In Taiji, einer der bestgeschützten und verborgensten Buchten des japanischen Archipels, weitab von indiskreten Blicken, werden jedes Jahr Tausende von Delfinen abgeschlachtet, was erstmals in dem Film „The Cove“ (Die Bucht) dokumentiert wurde.
Cada año, en Tajii, una de las ensenadas más protegidas y escondidas del archipiélago japonés, lejos de miradas indiscretas, se masacra a miles de delfines, como se hizo público, por primera vez en el documental «The Cove».
Korpustyp: EU DCEP
Ich verspreche Ihnen, er stellt keine indiskreten Fragen.
Y te promet…que no habrá preguntas indiscretas.
Korpustyp: Untertitel
Urlaub Toscana Im 100 Jahre alten 9 Hektar großen Park der Villa Grabau schützen seltene Pflanzen, Kräuter und jahrhunderte alte Bäume die Casa la Stalletta vor indiskreten Blicken. Diese ist ein freistehender, wunderbarer Wohnsitz, in einer eigens reservierten Zone und bietet das ganze Jahr über Wohnmöglichkeit.
En el Parque secular de Villa Grabau, nueve hectáreas de raras esencias vegetales y árboles seculares esconden de miradas indiscretas la Stalletta, una bonita morada en un área reservada e independiente disponible todo el año para el alojamiento.
Frau amtierende Ratspräsidentin, gestatten Sie mir, ein wenig indiskret zu sein, doch erlaube ich mir in dieser freundschaftlichen Atmosphäre die Bemerkung, daß der Name Campos Ihnen nicht unbekannt ist.
Señora Presidenta en ejercicio del Consejo, permítame que sea un poco indiscreto pero, en este ambiente tan amistoso en el que estamos, tengo entendido que el apellido «Campos» tiene alguna resonancia para usted.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Vielleicht ist die Frage indiskret.
¿o la pregunta es indiscreta?
Korpustyp: Untertitel
(PL) Herr Präsident, Frau Ashton, ich würde Frau Ashton gern eine etwas indiskrete Frage stellen. Wissen Sie, was Jerzy Buzek 1982 abends zu tun pflegte?
(PL) Señor Presidente, señora Ashton, quisiera hacer una pregunta a la señora Ashton que es, de alguna forma, indiscreta: ¿sabe que solía hacer Jerzy Buzek en las tardes de 1982? o, ¿qué solía hacer Janusz Lewandowski o Donald Tusk?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte Sie allein sprechen, abseits von fremden Menschen, indiskreten Blicken und neugierigen Ohren.
He preferido venir a hablarle lejos de miradas curiosas y de oídos indiscretos.
Korpustyp: Untertitel
Da ihm aus Hillarys Lager vorgeworfen wurde, flach, indiskret und schrill zu sein, hat er seine erfrischende Rhetorik etwas gedämpft und ein nüchterneres, vorsichtigeres und professionelleres Auftreten an den Tag gelegt.
Cuando el equipo de Hillary lo atacó acusándolo de superficial, indiscreto y ostentoso, él le bajó el tono a su retórica evangelista y adoptó un aire más sobrio, más precavido, más profesional.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Frage ist nie indiskret, nur die Antwort.
Nunca es la pregunta indiscreta, sólo lo es la respuesta.
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Durch eine Indiskretion in Kanada ist der Versuch vorläufig mißlungen.
Este intentó fracasó transitoriamente debido a una indiscreción de Canadá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, Papst Johannes, der XXIII wurde verschiedener Indiskretionen beschuldigt.
Bueno, el Papa Juan XXIII fue acusado de varias indiscreciones.
Korpustyp: Untertitel
Nach einigen Indiskretionen, die Hersteller Konami brechen könnte die Exklusivität mit Sony und veröffentlichen eine Version Stoffes für die Xbox 360, aber bis jetzt hat immer bestritten alle die Stimmen der Korridor und sagte, dass das Spiel durchgeführt werden, nur für Sony PS3 (Playstation 3 ).
Según algunas indiscreciones, el fabricante Konami podría romper la exclusividad con Sony y publicar una versión sustancia para Xbox 360, pero hasta ahora, siempre ha negado todas las voces del pasillo, diciendo que el juego se llevará a cabo sólo para Sony PS3 (Playstation 3 ).
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Und ich nehme an, du nimmst Tyler nicht wieder zurüc…nicht nach seiner Indiskretion mit seiner weiblichen Werwolffreundin.
Y asumo que no llevarás a Tyle…...no después de sus indiscreciones con su amiga la mujer lobo.
Korpustyp: Untertitel
Was können wir ihn fragen, was indiskret ist, aber wofür er uns nicht hassen wird, wenn wir es wüssten?
¿Qué le podemos preguntar que sea indiscret…...pero que no haga que nos odie por saberlo?
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht indiskret erscheinen, aber das ist das zweite Mal in fünf Jahren, dass der Vorstandsvorsitzende von Queen Consolidated unter mysteriösen Umständen verschwunden ist.
No quiero ser irrespetuoso, pero es la segunda vez en cinco año…...que el CEO de Queen Consolidate…...desaparece en circunstancias misteriosas.
Korpustyp: Untertitel
Diese Indiskretion wurde durch einen in Islamabad akkreditierten Diplomaten im Dienst der Regierung eines Mitgliedstaats begangen, der sich zu diesem Zeitpunkt in Europa aufhielt. Dadurch sollte die Arbeit der EU-Wahlbeobachtungsmission unterminiert werden.
De hecho, este informe fue filtrado por un diplomático asentado en Islamabad de un gobierno de un Estado miembro, que estaba en Europa en ese momento, y que fue designado para que sabotease el trabajo de la misión de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer so bedeutsamen Angelegenheit wie dieser ist es falsch - von wem auch immer, denn ich weiß nicht, wer für diese Indiskretion verantwortlich zu machen ist -, statt einer innerinstitutionellen Regelung dieser Angelegenheit den Weg über die Presse zu wählen.
En un asunto de tanto peso como éste, no está bien que ninguna de las partes -y no sé a quién se debe esta filtración- busque un camino que, antes que la gestión institucional del tema, prefiere el manejo sensacionalista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe gemerkt, dass die Türkei etwas überrascht reagiert hat: Eine Folge der bedauerlichen – ich muss das auch aus meiner Sicht sagen –, absolut bedauerlichen Indiskretion ist es ja, dass ich die Reaktionen aus den Kandidatenländern schon kenne, bevor die Berichte überhaupt verabschiedet sind, und die türkische Reaktion ist eher erstaunt.
He observado que Turquía ha reaccionado con cierta sorpresa, porque una de las consecuencias de la filtración –que es lamentable y, desde mi punto de vista, totalmente inaceptable–, es que conozco las reacciones de los países candidatos incluso antes de aprobar los informes, y la reacción turca tiende al estupor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich dabei um ein so klägliches Opfer, dass ich zuweilen sogar verdächtigt werde, diese Indiskretion selbst organisiert zu haben, um zu demonstrieren, in welchem Maße das, war wir hinter verschlossenen Türen tun, mit dem übereinstimmt, was wir öffentlich verkünden.
Esta víctima está hasta tal extremo en mal estado que incluso yo soy sospechoso de haber organizado personalmente esta filtración para demostrar hasta qué punto lo que hacemos en secreto se correspondía con lo que hemos anunciado públicamente.