Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Esto es indiscutible, y está bien que así sea.
Das ist unbestreitbar, und das ist auch gut so.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quien quiera trabajar eficazmente en la edificación de una auténtica unidad europea no puede prescindir de estos datos históricos, que tienen una elocuencia indiscutible.
Wer tatsächlich am Aufbau einer echten europäischen Einheit mitarbeiten will, kann von diesen historischen Daten nicht absehen, die ihr eigene unbestreitbare Beredsamkeit haben.
Es indiscutible que la iniciativa INTERREG fomenta el esfuerzo por la cohesión económica y social en la Unión Europea.
Unbestreitbar verleiht die Initiative INTERREG den Bemühungen um den wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt in der Europäischen Union neue Impulse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra ventaja indiscutible de los envases de vidrio es la ecología.
ES
Cuba es un ejemplo indiscutible: no se ha contentado con una política destinada a prevenir y a paliar las discapacidades en su propia sociedad, sino que, desde hace varios años, desarrolla una potente acción solidaria con otros países ligada a ese mismo fenómeno.
Kuba ist fraglos ein solches Land: Es hat sich nicht nur mit einer Politik zur Verhütung und Linderung der Behinderungen in seiner eigenen Gesellschaft begnügt, sondern Kuba leistet seit mehreren Jahren auch anderen Ländern eine sehr maßgebliche Hilfe in diesem Bereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Es indiscutible la oportunidad de crear un instrumento de reacción rápida y, por otra parte, la misma ya ha sido valorada positivamente por las tres Instituciones comunitarias.
(IT) Selbstverständlich ist es fraglos angezeigt, den Mechanismus für die rasche Reaktion bzw. die Sonderfazilität für Kriseneinsätze zu schaffen, was im Übrigen bereits von den drei Gemeinschaftsorganen positiv bewertet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
indiscutibleaußer Frage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me parece indiscutible que esto debe implicar un cambio claro en la orientación de la política energética para alejarnos de la opción nuclear -en otras palabras, debemos iniciar una eliminación- a escala europea.
Für mich steht außerFrage, dass dies bedeuten muss, eine klare Energiewende raus aus der Atomenergie - also einen Einstieg in den Ausstieg - auf europäischer Ebene zu organisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El papel de la política de cohesión en la Estrategia UE 2020 es indiscutible.
Die Rolle der Kohäsionspolitik in der EU-Strategie 2020 steht außerFrage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El punto de partida es indiscutible, pero muchas opiniones, incluida la mía propia, discrepan en cuanto a la cuantificación del estado de las poblaciones.
Der Ausgangspunkt steht außerFrage, doch gibt es bei der Quantifizierung der Bestände abweichende Einschätzungen, zu denen auch meine gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (RO) Es absolutamente indiscutible que, en interés de la seguridad y la salud de todos los ciudadanos europeos, la UE y los Estados miembros deben dar prioridad al desmantelamiento de las centrales nucleares pertinentes en los nuevos Estados miembros.
schriftlich. - (RO) Es steht völlig außerFrage, dass die Stilllegung der betreffenden Kernkraftwerke im Sinne der Sicherheit und Gesundheit aller Europäerinnen und Europäer oberste Priorität haben muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero al mismo tiempo es indiscutible que seguimos manteniendo diferencias culturales e identitarias particulares, y especialmente lenguas e idiomas propios.
Doch gleichzeitig steht außerFrage, dass es noch immer kulturelle Unterschiede, eigene Identitäten und insbesondere verschiedene Muttersprachen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo: es indiscutible -la UE y, en particular, el comisario Marín, pero también el Presidente del Consejo, ya lo han señalado muchas veces- que la situación en el Oriente Medio no está mejorando, sino deteriorándose.
Zweitens: Es steht außerFrage - die EU und insbesondere Kommissar Marín, aber auch der Ratspräsident haben schon öfters darauf hingewiesen -, daß die Situation im Nahen Osten die Lage nicht verbessert, sondern verschlechtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto es indiscutible que el desafío para Europa después de la caída del muro es aclarar y redefinir su relación con Rusia.
Deshalb steht es außerFrage: Die Herausforderung für Europa nach dem Fall der Mauer liegt in der Klärung und Neugestaltung des Verhältnisses zu Rußland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que con esto he dejado claro que para Los Verdes es indiscutible que Rusia, si así lo desea, también puede llegar a ser miembro de la Unión.
Ich denke, damit habe ich deutlich gemacht: Für uns Grüne steht außerFrage, daß Rußland, soweit es dies wünscht, ebenfalls Mitglied der Union werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La importancia del papel de la Unión Europea en la promoción y la protección de los derechos humanos es indiscutible, razón por la que nos gustaría contar con la mejor cooperación posible de esta estimada asamblea.
Die Bedeutung der Rolle der EU für die Förderung und den Schutz der Menschenrechte steht außerFrage, weshalb uns so viel an der bestmöglichen Kooperation mit dem Parlament liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El carácter público de este servicio es indiscutible.
Der öffentliche Charakter dieser Dienstleistung steht außerFrage.
Korpustyp: EU DCEP
indiscutibleunbestritten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cualquier época del año su encanto es indiscutible:
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
indiscutibleunbestrittene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señores diputados, debo confesar cuánto he sentido que el rigor implacable de la limitación del tiempo nos haya impedido escuchar con más extensión la intervención de la Sra. Carrère d'Encausse, autoridad indiscutible en los temas de la región.
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten, ich muß gestehen, daß ich sehr deutlich die unerbittliche zeitliche Beschränkung der Redezeit empfunden habe, die uns daran gehindert hat, noch weitere Ausführungen von Frau Carrère d'Encausse zu vernehmen, die in den diese Region betreffenden Fragen eine unbestrittene Autorität ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La renovabilidad de la turba es un hecho biológico indiscutible.
Die Erneuerbarkeit des Torfs ist eine unbestrittene biologische Tatsache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existe una base científica indiscutible, unificada y única que indique que el "stock" de la merluza del Norte se encuentra fuera del límite biológico de seguridad, y no parecen necesarias medidas de gestión drásticas para salvar este "stock".
Es gibt keine einheitliche und einzige unbestrittene wissenschaftliche Grundlage, die besagt, dass sich die Bestände des Seehechts im nördlichen Gebiet außerhalb der biologischen Sicherheitsgrenze befinden, und es sind offensichtlich keine drastischen Maßnahmen der Bewirtschaftung erforderlich, um diese Bestände zu retten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, se trata de un enfoque importante y de una mejora indiscutible del propio reglamento.
Er beinhaltet somit einen bedeutenden Ansatz und eine unbestrittene Verbesserung der Verordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las pruebas científicas que la sustentan y la indiscutible necesidad de las opciones políticas contenidas en este documento han sido manifiestas para todos durante muchos años.
Die ihr zugrunde liegenden wissenschaftlichen Erkenntnisse und die unbestrittene Notwendigkeit der in diesem Dokument enthaltenen Strategieoptionen sind schon seit vielen Jahren für alle klar und offensichtlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verhofstadt es el campeón indiscutible, no sólo del ciclismo, sino también de los embustes y de los perjurios.
Verhofstadt, das ist der unbestrittene Meister nicht nur im Radfahren, sondern der Lüge und des Wortbruchs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La indiscutible relación entre crecimiento monetario e inflación de medio a largo plazo proporciona a la política monetaria un ancla nominal sólida y fiable , más allá de los horizontes convencionalmente adoptados cuando se construyen previsiones de inflación a partir BCE Informe Anual 2003
Der unbestrittene Zusammenhang zwischen dem Geldmengenwachstum und der Inflation auf mittlere bis lange Sicht liefert der Geldpolitik einen festen und verlässlichen nominalen Anker , der über den Zeitraum , für den normalerweise Inflationsprognosen auf Basis der üblichen makroökonomischen Modelle erstellt werden , hinausgeht .
Korpustyp: Allgemein
Desde luego, los funcionarios del Fondo Monetario Internacional y de los Estados Unidos han reconocido el indiscutible éxito de Georgia en la adopción de políticas y reformas macroeconómicas correctas para mejorar el clima empresarial.
Natürlich haben Vertreter des Internationalen Währungsfonds und der Vereinigten Staaten Georgiens unbestrittene Erfolge bei der Umsetzung vernünftiger makroökonomischer Strategien und Reformen zur Verbesserung des Geschäftsklimas gewürdigt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mientras tanto, hereda un Estados Unidos que ya no posee una hegemonía indiscutible, y que, junto con sus aliados, está inmerso en la más grave crisis económica desde 1929.
Unterdessen erbt er ein Amerika, das nicht mehr die unbestrittene Vormachtstellung hat und das sich zusammen mit seinen Verbündeten in der schwersten Wirtschaftskrise seit 1929 befindet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Destaca la importancia indiscutible de las zonas forestales en el ámbito de la seguridad pública, que protegen los hábitats humanos del impacto negativo de los fenómenos naturales;
unterstreicht die unbestrittene Bedeutung von Wäldern für die öffentliche Sicherheit als Schutz menschlicher Siedlungen vor negativen Umwelteinwirkungen;
Korpustyp: EU DCEP
indiscutibleunstrittig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, hay algo indiscutible: la corrupción es un fenómeno que supone un gran peligro para el orden estatal.
Eins ist jedoch ganz unstrittig: Korruption ist ein Phänomen, das die staatliche Ordnung massiv gefährdet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queda por afirmar que ALTENER II seguirá siendo un remiendo mientras falte voluntad política, y es indiscutible que ésta falta.
Es bleibt festzustellen, daß auch ALTENER II Flickwerk bleiben wird, solange der politische Wille fehlt, und daß er fehlt, ist unstrittig!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, es indiscutible que las organizaciones no gubernamentales desempeñan un papel extraordinariamente importante, tanto en los Estados miembros como en la Unión Europea y fuera de ésta.
Zunächst ist es unstrittig, daß Nichtregierungsorganisationen sowohl in den Mitgliedstaaten und in der Europäischen Union als auch außerhalb der Union eine außerordentlich wichtige Rolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias, señor Presidente, sin duda es indiscutible, estimados colegas, que el descanso dominical no tiene nada que ver con la seguridad en el puesto de trabajo.
Vielen Dank, Herr Präsident! Es ist gewiß unstrittig, liebe Kolleginnen und Kollegen, daß die Sonntagsruhe mit der Sicherheit am Arbeitsplatz nichts zu tun hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es indiscutible que el saldo para el desarrollo de las diversas regiones europeas es altamente positivo, pues se conocen muchos casos de éxito de un tipo u otro que han contribuido al desarrollo económico y social de regiones que, sin esta inversión, podrían estar condenadas al estancamiento y al retroceso.
Es ist unstrittig, dass das Saldo für die Entwicklung der verschiedenen Regionen äußerst positiv ist. Es sind viele verschiedene erfolgreiche Fälle bekannt, die zur wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung der betreffenden Regionen beigetragen haben, die ohne diese Investitionen zur Stagnation und Rückschritt verurteilt gewesen wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto era totalmente indiscutible y fue decidido prácticamente por unanimidad en la comisión.
Das war vollkommen unstrittig, es wurde im Ausschuß praktisch einstimmig beschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, lo que considero indiscutible, por encima de las diferencias ideológicas, es la cuestión del control de la globalización.
Unabhängig von den ideologischen Gegensätzen ist die Frage der Kontrolle der Globalisierung meines Erachtens jedoch unstrittig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es indiscutible que la industria minera debe ser competitiva y que subvencionarla no es el enfoque correcto.
Kohle ist ein Teil der Energieversorgung, das ist unstrittig. Unstrittig ist auch, dass Wettbewerbsfähigkeit gesichert sein muss und dass Subventionierung nicht der richtige Weg sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto ya es otra cosa, pero es indiscutible que lo somos.
Das ist etwas anders, aber daß wir eins sind, das ist unstrittig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, como la Sra. Sudre destaca con razón en su excelente y detallado informe, resulta indiscutible que las regiones ultraperiféricas poseen cinco rasgos susceptibles de causar desventajas prolongadas o duraderas.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Unstrittig ist, wie Frau Sudre in ihrem sehr guten und ausführlichen Bericht mit Recht hervorhebt, dass die Regionen in äußerster Randlage über fünf Merkmale verfügen, die eine dauerhafte bzw. sehr lang anhaltende Benachteiligung bedingen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
indiscutibleunumstritten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto se ha vuelto indiscutible.
Das ist ja inzwischen unumstritten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El valor ecológico de la reutilización es indiscutible.
Der ökologische Wert der Wiederverwendung ist unumstritten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este consenso europeo actual con respecto a Rusia es indiscutible, pero lo que importa es su puesta en práctica concreta, y ahí es donde entra la autocrítica de Europa.
Dieses heute in Europa bestehende Einvernehmen in Bezug auf Russland ist zwar unumstritten, wichtig ist aber, dass es konkret umgesetzt wird, und hier setzt die europäische Selbstkritik an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es indiscutible la necesidad de una legislación común en este terreno medioambiental.
Daher ist die Notwendigkeit gemeinsamer Vorschriften in diesem Umweltbereich unumstritten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es indiscutible que un intenso comercio internacional tiene muchas repercusiones negativas, entre ellas el aumento de las emisiones de dióxido de carbono y la reducción de los hábitats de las plantas que absorben los gases de efecto invernadero.
Es ist unumstritten, dass ein intensiver internationaler Handel gefährliche Folgen hat. Dazu gehört auch ein Anstieg der Kohlendioxidemissionen, während gleichzeitig Lebensräume von Pflanzen eingeschränkt werden, die Treibhausgase absorbieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según nuestro colega De Luca, la importancia del turismo en el marco de las tareas administrativas comunitarias sería indiscutible.
Dem Kollegen De Luca zufolge ist die Bedeutung des Fremdenverkehrs im Rahmen der politischen Aufgaben der Gemeinschaften unumstritten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, algo es indiscutible cuando todo el mundo está de acuerdo.
Nun ist etwas erst unumstritten, wenn jeder dem zustimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es indiscutible. Por lo tanto, debemos conseguir que esta solidaridad tan debatida y deseada se ponga en marcha lo antes posible.
Das ist unumstritten, und deshalb muss die so ersehnte und viel diskutierte Solidarität schnellstmöglich in Gang gebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mí sigue siendo indiscutible la ilegalidad de las drogas.
Unumstritten bleibt für mich die Illegalität der Drogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre tanto es indiscutible que la disposición a financiar estos proyectos disparatados está disminuyendo.
Es ist inzwischen unumstritten, daß die Bereitschaft zur Finanzierung dieser Wahnsinnsprojekte sinkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
indiscutibleunangefochtene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El magnate de los bienes inmuebles y constructor Rupert Chandle…ha sido el rey indiscutible de la expansión del Valle de San Fernando.
Der wahre Immobilien Magnat und Baulöwe Rupert Chandler. War der unangefochtene König des expandierenden San Fernando Valley.
Korpustyp: Untertitel
Encima de las mesas y del mostrador, el mojito es la estrella indiscutible del lugar.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
AT Internet sigue siendo el líder indiscutible en el mercado francés de la analítica web, con una participación mayoritaria de grandes empresas pertenecientes a multitud de sectores (banca, industria, administración, eCommerce,…).
Eine starke Präsenz auf dem Westeuropäischen Markt AT Internet ist nach wie vor der unangefochtene Marktführer auf dem französischen Webanalysemarkt mit einem hohen Anteil an Großkunden in verschiedenen Branchen (Finanzen, Industrie, Verwaltung, E-Commerce, etc.).
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Hace dos años tan solo, el módulo de ajedrez Houdini irrumpió en lo más alto de los escalafones y desde entonces ha sido el indiscutible número uno del mundo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
La empresa de propiedad familiar Fercam es el número 1 indiscutible entre los operadores logísticos completos en Italia con una elevada especialización.
“Nuestras conversaciones con expositores y expertos en comercio indican que la feria EuroShop ocupa un primer puesto indiscutible en todo el mundo como feria sobre todas las necesidades de inversión del comercio.
DE
„Unsere Gespräche mit Ausstellern und Handelsexperten zeigen, dass die EuroShop die unangefochtene Nr. 1 als weltweite Leitmesse für den gesamten Investitionsbedarf des Handels ist.
DE
Sachgebiete: radio handel media
Korpustyp: Webseite
Durante años, con sus sistemas de alineación láser-óptico, PRUFTECHNIK ha ocupado una indiscutible posición de liderazgo en este segmento del mercado y, con su enorme ventaja y experiencia, ha sido reconocida en todo el mundo como especialista en el mantenimiento de máquinas, reconocimiento que aún hoy sigue creciendo.
Mit laseroptischen Ausrichtsystemen sichert sich die PRÜFTECHNIK nun schon seit Jahren eine unangefochtene Spitzenstellung in diesem Marktsegment und hat sich mit einem riesigen Erfahrungsvorsprung zum weltweit anerkannten Spezialisten auf diesem in seiner Wichtigkeit noch wachsenden Gebiet der Maschineninstandhaltung gemacht.
Sachgebiete: verlag marketing auto
Korpustyp: Webseite
Posiblemente Ken Block sea el indiscutible rey de Internet y en poco tiempo se ha convertido en uno de los rostros y los nombres más reconocibles en el mundillo automovilístico.
Sachgebiete: auto raumfahrt informatik
Korpustyp: Webseite
indiscutibleunbestreitbare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque los Estados Unidos son el líder indiscutible del proceso, a mi juicio debemos evitar que se queden solos y actúen unilateralmente sobre el terreno: es preciso que se reconozca el papel de la Unión Europea.
Obwohl die USA eine unbestreitbare Führungsrolle in dem gesamten Prozess innehaben, muss nach meinem Dafürhalten die Notwendigkeit einseitiger Aktionen und Alleingänge der USA vor Ort vermieden werden: Die Rolle der Europäischen Union muss anerkannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy orgullosa de poder decir que el resultado indiscutible final se ha obtenido gracias al apoyo firme de la comunidad internacional y la Unión Europea.
Ich bin stolz, sagen zu können, dass das endgültige, unbestreitbare Ergebnis dank der starken Unterstützung der internationalen Gemeinschaft und der Europäischen Union erreicht worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, lo primero que desearía destacar, como ponente de este informe, es el papel indiscutible que una etiqueta o certificación creíble puede desempeñar, entre las medidas que se pueden tomar, para tratar de garantizar una pesca sostenible.
– Herr Präsident! Als Berichterstatterin zu diesem Thema möchte ich zunächst die unbestreitbare Rolle hervorheben, die eine glaubwürdige Kennzeichnung oder ein Siegel neben anderen möglichen Maßnahmen in unseren Bemühungen zur Gewährleistung einer nachhaltigen Fischerei spielen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Francia tiene el mérito indiscutible de haber puesto sobre la mesa, desde el principio, la cuestión más importante, al pedir que se incluyera en el mandato de las Naciones Unidas el embargo de la entrada de armas en el Líbano por cualquiera de sus fronteras, es decir, en primer lugar desde Siria.
Frankreich kommt das unbestreitbare Verdienst zu, sofort die wichtigste Frage zur Sprache gebracht zu haben, indem es forderte, in das UN-Mandat auch das Embargo für Waffenlieferungen nach Libanon aufzunehmen, und zwar an allen seinen Grenzen, vor allem aus Syrien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El caso es que la enseñanza indiscutible de la globalización en curso es que incluso Alemania, Francia y el Reino Unido, por no hablar de Polonia, están relativamente inermes ante el ascenso previsible de determinadas naciones grandes.
Die unbestreitbare Lehre, die sich aus dem derzeitigen Globalisierungsprozess ergibt, besagt aber, dass selbst Deutschland, Frankreich, Großbritannien oder auch Polen angesichts des vorhersehbaren Aufstiegs einiger großer Nationen relativ hilflos sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, este indiscutible éxito económico, por el que hay que felicitar a la República Eslovaca, no es el único motivo para revocar el crédito.
Dieser unbestreitbare ökonomische Erfolg, zu dem der Slowakei durchaus zu gratulieren ist, ist jedoch nur ein Grund für die jetzige Rücknahme unseres Beschlusses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, recordaré ante todo un hecho indiscutible: la estabilidad de Rusia es esencial para nuestro continente.
Herr Präsident, ich möchte zunächst an eine unbestreitbare Tatsache erinnern: Die Stabilität in Rußland ist für unseren Kontinent unerläßlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, señora Comisaria, yo quisiera subrayar, en relación con la industria desmotadora que, yo creo, ha sido la gran olvidada en la reforma del año 2004 y cuya restructuración es un hecho indiscutible, que es imprescindible la creación de un fondo de restructuración del que ya habla el informe del señor Gklavakis.
Schließlich möchte ich betonen, Frau Kommissarin, dass die Entkörnungsindustrie meines Erachtens in der Reform von 2004 völlig übersehen wurde. Ihre Umstrukturierung ist eine unbestreitbare Tatsache, es führt kein Weg an der Einrichtung eines Umstrukturierungsfonds vorbei, von dem im Bericht von Herrn Gklavakis die Rede ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las características clave de estas actividades son la eficacia en términos de tiempo y recursos, el reducido coste de oportunidad para los promotores y la receptividad indiscutible a ideas interdisciplinarias no convencionales.
Die wichtigsten Merkmale dieser Tätigkeiten sind Zeit- und Ressourcen-Effizienz, geringe Opportunitätskosten für Antragsteller und eine unbestreitbare Offenheit für unkonventionelle und interdisziplinäre Ideen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo el hecho indiscutible de que las propuestas de la Comisión producen en esencia una auténtica mejora impide al ponente rechazar la propuesta en su totalidad a causa de las deficiencias fundamentales del proceso legislativo.
Nur die unbestreitbare Tatsache, daß die Vorschläge der Kommission im Kern eine echte Verbesserung bringen, hält Ihren Berichterstatter davon ab, den Vorschlag im Hinblick auf grundlegende Mängel im Gesetzgebungsverfahren gänzlich abzulehnen.
Korpustyp: EU DCEP
indiscutibleunbestreitbaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, a pesar de este paso indiscutible hacia la mejora de la situación de los partidos europeos, sus principales fuentes de financiación siguen siendo las suscripciones individuales de miembros y, en menor medida, las donaciones.
Allerdings sind ihre Hauptfinanzierungsquellen - trotz dieses unbestreitbaren Schritts zur Verbesserung des Status europäischer Parteien - immer noch die Mitgliederbeiträge der einzelnen Mitglieder und in geringerem Umfang Schenkungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Convención de Århus constituye un progreso indiscutible porque contribuye a implantar una transparencia que se ha hecho indispensable, y estamos llamados aquí a presentar las modalidades de acceso del público a la justicia.
Das Åarhus-Übereinkommen stellt einen unbestreitbaren Fortschritt dar, denn es trägt dazu bei, eine unumgänglich gewordene Transparenz einzuführen, und wir sind hier dazu aufgerufen, die Modalitäten des Zugangs der Öffentlichkeit zu den Gerichten darzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es preciso saludar esta voluntad de síntesis, ya que el plan de acción constituye un progreso indiscutible.
Ein solches Bestreben, zu einer Synthese zu gelangen, ist daher zu begrüßen, denn das Aktionsprogramm bedeutet einen unbestreitbaren Erfolg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto la introducción del artículo 36 ha supuesto un progreso indiscutible: da a los Estados miembros el poder discrecional de invocar una cláusula que limita la exportación o importación de algunos bienes culturales, en aras de la protección de los tesoros nacionales que tengan valor artístico, histórico o arqueológico.
Deshalb bedeutet die Einführung von Artikel 36 einen unbestreitbaren Fortschritt: er stellt es in das Ermessen der Mitgliedstaaten, Einfuhr- oder Ausfuhrbeschränkungen für bestimmte Kulturgüter zum Schutz des nationalen Kulturguts von künstlerischem, geschichtlichem oder archäologischem Wert zu erlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este porcentaje de pesca fuera de control revertiría, si se controlase, en una mejora indiscutible del stock pesquero y, por lo tanto, en un beneficio claro de los pescadores legales, tan necesitados de estas capturas y que actúan de una manera totalmente controlada y, por lo tanto, responsable.
Dieser Prozentsatz der unkontrollierten Fischerei würde bei Anwendung der Kontrolle zu einer unbestreitbaren Verbesserung des Fischbestands und folglich zu einem klaren Vorteil für die legalen Fischer führen, die diese Fänge so dringend benötigen und die auf eine völlig kontrollierte und demzufolge verantwortungsvolle Weise vorgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Iniciadas por el Gobierno francés, impulsadas a nivel del Consejo Europeo de Transportes, las directivas europeas propuestas suponen un progreso indiscutible.
Die von der französischen Regierung initiierten und vom Europäischen Rat Verkehr unterbreiteten Vorschläge für europäische Richtlinien stellen einen unbestreitbaren Fortschritt dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos orientar el sector "lino y cáñamo destinados a la producción de fibras" hacia el mercado, para que dicho sector pueda prestar una contribución efectiva, indiscutible y útil a la economía y deje de ser objeto de las críticas de la opinión pública.
Wir müssen den Sektor "Faserflachs und -hanf " am Markt ausrichten, damit er einen effektiven, unbestreitbaren und nützlichen Beitrag zur Volkswirtschaft leisten kann und nicht länger in einer öffentlichen Kritik steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero es la falta de consideración de las observaciones realistas de los profesionales, que afirman que ha habido un desplazamiento geográfico del bacalao hacia la parte septentrional del Mar del Norte, una migración que se atribuye al calentamiento, importante e indiscutible, de las aguas.
Da wurden erstens die pragmatischen Beobachtungen der Fachkreise nicht berücksichtigt, die eine geografische Abwanderung des Kabeljaus in Richtung nördliche Nordsee feststellen und diese Migration der deutlichen und unbestreitbaren Erwärmung der Gewässer zuschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de todos los esfuerzos del BCE por controlar y contener los precios, y su indiscutible éxito en la consecución de este objetivo, la economía de la UE está lejos de mostrar indicios claros de recuperación y no ha conseguido resolver su principal problema, el desempleo.
Allen Bemühungen der EZB um eine Kontrolle und Mäßigung der Preise, und ihres unbestreitbaren Erfolgs beim Erreichen dieses Ziels, zum Trotz, ist die Wirtschaft der EU weit davon entfernt, klare Zeichen für eine Erholung zu zeigen und ist es ihr nicht gelungen, das Hauptproblem, die Arbeitslosigkeit, zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la Unión ha tenido una responsabilidad, en política monetaria, hemos sido testigos de un éxito inmenso e indiscutible con la introducción y la estabilización de la moneda única.
Dort, wo die Union Zuständigkeit besitzt, nämlich bei der Währungspolitik, haben wir mit der Einführung und Stabilisierung der gemeinsamen Währung einen großen, unbestreitbaren Erfolg zu verzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
indiscutibleunbestrittenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos olvidar el hecho de que debatimos este informe anual en el 50º aniversario de la Declaración de los Derechos Humanos, marco de referencia indiscutible en el que debe moverse la actuación pública de todas las instituciones y organismos nacionales o internacionales.
Wir dürfen nicht vergessen, daß wir diesen Jahresbericht am 50. Jahrestag der Erklärung der Menschenrechte diskutieren, dem unbestrittenen Bezugsrahmen, in dem sich das öffentliche Handeln aller nationalen und internationalen Institutionen und Einrichtungen bewegen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A causa de la necesidad indiscutible de la cooperación policial en la Unión Europea para luchar contra las organizaciones criminales internacionales, la cooperación podría realizarse con medios institucionales, judiciales y penales sin socavar la soberanía nacional.
Angesichts der unbestrittenen Notwendigkeit polizeilicher Zusammenarbeit in der Europäischen Union, um den multinationalen Verbrecherorganisationen entgegenzutreten, kann die Zusammenarbeit auf institutionellem, justiziellem und strafrechtlichem Weg erfolgen, ohne die nationale Souveränität in Frage zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos respetar el indiscutible consenso científico de que la harina de pescado no plantea riesgo de EET.
Wir sollten den unbestrittenen wissenschaftlichen Konsens, dass Fischmehl kein TSE-Risiko birgt, respektieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de su potencial indiscutible, este sector nuevo y prometedor se enfrenta a varios desafíos que deben afrontarse para permitirle obtener grandes beneficios económicos y ambientales y ser competitivo respecto a otras formas de generación de electricidad:
ES
Trotz dieses unbestrittenen Potenzials steht dieser vielversprechende Sektor vor mehreren Herausforderungen, die bewältigt werden müssen, bevor auf diesem Gebiet spürbare wirtschaftliche und umweltpolitische Vorteile erzielt werden können und die Branche mit anderen Formen der Energieerzeugung konkurrieren kann:
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Usted también puede el visitar Francfort del Meno, la capital financiera indiscutible de Alemania con un horizonte impresionante y un aeropuerto siempre creciente, o quédese en Berlin, la capital de Alemania que no es tan dominante sobre el resto de la nación como por ejemplo París en Francia o Londres en el Reino Unido.
ES
Sie können aber auch Frankfurt am Main besuchen und dort übernachten, dem unbestrittenen Finanzzentrum Deutschlands mit seiner eindrucksvollen Skyline und dem ständig wachsenden Flughafen, oder übernachten Sie in Berlin, der Hauptstadt Deutschlands.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Entre los sitios más importante en el territorio de Lucca incluyen spa Azimut Benetti Viareggio, Viareggio CBI.Navi.spa, tres spa Codecasa Viareggio, Italia srl FIPA yates MASSAROSA, Perini Navegación spa Viareggio. prorio tienen ellos, gracias a su indiscutible profesionalidad, lo que hizo la Versilia famoso en todo el mundo.
IT
Zu den Standorten mehr wichtig, im Gebiet von Lucca gehören Spa-Azimut Benetti Viareggio, Viareggio CBI.Navi.spa, Codecasa drei Spa-Viareggio, Fipa italienischen Yachten srl Massarosa, Perini Navi Spa Viareggio. prorio haben sie, dank ihrer unbestrittenen Professionalität, die aus der Versilia in der ganzen Welt bekannt.
IT
Diez años de In-somni y este festival continúa siendo un punto de referencia indiscutible de la música independiente en Girona y en las comarcas vecinas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
indiscutibleunbestreitbarer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Están después el genocidio armenio, la cuestión kurda, las libertades civiles, las tensiones sociales y podría continuar con una larga lista indiscutible de contrastes que se oponen a la adhesión de Turquía a la Unión.
Dann der Völkermord an den Armeniern, die Kurdenfrage, die bürgerlichen Freiheiten, gesellschaftliche Spannungen – ich könnte fortfahren mit einer langen Aufzählung unbestreitbarer Gegensätze, die dem EU-Beitritt der Türkei entgegenstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, subrayo, en esta oportunidad, que ese informe trata de cuestiones que son de indiscutible y prioritaria importancia, pues tienen que ver con las condiciones, la duración, los vínculos laborales, y en él se atribuye importancia particular a la seguridad y la salud en el trabajo.
Deshalb betone ich bei dieser Gelegenheit, daß Fragen in diesem Bericht behandelt werden, die von unbestreitbarer und prioritärer Bedeutung sind, denn sie haben mit den Arbeitsbedingungen, der Arbeitsdauer und den Arbeitsverhältnissen zu tun, und in ihm werden die Sicherheit und der Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz besonders hervorgehoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta solución tendría la ventaja indiscutible de ser provechosa para el conjunto de países europeos candidatos a la adhesión, cuya primera lengua extranjera es bien el francés, el alemán, o bien el inglés.
Ein unbestreitbarer Vorzug wäre auch, daß diese Lösung allen Beitrittskandidaten zugute käme, deren erste Fremdsprache entweder Französisch oder Deutsch oder Englisch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE es un éxito indiscutible, constituye el área económica integrada más grande del mundo y representa más del 30% del PIB mundial y alrededor del 17% del comercio internacional.
Die EU ist ein unbestreitbarer Erfolg, sie bildet den größten integrierten Wirtschaftsraum auf der Welt und ist für über 30% des weltweiten BIP und ca. 17% des Welthandels verantwortlich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Después de varios días de silencio ante la indiscutible evidencia del lanzamiento, los dirigentes chinos reconocieron de mala gana lo que China había hecho, pero afirmaron que el ensayo no iba dirigido contra ningún país ni constituye una amenaza para país alguno.
Nach mehreren Tagen des Schweigens gab die chinesische Führung angesichts unbestreitbarer Beweise für den Abschuss dann zögernd zu, was China getan hatte, behauptete jedoch zugleich, dass der Test nicht gegen irgendein Land gerichtet sei und für kein Land eine Bedrohung darstelle.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La longitud de las guías del fleje es otra ventaja indiscutible de las alimentadoras VEGA, y aseguran la precisión del mecanizado en sentido transversal.
Die Länge der Bandführungen ist ein weiterer unbestreitbarer Vorteil der Vorschubvorrichtungen VEGA und gewährleistet die Bearbeitungspräzision in Querrichtung.
Muy interesado en el “saber hacer” de la tradición y la artesanía, ha trabajado codo a codo con muchos artesanos para crear objetos de belleza indiscutible, en los que diseño y tradición se integran con firmeza para demostrar el compromiso con la sociedad y la cultura material y tecnológica.
Mit großem Interesse für das Know-how der Tradition und des Kunsthandwerks hat er eng mit vielen Handwerkern zusammengearbeitet, um Objekte unbestreitbarer Schönheit zu schaffen, bei denen Design und Tradition beharrlich integriert sind, um sein Engagement für die Gesellschaft und die materielle und technologische Kultur unter Beweis zu stellen.
Sachgebiete: kunst politik media
Korpustyp: Webseite
indiscutibleunstreitig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es indiscutible que la ralentización del crecimiento económico se debe en parte a factores no económicos, aunque también es cierto que dichos factores no pueden ser los únicos culpables de la situación actual.
Es ist unstreitig, daß die Verlangsamung des wirtschaftlichen Wachstums zum Teil auf außenwirtschaftliche Bedingungen zurückzuführen ist. Diese können jedoch nicht der einzige Grund sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es indiscutible que resulta imposible comparar directamente la transferencia del patrimonio de fomento a LSH con otras transacciones.
Unstreitig ist, dass ein direkter Vergleich der auf die LSH übertragenen Fördervermögen mit anderen Transaktionen nicht möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el presente caso, es indiscutible que resulta imposible comparar directamente el patrimonio de fomento de la vivienda transferido a BayernLB con otras transacciones.
Unstreitig ist vorliegend, dass ein direkter Vergleich des auf die BayernLB übertragenen Fördervermögens mit anderen Transaktionen nicht möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto es indiscutible que, además del transporte, el viaje en carguero de que se trata incluía también el alojamiento por un precio global, y que dicho viaje sobrepasa las 24 horas.
Insoweit ist unstreitig, dass diese Frachtschiffsreise außer der Beförderung zu einem Pauschalpreis auch die Unterbringung erfasste und länger als 24 Stunden dauerte.
Korpustyp: EU DCEP
Es indiscutible que para el éxito de la adhesión de un Estado miembro de la Unión Europea a la zona del euro resulta necesario el cumplimiento de los criterios de convergencia de Maastricht establecidos en el Tratado CE.
Es ist unstreitig, dass für den erfolgreichen Beitritt eines Mitgliedstaates der Europäischen Union zur Eurozone die Erfüllung der im EG-Vertrag niedergelegten Maastrichter Konvergenzkriterien notwendig ist.
Korpustyp: EU DCEP
El examen de la convergencia real es una disposición clara e indiscutible en el marco de la interpretación del Tratado de Maastricht, cuyo logro reviste una importancia considerable en particular para la estabilidad del sistema del euro y para los países candidatos a la adhesión.
Bei der Prüfung der realen Konvergenz handelt es sich um eine klare Vorschrift zur Auslegung des Maastrichter Vertrages, die unstreitig ist und deren Einhaltung insbesondere für die Stabilität des Euro-Systems und für die Beitrittskandidaten von erheblicher Bedeutung ist.
Korpustyp: EU DCEP
indiscutiblezweifellos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La UE es la segunda nación pesquera del mundo y es indiscutible que somos responsables de la desaparición de las poblaciones de peces.
Die EU ist die zweitgrößte Fischereination in der Welt und wir sind zweifellos für das Schwinden der Fischbestände verantwortlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (FR) Aprobado por una gran mayoría, el Acuerdo marco revisado establece un avance indiscutible en las relaciones entre el Parlamento Europeo y la Comisión.
Mit der Annahme durch eine große Mehrheit markiert die revidierte Rahmenvereinbarung zweifellos einen Fortschritt in den Beziehungen zwischen dem Europäischen Parlament und der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es indiscutible la necesidad de introducir un mecanismo de estabilidad en la zona del euro.
Es ist außerdem zweifellos notwendig, einen Stabilitätsmechanismus für den Euroraum einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es posible que en Portugal sigan utilizándose los fondos comunitarios para instalar centrales eléctricas basadas en energía solar, que han demostrado ser de indiscutible importancia para el progreso de este tipo de centrales y, en consecuencia, de la tecnología solar asociada, en los últimos años?
Ist es möglich, in Portugal weiterhin Gemeinschaftsmittel für die Errichtung von Kraftwerken einzusetzen, die mit erneuerbaren Energien arbeiten, da diese in den vergangenen Jahren für Fortschritte bei diesen Kraftwerken und mithin auch bei diesen Technologien — vor allem der Solarenergie — zweifellos sehr wichtig waren?
Korpustyp: EU DCEP
¿No considera la Comisión conveniente enviar un delegado a la Albufera para constatar el estado de conservación de este humedal de importancia indiscutible para Natura 2000?
Ist die Kommission nicht der Ansicht, dass die Entsendung eines Vertreters in den Naturpark Albufera angebracht wäre, um festzustellen, in welchem Erhaltungszustand sich dieses für Natura 2000 zweifellos besonders wichtige Feuchtgebiet befindet?
Korpustyp: EU DCEP
Para enfrentarse a estas catástrofes, es indiscutible que resulta conveniente aplicar el mecanismo europeo de protección civil, gracias al cual el resto de Estados miembros pueden aportar su ayuda con gran rapidez.
Zur Eindämmung solcher Katastrophen ist das EU- Katastrophenschutzverfahren, das die schnelle Unterstützung durch die übrigen Mitgliedstaaten ermöglicht, zweifellos sehr wertvoll.
Korpustyp: EU DCEP
indiscutibleunumstrittene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se toma nota de las reformas y ajustes efectuados en el sistema judicial de conformidad con el que prevalece en la Unión Europea, pero se espera que se realice una aplicación ejemplar y la aceptación social indiscutible de la interpretación de la legislación, así como una mayor autoridad de los jueces.
Wir nehmen die Reformen und die Anpassung im Gerichtswesen an das Vorbild der Europäischen Union zur Kenntnis, erwarten aber im Hinblick auf die Auslegung der Gesetze und die Stärkung der Autorität der Richter auch eine mustergültige Umsetzung und eine unumstrittene gesellschaftliche Akzeptanz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es indiscutible que el niño tiene derecho a establecer vínculos con ambos progenitores.
Ein Kind hat auch das unumstrittene Recht, eine Beziehung zu beiden Elternteilen aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el artículo 2 del Tratado constitutivo de la Comunidad Económica Europea, la igualdad entre hombres y mujeres es un principio fundamental del Derecho comunitario, y quiero subrayar que este principio fundamental y, por tanto, también su defensa, es una tarea indiscutible de la Comunidad.
Nach Artikel 2 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft ist die Gleichstellung von Mann und Frau ein Grundprinzip des Gemeinschaftsrechts - ich betone, dass dieses Grundprinzip, und somit seine Durchsetzung, die unumstrittene Aufgabe der Gemeinschaft ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A día de hoy, la imagen negativa que la opinión pública puede tener de la experimentación con animales confirma la indiscutible importancia de este tema.
Das negative Image, das Tierversuchen heutzutage in der Öffentlichkeit manchmal anhaftet, bestätigt die unumstrittene Bedeutung dieser Thematik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis actual nos plantea un reto, relanzar la disminución de la demanda, pero también una oportunidad para fomentar el consumo y la promoción de los productos lácteos, así como para asegurar que la indiscutible calidad del producto inicial llegue intacta hasta el consumidor final.
Die gegenwärtige Krise bietet uns nicht nur die Herausforderung, den Nachfragerückgang umzukehren, sondern auch eine Gelegenheit zur Belebung des Konsums und zur Förderung von Molkereiprodukten. Wir müssen auch gewährleisten, dass die unumstrittene Qualität des ursprünglichen Produkts, bevor es den Endverbraucher erreicht, komplett erhalten bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El púgil nacido en Tampa, Florida, pero que pelea en Las Vegas, Nevada, el vigente, indiscutible e invicto campeón del mundo de los pesos pesados
Er kommt aus Tampa, Florida, kämpft jetzt jedoch für Las Vegas, Nevada: Der amtierende, unumstrittene, unbesiegte Schwergewichts-Weltmeister
Korpustyp: Untertitel
indiscutiblesteht außer Frage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señor Comisario, parece indiscutible que la opinión pública en toda Europa exige que se acabe inmediatamente con los malos tratos que sufren los animales vivos cuando son transportados.
Herr Präsident, es steht wohl außerFrage, dass die breite europäische Öffentlichkeit fordert, den Qualen der Tiere bei Lebendtiertransporten unverzüglich ein Ende zu bereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece indiscutible la necesidad de poner condiciones a la concesión de subsidios.
Dass die Gewährung von Beihilfen an Bedingungen geknüpft werden muss, steht für mich außerFrage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Presidente y miembros de la Comisión, el hecho de que la lucha contra el fraude dentro de las instituciones europeas debe mejorar mucho es indiscutible.
Herr Präsident, Herr Kommissionspräsident, sehr geehrte Mitglieder der Kommission! Daß die Betrugsbekämpfung innerhalb der europäischen Institutionen einer wesentlichen Verbesserung bedarf, stehtaußerFrage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es indiscutible que, una vez más, el Gobierno de los Estados Unidos intenta ofrecer un pretexto a las Naciones Unidas para mantener el bloqueo a Cuba y escamotear los ataques a los derechos humanos perpetrados por aquel país en Guantánamo y en Iraq.
Es stehtaußerFrage, dass die Regierung der USA aufs Neue versucht, den Vereinten Nationen einen Vorwand zu liefern, um die Blockade Kubas aufrechtzuerhalten und die Menschenrechtsverstöße in Guantánamo und im Irak durch die USA zu verschleiern.
Korpustyp: EU DCEP
Es indiscutible que, para la protección del medio ambiente, hay que regular la distribución de los fertilizantes nitrogenados, pero el hecho de que cada Estado miembro de la Unión Europea solicite una excepción a la norma significa que la misma no se puede aplicar.
Es stehtaußerFrage, dass die Ausbringung von Stickstoffdünger aus Umweltschutzgründen geregelt werden muss, doch wenn jeder Mitgliedstaat um eine Freistellung von der Vorschrift ersucht, wird deren Anwendung letzten Endes vereitelt.
Korpustyp: EU DCEP
indiscutibleunbestreitbares
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En repetidas ocasiones, la Sra. Randzio-Plath ha subrayado la existencia de un desequilibrio indiscutible en el equipo del Banco.
Schon mehrmals hat uns Frau Randzio-Plath auf ein unbestreitbares Missverhältnis in der Führungsetage der Bank aufmerksam gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde enero de 2007 hasta mediados de 2009 tendremos, y es un hecho indiscutible, el mayor número de diputados que este Parlamento ha planeado tener jamás.
Wir haben nun einmal - das ist ein unbestreitbares Faktum - nach menschlichem Ermessen von Januar 2007 bis Mitte 2009 die höchste Zahl an Abgeordneten, die dieses Parlament laut Plan je haben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
K. Considerando que 121 millones de niños (de los cuales 65 millones son niñas) nunca han ido a la escuela a pesar de que todos los niños tienen un derecho indiscutible a la educación,
K. in der Erwägung, dass 121 Millionen Kinder (wovon 65 Millionen Mädchen sind) niemals zur Schule gegangen sind, obwohl jedes Kind ein unbestreitbares Recht auf Bildung hat,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que 121 millones de niños (de los cuales 65 millones son niñas) nunca han ido a la escuela a pesar de que todos los niños tienen un derecho indiscutible a la educación,
in der Erwägung, dass 121 Millionen Kinder (wovon 65 Millionen Mädchen sind) niemals zur Schule gegangen sind, obwohl jedes Kind ein unbestreitbares Recht auf Bildung hat,
Korpustyp: EU DCEP
El papel determinante que han jugado la estabilidad macroeconómica y la introducción del euro en 1999 a la hora de paliar los negativos efectos de la crisis económica mundial en la economía europea, es el ejemplo indiscutible de los beneficios de esta interacción.
Die ausschlaggebende Rolle der makroökonomischen Stabilität und der Einführung des Euro für die Linderung der negativen Auswirkungen der weltweiten Wirtschaftskrise auf die europäische Wirtschaft ist ein unbestreitbares Beispiel für die Vorzüge dieser Interaktion.
Korpustyp: EU DCEP
indiscutiblenicht leugnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es del todo indiscutible.
Man soll das auch gar nichtleugnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es indiscutible que el vínculo entre energía y cohesión territorial afecta a las posibles soluciones a largo plazo para todas las regiones de la Unión Europea, incluidas las más alejadas y periféricas.
Die Verknüpfung zwischen Energie und territorialer Kohäsion ist nicht zu leugnen, da sie sich auf mögliche Langzeitlösungen für alle Länder der Europäischen Union, auch für die isoliertesten und abgelegensten Regionen, direkt auswirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado de Lisboa marca así, de manera indiscutible, una importante profundización de la dimensión democrática de la Unión.
Es lässt sich nichtleugnen, dass der Vertrag von Lissabon damit eine erhebliche Vertiefung der demokratischen Dimension der Union mit sich bringt.
Korpustyp: EU DCEP
La Constitución marca así, de manera indiscutible, una importante profundización de la dimensión democrática de la Unión.
Es lässt sich nichtleugnen, dass die Verfassung damit eine erhebliche Vertiefung der demokratischen Dimension der Union mit sich bringt.
Korpustyp: EU DCEP
indiscutibleunumstrittenes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, también es verdad que no podemos aceptar que se coloque en segundo plano la necesidad de que los resultados del progreso representen el patrimonio indiscutible de la humanidad.
Genauso selbstverständlich können wir es jedoch auch nicht hinnehmen, dass die Notwendigkeit, die Ergebnisse des Fortschritts als unumstrittenes Erbe der gesamten Menschheit zu betrachten, in den Hintergrund rückt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Disponemos de un potencial indiscutible gracias a la meteorología y la situación geográfica en el Atlántico.
Wir haben aufgrund unseres Wetters und unserer Lage im Atlantik ein unumstrittenes Potenzial. Wir haben die Technologie patentiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, señor Lemierre, desde su creación el BERD ha sido un brillante e indiscutible ejemplo de la solidaridad mostrada por las sociedades democráticas y desarrolladas.
Herr Präsident, Herr Kommissar, Herr Lemierre! Seit ihrer Gründung ist die EBWE ein leuchtendes und unumstrittenes Beispiel für die Solidarität seitens der demokratischen und entwickelten Gesellschaften gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como el símbolo indiscutible de Berlín Marzahn, sin embargo, es el un poco más pequeño molino de Marzahn (Marzahner Mühle), un molino de viento de madera, donde lo siguen en realidad con la produción de arina.
ES
Als unumstrittenes Wahrzeichen von Berlin Marzahn gilt jedoch die etwas kleinere Marzahner Mühle, eine hölzerne Bockwindmühle, in welcher tatsächlich noch Mehl produziert wird.
ES
Nepal no puede regresar a un sistema en el que el Rey sea el soberano indiscutible y los derechos y vidas de los ciudadanos estén en manos de un solo hombre.
Man darf nicht zulassen, dass sich Nepal zu einem System zurückentwickelt, in dem der König unangefochtener Herrscher ist und die Rechte und das Leben seiner Untertanen in den Händen eines einzelnen Mannes liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su calidad, su indiscutible reputación, la total independencia y capacidad de representar los intereses de los sectores que representan -universidades, investigación y empresas- serán, a mi juicio, elementos esenciales para la credibilidad del Instituto a corto y largo plazo.
Ihre Fachkompetenz, ihr unangefochtener Ruf, ihre vollkommene Unabhängigkeit und die Fähigkeit, ihre Interessen aus den Bereichen, die sie repräsentieren - Universitäten, Forschung und Wirtschaft - zu vertreten, werden meiner Ansicht nach ein wichtiger Aspekt der Glaubwürdigkeit des Instituts sein, sowohl kurz- als auch langfristig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En septiembre de 2007, Anand ganó el Campeonato del Mundo por segunda vez en su carrera, reunificando así el título al coronarse campeón del mundo indiscutible en México.
Im September 2007 gewann Anand die Weltmeisterschaft zum zweiten Mal in seiner Karriere, als er in Mexiko unangefochtener World Chess Champion wurde, was eine Spaltung der Schachwelt beendete, die lange Jahre angedauert hatte.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Numerosas son las especies que componen la fauna íctica, con algunos peces dignos de observación, y otros dignos de ser comidos, como la carpa in porchetta, indiscutible ''reina'' del lago.
Die Fischarten, die den See bevölkern, sind zahlreich, einige schön anzuschauen, andere schmackhaft auf dem Tisch, wie zum Beispiel der Karpfen im Rezept ''Carpa in porchetta'', unangefochtener König des Sees.
Sachgebiete: kunst politik media
Korpustyp: Webseite
indiscutibleunumstrittenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como sabemos, Pekín todavía se niega a entablar negociaciones con el líder indiscutible del pueblo tibetano.
Wie wir wissen, weigert sich Peking immer noch, mit dem unumstrittenen Führer des tibetischen Volkes Gespräche zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si en cada Estado miembro hubiera ya, como en Francia, un comité de ética que reúna a los científicos, filósofos, especialistas de las biotecnologías, juristas, magistrados, humanistas, en una palabra, un comité de este tipo presidido por una personalidad indiscutible, habríamos dado ya un paso adelante.
Wenn es in jedem Mitgliedstaat, wie beispielsweise in Frankreich, eine Ethikkommission aus Wissenschaftlern, Philosophen, BiotechnologieSpezialisten, Juristen, Richtern und Humanisten gäbe, kurzum eine solche Kommission unter dem Vorsitz einer unumstrittenen Persönlichkeit, wäre damit bereits ein großer Fortschritt erzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello daría mucho más peso a este comité de ética presidido por una personalidad indiscutible, la Sra. Noëlle Lenoir, que trabaja asimismo para el Consejo de Europa y que tiene un auditorio muy grande, incluso más allá de las fronteras de Europa.
Damit erhielte auch jene Ethikkommission ein viel größeres Gewicht, die unter der Leitung einer unumstrittenen Persönlichkeit, Frau Nöelle Lenoir, steht, die ebenfalls für den Europarat arbeitet und die eine sehr große, übrigens über die Grenzen Europas hinausreichende Beachtung findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los jugadores de Blizzard y los fans de los e-Sports podrán ser testigos de las habilidades de algunos de los mejores jugadores del planeta mientras luchan hasta el final por la gloria, premios en metálico y el título de campeón indiscutible del mundo en el Battle.net World Championship.
Spieler von Blizzard-Spielen und eSport-Fans können die begabtesten Profispieler des Planeten live in Action erleben, wenn sie in der Battle.net World Championship um Ruhm und Ehre, Geldpreise und natürlich um den Titel des unumstrittenen Weltmeisters kämpfen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio markt-wettbewerb
Korpustyp: Webseite
indiscutiblesicherlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El carácter y la belleza de Atalaya se deben a la indiscutible calidad de sus dos campos (el Old y el New Course) y al ambiente alrededor de la Casa Club.
Der Charakter und die Schönheit von Atalaya verdankt dieser sicherlich der Qualität seiner zwei Plätze (der “Old” und der “New Course”) und dem Ambiente des Klubhauses.
Un elemento indiscutible es que exigimos a la mayoría actual de Kosovo que trate a la actual minoría, o sea, a los serbios, a los gitanos, a los bosnios, etc., de manera que también tengan posibilidades reales de desarrollarse y llevar su vida allí.
Ein Element ist sicherlich, dass wir von der Mehrheit im heutigen Kosovo verlangen, dass sie die heutige Minderheit, das sind die Serben, die Roma und Sinti, Bosnier usw., auch so behandelt, dass sie auch wirklich eine Entfaltungsmöglichkeit, ein Leben in diesem Land bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
indiscutiblezweifelsohne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Spiro International S.A. es líder mundial indiscutible en el desarrollo y fabricación de máquinas para la producción de sistemas de conductos de aire necesarios en la industria de calefacción, ventilación y aire acondicionado y de chapa metálica.
EUR
Spiro International S.A. gehört zweifelsohne zur Weltspitze, wenn es um die Entwicklung und Herstellung von Maschinen für die Produktion von Lüftungssystemen für die HLK- und Blechindustrie geht.
EUR
Sachgebiete: e-commerce auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
indiscutiblesicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Comisario tiene toda la razón al describir la biotecnología como una indudable pieza clave para el futuro. Algunos ya lo han intuido con anterioridad; a otros les llevará más tiempo, pero es una realidad indiscutible.
Die Biotechnologie ist sicher die Schlüsseltechnologie der Zukunft, da gebe ich dem Herrn Kommissar völlig Recht, einige begreifen das früher, manche etwas später; aber das wird sicher der Fall sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
indiscutiblegewiss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que las repúblicas de Asia Central desempeñan un papel indiscutible en la lucha contra el terrorismo internacional y el fundamentalismo religioso y que ocupan una posición muy destacada en el sector de la energía,
in der Erwägung, dass die zentralasiatischen Republiken eine gewisse Rolle im Kampf gegen den internationalen Terrorismus und den religiösen Fundamentalismus spielen und dass sie energiepolitisch eine herausragende Bedeutung haben,
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit indiscutible
154 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Así que tengo que hacer que esta ecuación se vuelva indiscutible.
Deshalb muss ich es schaffen, dass die Gleichung aufgeht.
Korpustyp: Untertitel
Si bien contenían algunos datos indiscutibles, estos artículos de prensa extraían conclusiones erróneas o engañosas.
Auch wenn einige Informationen zutreffen, so gelangen die Zeitungsartikel doch zu irreführenden oder falschen Schlussfolgerungen.
Korpustyp: EU DCEP
Es indiscutible que el sistema judicial turco necesita una reforma inmediata.
Es besteht kein Zweifel daran, dass das türkische Gerichtssystem umgehend reformiert werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo juzga la Comisión esta falta indiscutible de independencia política del señor Pinxten?
Wie beurteilt die Kommission diesen eindeutigen Mangel an politischer Unabhängigkeit von Herrn Pinxten?
Korpustyp: EU DCEP
Es indiscutible que la violencia no es propia de una sociedad civilizada.
Es liegt auf der Hand, dass Gewalt in einer zivilisierten Gesellschaft keinen Platz hat.
Korpustyp: EU DCEP
Resulta indiscutible que se trata de pagos, por lo que la cuestión puede parecer meramente técnica.
Tatsächlich handelt es sich um Mittel für Zahlungen, und darum kann das Problem rein technisch wirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Es indiscutible que combatir el lavado de dinero tiene sentido y es una necesidad ineludible.
Die Sinnhaftigkeit und unerlässliche Notwendigkeit der Bekämpfung der Geldwäsche steht außer Streit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También en este caso acojo la propuesta con una satisfacción indiscutible.
Auch hier begrüße ich dies uneingeschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación, era preciso encontrar una base jurídica sólida e indiscutible para la adopción del código.
Danach musste eine solide und unanfechtbare Rechtsgrundlage für die Verabschiedung des Verhaltenskodexes gefunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta no influye de ninguna forma en el presupuesto de la UE y es indiscutible.
Der Vorschlag hat keine Auswirkungen auf den Haushaltsplan der EU und gibt keinen Anlass zu Kontroversen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es indiscutible que hoy día tenemos demasiadas leyes vigentes que se están aplicando de forma inadecuada.
Wir dürften derzeit zu viel ungenügend umgesetzte Rechtsvorschriften haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que las tensiones y la inestabilidad surgen de tales situaciones resulta indiscutible.
Die Tatsache, dass aus solchen Situationen Spannungen und Instabilität entstehen, lässt sich nicht bestreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay una verdad mayúscula, indiscutible y reverenciada sin recurrir a la razón crítica.
Es gibt keine ein für allemal gegebene Wahrheit, keine unanfechtbare Wahrheit, keine ohne Zuhilfenahme des kritischen Verstands offenbarte Wahrheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su utilidad tendría que ser demostrada a través de estudios que resulten indiscutibles.
Ihr Nutzen sollte durch einwandfreie Studien nachgewiesen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Si examinamos la situación de Pakistán observaremos dos hechos indiscutibles.
(HU) Wenn wir uns die Situation in Pakistan eingehend betrachten, haben wir es mit zwei unwiderlegbaren Tatsachen zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es indiscutible que en los últimos años, nuestros amigos turcos han realizado progresos en muchos sentidos.
Unsere türkischen Freunde haben in den vergangenen Jahren unleugbar an zahlreichen Fronten Fortschritte erzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El turismo, algunos turistas, van a tener sin duda beneficios indiscutibles con la introducción del euro.
Im Fremdenverkehrsbereich werden einige Touristen mit Sicherheit durch die Einführung des Euro fragliche Vorteile haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, señor Simpson, muchas de sus consideraciones son indiscutibles.
Herr Präsident, meine Damen und Herrn, Herr Kollege Simpson! Vielen von Ihren Ausführungen kann man nur zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Añadiré también que las dificultades de Galileo lo ilustran de forma indiscutible.
Ich füge noch hinzu, dass auch die Schwierigkeiten von Galileo ein klarer Beweis dafür sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En opinión de los Verdes, dos años es el mínimo indiscutible.
Nach Meinung der Grünen sind zwei Jahre das absolute Minimum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es nuestro deber indiscutible reconocer los fallos de nuestra propia democracia.
Wir müssen uns unbedingt zu den Fehlern unserer eigenen Demokratie bekennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que una mayor flexibilidad en las próximas negociaciones constituirá una oportunidad y una ventaja indiscutibles.
Ich erachte jede weitere Flexibilität in den kommenden Verhandlungen als eindeutige Gelegenheit und als einen Gewinn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es indiscutible que contar con una gran flota constituye una ventaja.
Eine große Flotte ist von Vorteil, keine Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es indiscutible que esta condición se cumple en cuanto a los precios en Waidhaus.
Zudem wird die weitaus größte Menge von Gas aus Russland über den Umschlagplatz Waidhaus eingeführt, der mithin eine geeignete Grundlage für eine Berichtigung darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En algunos posibles submercados de instalaciones mecánicas, VA Tech es considerado líder indiscutible.
In einzelnen möglichen mechanischen Teilmärkten wird VA Tech als eindeutiger Marktführer gesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la transformación constituirá un beneficio indiscutible para el medio ambiente y el bienestar de los animales;
Die Umwandlung bringt erhebliche Vorteile für die Umwelt und/oder den Tierschutz mit sich;
Korpustyp: EU DGT-TM
Pruebas científicas indiscutible…de que la noche del 20 de ener…
Ich werde unwiderlegbar beweisen, daß in der Nacht des 20. Janua…
Korpustyp: Untertitel
Se me ha ordenado verle para llamar su atención sobre un hecho indiscutible.
Mir wurde übertragen, dich aufeine unumstößliche Tatsache aufmerksam zu machen.
Korpustyp: Untertitel
En 1974 jugaron el mejor fútbol y eran considerados un candidato indiscutible.
Ich erkläre mich hiermit zum absoluten Fischliebhaber und verspreche, die vergessenen Fische überall dort zu fördern, wo mich meine Küche hin verschlägt!"
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
"Es indiscutible el hecho de que no estamos en un Estado federal", subrayó.
Während der in dieser Arbeitsgruppe geführten Debatte, hätten die Teilnehmer auch betont, dass es wichtig sei, die Transparenz des Entscheidungsfindungsprozesses auf nationaler und EU-Ebene zu verstärken.
Korpustyp: EU DCEP
deberá constituir un beneficio indiscutible en relación con la medida en cuestión;
Sie bringt unzweifelhafte Vorteile für die betreffende Maßnahme mit sich;
Korpustyp: EU DGT-TM
La Iglesia se presenta como un conjunto de ruinas con un encanto indiscutible.
ES
Sachgebiete: verlag radio technik
Korpustyp: Webseite
Estima indiscutible la necesidad de abrir una delegación en Suiza, segundo socio comercial de la UE en 1999;
hält die Eröffnung einer Delegation in der Schweiz als der zweitgrößten Handelspartnerin der Europäischen Union im Jahr 1999 für unerlässlich;
Korpustyp: EU DCEP
El informe señalaba el hecho de que existe una indiscutible brecha de financiación en materia de género.
In dem Bericht wurde aufgedeckt, dass eine eindeutige geschlechtsspezifische Finanzierungslücke besteht.
Korpustyp: EU DCEP
Algunas de las evidencias observadas por la Comisión son indiscutibles y justifican la necesidad de la revisión.
Die Feststellungen der Kommission erweisen sich teilweise als evident und sind an sich schon Grund genug für eine Überprüfung.
Korpustyp: EU DCEP
Allá donde han podido intervenir, han mostrado el valor añadido indiscutible que aportan en las cuestiones de desarrollo local.
Wo sie sich einbringen konnten, haben sie unter Beweis gestellt, dass sie in Fragen der lokalen Entwicklung einen unverzichtbaren Mehrwert darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Independientemente del consenso, al parecer indiscutible, a favor de esta medida, en virtud del artículo 37 del Reglamento
Unabhängig von der Tatsache, dass der Konsens zu Gunsten dieser Aktion offensichtlich nicht infrage gestellt wird, hält man es doch gemäß Artikel 37 der Geschäftsordnung
Korpustyp: EU DCEP
Para ellos, la legitimidad simplemente significa que la votación y el recuento de los votos se realicen según reglas indiscutibles.
Für sie bedeutet Legitimität einfach, dass Abstimmung und Stimmenauszählung nach unangefochtenen Regeln erfolgen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El crecimiento de las poblaciones de lobos y su extensión a otras zonas es un hecho indiscutible.
Es gibt klare Anzeichen für die Zunahme der Zahl der Wölfe und deren weitere Ausbreitung auf neue Gebiete.
Korpustyp: EU DCEP
Es, por lo tanto, indiscutible que se trata de un derecho fundamental protegido en la Unión Europea.
Somit ist über jeden Zweifel erhaben, dass es ein von der EU verteidigtes Grundrecht darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
Como he dicho, Suecia debe ocupar un lugar claro e indiscutible en el corazón de la integración europea.
Schweden muss, wie ich bereits gesagt habe, einen entscheidenden und dauerhaften Platz im Herzen der europäischen Integration einnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, debe quedar claro que el componente civil ha de tener una indiscutible prioridad frente al componente militar.
Zweitens muß klar sein, daß die zivile Komponente eindeutig Vorrang vor der militärischen Komponente hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además , resultaría una medida sumamente arbitraria , puesto que no existe un método único e indiscutible para determinar su medición .
Darüber hinaus wäre dies ein relativ willkürlicher Parameter , da es keine eindeutige , allgemein anerkannte Methode zur Bestimmung derartiger Messgrößen gibt .
Korpustyp: Allgemein
Realmente es una buena idea que debería ser totalmente indiscutible, ya que ejemplifica los valores que estamos discutiendo.
Es ist wirklich eine gute Idee, die absolut keinen Widerspruch hervorrufen sollte, da sie die Werte, über die wir sprechen, beispielhaft hervorhebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La guerra de y en Kosovo hizo comprender a los europeos tres hechos de una importancia indiscutible.
Der Krieg um und im Kosovo hat den Europäern drei absolut wichtige Erkenntnisse vermittelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la tesis que mantiene nuestro ponente es indiscutible en lo que respecta a la enmienda 1.
Herr Präsident, die Position, die unser Berichterstatter zu Änderungsantrag 1 vertritt, ist unanfechtbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta indiscutible que la aplicación de las políticas exteriores ha tenido un efecto negativo en la reputación de la UE.
Es kann gar keine Frage sein, daß sich die Durchführung der externen Politiken negativ auf das Ansehen der EU ausgewirkt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es indiscutible que ningún argumento puede justificar las tácticas terroristas que emplean ambas partes en la región.
Vollkommen außer Zweifel steht jedoch, dass es kein Argument gibt, um die terroristischen Taktiken zu rechtfertigen, die beide Völker in der Region verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que los temas que se debatían los viernes eran de indiscutible importancia estratégica para Europa.
Ich glaube, dass die Themen, die an diesen Freitagen besprochen wurden, durchaus von strategischer Bedeutung für Europa waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Históricamente, es indiscutible que el imperio ruso colonizó una buena parte del Cáucaso, es decir, poblaciones que no eran rusas.
Historisch steht nämlich außer Diskussion, daß das russische Imperium einen Großteil des Kaukasus, das heißt nichtrussische Bevölkerungen, kolonialisiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, los derechos humanos, la libertad y el funcionamiento del Estado democrático son valores esenciales e indiscutibles.
Herr Präsident! Die Menschenrechte, die Freiheit und die Funktionsfähigkeit des demokratischen Staates sind wesentliche und unanfechtbare Werte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El punto en el que se propone una prohibición del consumo de tabaco en los lugares de trabajo es indiscutible.
Der Absatz, in dem ein Rauchverbot am Arbeitsplatz vorgeschlagen wird, ist unanfechtbar.