determinadas o incluso producir una incitación a la discriminación).
ES
Der Richtlinienvorschlag deckt sowohl unmittelbare (unterschiedliche Behandlung aufgrund eines bestimmten Merkmals) als auch mittelbare Diskriminierungen (dem Anschein nach neutrale Vorschriften, Kriterien oder Verfahren, die eine bestimmte Person oder Personengruppe benachteiligen können sowie Anregung zur Diskriminierung) ab.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Directiva prohíbe la discriminación directa e indirecta basada en el sexo, el acoso sexual y el acoso por razón de sexo.
Die Richtlinie untersagt die unmittelbare und mittelbareDiskriminierung aufgrund des Geschlechts sowie sexuelle Belästigung und geschlechtsbezogene Belästigung.
Korpustyp: EU DCEP
b) no habrá discriminación sexual indirecta.
(b) dass keine mittelbareDiskriminierung aufgrund des Geschlechts erfolgen darf.
Korpustyp: EU DCEP
En ellas proponemos definiciones concretas de la discriminación directa e indirecta en el lugar de trabajo.
Wir nehmen konkrete Definitionen vor für mittelbare und unmittelbare Diskriminierung am Arbeitsplatz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, la discriminaciónindirecta no se puede justificar mediante una supuesta necesidad de una empresa.
Im übrigen darf die mittelbareDiskriminierung nicht durch einen angeblichen Bedarf eines Unternehmens gerechtfertigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se entiende que la discriminación incluye la discriminación directa e indirecta,
Unter Diskriminierung sind unmittelbare und mittelbare Diskriminierung,
Korpustyp: EU DCEP
Se definirá con mayor precisión el concepto de discriminaciónindirecta y se precisarán mejor las derogaciones de la igualdad de trato.
Der Begriff mittelbareDiskriminierung wird genauer definiert, und die Ausnahmen von der Gleichbehandlung werden besser geregelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, es preciso acordar regulaciones comunes en las que se incluyan tanto la discriminaciónindirecta como la directa.
Gemeinsame Regelungen sind dahingehend zu vereinbaren, daß sowohl die mittelbare als auch die unmittelbare Diskriminierung einbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inyección indirectaindirekte Einspritzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alimentación de carburante: inyección directa/inyecciónindirecta [3] Táchese lo que no proceda.
Kraftstoffzufuhr: Direkteinspritzung/indirekteEinspritzung [3] Nicht Zutreffendes streichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
método de alimentación del motor (inyección directa o indirecta);
Art der Kraftstoffzufuhr (z. B. indirekte oder direkte Einspritzung);
Korpustyp: EU DGT-TM
método de alimentación del motor (por ejemplo, inyección directa o indirecta);
Art der Kraftstoffzufuhr (z. B. indirekte oder direkte Einspritzung);
Korpustyp: EU DGT-TM
Alimentación de carburante: inyección directa/inyecciónindirecta [3] Táchese lo que no proceda (en algunos casos no es necesario tachar nada, si más de una opción es aplicable).
Kraftstoffzufuhr: Direkteinspritzung/indirekteEinspritzung [3] Nichtzutreffendes streichen (trifft mehr als eine Angabe zu, ist unter Umständen nichts zu streichen).
Korpustyp: EU DGT-TM
iluminación indirectaindirekte Beleuchtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La versión más grande ofrece también una iluminaciónindirecta:
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
La misma técnica se usa en el interior con planchas perforadas de cobre ocultando los lucernarios para proporcionar una iluminaciónindirecta que realza el ambiente de relajación.
Die gleiche Technik mit perforierten Kupferblechen wird im Innern angewendet, um eine indirekteBeleuchtung zu erzielen, die der gewünschten entspannten Atmosphäre entspricht.
Sachgebiete: kunst geografie radio
Korpustyp: Webseite
Otro tipo de luces, como pequeñas linternas escondidas entre las ramas de arbustos favorecen una estupenda iluminaciónindirecta, que propone un resultado místico y a la vez espectacular de la decoración de jardines.
ES
Einige Leuchten können in Büschen und Sträuchern versteckt werden, so erhält man eine Art indirekteBeleuchtung, was den Garten und die Gartendeko gleich mystischer und spannender erscheinen lässt.
ES
El concepto de iluminación incluye también de serie un alumbrado de gran superficie de los accesos y la iluminaciónindirecta de las trampillas en el borde del techo mediante discos dispersores de varias dimensiones en las lámparas del techo.
Zum Beleuchtungskonzept gehören serienmäßig auch eine großflächige Ausleuchtung der Ein- und Ausstiege und die indirekteBeleuchtung der Dachrandklappen durch mehrdimensionale Streuscheiben der Deckenlampen.
El programa se ejecutará mediante actuaciones indirectas, a saber:a) acciones de costes compartidos
Die Durchführung erfolgt über indirekte Aktionen; dazu gehören:a) Aktionen auf Kostenteilungsbasis
Korpustyp: EU DGT-TM
El programa se ejecutará mediante las siguientes accionesindirectas:
Die Durchführung des Programms erfolgt über indirekteAktionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los citados créditos se consignarán bien en uno de los títulos presupuestarios destinados a la política de investigación mediante ejecución de acciones directas o indirectas, bien en un capítulo relativo a actividades de investigación perteneciente a otro título.
Diese Mittel werden entweder bei einem Titel des Politikbereichs "Forschung/direkte oder indirekteAktionen" oder bei einem Forschungstätigkeiten betreffenden Kapitel eines anderen Titels eingesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Este paquete legislativo consta de los proyectos de decisión del Consejo relativos al Programa Marco, programas específicos sobre medidas directas e indirectas y normas sobre la participación de empresas, centros de investigación y universidades en acciones emprendidas al amparo del programa marco y para la difusión de los resultados de la investigación.
Das Paket besteht in den Vorschlägen für Beschlüsse des Rates über das Rahmenprogramm, über spezifische Programme für direkte und indirekte Aktionen und über Vorschriften zur Beteiligung von Unternehmen, Forschungseinrichtungen und Hochschulen an Aktionen des Rahmenprogramms und zur Verbreitung der Forschungsergebnisse.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit indirecta
191 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: radio foto technik
Korpustyp: Webseite
Las nuevas normas no permitirán la financiación, directa o indirecta, de los partidos políticos nacionales.
Am Donnerstag wird das EP über eine Resolution zu Bali abstimmen.
Korpustyp: EU DCEP
Los diputados también reconocen la extrema vulnerabilidad de las mujeres como víctimas indirectas del terrorismo.
Die Abgeordneten betonen, dass die Stärkung der Rechte von Terrorismusopfern sowie deren finanzielle Entschädigung Priorität haben sollten.
Korpustyp: EU DCEP
Queda terminantemente prohibida cualquier intervención directa o indirecta de los candidatos con los miembros del tribunal.
Den Bewerbern ist es förmlich untersagt, sich persönlich oder über Dritte an den Prüfungsausschuss zu wenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Figura 12: Campo de visión de los dispositivos posteriores de visión indirecta.
Abbildung 12: Sichtfeld von Sichthilfen für das Fahrzeugheck
Korpustyp: EU DCEP
Eso puede muy bien tener consecuencias indirectas para los Estados fronterizos.
Daraus mögen sich durchaus Konsequenzen für Grenzländer ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué tipo de consecuencias indirectas podrá tener esto, por ejemplo, sobre la seguridad alimentaria?
Welche Auswirkungen werden sich zum Beispiel auf die Lebensmittelsicherheit ergeben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, por primera vez tendremos reglas claras relativas a la publicidad indirecta.
Schließlich werden wir erstmals über klare Regeln zur Produktplatzierung verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos recordar que no se debe introducir un método intergubernamental por la vía indirecta.
Wir sollten daran erinnern, dass nicht auf dem Umwege eine intergouvernementale Methode eingeführt werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se entrevistó a la persona seleccionada o a otra distinta (entrevista indirecta)
Wurde die ausgewählte Person oder jemand anders befragt (Proxy-Befragung)?
Korpustyp: EU DGT-TM
Se prohíbe la participación directa o indirecta en la construcción de nuevas centrales eléctricas en Siria.
Die Beteiligung am Bau neuer Kraftwerke zur Erzeugung von Strom in Syrien ist verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se prohíbe la participación directa o indirecta en la construcción de nuevas centrales eléctricas en Siria.
Die Beteiligung am Bau neuer Kraftwerke zur Erzeugung von Strom in Syrien ist untersagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Está practicando lo que se dice una asimilación indirecta de la fantasía.
Was er macht, nennt sich stellvertretende Fantasie Assimilation.
Korpustyp: Untertitel
Alguien empieza con indirectas sobre la comisión, y digo: "S…...mírame en la tele.
Wenn jemand was wegen der Kommission sagt, sage ich: " Klar, bald bin ich im Fernsehen.
Korpustyp: Untertitel
He recibido vilipendio y amenazas indirectas de miembros del sindicato de Transporte.
Ich habe Verunglimpfungen sowie unterschwellige Drohungen durch Mitglieder der Teamster erfahren.
Korpustyp: Untertitel
¿eso es indirecta por que yo no he encontrado un hombre aun?
Hast du mich gerade angegriffen, weil ich noch keinen Mann gefunden habe?
Korpustyp: Untertitel
capacidad de llevar a término la acción indirecta, valorada teniendo en cuenta recursos, competencias y organización.
Qualität des Plans zur Nutzung und Verbreitung der Kenntnisse, Innovationsförderungspotenzial und klare Vorgaben für die Verwaltung des geistigen Eigentums.
Korpustyp: EU DCEP
Los conocimientos resultantes del trabajo realizado dentro de las acciones indirectas
Kenntnisse, die bei Arbeiten im Rahmen einer
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión podrá utilizar instrumentos financieros en gestión directa o en gestión indirecta,
Die Kommission kann Finanzierungsinstrumente im Wege der direkten oder
Korpustyp: EU DCEP
Y viajaremos indirectament…...parando en varios lugares hasta estar listos para el último salto.
Und wir werden Umwege einschlagen, an verschiedenen Außenposten anhalten, bis wir für den finalen Sprung bereit sind.
Korpustyp: Untertitel
Negociamos Guantánamo y nuestros misiles en Turquí…hacemos que retiren sus misile…empleamos una vía indirecta.
Wir tauschen Guantanamo und unsere Raketen in der Türkei gegen ihren Abzug. Wir benutzen einen Geheimkanal.
Korpustyp: Untertitel
Se te encomendó esta tarea porque no tienes importancia, y puedes coger una indirecta.
Sie haben diese Aufgabe bekommen, weil Sie unwichtig sind und einen Tipp annehmen können.
Korpustyp: Untertitel
La ejecución técnica de la acción indirecta compete a la responsabilidad solidaria de los participantes.
Für die Verwendung des Finanzbeitrags der Gemeinschaft haftet jeder Teilnehmer darüber hinaus im Verhältnis seines Projektanteils bis höchstens zur Höhe der von ihm erhaltenen Zahlungen.
Korpustyp: EU DCEP
Ofrecemos alquiler calefactores para calefacción indirecta con capacidades desde 65 a 300 kW.
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto
Korpustyp: Webseite
Tradicionalmente, se ha considerado la publicidad indirecta una forma de conseguir que personas famosas y modelos lleven ropa de marca, pero Weardrobe cree en lo que llama micropublicidad indirecta.
Traditionell wurde Produktplatzierung als Möglichkeit begriffen, Prominente und Models dazu zu bringen Markenkleidung zu tragen, Weardrobe hingegen glaubt an die Kraft dessen, was Xie als Mikro-Produktplatzierung bezeichnet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
directa o indirecta por motivos de origen racial o étnico, sexo, religión o convicciones, discapacidad, edad u orientación sexual,
aufgrund der Rasse oder der ethnischen Herkunft, des Geschlechts, der Religion oder der Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung
Korpustyp: EU DCEP
En este sentido, deben impedirse de forma efectiva las importaciones indirectas a través de terceros países como Rusia o China.
Umweggeschäfte über Drittländer wie zum Beispiel über Russland und China müssen in diesem Zusammenhang effektiv unterbunden werden.
Korpustyp: EU DCEP
De este modo, de una posible ayuda a favor de la industria automovilística norteamericana se derivaría otra, indirecta, a Opel.
Deshalb würde bei einer Finanzspritze für die amerikanische Autoindustrie auch einiges bei Opel ankommen.
Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, tampoco debe olvidarse el potencial inherente a la subvención indirecta en materia de transportes.
Weiters darf in diesem Kontext nicht auf das Potential vergessen werden, das der Quersubventionierung im Verkehrsbereich innewohnt.
Korpustyp: EU DCEP
La única referencia que he podido encontrar, y ha sido una referencia indirecta, trataba sobre los países en desarrollo.
Der einzige Bezug, den ich finden konnte - und er war versteckt - betraf Entwicklungsländer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos permitir que lleguen a imponernos un mandato imperativo por la vía indirecta de la dependencia financiera.
Wir dürfen uns nicht auf dem Umweg über finanzielle Abhängigkeiten Fesseln bis hin zum imperativen Mandat anlegen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prevenir todo tipo de contaminación accidental de campos de cultivos por polinización indirecta de los cultivos OMG y no-OMG.
Vermeidung jeglicher unbeabsichtigter Verunreinigung der Felder durch Fremdbestäubung der GVO- und Nicht-GVO-Kulturen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, en el debate se ha sugerido de forma bastante indirecta que la Comisión no ha estado suficientemente activa.
Meine Damen und Herren, es ist in der Debatte eher unterschwellig angedeutet worden, dass die Kommission nicht ausreichend aktiv geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez se trató de una consecuencia indirecta de la prohibición del uso de ftalatos, introducida a finales de 1999.
Vielleicht handelte es sich hierbei um einen Nebeneffekt des Ende 1999 eingeführten Verbots von Phthalaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las redes nacionales de tarjetas pertenecen en gran parte , de forma directa o indirecta , a las entidades de crédito .
In Abschnitt 5 werden einige der Risiken erläutert , die aus der Migration zum SEPA resultieren könnten , und Abschnitt 6 schließt mit einer Liste politischer Bedingungen .
Korpustyp: Allgemein
la posesión, directa o indirecta, de hecho o de derecho, del poder de decisión dentro de la entidad jurídica.
dem tatsächlichen oder rechtlichen Innehaben der der Entscheidungsgewalt bei der betreffenden Rechtsperson.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el Órgano carece de pruebas directas sobre la ayuda concedida o propuesta, podrá basar su decisión en pruebas indirectas.
Verfügt die Überwachungsbehörde nicht über Beweise für die gewährte oder vorgesehene Beihilfe, kann sie ihrer Entscheidung auch die ihr bekannten Gegebenheiten zugrunde legen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos actos delictivos incluirían el acoso, el secuestro, el acecho y cualquier otra forma de coerción indirecta.
Arbeitskräfte, die einen „Single Permit“ erhalten, stehen die gleichen Rechte wie EU-Arbeitnehmern zu.
Korpustyp: EU DCEP
acciones indirectas serán propiedad de los participantes que hayan efectuado el trabajo del cual deriven los conocimientos.
Maßnahme erworben werden, sind Eigentum der Teilnehmer, die die Arbeiten, bei der die Kenntnisse erworben wurden, durchgeführt haben.
Korpustyp: EU DCEP
El seguro del Envío no cubre daños o pérdidas indirectas ni las pérdidas o daños ocasionados por demoras.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La Directiva hace referencia al empleo, la remuneración, las condiciones de trabajo, el despido, la formación, etc. y contempla tanto la discriminación directa como la indirecta.
L 303 vom 2.12.2000 . fest und verbietet die Diskriminierung wegen des Alters, einer Behinderung, der Religion oder der Weltanschauung oder der sexuellen Ausrichtung.
Korpustyp: EU DCEP
Los procedimientos de control interno estipulados en el apartado 1 del artículo 11 de la Directiva deberán atender específicamente a las operaciones indirectas.
Die internen Kontrollverfahren gemäß Artikel 11 Absatz 1 der Richtlinie tragen den Ferngeschäften in besonderer Weise Rechnung.
Korpustyp: EU DCEP
Cualquier trato desfavorable dispensado a una mujer en relación directa o indirecta con el embarazo o la maternidad constituirá una discriminación en el sentido de la presente Directiva.
Jede Benachteiligung einer Frau im Zusammenhang mit Schwangerschaft oder Mutterschaft gilt als Diskriminierung im Sinne dieser Richtlinie.“
Korpustyp: EU DCEP
Según la propuesta, las cadenas de televisión podrán decidir libremente si autorizan o no los cortes publicitarios y la publicidad indirecta.
Diesem Vorschlag zufolge sollen die Fernsehgesellschaften frei über Werbeunterbrechungen bestimmen können und Produktplacierungen sollen zugelassen werden.
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de que los datos se recojan por medio de encuestas, deberán evitarse, en la medida de lo posible, las respuestas indirectas.
Die statistische Einheit ist die Einzelperson; erfasst wird wenigstens die Bevölkerung im Alter von 25 bis 64 Jahren.
Korpustyp: EU DCEP
Los retrovisores exteriores podrán estar equipados con una parte asférica suplementaria, siempre que el principal retrovisor cumpla los requisitos del campo de visión indirecta.
Außenspiegel können mit einem zusätzlichen asphärischen Teil ausgestattet sein, sofern der Hauptspiegel das vorgeschriebene Sichtfeld vermittelt.
Korpustyp: EU DCEP
Aclara definiciones como discriminación indirecta y directa y diferencia entre acoso relacionado con el sexo de la persona y acoso sexual.
Sie betonen, dass die bereits erzielten Erfolge in der Gesetzgebung des Landes nun in die Praxis umzusetzen seien.
Korpustyp: EU DCEP
Si estas reducciones ponen en peligro la estabilidad presupuestaria, entonces habría de compensarse con aumentos en la imposición indirecta, señala la resolución.
Sie habe das Ziel, langfristig Stabilität und Frieden in der Region zu stärken.
Korpustyp: EU DCEP
Si las ondas se proyectan hacia el espacio (las denominadas ondas indirectas o de espacio ), pueden superar distancias considerables después de reflejarse en capas de la ionosfera.
Verlaufen die Funkwellen in Richtung des Weltraums (so genannte Raumwelle), so sind nach Reflexion an Schichten der Ionosphäre durch die Raumwelle erhebliche Entfernungen überbrückbar.
Korpustyp: EU DCEP
● Las ondas largas y muy largas (3 kHz - 300 kHz) sólo se expanden por la onda terrestre, ya que la onda indirecta no se refleja.
∙ Längst- und Langwellen (3kHz – 300kHz) breiten sich nur über die Bodenwelle aus, weil die Raumwelle nicht reflektiert wird.
Korpustyp: EU DCEP
Tienen un alcance escaso. ● Las ondas medias (3 00kHz - 3 MHz) se extienden por la onda terrestre y, de noche, también por la onda indirecta.
Sie haben geringe Reichweiten. ∙ Mittelwellen ( 300kHz-3 MHz) breiten sich über die Bodenwelle und nachts auch über die Raumwelle aus.
Korpustyp: EU DCEP
, la obligación de presentar la gama completa de vehículos de motor constituye una obligación anticompetitiva indirecta no cubierta por la exención si
die Verpflichtung, die gesamte Fahrzeugpalette einer Marke auszustellen, stellt ein solches nicht freigestelltes Wettbewerbsverbot dar, wenn
Korpustyp: EU DCEP
En el sentido de la presente Directiva, se considera que la incitación a la discriminación sexual directa o indirecta constituye discriminación.
Die Mitgliedstaaten können die Umsetzung der Maßnahmen, die erforderlich sind, um den Anforderungen des Absatzes 1 nachzukommen, bis
Korpustyp: EU DCEP
Aclara definiciones como discriminación indirecta y directa y diferencia entre acoso relacionado con el sexo de la persona y acoso sexual.
Nach der Erweiterung soll es nun auf die zehn neuen Mitgliedstaaten ausgeweitet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo que se refiere a la rúbrica 3, la investigación indirecta (ámbito político 08) representa el 55 % de los RAL.
In Bezug auf Rubrik 3 fällt die Forschung (Politikbereich 08) mit 55% der RAL ins Gewicht.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas imprescindibles tiene previsto adoptar la Comisión para luchar contra la especulación indirecta de los principales productos básicos en el mercado?
Welche notwendigen Schritte wird sie unternehmen, um übermäßige Spekulationen auf den Märkten für Grunderzeugnisse zu unterbinden?
Korpustyp: EU DCEP
Aclara definiciones como discriminación indirecta y directa y diferencia entre acoso relacionado con el sexo de la persona y acoso sexual.
Große Außenhilfeprogramme für Afghanistan, den Irak und die vom Tsunami betroffenen Gebiete werden über diese Rubrik finanziert.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué tiene previsto hacer la Comisión para eliminar la discriminación indirecta por razón de la nacionalidad que afecta a los ingenieros finlandeses en los citados países mediterráneos?
Was beabsichtigt die Kommission zu unternehmen, damit die unterschiedliche Behandlung von finnischen Ingenieuren auf grund ihrer Staatsangehörigkeit in den genannten Mittelmeerländern beendet wird?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué tiene previsto hacer la Comisión para eliminar la discriminación indirecta por razón de la nacionalidad que afecta a los ingenieros en Estonia?
Was beabsichtigt die Kommission zu unternehmen, damit die unterschiedliche Behandlung von Ingenieuren auf grund ihrer Staatsangehörigkeit in Estland beendet wird?
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo debe oponerse a propuestas como las que plantean de forma indirecta un apoyo al sector automovilístico francés, que podrían perjudicar a otros países europeos.
Wir im Europäischen Parlament müssen uns Vorschlägen wie denen im Zusammenhang mit der Unterstützung der französischen Automobilindustrie, die nachteilige Folgen für andere europäische Länder haben könnten, entgegenstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, son los ciudadanos de los Estados miembros los que, de manera indirecta, nombran a un Comisario a través de su Gobierno.
Gegenwärtig sind es die Bürger in den Mitgliedstaaten, die über ihre jeweilige Regierung einen Kommissar benennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, en materia de fiscalidad indirecta, la Comisión ha establecido progresivamente, para los impuestos especiales, un tipo mínimo cuya finalidad es reducir las distorsiones de la competencia.
Aus diesem Grund hat die Kommission stufenweise einen Mindestsatz für die Verbrauchsteuer zur Verringerung der Wettbewerbsverzerrungen eingeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creación de empleo no es una de las tareas propias del Banco, aunque a veces puede, naturalmente, contribuir a ello de manera indirecta.
Die Schaffung von Beschäftigung zählt zwar nicht zu den Aufgaben der Bank als solche, ist aber mitunter selbstredend ein Nebeneffekt.