linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

indispensable unerlässlich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

un aporte en forma de bicarboanto de potasio se revela indispensable.
eine Zufuhr in Form von Kaliumbicarbonat stellt sich als unerlässlich heraus.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
A new part is added with general responsibilities for Member States which seem indispensable for the functioning of the VIS.
Ein neuer Teil mit allgemeinen Zuständigkeiten für die Mitgliedstaaten wird hinzugefügt, die für das Funktionieren des VIS unerlässlich scheinen.
   Korpustyp: EU DCEP
La desinfección en las empresas del sector farmacéutico o cosmético es un eslabón fundamental e indispensable en la producción.
Die Desinfektion in den Unternehmen der pharmazeutischen oder kosmetischen Industrie ist ein wesentliches und unerlässliches Glied in der Produktion.
Sachgebiete: marketing medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
La propuesta Unión Africana es sin duda una empresa osada pero indispensable.
Die vorgeschlagene Afrikanische Union ist zweifellos ein kühnes, jedoch unerlässliches Unterfangen.
   Korpustyp: UN
El cilantro es indispensable para la preparación de un buen Curry.
Koriander ist unerlässlich für die Zubereitung von guten Currys.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Los derechos de autor son un instrumento indispensable para fomentar la creación.
Das Urheberrecht ist ein unerlässliches Instrument, um das Kunstschaffen zu fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
Presentación clara, visible y organizada es indispensable. DE
Auch ein klares Auftreten in Form und Farbe ist heute unerlässlich. DE
Sachgebiete: kunst e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
La armonización de estructuras y criterios para determinar su valor justo son indispensables.
Eine Vereinheitlichung der Strukturen und Kriterien zur Bestimmung des richtigen Wertes sind unerlässlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Su velocidad de acción lo hace indispensable en amplios espacios como los supermercados.
Seine schnelle Wirkung macht es in großflächigen Bereichen, wie Supermärkte, unerlässlich.
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
A menudo resultan también indispensables para asegurar el aprovisionamiento de la población local.
Ferner sind sie häufig unerlässlich für die Ernährungssicherung der vor Ort lebenden Bevölkerung.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


condición indispensable .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit indispensable

228 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las computadoras son indispensables.
Ich finde Computer unersetzlich.
   Korpustyp: Untertitel
Son indispensables las cautelas.
Wir können nicht auf Sicherheitsvorkehrungen verzichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos hechizos serán indispensables:
Einige nützliche Zauber dazu:
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Vuelta de cuello indispensable.
Turm von unerläßlichem Hals.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es indispensable, absolutamente imperativo, hacerlo.
Ich möchte dies als eine Forderung, eine sehr dringliche Forderung verstanden wissen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es un requisito indispensable.
Dies ist die Bedingung dafür.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que no soy indispensable.
Ich weiß, ich bin ersetzbar.
   Korpustyp: Untertitel
Su acción es indispensable para
der Staatsräte zum Gemeinschaftsrecht zu
   Korpustyp: EU DCEP
Aquí también las clarificaciones son indispensables.
Auch hier besteht Klärungsbedarf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello son indispensables claridad y valor.
Dazu sind Klarheit und Mut vonnöten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ampliación la hace todavía más indispensable.
Aufgrund der Erweiterung wird sich noch dringlicher.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un elemento indispensable del universo.
Sie ist ein untrennbarer Bestandteil des Universums.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus productos no llevan una marca indispensable.
In diesem Bereich verfügt Moulinex nicht über eine Topmarke.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿es indispensable para la ejecución del proyecto?
von wesentlicher Bedeutung für die Projektdurchführung sein?
   Korpustyp: EU DGT-TM
“El agua es indispensable para la vida. ES
„Wasser ist eine Grundvoraussetzung für Leben. ES
Sachgebiete: radio politik media    Korpustyp: Webseite
Los empleados, Fürst y Niklisch, son indispensables.
Die Bühnenarbeiter Fürst und Nicklich sind für uns unersetzlich.
   Korpustyp: Untertitel
Vuelva a enviar al personal no indispensable.
- Schicken Sie das gesamte Hilfspersonal weg!
   Korpustyp: Untertitel
Las herramientas indispensables para una buena campaña
Die für eine gute Kampagne unentbehrlichen Werkzeuge
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Tienes lo indispensable, aquí y aquí.
Es ist hier, und es ist hier.
   Korpustyp: Untertitel
Peregrin Tuk, hay un trabajo indispensable.
Peregrin Tuk, mein Junge, es gibt etwas zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Indispensable para fans y coleccionistas de Sonic.
Ein Muss für Sonic-Fans und Sammler.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
¿Es indispensable un ojo de pez?
Ist das Fischauge ein Muss?
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
5 aplicaciones indispensables para nuevos universitarios
5 Gründe, das neue MAGIX Video deluxe 2015 auszuprobieren
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
5 aplicaciones indispensables para nuevos universitarios
Die 5 besten kostenlosen Apps für Android
Sachgebiete: tourismus auto foto    Korpustyp: Webseite
5 aplicaciones indispensables para nuevos universitarios
5 Gründe, den neuen MAGIX Foto & Grafik Designer 10 auszuprobieren
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
5 aplicaciones indispensables para nuevos universitarios
Die 5 besten kostenlosen Apps für iOS
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Movilidad laboral, un requisito indispensable para candidatos
Ein Fernlehrgang für Sportmanagement ist besser
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Los campos marcados en NEGRITO son indispensables.
Obligatorisch sind die FETT markierten Felder.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Es indispensable llenar todos los renglones.
Alle angezeigten Felder sind auszufüllen.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Visita indispensable para los amantes del futbol.
Ein Besuch Muss für Liebhaber des Fußballs.
Sachgebiete: kunst geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Cosas indispensables que hacer en Ibiza
Wesentliche Aktivitäten in Ibiza zu tun
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
La burocracia le ha negado recursos indispensables.
Die Bürokratie verweigert wurde lebenswichtigen Ressourcen.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Visita indispensable per als amants del futbol.
Ein Besuch Muss für Liebhaber des Fußballs.
Sachgebiete: kunst architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Un clásico, indispensable en todas las selecciones.
Ein Klassiker, der nicht fehlen darf.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Es indispensable establecer niveles límite para el etiquetado.
Man muss vielmehr irgendwo eine Grenze ziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Es indispensable una mejor base jurídica para esas estadísticas.
Eine bessere Rechtsgrundlage für diese Statistiken ist von zentraler Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
esté equipado con los recursos materiales indispensables para
über die erforderlichen materiellen Mittel verfügt, um
   Korpustyp: EU DCEP
En su opinión "es indispensable un planteamiento europeo coordinado".
„Es ist eine Katastrophe, wenn junge Menschen in die Arbeitslosigkeit geraten.
   Korpustyp: EU DCEP
Nos parece indispensable que comprendamos la realidad económica de Europa.
Wir glauben, dass es absolut entscheidend ist, dass wir die wirtschaftlichen Gegebenheiten in Europa nachvollziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es indispensable y el informe lo señala claramente.
Das ist eine Grundvoraussetzung, die im Bericht deutlich zum Ausdruck gebracht wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese caso es indispensable recurrir al ferrocarril.
Unter diesen Bedingungen ist die stärkere Inanspruchnahme der Eisenbahn unvermeidlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay problemas de corrupción, y necesitamos instituir las salvaguardias indispensables.
Das sind die Probleme der Korruption und der Grund, warum wir Sicherheitsmaßnahmen benötigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha desempeñado un papel útil e incluso indispensable.
Sie hat eine nützliche, ja wesentliche Rolle gespielt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se hace indispensable pues un enfoque europeo de la cuestión.
Wir brauchen dringend einen wirklich europäischen Ansatz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta absolutamente indispensable revisar la directiva sobre envases.
Für die Änderung der alten Verpackungsrichtlinie besteht echter Bedarf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es indispensable que se celebren elecciones libres y justas.
Das Abhalten von freien und gerechten Wahlen ist entscheidend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esos lugares la pulverización aérea es indispensable.
Hier kann auf die Luftsprühung von Pflanzenschutzmitteln nicht verzichtet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, es indispensable abordar este asunto.
Angesichts dieses Kontexts muss sich wirklich mit dieser Angelegenheit befasst werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo Europeo sigue sin proporcionar los medios indispensables.
Auch künftig stellt der Europäische Rat nicht die erforderlichen Mittel zur Verfügung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como también es indispensable acabar con su producción.
Ein weiteres zentrales Anliegen ist die Beendigung ihrer Herstellung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En junio ya dije que era indispensable alcanzar un acuerdo.
Ich habe im Juni gesagt, dass dies entscheidend für einen Abschluss sein wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hoy es indispensable un compromiso político más firme.
Doch gegenwärtig bedarf es dringend eines energischeren politischen Engagements.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es indispensable que las políticas cuenten con recursos financieros suficientes.
Es ist wesentlich, die Strategien mit ausreichenden finanziellen Mitteln auszustatten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las patentes son un componente indispensable de ella.
Daran haben Patente einen unentbehrlichen Anteil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora queda claro que son indispensables buenas prácticas de caza.
Nun ist klar, dass eine gute Jagdpraxis entscheidend ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los acuerdos de suministro de electricidad son indispensables
Unabdingbarkeit von Vereinbarungen über die Lieferung von Strom
   Korpustyp: EU DGT-TM
que sean indispensables para el tratamiento de los équidos, o
im Vergleich zu anderen für Equiden verfügbaren Behandlungsmethoden zusätzlichen klinischen Nutzen bringen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nos hemos dado cuenta que la violencia es indispensable.
Bis wir merkten, dass nur Gewalt Veränderungen erzwingen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Es indispensable que el fabricante proporcione una información completa.
Hierfür muss der Hersteller umfassende Informationen zur Verfügung stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es indispensable que arregle un par de cosas.
Ich muss noch einige Dinge erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué parte de tu cuerpo no es indispensable?
Welcher Körperteil ist zu entbehren?
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, uno de tus indispensables aún sigue ahí fuera matando.
Einer von Ihrer unabkömmlichen Bevölkerungsgruppe ist noch da draußen und tötet.
   Korpustyp: Untertitel
Es indispensable la participación de las instituciones financieras internacionales.
Die Beteiligung der internationalen Finanzinstitutionen ist von ausschlaggebender Bedeutung.
   Korpustyp: UN
Nadie es indispensable, pero dejemos eso. Quiero hablarle de amor.
- Ich wollte mit Ihnen eigentlic…über meine Liebe reden.
   Korpustyp: Untertitel
Pero, por desgracia soy indispensable en la retaguardia.
Leider braucht man mich an der Heimatfront!
   Korpustyp: Untertitel
La actividad incesante es indispensable en mi vida.
-Das ist für mich Lebensbedingung.
   Korpustyp: Untertitel
Es indispensable que arregle un par de cosas. !Olvídalo!
Ich muss noch einige Dinge erledigen. Vergiss es!
   Korpustyp: Untertitel
Pero eso difíclmente significó el reconocimiento de una Rusia indispensable.
Dies kann jedoch kaum als Anerkennung russischer Unentbehrlichkeit gewertet werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sujetadores multiposición, indispensables para adaptarse a todo tipo de vestidos.
BH mit Multipositions-Trägern zur Anpassung an eine jede Art von Kleid.
Sachgebiete: literatur theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aquí les damos los cinco ingredientes indispensables para prepararlas. ES
Hier fünf Zutaten, um die Sie dabei nicht ES
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Aquí les damos los cinco ingredientes indispensables para prepararlas. ES
Hier fünf Zutaten, um die Sie dabei nicht herumkommen werden. ES
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Tal acondicionamiento representa un costo elevado pero es simplemente indispensable.
Eine solche Verpackung hat einen hohen Preis, aber sie ist einfach unerläβlich.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Indispensable para el equilibrio hormonal a partir de la menopausia
Unerlässlich für das Hormongleichgewicht ab der Menopause
Sachgebiete: pharmazie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Son indispensables para el buen funcionamiento del metabolismo muscular.
Sie sind für eine gute Funktionsweise des Metabolismus der Muskeln unerläβlich.
Sachgebiete: pharmazie astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
También serán esenciales en fases indispensables para conseguir el récord:
Auch nehmen sie in besonders wichtigen Phasen des Rekord­versuchs eine Schlüsselrolle ein:
Sachgebiete: verlag luftfahrt auto    Korpustyp: Webseite
10762), condición indispensable para impulsar el desarrollo de instrumentos médicos.
Eine Voraussetzung um die Entwicklung medizinischer Instrumente voranzutreiben.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
MAGIX Magazine » 5 aplicaciones indispensables para nuevos universitarios Comments Feed
Das MAGIX Magazin » 5 Zurück-in-der-Schule-Apps für euer bestes Jahr! Kommentar-Feed
Sachgebiete: verlag film typografie    Korpustyp: Webseite
Home › Audio › 5 aplicaciones indispensables para nuevos universitarios
Home › Web › 5 Zurück-in-der-Schule-Apps für euer bestes Jahr!
Sachgebiete: verlag film typografie    Korpustyp: Webseite
Los posavasos son algo indispensable en cada empresa hostelera. ES
Bierdeckel sind in jedem Gastronomiebetrieb ein absolutes Muss. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Para prevenir accidentes son indispensables productos testados de alta calidad.
Du bist somit für einen gleichbleibend hohen Qualitätsstandard unserer Produkte verantwortlich.
Sachgebiete: luftfahrt auto finanzen    Korpustyp: Webseite
Como surfista, nuestros portatablas de surf son un accesorio indispensable.
Für Surfer sind unsere Surfbrettträger ein Muss.
Sachgebiete: sport auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Indispensable para aquellos que buscan algo realmente especial.
Ein Muss für alle, die auf der Suche nach etwas ganz Besonderem sind.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Productos indispensables para el mantenimiento de piscinas y spas
Die unentbehrlichen Pflegeartikel für Schwimmbecken und Whirpoolss
Sachgebiete: gartenbau foto technik    Korpustyp: Webseite
Cosas indispensables que hacer en Ibiza | Ibiza travel
Wesentliche Aktivitäten in Ibiza zu tun | Reiseangebote für Ibiza
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
"Zankyou es la web indispensable para la lista de bodas"
"Zankyou ist das Facebook der Hochzeiten"
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Una prenda indispensable confeccionada en climalite® para mantenerte seca. ES
Mit climalite®, das dich trocken hält. ES
Sachgebiete: sport foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Una paseo indispensable antes de disfrutar de la ciudad corsaria.
Ein schöner Spaziergang vor dem Besuch der Stadt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
las atracciones también forman parte indispensable de la fiesta.
Die verschiedenen Fahrgeschäfte zählen zu den Attraktionen des Festes.
Sachgebiete: sport radio theater    Korpustyp: Webseite
"El pobre apenas tiene lo indispensable para vivir y nada más, pero el mísero no tiene ni siquiera lo indispensable".
»Der Arme hat zum Leben das Notwendigste und nicht mehr, jedoch der im Elend Lebende hat nicht einmal das Nötigste.«
Sachgebiete: religion militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sólo así será posible garantizar la prosecución de las inversiones programadas, que son indispensables y urgentes, y garantizar simultáneamente los trabajos de reconstrucción, aún más indispensables y urgentes.
Nur so wird es möglich sein, die Fortführung der geplanten, unabdingbaren und dringenden Investitionen fortzusetzen und gleichzeitig die Arbeiten für den Wiederaufbau zu sichern, die noch dringender sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La concentración no dará lugar a la combinación de marcas indispensables (sólo Moulinex es una marca indispensable para los tostadores y Tefal para los hervidores al vapor).
Der Zusammenschluss wird nicht zu einer Kombination von Topmarken führen (nur Moulinex ist eine Topmarke für Toaster und Tefal für Wasserkocher).
   Korpustyp: EU DGT-TM
La nueva entidad no puede asociar a sus propias marcas indispensables (Rowenta y en menor medida Tefal) una nueva marca indispensable como efecto de la concentración.
Die neue Einheit kann durch den Zusammenschluss zu ihren eigenen Topmarken (Rowenta und in geringerem Maße Tefal) keine neuen Topmarken einbringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto es indispensable para garantizar la uniformidad de los enfoques en el conjunto de la Unión.
Dies ist von wesentlicher Bedeutung, um ein einheitliches Vorgehen in der gesamten Union sicherzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las excepciones con respecto al Reglamento (CE) nº 2343/2002 deberían limitarse al mínimo indispensable.
Abweichungen von der Verordnung Nr. 2343/2002 sollten nur im äußersten Notfall zugelassen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Señora, ha salvado la vida de un hombre indispensable en nuestro país.
Sie haben das Leben eines unersetzlichen Mannes gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
las instrucciones de empleo, si son indispensables para poder hacer un uso apropiado del aditivo;
eine Gebrauchsanweisung, wenn der Lebensmittelzusatzstoff sonst nicht sachgemäß verwendet werden könnte;
   Korpustyp: EU DCEP
La contribución de la comunidad internacional es indispensable para lograr el regreso a la normalidad ", advirtió.
Er forderte eine unmittelbare Unterstützung für die notleidende Bevölkerung, einen Kampf gegen den Hunger sowie humanitäre Hilfe.
   Korpustyp: EU DCEP
La financiación del Plan de Acción es indispensable para el éxito del proceso.
Die finanzielle Ausstattung des Aktionsplans ist für den Erfolg des Prozesses ausschlaggebend.
   Korpustyp: EU DCEP
La contribución de la comunidad internacional es indispensable para lograr el regreso a la normalidad ", advirtió.
Er verurteilte die Aktionen und sprach den Angehörigen sein Beileid aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Entre nuestros objetivos se encuentra reducir las formalidades administrativas a lo indispensable ", subrayó Vitorino.
Einer Verlängerung des Regelwerks bis 2006 könne er nicht zustimmen.
   Korpustyp: EU DCEP