linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
indirecta .
[Weiteres]
indirecta Anspielung 1

Verwendungsbeispiele

indirecta indirekte
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Con todo, se estaba incluyendo una referencia indirecta en ese sentido.
Nichtsdestoweniger sei eine indirekte diesbezügliche Bezugnahme enthalten.
   Korpustyp: UN
Exige que todos los Estados y en particular los de la región, incluida la República Democrática del Congo, se aseguren de que no se preste asistencia directa o indirecta, en particular militar y financiera, a los movimientos y grupos armados presentes en la República Democrática del Congo;
18. verlangt, dass alle Staaten und insbesondere die Staaten der Region, einschließlich der Demokratischen Republik Kongo, sicherstellen, dass den in der Demokratischen Republik Kongo befindlichen Bewegungen und bewaffneten Gruppen keine direkte oder indirekte Hilfe, insbesondere Militär- oder Finanzhilfe, gewährt wird;
   Korpustyp: UN
Decide que todos los Estados adopten las medidas necesarias para prohibir la importación directa o indirecta de cualesquiera diamantes en bruto de Sierra Leona a su territorio;
1. beschließt, dass alle Staaten die erforderlichen Maßnahmen ergreifen werden, um die direkte oder indirekte Einfuhr aller Rohdiamanten aus Sierra Leone in ihr Hoheitsgebiet zu verbieten;
   Korpustyp: UN
Decide que todos los Estados adopten las medidas necesarias para impedir la importación directa o indirecta a su territorio de cualesquiera diamantes en bruto procedentes de Liberia, sean o no originarios de Liberia;
6. beschließt, dass alle Staaten die erforderlichen Maßnahmen ergreifen werden, um die direkte oder indirekte Einfuhr aller Rohdiamanten aus Liberia, gleichviel ob solche Diamanten ihren Ursprung in Liberia haben oder nicht, in ihr Hoheitsgebiet zu verhindern;
   Korpustyp: UN
Decide además que todos los Estados adopten las medidas necesarias para impedir la importación directa o indirecta desde Liberia de cualesquiera diamantes en bruto, sean o no originarios de Liberia;
6. beschließt ferner, dass alle Staaten die erforderlichen Maßnahmen ergreifen werden, um die direkte oder indirekte Einfuhr aller Rohdiamanten aus Liberia, gleichviel ob solche Diamanten ihren Ursprung in Liberia haben oder nicht, zu verbieten;
   Korpustyp: UN
En el presente caso ni el departamento de policía de Skive ni el Fiscal del Estado examinaron si la política crediticia del banco constituía una discriminación indirecta por motivos de origen nacional o raza.
Im vorliegenden Fall habe weder die zuständige Polizeibehörde noch der Staatsanwalt nachgeprüft, ob die Richtlinien der Bank für die Vergabe von Darlehen eine indirekte Diskriminierung auf Grund der nationalen Herkunft und der Rasse darstellten.
   Korpustyp: UN
El número de arbitrajes también aumentó comparado con años anteriores y, como consecuencia indirecta de los procedimientos de reconocimiento mutuo, el número de remisiones con arreglo al artículo 11 de la Directiva 75/319/CEE aumentó considerablemente.
Die Zahl der Schiedsverfahren nahm im Vergleich zu den Vorjahren zu, und die Zahl der Befassungen gemäß Artikel 11 der Richtlinien 75/319/EWG zeigte als indirekte Folge der Verfahren für gegenseitige Anerkennung einen deutlichen Aufwärtstrend.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es más, ni siquiera hay una sola mención indirecta de la obligación de hacer algún cálculo sobre la población total de cormoranes.
Zudem finden sich nicht einmal indirekte Hinweise auf eine Verpflichtung, irgendeine Schätzung der Kormoran-Gesamtpopulation zu erstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
La primera de dichas Directivas, que se refiere a la «igualdad racial», prohíbe cualquier discriminación directa o indirecta en materia de empleo, formación, educación, seguridad social, asistencia sanitaria, vivienda y acceso a los bienes y servicios.
Die erste Richtlinie, in der es um die „Gleichbehandlung ohne Unterschied der Rasse“ geht, verbietet direkte und indirekte Diskriminierung in Fragen der Beschäftigung, der Aus- und Weiterbildung, der sozialen Sicherheit, der Gesundheitsdienste, der Versorgung mit Wohnraum sowie des Zugangs zu Gütern und Dienstleistungen.
   Korpustyp: EU DCEP
(7 ter) Los participantes deben obtener sin demora la aportación financiera de la Comunidad tras demostrar los costes reembolsables derivados de la acción indirecta, sin perjuicio de otros procedimientos aplicables al respecto.
(7b) Den Finanzbetrag der Gemeinschaft sollen die Teilnehmer bei Nachweis der durch die indirekte Maßnahme entstanden erstattungsfähigen Kosten unverzüglich erhalten, was andere zweckmäßige Verfahren nicht ausschließt.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cocción indirecta .
digestión indirecta .
onda indirecta Raumwelle 2
salida indirecta .
inhibición indirecta .
hiperbilirrubinemia indirecta .
percusión indirecta . .
fractura indirecta .
anamnesis indirecta . .
dirección indirecta .
recombinación indirecta .
descarga indirecta .
acción indirecta indirekte Maßnahme 37 indirekte Aktion 2
medida indirecta indirekte Maßnahme 8 . .
competencia indirecta indirekte Zuständigkeit 2
interpretación indirecta .
publicidad indirecta .
tipografía indirecta . . .
conversaciones indirectas indirekte Gespräche 1
negociaciones indirectas indirekte Gespräche 1
discriminación indirecta mittelbare Diskriminierung 57
inyección indirecta indirekte Einspritzung 4
inmunofluorescencia indirecta . .
valoración indirecta .
medición indirecta . .
autoexcitación indirecta .
conmutación indirecta .
transmisión indirecta . .
illuminación indirecta . .
retrodifusión indirecta .
emulsión indirecta .
línea indirecta . .
iluminación indirecta indirekte Beleuchtung 9
emisión indirecta .
acciones indirectas indirekte Aktionen 4 .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit indirecta

191 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

la ironía o indirecta, indirecta? DE
Ironie des Schicksals oder Wink mit dem Zaunpfahl? DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
ironía del destino o indirecta, indirecta? DE
Ironie des Schicksals oder Wink mit dem Zaunpfahl? DE
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
Gracias por la indirecta.
Danke für das Understatement.
   Korpustyp: Untertitel
Se llama responsabilidad indirecta.
Man nennt es, Haftung für fremdes Verschulden.
   Korpustyp: Untertitel
Villette hizo una indirecta.
Villette machte eine andeutung.
   Korpustyp: Untertitel
Tampoco incluye la publicidad indirecta.
Einige Stämme bewohnen Gebiete beiderseits der Grenze.
   Korpustyp: EU DCEP
El pequeño no capta indirectas.
Der Kleine versteht wohl den Wink nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dispositivos de visión indirecta de los vehículos
Entwurf des Berichtigungshaushaltsplans 2/2003
   Korpustyp: EU DCEP
directa e indirecta, múltiple y por asociación,
, Mehrfachdiskriminierung und von Diskriminierung durch Assoziation
   Korpustyp: EU DCEP
¿Coges la indirecta y me dejas sola?
Würdest du einfach einem Rat folgen und mich in Ruhe lassen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Ya empezamos con indirectas y acusaciones?
Fangen wir schon mit Bemerkungen und Anschuldigungen an?
   Korpustyp: Untertitel
¿No puede tomar una maldita indirecta?
Der rattt es einfach nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No puede haber ningún coqueteo, ninguna indirecta.
Kein geflirte und dann gibts keine Unterstellungen.
   Korpustyp: Untertitel
También, en Blender puedes usar Iluminación Indirecta.
Außerdem kann man in Blender Indirect Lighting einsetzen.
Sachgebiete: foto raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Agradable iluminación con diversas fuentes de luz directas e indirectas (la indirecta, opcional)
Stimmungsvolle Beleuchtung mit vielen direkten und indi­rekten Lichtquellen (Option)
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
participen en una acción indirecta, las entidades enumeradas a continuación:
können einen finanziellen Beitrag der Gemeinschaft erhalten:
   Korpustyp: EU DCEP
Esto ha sido un elogio, no ha sido una indirecta.
Das war ein Kompliment, es war kein Hintergedanke.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, habríamos preferido que la publicidad indirecta estuviese prohibida.
Natürlich hätten wir gewünscht, dass die Produktplatzierung verboten wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las aves vacunadas se utilizará la prueba de inmunofluorescencia indirecta,
geimpften Tieren ist der iIFA-Test anzuwenden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Está mandando indirectas para sorprenderme en mi cumpleaños.
Sie sagt, sie will mich zu meinem Geburtstag überraschen.
   Korpustyp: Untertitel
servicios consumidos colectivamente, de manera indirecta y continua
kollektiv verbrauchte,weit verbreitete und kontinuierlich bereitgestellte Dienstleistungen
   Korpustyp: EU IATE
compensación de observaciones indirectas con ecuaciones de condición
Ausgleichung vermittelnder Beobachtungen mit Bedingungsgleichungen
   Korpustyp: EU IATE
Una indirecta por si te acuerdas de mi cumpleaños.
Nur ein Tipp, falls Sie an meinen Geburtstag denken.
   Korpustyp: Untertitel
También alcanzó, de una manera un tanto indirecta, otro objetivo:
Er hat zudem, auf etwas umständlichem Wege, ein weiteres Ziel erreicht:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mejora de las propiedades de soldadura directa e indirecta AT
Verbesserung von Löt-, und Schweißeigenschaften AT
Sachgebiete: elektrotechnik foto technik    Korpustyp: Webseite
las consecuencias de la responsabilidad indirecta impuesta por la ley.
die Konsequenzen aus der vom Staat verordneten Haftung für fremdes Verschulden.
Sachgebiete: flaechennutzung unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
De ahí que sean idóneos para la iluminación indirecta económica.
Sie sind daher für eine wirtschaftliche Indirektbeleuchtung prädestiniert.
Sachgebiete: radio foto technik    Korpustyp: Webseite
Las nuevas normas no permitirán la financiación, directa o indirecta, de los partidos políticos nacionales.
Am Donnerstag wird das EP über eine Resolution zu Bali abstimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los diputados también reconocen la extrema vulnerabilidad de las mujeres como víctimas indirectas del terrorismo.
Die Abgeordneten betonen, dass die Stärkung der Rechte von Terrorismusopfern sowie deren finanzielle Entschädigung Priorität haben sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
Queda terminantemente prohibida cualquier intervención directa o indirecta de los candidatos con los miembros del tribunal.
Den Bewerbern ist es förmlich untersagt, sich persönlich oder über Dritte an den Prüfungsausschuss zu wenden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Figura 12: Campo de visión de los dispositivos posteriores de visión indirecta.
Abbildung 12: Sichtfeld von Sichthilfen für das Fahrzeugheck
   Korpustyp: EU DCEP
Eso puede muy bien tener consecuencias indirectas para los Estados fronterizos.
Daraus mögen sich durchaus Konsequenzen für Grenzländer ergeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué tipo de consecuencias indirectas podrá tener esto, por ejemplo, sobre la seguridad alimentaria?
Welche Auswirkungen werden sich zum Beispiel auf die Lebensmittelsicherheit ergeben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, por primera vez tendremos reglas claras relativas a la publicidad indirecta.
Schließlich werden wir erstmals über klare Regeln zur Produktplatzierung verfügen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos recordar que no se debe introducir un método intergubernamental por la vía indirecta.
Wir sollten daran erinnern, dass nicht auf dem Umwege eine intergouvernementale Methode eingeführt werden darf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se entrevistó a la persona seleccionada o a otra distinta (entrevista indirecta)
Wurde die ausgewählte Person oder jemand anders befragt (Proxy-Befragung)?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se prohíbe la participación directa o indirecta en la construcción de nuevas centrales eléctricas en Siria.
Die Beteiligung am Bau neuer Kraftwerke zur Erzeugung von Strom in Syrien ist verboten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se prohíbe la participación directa o indirecta en la construcción de nuevas centrales eléctricas en Siria.
Die Beteiligung am Bau neuer Kraftwerke zur Erzeugung von Strom in Syrien ist untersagt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Está practicando lo que se dice una asimilación indirecta de la fantasía.
Was er macht, nennt sich stellvertretende Fantasie Assimilation.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien empieza con indirectas sobre la comisión, y digo: "S…...mírame en la tele.
Wenn jemand was wegen der Kommission sagt, sage ich: " Klar, bald bin ich im Fernsehen.
   Korpustyp: Untertitel
He recibido vilipendio y amenazas indirectas de miembros del sindicato de Transporte.
Ich habe Verunglimpfungen sowie unterschwellige Drohungen durch Mitglieder der Teamster erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
¿eso es indirecta por que yo no he encontrado un hombre aun?
Hast du mich gerade angegriffen, weil ich noch keinen Mann gefunden habe?
   Korpustyp: Untertitel
capacidad de llevar a término la acción indirecta, valorada teniendo en cuenta recursos, competencias y organización.
Qualität des Plans zur Nutzung und Verbreitung der Kenntnisse, Innovationsförderungspotenzial und klare Vorgaben für die Verwaltung des geistigen Eigentums.
   Korpustyp: EU DCEP
Los conocimientos resultantes del trabajo realizado dentro de las acciones indirectas
Kenntnisse, die bei Arbeiten im Rahmen einer
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión podrá utilizar instrumentos financieros en gestión directa o en gestión indirecta,
Die Kommission kann Finanzierungsinstrumente im Wege der direkten oder
   Korpustyp: EU DCEP
Y viajaremos indirectament…...parando en varios lugares hasta estar listos para el último salto.
Und wir werden Umwege einschlagen, an verschiedenen Außenposten anhalten, bis wir für den finalen Sprung bereit sind.
   Korpustyp: Untertitel
Negociamos Guantánamo y nuestros misiles en Turquí…hacemos que retiren sus misile…empleamos una vía indirecta.
Wir tauschen Guantanamo und unsere Raketen in der Türkei gegen ihren Abzug. Wir benutzen einen Geheimkanal.
   Korpustyp: Untertitel
Se te encomendó esta tarea porque no tienes importancia, y puedes coger una indirecta.
Sie haben diese Aufgabe bekommen, weil Sie unwichtig sind und einen Tipp annehmen können.
   Korpustyp: Untertitel
La ejecución técnica de la acción indirecta compete a la responsabilidad solidaria de los participantes.
Für die Verwendung des Finanzbeitrags der Gemeinschaft haftet jeder Teilnehmer darüber hinaus im Verhältnis seines Projektanteils bis höchstens zur Höhe der von ihm erhaltenen Zahlungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ofrecemos alquiler calefactores para calefacción indirecta con capacidades desde 65 a 300 kW. ES
Mobile Heizer mieten mit einer Heizleistung von 65 kW bis 300 kW. ES
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
¿Entonces por qué te la pasas lanzand…...indirectas sobre ese trabajo en Burnham Fox?
Wieso machst du dann immernoch die Andeutungen über den Job bei Burnham Fox, huh?
   Korpustyp: Untertitel
Con una indirecta dirigida a la competencia resume el gerente Andreas Hoffmann: ES
Mit einem kleinen Seitenhieb Richtung Konkurrenz fasst Andreas Hoffmann zusammen: ES
Sachgebiete: radio technik informatik    Korpustyp: Webseite
Las características indirectas de infección en su ordenador son las siguientes:
Wenn Sie ahnen, dass Ihr Computer von Viren befallen ist, dann gehen Sie wie folgt vor:
Sachgebiete: transaktionsprozesse media internet    Korpustyp: Webseite
Ray tracing, oclusión de ambiente, e iluminación indirecta son procesos de computadora intensivos.
Ray Tracing, Ambient Occlusion und Indirect Lighting sind rechenintensive Prozesse.
Sachgebiete: foto raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Entre ambas ciudades hay varias conexiones al día, tanto directas como indirectas. ES
Der Zug von Frankfurt nach Ulm fährt täglich mehrmals und offeriert dabei zumeist direkte Verbindungen. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Los apliques de pared crean una luz cálida y son aptos para una iluminación indirecta.
Wandleuchten schaffen ein sanftes Licht und eignen sich als Hintergrund-Beleuchtung.
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
La sección frigorífica puede utilizar la expansión directa o indirecta del gas (agua y glicol). IT
Die Kühlsektion kann die Direkt- oder Indirektverdampfung des Gases (Wasser und Glykol) nutzen. IT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Impresión Indirecta Impresoras transporte de banda Impresora transporte a rodillo Impresora 3D cerrar
Direkter Druck Druckmaschinen Druckmaschine mit Rollentransport Labordruckmaschine schliessen
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
Tradicionalmente, se ha considerado la publicidad indirecta una forma de conseguir que personas famosas y modelos lleven ropa de marca, pero Weardrobe cree en lo que llama micropublicidad indirecta.
Traditionell wurde Produktplatzierung als Möglichkeit begriffen, Prominente und Models dazu zu bringen Markenkleidung zu tragen, Weardrobe hingegen glaubt an die Kraft dessen, was Xie als Mikro-Produktplatzierung bezeichnet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
directa o indirecta por motivos de origen racial o étnico, sexo, religión o convicciones, discapacidad, edad u orientación sexual,
aufgrund der Rasse oder der ethnischen Herkunft, des Geschlechts, der Religion oder der Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung
   Korpustyp: EU DCEP
En este sentido, deben impedirse de forma efectiva las importaciones indirectas a través de terceros países como Rusia o China.
Umweggeschäfte über Drittländer wie zum Beispiel über Russland und China müssen in diesem Zusammenhang effektiv unterbunden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
De este modo, de una posible ayuda a favor de la industria automovilística norteamericana se derivaría otra, indirecta, a Opel.
Deshalb würde bei einer Finanzspritze für die amerikanische Autoindustrie auch einiges bei Opel ankommen.
   Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, tampoco debe olvidarse el potencial inherente a la subvención indirecta en materia de transportes.
Weiters darf in diesem Kontext nicht auf das Potential vergessen werden, das der Quersubventionierung im Verkehrsbereich innewohnt.
   Korpustyp: EU DCEP
La única referencia que he podido encontrar, y ha sido una referencia indirecta, trataba sobre los países en desarrollo.
Der einzige Bezug, den ich finden konnte - und er war versteckt - betraf Entwicklungsländer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos permitir que lleguen a imponernos un mandato imperativo por la vía indirecta de la dependencia financiera.
Wir dürfen uns nicht auf dem Umweg über finanzielle Abhängigkeiten Fesseln bis hin zum imperativen Mandat anlegen lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prevenir todo tipo de contaminación accidental de campos de cultivos por polinización indirecta de los cultivos OMG y no-OMG.
Vermeidung jeglicher unbeabsichtigter Verunreinigung der Felder durch Fremdbestäubung der GVO- und Nicht-GVO-Kulturen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, en el debate se ha sugerido de forma bastante indirecta que la Comisión no ha estado suficientemente activa.
Meine Damen und Herren, es ist in der Debatte eher unterschwellig angedeutet worden, dass die Kommission nicht ausreichend aktiv geworden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez se trató de una consecuencia indirecta de la prohibición del uso de ftalatos, introducida a finales de 1999.
Vielleicht handelte es sich hierbei um einen Nebeneffekt des Ende 1999 eingeführten Verbots von Phthalaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las redes nacionales de tarjetas pertenecen en gran parte , de forma directa o indirecta , a las entidades de crédito .
In Abschnitt 5 werden einige der Risiken erläutert , die aus der Migration zum SEPA resultieren könnten , und Abschnitt 6 schließt mit einer Liste politischer Bedingungen .
   Korpustyp: Allgemein
la posesión, directa o indirecta, de hecho o de derecho, del poder de decisión dentro de la entidad jurídica.
dem tatsächlichen oder rechtlichen Innehaben der der Entscheidungsgewalt bei der betreffenden Rechtsperson.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el Órgano carece de pruebas directas sobre la ayuda concedida o propuesta, podrá basar su decisión en pruebas indirectas.
Verfügt die Überwachungsbehörde nicht über Beweise für die gewährte oder vorgesehene Beihilfe, kann sie ihrer Entscheidung auch die ihr bekannten Gegebenheiten zugrunde legen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos actos delictivos incluirían el acoso, el secuestro, el acecho y cualquier otra forma de coerción indirecta.
Arbeitskräfte, die einen „Single Permit“ erhalten, stehen die gleichen Rechte wie EU-Arbeitnehmern zu.
   Korpustyp: EU DCEP
acciones indirectas serán propiedad de los participantes que hayan efectuado el trabajo del cual deriven los conocimientos.
Maßnahme erworben werden, sind Eigentum der Teilnehmer, die die Arbeiten, bei der die Kenntnisse erworben wurden, durchgeführt haben.
   Korpustyp: EU DCEP
El seguro del Envío no cubre daños o pérdidas indirectas ni las pérdidas o daños ocasionados por demoras. ES
Nach der Übergabe geht das Risiko für Verlust oder Beschädigung der Ware vom Verkäufer auf den Käufer über. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
A través de referencias indirectas BIGhosting pone a disposición contenido ajeno, de cuyo contenido no se hace responsable.
Durch Querverweise hält BIGhosting fremde Inhalte zur Nutzung bereit, für deren Inhalte sie sich nicht verantwortlich zeichnet.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
La mayoría de los residentes trabajan de forma directa o indirecta en esta industria, que crece año tras año.
Der Großteil der Einheimischen arbeitet in irgendeiner Form im Tourismus, der sich immer stärker entwickelt.
Sachgebiete: oekologie tourismus landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
El solucionista en línea puede darle una indirecta, mostrarle el siguiente paso, o solucionar el rompecabezas entero.
Die Onlinehilfe kann Ihnen einen Tipp geben, Ihnen den nächsten Schritt oder die vollständige Lösung anzeigen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La Directiva hace referencia al empleo, la remuneración, las condiciones de trabajo, el despido, la formación, etc. y contempla tanto la discriminación directa como la indirecta.
L 303 vom 2.12.2000 . fest und verbietet die Diskriminierung wegen des Alters, einer Behinderung, der Religion oder der Weltanschauung oder der sexuellen Ausrichtung.
   Korpustyp: EU DCEP
Los procedimientos de control interno estipulados en el apartado 1 del artículo 11 de la Directiva deberán atender específicamente a las operaciones indirectas.
Die internen Kontrollverfahren gemäß Artikel 11 Absatz 1 der Richtlinie tragen den Ferngeschäften in besonderer Weise Rechnung.
   Korpustyp: EU DCEP
Cualquier trato desfavorable dispensado a una mujer en relación directa o indirecta con el embarazo o la maternidad constituirá una discriminación en el sentido de la presente Directiva.
Jede Benachteiligung einer Frau im Zusammenhang mit Schwangerschaft oder Mutterschaft gilt als Diskriminierung im Sinne dieser Richtlinie.“
   Korpustyp: EU DCEP
Según la propuesta, las cadenas de televisión podrán decidir libremente si autorizan o no los cortes publicitarios y la publicidad indirecta.
Diesem Vorschlag zufolge sollen die Fernsehgesellschaften frei über Werbeunterbrechungen bestimmen können und Produktplacierungen sollen zugelassen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
En el caso de que los datos se recojan por medio de encuestas, deberán evitarse, en la medida de lo posible, las respuestas indirectas.
Die statistische Einheit ist die Einzelperson; erfasst wird wenigstens die Bevölkerung im Alter von 25 bis 64 Jahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Los retrovisores exteriores podrán estar equipados con una parte asférica suplementaria, siempre que el principal retrovisor cumpla los requisitos del campo de visión indirecta.
Außenspiegel können mit einem zusätzlichen asphärischen Teil ausgestattet sein, sofern der Hauptspiegel das vorgeschriebene Sichtfeld vermittelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Aclara definiciones como discriminación indirecta y directa y diferencia entre acoso relacionado con el sexo de la persona y acoso sexual.
Sie betonen, dass die bereits erzielten Erfolge in der Gesetzgebung des Landes nun in die Praxis umzusetzen seien.
   Korpustyp: EU DCEP
Si estas reducciones ponen en peligro la estabilidad presupuestaria, entonces habría de compensarse con aumentos en la imposición indirecta, señala la resolución.
Sie habe das Ziel, langfristig Stabilität und Frieden in der Region zu stärken.
   Korpustyp: EU DCEP
Si las ondas se proyectan hacia el espacio (las denominadas ondas indirectas o de espacio ), pueden superar distancias considerables después de reflejarse en capas de la ionosfera.
Verlaufen die Funkwellen in Richtung des Weltraums (so genannte Raumwelle), so sind nach Reflexion an Schichten der Ionosphäre durch die Raumwelle erhebliche Entfernungen überbrückbar.
   Korpustyp: EU DCEP
● Las ondas largas y muy largas (3 kHz - 300 kHz) sólo se expanden por la onda terrestre, ya que la onda indirecta no se refleja.
∙ Längst- und Langwellen (3kHz – 300kHz) breiten sich nur über die Bodenwelle aus, weil die Raumwelle nicht reflektiert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Tienen un alcance escaso. ● Las ondas medias (3 00kHz - 3 MHz) se extienden por la onda terrestre y, de noche, también por la onda indirecta.
Sie haben geringe Reichweiten. ∙ Mittelwellen ( 300kHz-3 MHz) breiten sich über die Bodenwelle und nachts auch über die Raumwelle aus.
   Korpustyp: EU DCEP
, la obligación de presentar la gama completa de vehículos de motor constituye una obligación anticompetitiva indirecta no cubierta por la exención si
die Verpflichtung, die gesamte Fahrzeugpalette einer Marke auszustellen, stellt ein solches nicht freigestelltes Wettbewerbsverbot dar, wenn
   Korpustyp: EU DCEP
En el sentido de la presente Directiva, se considera que la incitación a la discriminación sexual directa o indirecta constituye discriminación.
Die Mitgliedstaaten können die Umsetzung der Maßnahmen, die erforderlich sind, um den Anforderungen des Absatzes 1 nachzukommen, bis
   Korpustyp: EU DCEP
Aclara definiciones como discriminación indirecta y directa y diferencia entre acoso relacionado con el sexo de la persona y acoso sexual.
Nach der Erweiterung soll es nun auf die zehn neuen Mitgliedstaaten ausgeweitet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo que se refiere a la rúbrica 3, la investigación indirecta (ámbito político 08) representa el 55 % de los RAL.
In Bezug auf Rubrik 3 fällt die Forschung (Politikbereich 08) mit 55% der RAL ins Gewicht.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas imprescindibles tiene previsto adoptar la Comisión para luchar contra la especulación indirecta de los principales productos básicos en el mercado?
Welche notwendigen Schritte wird sie unternehmen, um übermäßige Spekulationen auf den Märkten für Grunderzeugnisse zu unterbinden?
   Korpustyp: EU DCEP
Aclara definiciones como discriminación indirecta y directa y diferencia entre acoso relacionado con el sexo de la persona y acoso sexual.
Große Außenhilfeprogramme für Afghanistan, den Irak und die vom Tsunami betroffenen Gebiete werden über diese Rubrik finanziert.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué tiene previsto hacer la Comisión para eliminar la discriminación indirecta por razón de la nacionalidad que afecta a los ingenieros finlandeses en los citados países mediterráneos?
Was beabsichtigt die Kommission zu unternehmen, damit die unterschiedliche Behandlung von finnischen Ingenieuren auf grund ihrer Staatsangehörigkeit in den genannten Mittelmeerländern beendet wird?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué tiene previsto hacer la Comisión para eliminar la discriminación indirecta por razón de la nacionalidad que afecta a los ingenieros en Estonia?
Was beabsichtigt die Kommission zu unternehmen, damit die unterschiedliche Behandlung von Ingenieuren auf grund ihrer Staatsangehörigkeit in Estland beendet wird?
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo debe oponerse a propuestas como las que plantean de forma indirecta un apoyo al sector automovilístico francés, que podrían perjudicar a otros países europeos.
Wir im Europäischen Parlament müssen uns Vorschlägen wie denen im Zusammenhang mit der Unterstützung der französischen Automobilindustrie, die nachteilige Folgen für andere europäische Länder haben könnten, entgegenstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, son los ciudadanos de los Estados miembros los que, de manera indirecta, nombran a un Comisario a través de su Gobierno.
Gegenwärtig sind es die Bürger in den Mitgliedstaaten, die über ihre jeweilige Regierung einen Kommissar benennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, en materia de fiscalidad indirecta, la Comisión ha establecido progresivamente, para los impuestos especiales, un tipo mínimo cuya finalidad es reducir las distorsiones de la competencia.
Aus diesem Grund hat die Kommission stufenweise einen Mindestsatz für die Verbrauchsteuer zur Verringerung der Wettbewerbsverzerrungen eingeführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creación de empleo no es una de las tareas propias del Banco, aunque a veces puede, naturalmente, contribuir a ello de manera indirecta.
Die Schaffung von Beschäftigung zählt zwar nicht zu den Aufgaben der Bank als solche, ist aber mitunter selbstredend ein Nebeneffekt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte