linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

indiscutible unbestreitbar
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La Rochelle también cuenta con ventajas naturales indiscutibles. EUR
La Rochelle weist ebenfalls unbestreitbare natürliche Vorzüge auf. EUR
Sachgebiete: musik radio politik    Korpustyp: Webseite
Los éxitos indiscutibles no pueden ni deben esconder las dificultades.
Die unbestreitbaren Erfolge können und dürfen die Schwierigkeiten nicht verbergen.
   Korpustyp: EU DCEP
Él sacó a la luz cierta evidencia indiscutible.
Haben Sie ihren Verstand verloren? Er hat unbestreitbare Beweise zu Tage gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Meta indiscutible para todos los turistas que vienen a vacaciones en Florencia, Ponte Vecchio es uno de los símbolos de la ciudad. IT
Meta unbestreitbar für alle Touristen, kommen zu den Ferien in Florenz, Ponte Vecchio ist eines der Wahrzeichen der Stadt. IT
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Esto es indiscutible, y está bien que así sea.
Das ist unbestreitbar, und das ist auch gut so.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quien quiera trabajar eficazmente en la edificación de una auténtica unidad europea no puede prescindir de estos datos históricos, que tienen una elocuencia indiscutible.
Wer tatsächlich am Aufbau einer echten europäischen Einheit mitarbeiten will, kann von diesen historischen Daten nicht absehen, die ihr eigene unbestreitbare Beredsamkeit haben.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Es indiscutible que la iniciativa INTERREG fomenta el esfuerzo por la cohesión económica y social en la Unión Europea.
Unbestreitbar verleiht die Initiative INTERREG den Bemühungen um den wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt in der Europäischen Union neue Impulse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra ventaja indiscutible de los envases de vidrio es la ecología. ES
Einen weiteren unbestreitbaren Vorteil der Glasverpackungen stellt deren Umweltfreundlichkeit dar. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Mi objetivo era elaborar un informe lo más ponderado posible, que reconociera los éxitos indiscutibles que se han conseguido.
Es war mein Ziel, einen möglichst ausgewogenen Bericht zu erstellen, in dem die unbestreitbar erreichten Erfolge gewürdigt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los objetivos de las cámaras, las luces de los flashes se dirigen siempre hacia estos temas de enorme e indiscutible atractivo.
Die Kameraobjektive und Blitzlichter hatten schon immer ein starkes Interesse an diesen unbestreitbar enorm attraktiven Themen.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit indiscutible

154 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¡Esto es indiscutible!
Das ist keine Frage!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es un hecho indiscutible.
Das ist ein Faktum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero su virtud es indiscutible.
Aber ihre Tugend steht außer Zweifel.
   Korpustyp: Untertitel
El líder indiscutible en proyectores ES
Die Nummer 1 im Projektorenbereich ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Quaryl y sus indiscutibles ventajas ES
Quaryl und seine überzeugenden Vorteile ES
Sachgebiete: verlag gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Con una indiscutible sentido del humor.
Mit einem unbezwingbaren Sinn für Humor.
   Korpustyp: Untertitel
Los beneficios de esa idea son indiscutibles.
Das wäre von großem Nutzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un mecanismo, eso es indiscutible.
Ja, man ist ein Automat.
   Korpustyp: Untertitel
Es un mecanismo, eso es indiscutible.
Es gibt einen Unterschied.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí, el vampirismo fue un hecho indiscutible.
Hier bei uns in den Karpaten ist Vampirismus leider eine traurige Tatsache.
   Korpustyp: Untertitel
El chef es el nuevo protagonista indiscutible.
Köche sind die neuen Rockstars.
Sachgebiete: musik philosophie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
?El modelo en todo - el modelo indiscutible!
Das Modell in allem - das unumst?ssliche Muster!
Sachgebiete: astrologie mythologie sport    Korpustyp: Webseite
Nuestra política de sustentabilidad económica es indiscutible: DE
Unsere Grundsätze der ökonomischen Nachhaltigkeit sind unmissverständlich: DE
Sachgebiete: e-commerce auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Esto es un hecho técnico indiscutible.
Das ist eine unumstößliche technische Tatsache.
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Jamie es el rey indiscutible en Pipeline.
Jamie ist der König von Pipeline.
Sachgebiete: kunst sport media    Korpustyp: Webseite
Desafortunadamente, es indiscutible que se da esa circunstancia.
Bedauerlicherweise scheint diese Voraussetzung ganz offensichtlich erfüllt zu sein.
   Korpustyp: EU DCEP
El indiscutible campeón mundial de pesos pesados es George
Und damit heißt der unbesiegte, neue Weltmeister im Schwergewicht
   Korpustyp: Untertitel
Jack, tú y yo iremos. Eso es indiscutible.
Jack, wir beide gehen hin, und ich will keine Diskussionen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay algo indiscutible: las cosas pueden mejorarse por nuestra parte.
Eines steht allerdings fest: Von unserer Seite aus läßt sich noch einiges verbessern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es indiscutible, hace años que venimos debatiéndolo.
Keine Frage, den Punkt diskutieren wir seit Jahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según me han informado, es un carcinógeno indiscutible.
Man sagt mir, das sei ein absolutes Karzinogen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es indiscutible que los palestinos deben enviar a sus representantes.
Selbstverständlich müssen die Palästinenser ihre Repräsentanten entsenden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, pueden adoptar distintas formas y eso es algo indiscutible.
Natürlich sind die verschiedenen Ausformungen gegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estados Unidos es el líder indiscutible en este ámbito.
Die USA nehmen eindeutig die Spitzenposition ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La victoria indiscutible de las Naciones Unidas se ha impuesto.
Die UN hat endlich den entscheidenden Sieg errungen.
   Korpustyp: Untertitel
El principio de que "quien contamina paga" es indiscutible.
Der Tanker wurde zu diesem Zeitpunkt von einem örtlichen Lotsen geführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Como yo lo veo, este testimonio es indiscutible.
Soweit ich sehen kann, ist diese Aussage unerschütterlich.
   Korpustyp: Untertitel
Zwick es líder indiscutible en esta área de ensayos.
Diese Anforderungen sind komplett von der Zwick Produktpalette abgedeckt.
Sachgebiete: oekonomie auto finanzen    Korpustyp: Webseite
La polivalencia de una cámara como la D800 es indiscutible. ES
Die Nikon Coolpix L14 muss ein echter Energiesparer sein. ES
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
El incrédulo, seguro de poseer un argumento indiscutible, dice:
Eines der überzeugenden Argumente der Gottlosen lautet:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Es el centro indiscutible de la región de Finlandia Central.
Es ist das natürliche Zentrum der Provinz Mittelfinnland.
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Estas son las seis tendencias indiscutibles de 2014. ES
Das sind ohne Zweifel die Tendenzen 2014. ES
Sachgebiete: theater handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Así que tengo que hacer que esta ecuación se vuelva indiscutible.
Deshalb muss ich es schaffen, dass die Gleichung aufgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Si bien contenían algunos datos indiscutibles, estos artículos de prensa extraían conclusiones erróneas o engañosas.
Auch wenn einige Informationen zutreffen, so gelangen die Zeitungsartikel doch zu irreführenden oder falschen Schlussfolgerungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Es indiscutible que el sistema judicial turco necesita una reforma inmediata.
Es besteht kein Zweifel daran, dass das türkische Gerichtssystem umgehend reformiert werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo juzga la Comisión esta falta indiscutible de independencia política del señor Pinxten?
Wie beurteilt die Kommission diesen eindeutigen Mangel an politischer Unabhängigkeit von Herrn Pinxten?
   Korpustyp: EU DCEP
Es indiscutible que la violencia no es propia de una sociedad civilizada.
Es liegt auf der Hand, dass Gewalt in einer zivilisierten Gesellschaft keinen Platz hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Resulta indiscutible que se trata de pagos, por lo que la cuestión puede parecer meramente técnica.
Tatsächlich handelt es sich um Mittel für Zahlungen, und darum kann das Problem rein technisch wirken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Es indiscutible que combatir el lavado de dinero tiene sentido y es una necesidad ineludible.
Die Sinnhaftigkeit und unerlässliche Notwendigkeit der Bekämpfung der Geldwäsche steht außer Streit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También en este caso acojo la propuesta con una satisfacción indiscutible.
Auch hier begrüße ich dies uneingeschränkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación, era preciso encontrar una base jurídica sólida e indiscutible para la adopción del código.
Danach musste eine solide und unanfechtbare Rechtsgrundlage für die Verabschiedung des Verhaltenskodexes gefunden werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta no influye de ninguna forma en el presupuesto de la UE y es indiscutible.
Der Vorschlag hat keine Auswirkungen auf den Haushaltsplan der EU und gibt keinen Anlass zu Kontroversen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es indiscutible que hoy día tenemos demasiadas leyes vigentes que se están aplicando de forma inadecuada.
Wir dürften derzeit zu viel ungenügend umgesetzte Rechtsvorschriften haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que las tensiones y la inestabilidad surgen de tales situaciones resulta indiscutible.
Die Tatsache, dass aus solchen Situationen Spannungen und Instabilität entstehen, lässt sich nicht bestreiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay una verdad mayúscula, indiscutible y reverenciada sin recurrir a la razón crítica.
Es gibt keine ein für allemal gegebene Wahrheit, keine unanfechtbare Wahrheit, keine ohne Zuhilfenahme des kritischen Verstands offenbarte Wahrheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su utilidad tendría que ser demostrada a través de estudios que resulten indiscutibles.
Ihr Nutzen sollte durch einwandfreie Studien nachgewiesen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Si examinamos la situación de Pakistán observaremos dos hechos indiscutibles.
(HU) Wenn wir uns die Situation in Pakistan eingehend betrachten, haben wir es mit zwei unwiderlegbaren Tatsachen zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es indiscutible que en los últimos años, nuestros amigos turcos han realizado progresos en muchos sentidos.
Unsere türkischen Freunde haben in den vergangenen Jahren unleugbar an zahlreichen Fronten Fortschritte erzielt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El turismo, algunos turistas, van a tener sin duda beneficios indiscutibles con la introducción del euro.
Im Fremdenverkehrsbereich werden einige Touristen mit Sicherheit durch die Einführung des Euro fragliche Vorteile haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, señor Simpson, muchas de sus consideraciones son indiscutibles.
Herr Präsident, meine Damen und Herrn, Herr Kollege Simpson! Vielen von Ihren Ausführungen kann man nur zustimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Añadiré también que las dificultades de Galileo lo ilustran de forma indiscutible.
Ich füge noch hinzu, dass auch die Schwierigkeiten von Galileo ein klarer Beweis dafür sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En opinión de los Verdes, dos años es el mínimo indiscutible.
Nach Meinung der Grünen sind zwei Jahre das absolute Minimum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es nuestro deber indiscutible reconocer los fallos de nuestra propia democracia.
Wir müssen uns unbedingt zu den Fehlern unserer eigenen Demokratie bekennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que una mayor flexibilidad en las próximas negociaciones constituirá una oportunidad y una ventaja indiscutibles.
Ich erachte jede weitere Flexibilität in den kommenden Verhandlungen als eindeutige Gelegenheit und als einen Gewinn.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es indiscutible que contar con una gran flota constituye una ventaja.
Eine große Flotte ist von Vorteil, keine Frage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es indiscutible que esta condición se cumple en cuanto a los precios en Waidhaus.
Zudem wird die weitaus größte Menge von Gas aus Russland über den Umschlagplatz Waidhaus eingeführt, der mithin eine geeignete Grundlage für eine Berichtigung darstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En algunos posibles submercados de instalaciones mecánicas, VA Tech es considerado líder indiscutible.
In einzelnen möglichen mechanischen Teilmärkten wird VA Tech als eindeutiger Marktführer gesehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la transformación constituirá un beneficio indiscutible para el medio ambiente y el bienestar de los animales;
Die Umwandlung bringt erhebliche Vorteile für die Umwelt und/oder den Tierschutz mit sich;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pruebas científicas indiscutible…de que la noche del 20 de ener…
Ich werde unwiderlegbar beweisen, daß in der Nacht des 20. Janua…
   Korpustyp: Untertitel
Se me ha ordenado verle para llamar su atención sobre un hecho indiscutible.
Mir wurde übertragen, dich aufeine unumstößliche Tatsache aufmerksam zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
En 1974 jugaron el mejor fútbol y eran considerados un candidato indiscutible.
Sie spielten 1974 den beeindruckendsten, besten Fußball und wären ein mehr als würdiger Gewinner gewesen.
Sachgebiete: musik sport media    Korpustyp: Webseite
Y sin embargo, en estos últimos momento…me hiciste la indiscutible rein…
Doch habt Ihr mich in den letzten Minute…zur unangefochtenen Königin gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
¡Me declaro fan indiscutible del pescado y prometo promover los pescados olvidados allí donde vaya!"
Ich erkläre mich hiermit zum absoluten Fischliebhaber und verspreche, die vergessenen Fische überall dort zu fördern, wo mich meine Küche hin verschlägt!"
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
"Es indiscutible el hecho de que no estamos en un Estado federal", subrayó.
Während der in dieser Arbeitsgruppe geführten Debatte, hätten die Teilnehmer auch betont, dass es wichtig sei, die Transparenz des Entscheidungsfindungsprozesses auf nationaler und EU-Ebene zu verstärken.
   Korpustyp: EU DCEP
deberá constituir un beneficio indiscutible en relación con la medida en cuestión;
Sie bringt unzweifelhafte Vorteile für die betreffende Maßnahme mit sich;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Iglesia se presenta como un conjunto de ruinas con un encanto indiscutible. ES
Die Kirche präsentiert sich als eine Anzahl von Ruinen mit einem besonderen Charme. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Lo indiscutible es que esta investigación debe proseguir bajo control del gobierno.
Es ist doch so, dass die Forschung unter Kontrolle der Regierung stattfinden muss.
   Korpustyp: Untertitel
La superioridad en cuanto a las propiedades organolépticas del horno a vapor Miele es indiscutible. ES
Hier zeigt sich deutlich die sensorische Überlegenheit des Miele Dampfgarers. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Los beneficios medioambientales de elegir parquet para el suelo son indiscutibles. ES
Dass die Entscheidung für echtes Holz von Vorteil für die Umwelt ist, kann man nicht bestreiten. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Alemania es el líder indiscutible en exportaciones, después de los EEUU, naturalmente. DE
Im Export von Waren ist Deutschland Weltmeister – noch vor den USA. DE
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La ausencia de poliéster en la cara exterior ofrece 2 ventajas indiscutibles:
Die Tatsache, dass die Außenseite kein Polyester enthält bietet 2 eindeutige Vorzüge:
Sachgebiete: kunst personalwesen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Son además un elemento de indiscutible atractivo estético para cualquier cocina.
Zudem sind Messerblöcke noch ein attraktiver Blickfang in jeder Küche.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
En el campo de la formación industrial Festo se ha convertido en un líder indiscutible.
Auf dem Gebiet des industriellen Bildungswesens hat sich Festo zu einem Leistungsführer entwickelt.
Sachgebiete: verlag auto personalwesen    Korpustyp: Webseite
Por supuesto, en lo que respecta a vaqueros soy un seguidor indiscutible de Nudie y Acne.
Und dann bin ich ein großer Fan von Jeans von Nudie und Acne.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Estos lugares increíbles de belleza indiscutible encierran una historia única y un encanto muy especial! PT
Diese bezaubernden Orte voller Schönheit enthalten eine einzigartige Geschichte und einen sehr besonderen Charm! PT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Caracterizada por su forma redondeada, la calidad de sus materiales es indiscutible.
Sie besticht durch ihre typische runde Form und die außergewöhnliche Qualität ihrer Materialien:
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ante la indiscutible superioridad del enemigo, el 46 regimiento de línea tuvo que huir para salvarse.
Im Angesicht der Überzahl des Gegners musste das 46. Linienregiment die Flucht ergreifen.
Sachgebiete: verlag militaer media    Korpustyp: Webseite
El indiscutible número uno entre los autobuses urbanos opera en 40 países.
Die klare Nummer eins unter den Stadtbussen fährt in 40 Ländern.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto politik    Korpustyp: Webseite
A fecha de Darts-ip es el indiscutible líder en jurisprudencia global de PI.
Stand Darts-ip ist führend auf dem Gebiet der globalen IP-Rechtsprechung.
Sachgebiete: verlag radio technik    Korpustyp: Webseite
Darts-ip es el indiscutible líder en jurisprudencia global de PI.
Darts-ip ist führend auf dem Gebiet der globalen IP-Rechtsprechung.
Sachgebiete: verlag radio technik    Korpustyp: Webseite
Estima indiscutible la necesidad de abrir una delegación en Suiza, segundo socio comercial de la UE en 1999;
hält die Eröffnung einer Delegation in der Schweiz als der zweitgrößten Handelspartnerin der Europäischen Union im Jahr 1999 für unerlässlich;
   Korpustyp: EU DCEP
El informe señalaba el hecho de que existe una indiscutible brecha de financiación en materia de género.
In dem Bericht wurde aufgedeckt, dass eine eindeutige geschlechtsspezifische Finanzierungslücke besteht.
   Korpustyp: EU DCEP
Algunas de las evidencias observadas por la Comisión son indiscutibles y justifican la necesidad de la revisión.
Die Feststellungen der Kommission erweisen sich teilweise als evident und sind an sich schon Grund genug für eine Überprüfung.
   Korpustyp: EU DCEP
Allá donde han podido intervenir, han mostrado el valor añadido indiscutible que aportan en las cuestiones de desarrollo local.
Wo sie sich einbringen konnten, haben sie unter Beweis gestellt, dass sie in Fragen der lokalen Entwicklung einen unverzichtbaren Mehrwert darstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Independientemente del consenso, al parecer indiscutible, a favor de esta medida, en virtud del artículo 37 del Reglamento
Unabhängig von der Tatsache, dass der Konsens zu Gunsten dieser Aktion offensichtlich nicht infrage gestellt wird, hält man es doch gemäß Artikel 37 der Geschäftsordnung
   Korpustyp: EU DCEP
Para ellos, la legitimidad simplemente significa que la votación y el recuento de los votos se realicen según reglas indiscutibles.
Für sie bedeutet Legitimität einfach, dass Abstimmung und Stimmenauszählung nach unangefochtenen Regeln erfolgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El crecimiento de las poblaciones de lobos y su extensión a otras zonas es un hecho indiscutible.
Es gibt klare Anzeichen für die Zunahme der Zahl der Wölfe und deren weitere Ausbreitung auf neue Gebiete.
   Korpustyp: EU DCEP
Es, por lo tanto, indiscutible que se trata de un derecho fundamental protegido en la Unión Europea.
Somit ist über jeden Zweifel erhaben, dass es ein von der EU verteidigtes Grundrecht darstellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Como he dicho, Suecia debe ocupar un lugar claro e indiscutible en el corazón de la integración europea.
Schweden muss, wie ich bereits gesagt habe, einen entscheidenden und dauerhaften Platz im Herzen der europäischen Integration einnehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, debe quedar claro que el componente civil ha de tener una indiscutible prioridad frente al componente militar.
Zweitens muß klar sein, daß die zivile Komponente eindeutig Vorrang vor der militärischen Komponente hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además , resultaría una medida sumamente arbitraria , puesto que no existe un método único e indiscutible para determinar su medición .
Darüber hinaus wäre dies ein relativ willkürlicher Parameter , da es keine eindeutige , allgemein anerkannte Methode zur Bestimmung derartiger Messgrößen gibt .
   Korpustyp: Allgemein
Realmente es una buena idea que debería ser totalmente indiscutible, ya que ejemplifica los valores que estamos discutiendo.
Es ist wirklich eine gute Idee, die absolut keinen Widerspruch hervorrufen sollte, da sie die Werte, über die wir sprechen, beispielhaft hervorhebt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La guerra de y en Kosovo hizo comprender a los europeos tres hechos de una importancia indiscutible.
Der Krieg um und im Kosovo hat den Europäern drei absolut wichtige Erkenntnisse vermittelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la tesis que mantiene nuestro ponente es indiscutible en lo que respecta a la enmienda 1.
Herr Präsident, die Position, die unser Berichterstatter zu Änderungsantrag 1 vertritt, ist unanfechtbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta indiscutible que la aplicación de las políticas exteriores ha tenido un efecto negativo en la reputación de la UE.
Es kann gar keine Frage sein, daß sich die Durchführung der externen Politiken negativ auf das Ansehen der EU ausgewirkt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es indiscutible que ningún argumento puede justificar las tácticas terroristas que emplean ambas partes en la región.
Vollkommen außer Zweifel steht jedoch, dass es kein Argument gibt, um die terroristischen Taktiken zu rechtfertigen, die beide Völker in der Region verfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que los temas que se debatían los viernes eran de indiscutible importancia estratégica para Europa.
Ich glaube, dass die Themen, die an diesen Freitagen besprochen wurden, durchaus von strategischer Bedeutung für Europa waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Históricamente, es indiscutible que el imperio ruso colonizó una buena parte del Cáucaso, es decir, poblaciones que no eran rusas.
Historisch steht nämlich außer Diskussion, daß das russische Imperium einen Großteil des Kaukasus, das heißt nichtrussische Bevölkerungen, kolonialisiert hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, los derechos humanos, la libertad y el funcionamiento del Estado democrático son valores esenciales e indiscutibles.
Herr Präsident! Die Menschenrechte, die Freiheit und die Funktionsfähigkeit des demokratischen Staates sind wesentliche und unanfechtbare Werte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El punto en el que se propone una prohibición del consumo de tabaco en los lugares de trabajo es indiscutible.
Der Absatz, in dem ein Rauchverbot am Arbeitsplatz vorgeschlagen wird, ist unanfechtbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte