Sachgebiete: verlag auto technik
Korpustyp: Webseite
Hoy en día, el aumento de la movilidad y el desarrollo del turismo intraeuropeo refuerzan el carácter indispensable de dicho dispositivo.
Durch die Zunahme der innereuropäischen Mobilität und des innereuropäischen Tourismus wird der Notruf 112 heute mehr denn je zu einem unverzichtbaren Rettungsinstrument.
Korpustyp: EU DCEP
Grayso…...pero quiero que sepa que mi meta es llegar a serle indispensable.
Aber ich möchte Sie einfach wissen lassen, dass es mein Ziel ist, für Sie unverzichtbar zu werden.
Korpustyp: Untertitel
XLSTAT-ADA es un complemento de software indispensable para los usuarios que deseen realizar un análisis avanzado de datos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Considerando que el restablecimiento de la seguridad es indispensable para hacer posible el establecimiento y el respeto de instituciones y reglas democráticas,
in der Überzeugung, dass die Wiederherstellung der Sicherheit unverzichtbar ist, damit Institutionen und demokratische Regeln geschaffen und geachtet werden können,
Korpustyp: EU DCEP
La pena de muert…es una ceremonia indispensable por la que una nación domina a su gente.
Um das Volk zu beherrschen, ist das Ritual der Todesstrafe unverzichtbar.
Korpustyp: Untertitel
Sus numerosas ventajas técnicas y su corte anatómico lo convierten en un producto particularmente completo e indispensable.
Además resulta indispensable proporcionar una mayor información.
Auch eine wirksamere Informationsvermittlung ist unbedingt notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo es elevar el rendimiento y la eficiencia propios y alcanzar nuevamente el balance deseado e indispensable dentro del área de responsabilidad.
ES
Ziel ist, die eigene Leistung und Effizienz zu steigern und innerhalb des Verantwortungsbereiches die angestrebte und notwendige Balance wieder zu erreichen.
ES
Austria aseguró desinteresadamente que esos refugiados recibieran acomodo y cuidados, y organizó la ayuda internacional que se había hecho casi indispensable.
Österreich sorgte selbstlos für die Unterbringung und Verpflegung der Flüchtlinge und organisierte die fast unentbehrlich gewordene internationale Hilfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algo indispensable tanto para el cine como para la vida real.
Etwas, was im Film und im wahren Leben unentbehrlich ist.
Korpustyp: Untertitel
Planta de jardín estanque n son una parte indispensable de un estanque allí, porque traen oxígeno y evitar sustancias nocivas.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Creo que la creación de la Autoridad Bancaria Europea es indispensable para lograr un modelo de supervisión eficaz.
Ich bin der Meinung, dass die Einsetzung einer Europäische Bankenaufsichtsbehörde ein essenzieller Bestandteil eines effektiven Aufsichtssystems ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues son indispensables para la economía europea, que tanto depende de la tecnología.
Somit sind sie essenziell für die stark technologielastige europäische Wirtschaft.
Korpustyp: EU DCEP
Nos mostramos muy activos en la escena internacional para establecer normas sobre salud animal y seguridad alimentaria para los productos de la acuicultura, incluidos los mariscos, que son indispensables para el comercio internacional.
Wir sind auf internationaler Ebene sehr darum bemüht, Standards für die Tiergesundheit und die Nahrungsmittelsicherheit im Bereich der Aquakultur-Produkte einschließlich Schellfisch zu schaffen, die eine essenzielle Grundlage für den internationalen Handel darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
indispensablemüssen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los disturbios causados por grupos violentos son inaceptables, pero incluso en situaciones problemáticas el respeto de las herramientas del Estado de Derecho es indispensable.
Randale durch gewalttätige Gruppen ist nicht hinnehmbar, aber auch in schwierigen Situationen müssen auf jeden Fall die Instrumente der Rechtsstaatlichkeit geachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, es indispensable aceptar lúcidamente, como ha dicho el Comisario Fischler, pérdidas inmediatas para obtener ganancias económicas y medioambientales a largo plazo.
Deshalb müssen wir ganz klar, wie Herr Kommissar Fischler sagte, direkte Verluste hinnehmen, um langfristig wirtschaftliche und umweltpolitische Gewinne zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente es necesaria la coordinación a nivel internacional y ciertamente es indispensable que el papel de los Estados miembros y de la Unión Europea funcione en los organismos internacionales con la estrategia adecuada, porque solos no podemos solucionar el problema.
Unbedingt notwendig ist eine Zusammenarbeit auf internationaler Ebene. Die Mitgliedstaaten und die Europäische Union müssen in internationalen Gremien mit einer geeigneten Strategie auftreten, da wir das Problem allein nicht lösen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concluyendo, lo que hoy se nos propone es un fuerte descenso del precio de la carne de vacuno, compensado sólo parcialmente; y a partir del 2003 -para cumplir nuestras obligaciones internacionales según nos explicarán- es indispensable reducir las ayudas compensatorias.
Somit bedeutet der uns heute unterbreitete Vorschlag einen enormen Preisverfall für Rindfleisch, der nur zum Teil ausgeglichen wird, und im Jahre 2003 wird man uns dann erklären, daß wir zur Erfüllung unserer internationalen Verpflichtungen die Ausgleichszahlungen senken müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No están apoyadas ni financiadas por las empresas industriales, por lo que es indispensable que nosotros demos a las ONG el apoyo necesario para que puedan trabajar.
Hinter ihr steht kein Industrieunternehmen, das sie finanziert, weshalb selbstverständlich wir anderen es sind, die dafür sorgen müssen, daß die NRO gleichwohl diese Arbeit tun können. Wir sollten dies nicht den NRO zuliebe tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En materia comercial, es indispensable mejorar la eficacia de nuestra acción, muy especialmente en el ámbito de la Organización Mundial de Comercio.
In der Handelspolitik müssen wir effizienter vorgehen, insbesondere im Rahmen der Welthandelsorganisation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subsiste una cuestión de fondo: es indispensable revisar ciertos mecanismos de la OMC.
Eine wesentliche Frage bleibt offen: Gewisse Mechanismen der WTO müssen überprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es indispensable que no nos engañemos a nosotros mismos: lo que ahora llamamos Yugoslavia, es una ficción.
Wir müssen uns vollkommen darüber im klaren sein, daß das, was wir "Jugoslawien" nennen, eine Fiktion ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un momento en que muchos pacientes de los países del Sur han desarrollado ya resistencia a las primeras generaciones de tratamientos que han recibido, es indispensable prever mecanismos para que se disponga en ellos de los últimos tratamientos en forma de genéricos.
Da viele AIDS-Patienten auf der Südhalbkugel bereits eine Resistenz gegenüber Medikamenten der ersten Generation, mit denen sie behandelt wurden, entwickelt haben, müssen unbedingt Wege gefunden werden, die neuesten Therapien in diesen armen Ländern in Form von Generika zugänglich zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muy a menudo es indispensable cambiar de representante a última hora debido al carácter intrínseco de las negociaciones que tienen lugar en el procedimiento de conciliación.
Sehr häufig müssen aufgrund der speziellen Art der bei der Vermittlung geführten Verhandlungen die Vertreter in letzter Minute gewechselt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
indispensableunerlässlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha convertido en una instalación indispensable para la producción de http://www.wordmagicsoft.com/diccionario/es-en/radiois%F3topo.php" s para los sectores médicos y cubren alrededor del 60 % de la demanda europea.
Sie ist inzwischen zu einer unerlässlichen Einrichtung für die Produktion von Radioisotopen für die Medizinsektoren geworden und deckt etwa 60 % der europäischen Nachfrage ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, por fin, se puede afrontar el problema del reequilibrio y, por tanto, dedicarles el esfuerzo de investigación que no han tenido y que en cambio merecen por la contribución indispensable que pueden aportar a nuestras necesidades energéticas.
Nun endlich können wir daran gehen, die Ausgewogenheit wiederherzustellen und ihnen die Forschungsbemühungen widmen, die ihnen bislang nicht zuteil wurden, obwohl sie ihnen aufgrund des unerlässlichen Beitrags, den sie zur Befriedigung unseres Energiebedarfs leisten können, gebühren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El expediente "plátano" es un hito importante en el camino de esta indispensable evolución en la cual, señor Presidente, la Unión Europea debería trabajar con todas sus fuerzas.
Die Bananenfrage ist ein wichtiger Schritt auf dem Weg zu dieser unerlässlichen Entwicklung, auf die die Europäische Union mit aller Kraft hinarbeiten muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es necesario recordar a Turquía que el reconocimiento de todos los Estados miembros de la Unión Europea es un componente indispensable del proceso de adhesión.
Ich halte es für notwendig, die Türkei daran zu erinnern, dass die Anerkennung aller Mitgliedstaaten der Europäischen Union einen unerlässlichen Bestandteil des Beitrittsprozesses bildet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Mesa del Parlamento Europeo ya ha tomado una decisión interna indispensable, encaminada a incrementar la transparencia en la gestión del complemento de secretariado.
Das Präsidium des Europäischen Parlaments hat bereits einen unerlässlichen internen Beschluss gefasst, um die Transparenz bei der Gewährung der Sekretariatszulage zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, celebro que este acuerdo, con la «cláusula de revisión» de 2008/2009, abra camino a la indispensable reforma de las finanzas de la Unión Europea, que se convierte en una etapa indispensable y urgente de la integración europea.
Des Weiteren freue ich mich, dass diese Vereinbarung mit der „Revisionsklausel“ für das Jahr 2008/2009 den Ansatz zu der grundlegenden Reform der Finanzen der Europäischen Union in sich trägt, die zu einer unerlässlichen und dringenden Etappe im europäischen Aufbauwerk geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario revisar también el procedimiento de comitología, y deseamos asimismo participar más en el proceso indispensable de simplificación de la legislación.
Überprüfungsbedarf gibt es auch beim Komitologie-Verfahren, und wir wünschen uns ebenfalls, stärker in den unerlässlichen Prozess zur Vereinfachung der Rechtsvorschriften eingebunden zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lejos de ser un fin, dicho informe debe marcar la apertura de un amplio campo de trabajo, como es la refundición global indispensable e inmediata de nuestra legislación alimentaria.
Dieser Bericht, der in keiner Weise einen Schlusspunkt darstellt, muss daher den Beginn weitreichender Arbeiten zu einer unerlässlichen, raschen und umfassenden Umgestaltung unserer Rechtsvorschriften im Lebensmittelbereich bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe del Sr. Carnero González subraya que la atribución de personalidad jurídica constituye un paso indispensable hacia la constitucionalización de los Tratados y mejora la coherencia de las distintas políticas europeas.
In dem Bericht von Herrn Carnero González wird hervorgehoben, dass die Zuerkennung der Rechtspersönlichkeit einen unerlässlichen Schritt in Richtung auf eine 'Konstitutionalisierung' der Verträge darstellt und die Kohärenz der verschiedenen Politikbereiche der Union verbessert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no podíamos aplazar el profundo reexamen del modelo organizativo de la Comisión: nos habíamos comprometido ante ustedes y el trabajo es absolutamente urgente e indispensable. Desde hace décadas no se había realizado esta tarea de reorganización total.
Gleichwohl konnten wir die gründliche Überprüfung des Organisationsmodells der Kommission nicht verschieben: Wir hatten uns hier vor Ihrem Hohen Haus zu dieser absolut dringenden und unerlässlichen Aufgabe verpflichtet, denn man hatte die vollständige Umgestaltung jahrzehntelang vor sich hergeschoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
indispensableunerläßliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero ello no sólo no debe poner en tela de juicio la indispensable inflexión a la que me he referido antes, sino que se exige, de por sí, la mayor ponderación.
Doch die Erweiterung darf die oben erwähnte unerläßliche Wende nicht nur nicht in Frage stellen, sie selber erfordert sogar höchstes Abwägen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una tributación directa, de acuerdo con la capacidad contributiva de los ciudadanos, sería un modo deseable, indispensable incluso, de identificarlos mejor con el proceso de integración y hacer que pasen a ser más exigentes en el control del uso de los recursos.
Eine direkte Besteuerung gemäß der Steuerfähigkeit der Bürger wäre eine wünschenswerte, sogar unerläßliche Methode, damit sie sich besser mit dem Integrationsprozeß identifizieren können und in der Kontrolle der Anwendung der Mittel anspruchsvoller werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de sustituir la estrategia de los Gobiernos de países terceros sino de mejorar, por medio del diálogo y la cooperación, la seguridad indispensable y la eficacia energética de sus reactores.
Anliegen ist hierbei nicht, die Strategie der Regierungen von Drittländern durch eine eigene zu ersetzen, sondern durch Dialog und Kooperation die unerläßliche Sicherheit und Energieeffizienz ihrer Reaktoren zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, además, hay que ser especialmente riguroso en el cumplimiento de las normas de la competencia, tal vez con normas específicas a ese respecto, para que no se atribuya como estaba sucediendo, un negocio muy lucrativo sin la indispensable transparencia.
Aber darüber hinaus muß man besonders strikt auf die Einhaltung der Wettbewerbsregeln der Konkurrenz achten, vielleicht mit diesbezüglich spezifischen Regeln, damit ein sehr lukratives Geschäft nicht ohne die unerläßliche Transparenz vergeben wird, wie es gegenwärtig geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La protección de los menores y de la dignidad humana es una condición indispensable para el establecimiento de un clima de confianza favorable para el desarrollo de los nuevos servicios.
Der Jugendschutz und der Schutz der Menschenwürde sind unerläßliche Voraussetzungen für die Schaffung eines vertrauenvollen Klimas, das die Entwicklung der neuen Dienste begünstigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento siempre ha hecho hincapié en que una mayor sensibilización de las profesiones jurídicas es una condición indispensable para una mejor aplicación de la regla del Derecho comunitario.
Das Parlament hat stets unterstrichen, daß eine bessere Sensibilisierung der Juristen eine unerläßliche Voraussetzung für eine bessere Anwendung des Gemeinschaftsrechts darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es la condición indispensable para reconciliarlos con la política.
Dies ist die unerläßliche Voraussetzung, um die Bürger wieder mit der Politik zu versöhnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el precio de la indiferencia y de nuestro egoísmo es a buen seguro mucho más elevado, ya que corre el riesgo de privar a los «PECO» de la perspectiva política indispensable para tener éxito en la transición.
Doch ist der Preis für unsere Gleichgültigkeit und unseren Egoismus mit Sicherheit sehr viel höher, denn damit würden wir den "MOEL" die für einen erfolgreichen Übergang unerläßliche politischen Perspektiven nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esa línea, es deseable, a su vez, que se extienda la ampliación del mercado a terceros países, como se acordó entre 22 de los países participantes en la reunión de Marraqués, por lo que ahora ha de hacerse la adaptación indispensable de las directivas comunitarias.
In dieser Hinsicht ist es wiederum wünschenswert, daß die Erweiterung des Marktes sich auch auf Drittländer erstreckt, so wie es beim Treffen von Marrakesch zwischen 22 Teilnehmerländern vereinbart wurde, wofür jetzt die unerläßliche Anpassung der Gemeinschaftsrichtlinien vorzunehmen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La indispensable reforma de la estructura y composición de la Comisión deberá otorgarle por tanto una legitimidad diferente de la que extrae en la actualidad del nombramiento nacional de sus miembros.
Die unerläßliche Reform der Struktur und Zusammensetzung der Kommission wird ihr also eine andere Legitimität verleihen müssen, als sie sie heute aufgrund der Benennung ihrer Mitglieder durch die Mitgliedstaaten besitzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
indispensableunbedingt erforderlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Falta de tipo político también, ya que el Tratado de Niza sólo es políticamente indispensable para la ampliación para aquéllos que quieren construir un superestado europeo.
Ein Fehler in politische Hinsicht, denn der Vertrag von Nizza ist politisch für die Erweiterung nur für diejenigen unbedingterforderlich, die einen europäischen "Superstaat " errichten wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es indispensable que la libre circulación del tráfico de viajeros se regule de manera sostenible con medidas complementarias efectivas.
Es ist unbedingterforderlich, dass der freie Personenverkehr durch wirksame Begleitmaßnahmen nachhaltig geregelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta modificación me parece indispensable para evitar la lentitud administrativa que demasiado a menudo frena la buena aplicación de nuevas disposiciones.
Eine solche Änderung war meiner Meinung nach unbedingterforderlich, um bürokratische Hindernisse zu vermeiden, welche die reibungslose Anwendung von neuen Vorschriften oft erschweren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, considero indispensable recordar que a través de esta reforma, esencial para el futuro, esperamos al mismo tiempo más rigor y más transparencia por parte de la Comisión en su gestión diaria, pero también un mayor sentido de la responsabilidad por su parte, en el marco estricto de sus competencias.
Schließlich halte ich es für unbedingterforderlich, daran zu erinnern, dass wir von dieser für die Zukunft unerlässlichen Reform zugleich größere Konsequenz und größere Transparenz der Kommission bei ihrer täglichen Verwaltungstätigkeit, aber auch ein größeres Verantwortungsbewusstsein ihrerseits unter strikter Beschränkung auf die ihr übertragenen Zuständigkeiten erwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo asimismo indispensable responsabilizar a los Estados miembros y controlar la utilización de las subvenciones acordadas en virtud de estos fondos; de lo contrario, los riesgos de fraude se multiplicarán.
Ebenso ist es nach meinem Dafürhalten unbedingterforderlich, den Mitgliedstaaten Verantwortung zu übertragen und die Verwendung der im Rahmen dieses Fonds zugewiesenen Subventionen zu kontrollieren, weil sonst vielfältige Betrugsrisiken bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es indispensable que pueda haber un debate público transparente y democrático y no me cabe duda de que, si ha existido el proceso de Luxemburgo, se debe también a que nuestro Parlamento ha sido de algún modo un estímulo en este ámbito.
Es ist unbedingterforderlich, daß eine transparente und demokratische öffentliche Debatte stattfinden kann, und ich hege keinen Zweifel daran, daß der Prozeß von Luxemburg in gewisser Weise auch auf Anregung des Parlaments zustande gekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, considero indispensable el mantenimiento de las bases de reparto y el establecimiento de mecanismos para su corrección, siempre que estén justificados.
Ich halte es aber für unbedingterforderlich, die Verteilerschlüssel beizubehalten und - sofern sie gerechtfertigt sind - Mechanismen für ihre Korrektur festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es indispensable reforzar la credibilidad militar de la Unión Europea.
Eine Stärkung der militärischen Glaubwürdigkeit der Europäischen Union ist jedoch unbedingterforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los terroristas se sirven de la eliminación de las fronteras físicas y de la persistencia de las fronteras jurídicas y policiales entre los Estados miembros, y por ello resulta indispensable avanzar en la creación de este espacio evitando que sea utilizado de forma abusiva por los tribunales.
Die Terroristen nutzen die Abschaffung der physischen Grenzen und das Fortbestehen der rechtlichen und polizeilichen Grenzen zwischen den Mitgliedstaaten, und deshalb ist es unbedingterforderlich, die Schaffung dieses Raums voranzubringen und zu vermeiden, dass er durch die Gerichte missbräuchlich verwendet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es indispensable que el Parlamento sepa expresar claramente su vinculación a los reglamentos políticos de la ley del mercado, competencial y liberalizado.
Es ist unbedingterforderlich, daß das Parlament deutlich macht, daß es großen Wert auf politische Regelungen für das Gesetz des von Wettbewerb und Liberalisierung beherrschten Marktes legt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
indispensablenotwendige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los promotores de la resolución hacen mención obviamente a la asistencia de la comunidad internacional, que es indispensable, pero recordando también que, en las últimas semanas, los choques armados han provocado otras numerosas víctimas civiles.
Die Initiatoren der Entschließung weisen selbstverständlich auf die notwendige Unterstützung durch die internationale Gemeinschaft hin, erinnern jedoch auch daran, dass die bewaffneten Zusammenstöße in den letzten Wochen viele weitere Zivilisten das Leben gekostet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere a la política exterior, una vez más la «simpatía» por Turquía sin la indispensable autocrítica por los pasos dados se ha basado en el supuesto de que se respetarían derechos humanos mínimos y, al contrario, la situación se ha degradado.
Auf außenpolitischem Gebiet zeigt man sich wieder einmal "verständnisvoll" gegenüber der Türkei und versäumt es, die notwendige Selbstkritik zu üben. Die eingeleiteten Maßnahmen waren ja an die Bedingung geknüpft, daß ein Mindestmaß an Menschenrechten gewährleistet sein muß, wobei jetzt das Gegenteil eingetreten ist und die Situation sich verschlechtert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La igualdad entre hombres y mujeres y el pleno reconocimiento del potencial productivo de las mujeres se considera ahora condición indispensable para lograr la estrategia de Lisboa y fortalecer nuestra democracia participativa.
Die Gleichstellung der Geschlechter und die umfassende Nutzung des produktiven Potenzials der Frauen werden mittlerweile von allen Seiten als die notwendige Voraussetzung für den Erfolg der Strategie von Lissabon sowie für die Stärkung unserer partizipativen Demokratie anerkannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He hecho el hincapié necesario en la indispensable cooperación de las opiniones públicas, en que debemos luchar contra el envejecimiento de las centrales nucleares.
Ich habe den erforderlichen Akzent auf die notwendige Beteiligung der Bürger gesetzt, auf die Tatsache, daß wir gegen die Alterung der Kernkraftwerke ankämpfen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Resolución subrayamos además la necesidad, en caso de que el pueblo tunecino así lo solicite, de proporcionar la ayuda financiera indispensable tanto para ultimar las reformas ya iniciadas como para satisfacer las necesidades económicas y sociales de los habitantes de Túnez.
In der Entschließung unterstreichen wir auch die Notwendigkeit, die notwendige finanzielle Hilfe zu leisten - sofern das tunesische Volk darum bittet -, um sowohl die schon begonnenen Reformen abzuschließen als auch die wirtschaftlichen und sozialen Bedürfnisse der Menschen in Tunesien zu befriedigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, quisiera destacar que la accesibilidad sigue siendo una condición previa indispensable para la competitividad de las regiones más o menos periféricas o aisladas y, por tanto, para su posible adhesión a la Estrategia de Lisboa.
Lassen Sie mich insbesondere unterstreichen, dass die Zugänglichkeit eine notwendige Voraussetzung für die Wettbewerbsfähigkeit der mehr oder weniger in Randlage befindlichen oder abgelegenen Regionen und damit für ihre eventuelle Unterstützung der Strategie von Lissabon ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata asimismo de reformar el sistema judicial de la Unión y se trata, por último - y para mí es el punto fundamental del éxito de Niza - de limitar las posibilidades de veto y de reducir al mínimo indispensable las decisiones que hayan de tomarse por unanimidad.
Ferner geht es darum, das Rechtsprechungssystem der Union zu reformieren und, was ich im Hinblick auf den Erfolg von Nizza für das Wesentliche halte, die Vetomöglichkeiten einzuschränken und die einstimmig zu fassenden Beschlüsse auf das notwendige Mindestmaß zu begrenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Partido Laborista Parlamentario Europeo espera que una votación positiva en la primera fase del proceso garantice la adopción de un informe sobre tiempo de trabajo que salvaguarde la salud y la seguridad de los trabajadores y haga realidad el equilibrio entre trabajo y vida sin renunciar al indispensable grado de flexibilidad.
Die EPLP hofft, dass eine Zustimmung bereits in der ersten Stufe des Verfahrens die Annahme eines Berichts über die Arbeitszeit sicherstellen wird, der zum Schutz der Gesundheit und Sicherheit von Arbeitnehmern beiträgt, die Vereinbarkeit von Berufs- und Familienleben ermöglicht und dabei das notwendige Maß an Flexibilität gewährleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las normas de participación y difusión constituyen una fase indispensable en vista de la aplicación del próximo programa marco.
Die Regeln für die Teilnahme sowie die Verbreitung stellen angesichts der Umsetzung des kommenden Rahmenprogramms eine notwendige Phase dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación de los trabajadores inmigrantes debe regularizarse garantizando sus derechos laborales y sociales, una condición indispensable para terminar con unas situaciones de explotación que resultan inaceptables.
Die Lage von Wanderarbeitnehmern muss gesetzlich geregelt werden, indem ihre Arbeits- und Sozialrechte garantiert werden. Das ist eine notwendige Voraussetzung für die Beendigung der unannehmbaren Ausbeutung dieser Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
indispensableunbedingt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que sería indispensable que reflexionara sobre estas cuestiones, señor Presidente.
Ich glaube, Sie sollten über diese Fragen unbedingt einmal nachdenken, Herr Präsident.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, considero indispensable hacer hincapié en la educación de los niños en los medios de comunicación.
Ferner muss meiner Meinung nach unbedingt der Nachdruck auf die Medienerziehung der Kinder gelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello es indispensable que luchemos contra este tipo de delito que provoca no solo pérdidas económicas, sino también daños físicos y psicológicos en vista de las diversas formas de violencia que se asocian a los delitos relacionados con vehículos.
Deshalb müssen wir unbedingt gegen diese Form der Kriminalität vorgehen, die nicht nur finanzielle Verluste verursacht, sondern auch physische und psychische Schäden infolge der unterschiedlichen Formen von Gewalt in Verbindung mit diesen Diebstählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, con el fin de fomentar la libertad de circulación de los trabajadores, nos ha parecido indispensable mejorar rápidamente la transferencia y la adquisición de los derechos a pensión procedentes de sistemas complementarios de diferentes países europeos.
Im Interesse der Freizügigkeit der Arbeitnehmer muß aus unserer Sicht unbedingt die Transferierbarkeit und der Erwerb von Pensionsansprüchen aus den Zusatzversorgungssystemen verschiedener europäischer Länder rasch verbessert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, me parece indispensable que aseguremos que se dé curso a nuestras recomendaciones.
Schließlich müssen wir unbedingt gewährleisten, dass unsere Empfehlungen auch umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto que propone en este caso la Comisión tiene en cuenta ampliamente las normas éticas de la ley natural que es indispensable respetar en la materia, principalmente la exclusión del cuerpo humano de lo patentable.
Der dieses Mal von der Kommission vorgeschlagene Text berücksichtigt weitgehend die ethischen Normen des Naturrechts, die man bei dieser Materie unbedingt beachten muß, besonders den Ausschluß des menschlichen Körpers aus der Patentierbarkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero lo que aquí está en juego no es sólo la existencia de líneas ferroviarias, posiblemente modernas, pues resulta indispensable un servicio ferroviario de gran frecuencia, que sólo podrán proporcionar trenes de enlace entre grandes aglomerados de población, de varios millones de habitantes.
Was hier jedoch zur Debatte steht, ist nicht allein die Existenz von möglicherweise modernen Eisenbahnstrecken, denn ein Bahnbetrieb von hoher Zugdichte ist unbedingt erforderlich, und er kann nur von Zügen ermöglicht werden, die große Ballungsräume mit mehreren Millionen Einwohnern miteinander verbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, en tanto que europeo, interpelo de nuevo a la Comisión y al Consejo en relación con la indispensable instauración de cláusulas sociales.
Als Europäer schließlich fordere ich Kommission und Rat erneut auf, unbedingt Sozialklauseln einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la situación de muchos viudos y viudas en Europa, cuando tienen a su cargo niños de corta edad, necesita un progreso indispensable de nuestras legislaciones en su favor.
Herr Präsident, angesichts der Situation zahlreicher Witwer und Witwen in Europa, die Kleinkinder zu versorgen haben, sind unbedingt Fortschritte in der Gesetzgebung zu ihren Gunsten erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien dicho paquete financiero debería incluir un nuevo recurso propio en forma de impuesto europeo, creo indispensable que los representantes de los Parlamentos nacionales deliberen al respecto desde el principio.
Wenn dieses Finanzpaket neue Eigenmittel in Form einer europäischen Steuer beinhalten soll, so müssten die nationalen Abgeordneten meines Erachtens unbedingt von Anfang an zu den Beratungen eingeladen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
indispensablewichtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es indispensable mantener la relación entre los tres elementos básicos -la cooperación transfronteriza, la transnacional y la interregional-, dado que cada elemento tiene su justificación y sus beneficios.
Wichtig ist, die Beziehung zwischen den drei grundlegenden Ausrichtungen - grenzübergreifende Zusammenarbeit, transnationale Zusammenarbeit und interregionale Zusammenarbeit - zu bewahren, da jede von ihnen ihre Berechtigung und ihre Vorzüge hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta nueva fase será indispensable sin duda una colaboración plena y estrecha entre las tres instituciones, respetando al mismo tiempo las competencias de cada una de ellas.
In dieser neuen Phase wird es gewiss sehr wichtig sein, eine umfassende und enge Zusammenarbeit zwischen den drei Organen zu gewährleisten und dabei die Vorrechte eines jeden von ihnen zu wahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya he dicho, es indispensable adoptar un planteamiento crítico.
Eine kritische Haltung ist, wie bereits erwähnt, äußerst wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera, si bien es preciso castigar a las personas que hayan cometido un crimen, es indispensable que mientras estén esperando juicio en otro Estado miembro, los acusados no se encuentren en una situación más difícil de la que experimentarían en su propio país.
Erstens, obwohl Menschen bestraft werden müssen, wenn sie ein Verbrechen begangen haben, ist es wichtig, daß sich die angeklagten Personen beim Warten auf das Gerichtsverfahren in einem anderen Mitgliedstaat nicht in eine schwierigere Lage versetzt sehen als sie es in ihrem eigenen Land wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indispensable, también, será tratar la cuestión con la rapidez necesaria para dar respuesta a lo que es una colosal emergencia que, además, pone en cuestión la credibilidad de la Unión Europea y su coherencia con sus propios principios.
Es wird auch wichtig sein, diese Frage möglichst zügig zu behandeln, damit wir auf eine akute Notlage reagieren können, die zudem die Glaubwürdigkeit der Europäischen Union und ihre Fähigkeit, in Übereinstimmung mit ihren Grundsätzen zu handeln, infrage stellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es indispensable aprovechar su potencial para alcanzar un equilibrio justo y para promover el crecimiento y el empleo.
Die Nutzung dieses Potenzials ist für die Förderung eines fairen Gleichgewichts und für die Unterstützung von Wachstum und Beschäftigung wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es indispensable que mantengamos un equilibrio justo entre el crecimiento económico, las tradiciones pesqueras de algunas comunidades regionales y las mejores prácticas de pesca.
Es ist sehr wichtig, dass wir das richtige Gleichgewicht zwischen Wirtschaftswachstum, Fischereitradition in bestimmten regionalen Gemeinden und den besten Fangmethoden erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que esto es indispensable.
Das scheint mir doch sehr wichtig zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, es indispensable que exista compromiso político y un respaldo inequívoco para cada cometido.
Darüber hinaus ist es sehr wichtig, dass hinter jedem Vorhaben politische Verpflichtung und uneingeschränkte Unterstützung stehen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y es indispensable, en este sentido, la participación de las entidades locales -sé muy bien de lo que hablo-.
Es ist in diesem Zusammenhang sehr wichtig, dass die lokalen Behörden beteiligt sind - und ich weiß sehr genau, wovon ich spreche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
indispensableunverzichtbaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En muchas regiones del mundo, las mujeres aportan una contribución indispensable a las estructuras sociales más dignas de la humanidad.
In vielen Regionen der Welt leisten Frauen einen unverzichtbaren Beitrag zu den menschenwürdigsten Formen gesellschaftlicher Strukturen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al asesinar a Marco Biagi, los terroristas tenían en su punto de mira a un hombre muy estimado profesional y personalmente y creador de la indispensable política de reforma del mercado laboral para fomentar el empleo en Italia y en Europa.
Mit Marco Biagi töteten die Terrorristen einen beruflich und persönlich hoch geachteten Menschen, einen der Väter der unverzichtbaren Politik der Reform des Arbeitsmarktes, um in Italien und in Europa mehr Arbeitsplätze zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aprobación de esta resolución es un primer paso indispensable para lograr una mayor participación de los ciudadanos en Europa.
Die Annahme dieser Entschließung stellt einen ersten und unverzichtbaren Schritt zu mehr Beteiligung der Bürgerinnen und Bürger in Europa dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Napolitano, en el que se protege a los gobiernos regionales y locales frente a acciones y mentalidades centralistas a gran escala, resulta por tanto una contribución indispensable a la democracia y la convivencia pacífica en Europa.
Aus diesem Grunde leistet der Bericht Napolitano, in dem die regionalen und lokalen Gebietskörperschaften gegen groß angelegtes zentralistisches Denken und Handeln geschützt werden, einen unverzichtbaren Beitrag zu Demokratie und friedlichem Zusammenleben in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe es un importante paso hacia delante en el indispensable reconocimiento de las instituciones sin fines de lucro (INFL).
Dieser Bericht ist ein wichtiger Schritt zur unverzichtbaren Anerkennung der Einrichtungen ohne Erwerbszweck.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy partidario de que desarrollemos una política de defensa de la Unión Europea. Estimo que eso es parte indispensable de la integración europea.
Ich befürworte die Entwicklung einer gemeinsamen EU-Verteidigungspolitik und halte diese für einen unverzichtbaren Teil der europäischen Integration.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son una contribución europea indispensable al esfuerzo por establecer las condiciones marco que permitan reforzar tanto la seguridad política como la económica.
Sie bilden einen unverzichtbaren europäischen Beitrag zu den Bemühungen, Rahmenbedingungen für die Konsolidierung der politischen und wirtschaftlichen Sicherheit zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es indispensable una cooperación reforzada a nivel europeo, con un ámbito de tareas indispensable para la Comisión, con la participación democrática del Parlamento Europeo, con el control legal del Tribunal de Justicia.
Verstärkte Zusammenarbeit in europäischer Form mit einem unverzichtbaren Aufgabenbereich auch für die Kommission, mit demokratischer Beteiligung des Europäischen Parlaments, mit rechtsstaatlicher Kontrolle durch den Gerichtshof ist unverzichtbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos ustedes han realizado una aportación importante e indispensable al éxito que hemos alcanzado.
Sie alle haben einen wichtigen und unverzichtbaren Beitrag dazu geleistet, dass wir den Erfolg erzielt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También lo he llamado instrumento eficaz de trabajo: lo es -creo yo- en la medida en que proporciona el marco comunitario jurídico, organizativo y financiero indispensable para realizar esa acción al servicio de la mejor gestión posible del Mercado Único.
Ich habe dieses Dokument auch als ein wirksames Arbeitsinstrument bezeichnet. Das ist, glaube ich, auch insofern der Fall, als es den unverzichtbaren rechtlichen, organisatorischen und finanziellen Gemeinschaftsrahmen schafft, um diese Aktion im Sinne einer bestmöglichen Handhabung des Binnenmarktes durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
indispensableunerlässliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, hoy debo rendir homenaje de gratitud a los funcionarios de ECHO y al personal de las ONG que, en condiciones de extrema precariedad, cuando todo falla sobre el terreno, son los primeros, los más abnegados, y con frecuencia los únicos en prestar la indispensable ayuda humanitaria.
Vor allem muss ich heute den Beamten von ECHO und dem Personal der NRO Dank sagen, die in extrem kritischen Situationen, wenn vor Ort nichts mehr geht, die Ersten, die Selbstlosesten und oft die Einzigen sind, die die unerlässliche humanitäre Hilfe leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia de la Unión Europea podría unirse igualmente a esta campaña, y dar así un impulso y un apoyo indispensable a aquellos que militan en favor de la abolición.
Auch die Präsidentschaft der Europäischen Union könnte sich dieser Kampagne anschließen und den Gegnern der Todesstrafe auf diese Weise Auftrieb geben und die unerlässliche Unterstützung zukommen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se lograran dichos objetivos, esto llevaría a Somalia a compararse con los demás países de la región en la puesta en marcha de un proceso económico indispensable.
Sofern diese Ziele erreicht werden sollten, könnte sich Somalia mit den anderen Ländern der Region messen, um eine unerlässliche wirtschaftliche Entwicklung auf den Weg zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que el Consejo haría mejor en ocuparse por fin de una tarea compleja, pero totalmente indispensable, que consiste en analizar las causas de los flujos migratorios y las razones de la huida de tantas personas de sus países de origen.
Meiner Auffassung nach sollte der Rat lieber endlich eine komplexe, aber absolut unerlässliche Aufgabe in Angriff nehmen, nämlich die Analyse der Migrationsströme und der Gründe für die Flucht vieler Menschen aus ihren Heimatländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para hacer frente a esta operación excepcional, para tranquilizar a los ciudadanos y para proporcionarles una ayuda indispensable, es necesario emplear medios excepcionales, a través - evidentemente - de los presupuestos correspondientes.
Um mit dieser außergewöhnlichen Operation fertig zu werden, den Bürgern Sicherheit zu geben und ihnen eine unerlässliche Hilfestellung zu leisten, müssen ungewöhnliche Mittel eingesetzt und natürlich das entsprechende Geld dafür bereit gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He aquí, al fin, una iniciativa africana creíble, que parte del principio de que la participación del sector privado es un complemento indispensable de la ayuda pública, ante las inmensas necesidades del continente africano.
Hierbei handelt es sich endlich um eine glaubwürdige afrikanische Initiative, die auf dem Grundsatz beruht, dass die Beteiligung des privaten Sektors eine unerlässliche Ergänzung der öffentlichen Hilfe angesichts des immensen Bedarfs des afrikanischen Kontinents darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De momento estamos recogiendo todos los datos necesarios para poder, en la segunda fase, intensificar las medidas con vistas a alcanzar ese objetivo ambicioso pero indispensable de reducir a la mitad el número de muertos en las carreteras de la Unión.
Derzeit sind wir dabei, alle Daten zusammenzutragen, die es uns ermöglichen sollen, in einer zweiten Phase unsere Maßnahmen zu intensivieren, um dieses ehrgeizige, aber unerlässliche Ziel der Halbierung der Zahl der Verkehrstoten auf den Straßen der Union zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es esencial que Siria respete los derechos humanos como requisito indispensable para que la Unión Europea firme un Acuerdo de Asociación con ese país.
Es ist von wesentlicher Bedeutung, dass die Menschenrechte und die Achtung dieser Rechte durch Syrien eine unerlässliche Bedingung für den Abschluss eines Assoziierungsabkommen mit der Union wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho respeto constituye un requisito indispensable de cualquier gobierno no dictatorial.
Eine solche Achtung ist eine unerlässliche Voraussetzung für jede Regierung, die nicht diktatorisch herrscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, tener el "hecho femenino" en los programas Juventud es una base indispensable para lograr un resultado.
Somit ist er in den Programmen Jugend eine unerlässliche Grundlage, um Ergebnisse zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
indispensableunumgänglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
pero es indispensable antes de redactar el menor artículo e incluso de crear los esqueletos.
Sachgebiete: religion radio media
Korpustyp: Webseite
Reducir el riesgo de propagación del VIH hace indispensable votar a favor del informe.
Wenn man die Gefahr der Verbreitung von HIV eindämmen möchte, ist es unumgänglich, für den Bericht zu stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
indispensableunabdingbare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a la enmienda 8, por lo que respecta a la presentación de candidaturas, la Comisión considera que el apoyo y la iniciativa de los Estados es una condición indispensable para el éxito de la manifestación.
Was Änderungsantrag 8 anbelangt, so hält die Kommission die Unterstützung und Initiative der Mitgliedstaaten bei der Einreichung der Bewerbungen für eine unabdingbare Voraussetzung für den Erfolg der Veranstaltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mecanismo adecuado e indispensable para su ejecución corre a cargo de la Oficina de coordinación de la Unión Europea, del mismo modo que su marco estratégico.
Der geeignete und unabdingbare Mechanismus für die Umsetzung sowie der strategische Rahmen werden durch das Koordinierungsamt der Europäischen Union gewährleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de mi colega Wurtz, deseo decir hasta qué punto la reforma indispensable de las instituciones debe enfrentarse a la cuestión de la democratización de la Unión.
Nach meinem Kollegen Wurtz möchte ich unterstreichen, wie wichtig es ist, dass die unabdingbare Reform der Institutionen sich auch mit der Frage der Demokratisierung der Union befasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es importantísimo fomentar y apoyar este diálogo social, una condición indispensable para cualquier reestructuración, también en el pequeño nivel de las empresas.
Die Unterstützung und Förderung dieses sozialen Dialogs halte ich für außerordentlich wichtig, ist sie doch auch die unabdingbare Voraussetzung für jegliche Umstrukturierung, auch auf der untersten Ebene der Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una condición previa indispensable para la consecución de una paz duradera.
Das ist eine unabdingbare Voraussetzung für die Herstellung eines dauerhaften Friedens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, lo que necesitamos antes que nada es entablar un diálogo social, cultural y humano basado en el entendimiento mutuo y la promoción de los valores positivos en que se sustenta nuestra civilización, pero este factor indispensable depende del éxito de la cooperación, principalmente a nivel económico.
Daher müssen wir zuallererst einen sozialen, kulturellen und menschlichen Dialog ins Leben rufen, der auf gegenseitigem Verständnis und der Förderung der positiven Werte basiert, die unsere Zivilisation untermauern. Aber dieser unabdingbare Faktor hängt von einer erfolgreichen Zusammenarbeit in erster Linie auf wirtschaftlicher Ebene ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero terminar retomando un punto, recordado por el señor Presidente Samland, que me parece especialmente importante: la condición indispensable para llegar positivamente al final del procedimiento es que el Consejo suscriba el acuerdo relativo a los fundamentos jurídicos.
Abschließend möchte ich noch einen von dem Ausschußvorsitzenden Samland angesprochenen Punkt aufgreifen, der mir besonders wichtig erscheint, nämlich daß die Unterzeichnung eines Abkommens über die Rechtsgrundlage durch den Rat eine unabdingbare Voraussetzung für einen positiven Abschluß des Haushaltsverfahrens bildet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, un requisito indispensable de la labor parlamentaria es el rigor.
Herr Präsident! Eine unabdingbare Voraussetzung der parlamentarischen Arbeit ist Strenge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Víctimas de estos objetivos van a ser los pueblos de los estados que van a anexionarse a la Unión Europea, ya que para su adhesión es condición indispensable que los gobiernos de estos estados acepten el llamado «acervo comunitario», es decir, el marco institucional, jurídico y funcional de la Unión Europea.
Opfer dieser Bestrebungen werden auch die Völker der Beitrittsländer sein, da eine unabdingbare Voraussetzung für ihre Integration die Übernahme des sogenannten gemeinschaftlichen Besitzstandes, also des institutionellen, rechtlichen und funktionalen Rahmens der EU, durch die Regierungen dieser Staaten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que conseguir un acuerdo en el seno de la OACI, y para ello es condición indispensable disponer del apoyo de los Estados Unidos y de su colaboración.
Wir müssen in der ICAO ein Abkommen erreichen, und eine unabdingbare Voraussetzung dafür ist die Unterstützung der Vereinigten Staaten und ihre Mitwirkung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
indispensableunverzichtbare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vigilemos estrechamente el compromiso de la Comisión de acoger las importantes propuestas de este informe, en la creencia de que el reconocimiento pleno del papel central de la dimensión urbana en las políticas de la UE constituye una condición indispensable para su éxito.
Verfolgen wir aufmerksam die von der Kommission eingegangene Verpflichtung, die wichtigen Vorschläge dieses Berichts aufzunehmen, in der Überzeugung, dass die volle Einbeziehung der zentralen Rolle der städtischen Dimension in die EU-Politik eine unverzichtbare Voraussetzung für ihren Erfolg darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La paz es una condición previa indispensable para el desarrollo, y los países que sigan envueltos en conflictos violentos se excluyen a sí mismos de los beneficios potenciales de la nueva relación de cooperación que la UE les está ofreciendo.
Frieden ist eine unverzichtbare Voraussetzung für die Entwicklung. Länder, die in gewaltsame Konflikte verwickelt sind, versperren sich selbst den Weg zu den potentiellen Vorteilen der neuen Zusammenarbeit, die ihnen durch die EU geboten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Políticas macroeconómicas encaminadas a un aumento estable y no inflacionista no están en contradicción con el objetivo de aumento del empleo, sino que constituyen, al contrario, la premisa indispensable para alcanzar ese objetivo.
Die auf ein stabiles und nichtinflationäres Wachstum ausgerichteten makroökonomischen Politiken stehen nicht im Gegensatz zum Ziel einer Erhöhung der Beschäftigungsrate, sondern stellen hingegen die unverzichtbare Voraussetzung dar, um dieses Ziel zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las reservas de peces y su regeneración son un componente indispensable para asegurar el futuro de la actividad pesquera; sin peces no hay pesca.
Die Fischbestände und ihre Erholung sind eine unverzichtbare Komponente, um die Zukunft der Fischereiwirtschaft zu sichern; ohne Fisch gibt es keinen Fischfang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ello se suma también el respaldo y el papel del Tribunal sobre Yugoslavia, puesto que impartir justicia para todos es la condición indispensable para la reconciliación de los grupos de población.
Dazu gehören auch Hilfe und eine Rolle für den Internationalen Strafgerichtshof für Jugoslawien, denn die unverzichtbare Grundlage für eine Aussöhnung zwischen den Volksgruppen besteht darin, allen Gerechtigkeit widerfahren zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera nombrar también a Jacques Delors, que tantas cosas logró como Presidente de la Comisión Europea y que nos proporcionó una ayuda indispensable en el proceso que desembocó en la unidad alemana. El fue un verdadero amigo para el pueblo de Alemania.
Zusätzlich will ich heute noch den Namen von Jacques Delors nennen, der als Präsident der Europäischen Kommission Großartiges geleistet hat und im Prozess der Herbeiführung der Einheit eine unverzichtbare Hilfe war, ein wirklicher Freund von uns Deutschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y considero que ése es un papel indispensable que en este momento debe subrayar este Parlamento.
Dies ist nach meinem Dafürhalten eine unverzichtbare Rolle, die jetzt von diesem Parlament hervorgehoben werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El procedimiento previsto en el presente informe es totalmente nuevo para el marco de la legislación de la Unión, y creo que va a desempeñar un papel indispensable en las políticas macroeconómicas futuras de los Estados miembros.
Das in diesem Bericht aufgeführte Verfahren ist für den Rechtsrahmen der Union neu, und ich bin der Meinung, dass es eine unverzichtbare Rolle für die Zukunft der makroökonomischen Strategien der Mitgliedstaaten spielen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a votar a favor de la propuesta porque se deben aclarar los objetivos a perseguir y se deben especificar perspectivas claras para el desarrollo de las cuentas económicas del medio ambiente y para que estas cuentas puedan constituir un fundamento indispensable para la toma de decisiones en materia económica y medioambiental.
Ich stimme für den Vorschlag, weil die zu verfolgenden Ziele und die zukünftige Richtung hinsichtlich der Umweltökonomischen Gesamtrechnung klar festgelegt werden müssen, sodass diese Rechnungen eine unverzichtbare Grundlage für die Umweltökonomische Entscheidungsfindung bilden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria ofrece una ayuda indispensable en ámbitos como la protección zoosanitaria y fitosanitaria.
Die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit bietet in den Bereichen Tiergesundheit und Pflanzenschutz unverzichtbare Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
indispensableerforderlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, es indispensable y urgente un impulso proeuropeo y debería seguir otra vía, precisamente la difícil vía que, en nombre de la facilidad y del miedo a obstaculizar la lucha política por una democracia en Europa, ha rehuido este informe.
Zwar ist ein pro-europäischer Impuls unbedingt erforderlich, aber er sollte auf einem anderen Weg erreicht werden, auf genau dem Weg, der in diesem Bericht aus Bequemlichkeit und aus Angst vor einer politischen Auseinandersetzung für eine Demokratie in Europa vermieden wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra ponente, la Sra. Fraga Estévez, ha incorporado en su proyecto de informe una serie de enmiendas que mejoran claramente el texto, pero con mi colega Gallagher hemos considerado indispensable presentar 31 enmiendas complementarias.
Unsere Berichterstatterin, Frau Fraga Estévez, hat in ihren Berichtsentwurf eine Reihe von Änderungsvorschlägen aufgenommen, die eine deutliche Verbesserung des Textes bewirken, doch wir hielten es mit unserem Kollegen Gallagher für erforderlich, 31 weitere Änderungsvorschläge einzureichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta considera indispensable desde ese punto de vista que, en estos momentos, los empleadores aprovechen la oportunidad que les brinda la bonanza de las condiciones económicas y, para la mayoría de ellos, su situación financiera, para relanzar la inversión generadora de empleo.
Sie hält es daher für erforderlich, daß nun auch die Unternehmer die Gelegenheit ergreifen und die hervorragenden wirtschaftlichen Rahmenbedingungen sowie die für viele von ihnen gute finanzielle Lage nutzen, um arbeitsplatzschaffende Investitionen zu tätigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, es absolutamente indispensable reforzar la gobernanza económica para aumentar la credibilidad del euro, y de hecho espero contar con el apoyo de Sus Señorías cuando voten la resolución sobre la Estrategia Europa 2020 y sobre el refuerzo de la gobernanza económica.
Schließlich ist die Stärkung der wirtschaftlichen Governance absolut erforderlich, um die Glaubwürdigkeit des Euros zu stärken und ich zähle auf Ihre Unterstützung bei der Abstimmung über die Entschließung zur Strategie Europa 2020 und zur Stärkung der wirtschaftlichen Governance.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el motivo de que esta actuación sea absolutamente indispensable, necesaria y urgente.
Deshalb sind diese Maßnahmen absolut erforderlich, notwendig und dringend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de esos elementos se perfilará la coordinación indispensable entre los Estados miembros, tanto para hacer frente a una catástrofe como para asegurar una mayor visibilidad de la acción europea sobre el terreno.
Aus diesen Ergebnissen geht die Koordinierung zwischen den Mitgliedstaaten hervor, die erforderlich ist, um die Katastrophe zu bewältigen, aber auch um für eine bessere Wahrnehmbarkeit der europäischen Aktion vor Ort zu sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que la acción pública sea eficaz, es indispensable que los conceptos sean claros.
Für effizientes staatliches Handeln sind klare Konzepte erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es indispensable incluso insistir en las profundas reformas que este país debe realizar para satisfacer algún día los criterios de Copenhague.
Es ist vielmehr erforderlich, beharrlich die umfassenden Reformen hervorzuheben, die dieses Land durchführen muss, um eines Tages die Kriterien von Kopenhagen zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, resulta indispensable y urgente que un fortalecimiento de la directiva sobre los despidos colectivos y de la directiva sobre los comités de empresa europeos complete ese dispositivo.
Es ist zweifelsohne dringend erforderlich, daß diese Regelungen durch eine Verstärkung der Richtlinie über Massenentlassungen und der Richtlinie über den europäischen Betriebsrat ergänzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos lograr este objetivo, es indispensable lograr una cooperación activa entre las tres instituciones europeas.
Um dieses Ziel zu erreichen, ist eine aktive und enge Zusammenarbeit zwischen den drei europäischen Organen erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
indispensableunerläßlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cerebro humano no es totalmente racional, lo sabemos hoy gracias a trabajos de frenólogos como MacLean, y una represión colectiva se hace absolutamente indispensable.
Das menschliche Gehirn denkt nicht vollkommen rational, das weiß man heute dank den Arbeiten von Phrenologen wie MacLean, und kollektiver Druck erweist sich als absolut unerläßlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, es indispensable que la dimensión medioambiental esté integrada en las herramientas fiscales tanto como la dimensión social, pero el informe Olsson se basa en el concepto de impuesto ecológico, es decir, un impuesto suplementario que se añade a una carga fiscal ya excesiva.
Gewiß ist es unerläßlich, die umweltpolitische Dimension - wie im übrigen auch die soziale Dimension - in die fiskalischen Instrumente zu integrieren. Der Bericht Olsson stützt sich jedoch auf das Konzept der Umweltsteuer, d. h. auf eine zusätzliche Steuer, die einer bereits überhöhten Steuerlast hinzugefügt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que la ampliación pueda tener lugar, la Unión Europea considera indispensable llevar a cabo una reforma de sus instituciones para que éstas tengan un funcionamiento más democrático, más eficaz y más transparente.
Damit die Erweiterung stattfinden kann, hält es die Europäische Union für unerläßlich, eine Reform ihrer Institutionen vorzunehmen, um deren Arbeitsweise demokratischer, effizienter und transparenter zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta rastreabilidad es indispensable a la seguridad alimentaria.
Eine solche Rückverfolgbarkeit ist für die Lebensmittelsicherheit unerläßlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la razón por la cual me ha parecido indispensable comenzar este informe con un llamamiento a la Comisión y al Consejo, para que definan unas perspectivas claras y que manifiesten la voluntad de garantizar un futuro marítimo a los países de la Unión.
Deswegen erschien es mir unerläßlich, diesen Bericht mit einem Appell an die Kommission und an den Rat zu beginnen, klare Perspektiven festzulegen und den Willen zu zeigen, den Unionsländern eine mit dem Meer verbundene Zukunft zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante él, dichas empresas pasarán a tener un acceso más fácil y menos onerosos al crédito bancario, siempre indispensable para poder realizar sus inversiones.
Durch dieses Programm werden diejenigen Unternehmen einfacheren, weniger mühsamen Zugriff auf Bankkredite haben, die zur Realisierung ihrer Investitionen in jedem Fall unerläßlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero asimismo indispensable la creación de una task force ad hoc, encargada de coordinar la acción de la Unión en materia de lucha contra el abuso sexual de la infancia, en todos los ámbitos en que se practica.
Zudem halte ich die Einrichtung einer Ad hoc-Task-Force für unerläßlich, welche die das Vorgehen der Union bei der Bekämpfung der sexuellen Ausbeutung von Kindern in allen Bereichen koordinieren soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, con el fin de que las decisiones propuestas por iniciativa de la Comisión gocen de un amplio apoyo en la totalidad de los Estados miembros, es indispensable que todos estén representados en ésta.
Damit die auf Initiative der Kommission vorgeschlagenen Beschlüsse in allen Mitgliedstaaten breite Unterstützung erfahren, ist es im Gegenteil unerläßlich, daß alle Staaten in diesem Gremium vertreten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, como en el caso de las propuestas relativas al desarrollo rural, parece indispensable elaborar un reglamento horizontal específico en el sector de la pesca y de la acuicultura y que integre todos los dispositivos del antiguo objetivo 5a.
Es ist wohl, wie auch bei den Vorschlägen zur ländlichen Entwicklung, tatsächlich unerläßlich, ein spezifisches horizontales Regelwerk für den Fischerei- und Aquakultur-Sektor zu erstellen, das dann auch sämtliche Instrumente des früheren Ziels 5a beinhaltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es indispensable que nosotros y el Consejo encontremos una solución amistosa a fin de obtener un acuerdo interinstitucional.
Daher ist es unerläßlich, daß sowohl wir als auch der Rat eine einvernehmliche Lösung für eine Interinstitutionelle Vereinbarung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
indispensableunabdingbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es indispensable porque los ciudadanos europeos deben poder saber qué es lo que amenaza su salud.
Das ist unabdingbar, denn die Bürger Europas haben ein Recht darauf, zu erfahren, was ihre Gesundheit bedroht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre el primer punto, me gustaría señalar que los ataques terroristas en los Estados Unidos han reforzado nuestra convicción de que la cooperación internacional en temas económicos y financieros es indispensable y que es necesario reforzar la coordinación de las políticas económicas en la Unión Europea.
Zum ersten Punkt möchte ich darauf hinweisen, dass die Terroranschläge in den USA unsere Überzeugung gestärkt haben, dass die internationale Zusammenarbeit in Wirtschafts- und Finanzfragen unabdingbar ist und dass es notwendig ist, die Koordinierung der Wirtschaftspolitiken in der Europäischen Union zu intensivieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión es favorable a la prevención, que es indispensable, pero subestima ampliamente el acceso a los cuidados, lo cual es inconsecuente.
Die Kommission ist zwar für die Vorbeugung, die unabdingbar ist, inkonsequenterweise unterschätzt sie aber erheblich die Behandlungsmöglichkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguiré apoyando las partes del informe que consideren indispensable una organización específica para el mercado del vino.
Ich werde die Teile des Berichts mittragen, die weiterhin eine spezifische Marktordnung für Wein als unabdingbar ansehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, en este sentido, la recuperación de la voluntad política es indispensable para el éxito de la PCSD.
Die Erneuerung des politischen Willens in diesem Bereich ist von daher unabdingbar für eine erfolgreiche GSVP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, es indispensable que seamos capaces de garantizarles la propiedad intelectual, tanto a nivel comunitario como a nivel de los países terceros, lo cual es absolutamente necesario para la amortización de los costes inherentes a la investigación y al desarrollo.
In diesem Zusammenhang ist es unabdingbar, diesen Branchen den Schutz des geistigen Eigentums sowohl in der Gemeinschaft als auch in Drittländern als absolute Voraussetzung für die Amortisation der mit der Forschung und Entwicklung verbundenen Kosten zu garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incoherente es andar por el mundo predicando el buen gobierno, la democracia y el Estado de Derecho e ignorar en la práctica a la institución parlamentaria indispensable para la realización de estos postulados.
Es ist inkohärent, durch die Welt zu ziehen und Demokratie, good governance und Rechtsstaatlichkeit zu predigen und dabei in der Praxis die parlamentarische Institution, die für die Verwirklichung dieser Forderungen unabdingbar ist, zu übergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, es indispensable que el Consejo de Administración tome sus decisiones basándose en las percepciones y las necesidades de los agentes de innovación sobre el terreno y en el contexto más amplio del marco europeo.
Daher ist es für den Verwaltungsrat unabdingbar, seine Entscheidungen anhand der Erkenntnisse und Bedürfnisse der Innovationsakteure und in einem weiter gefassten europäischen Rahmen zu treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El plazo no deberá ser inferior a 48 horas salvo que sea indispensable una adopción más temprana a fin de evitar un daño irreparable.
Dieser Zeitrahmen sollte mindestens 48 Stunden betragen, sofern nicht eine frühzeitigere Durchführung unabdingbar ist, um einen nicht wieder gutzumachenden Schaden abzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
el indicador de la Red Común de Comunicaciones para los sistemas de información europeos que medirá la disponibilidad de la red común que es indispensable para el funcionamiento de los sistemas europeos de información en el ámbito aduanero.
Indikator für die Verfügbarkeit des Gemeinsamen Kommunikationsnetzes für die europäischen Informationssysteme, mit dem die Verfügbarkeit des gemeinsamen Netzes, das für den Betrieb der europäischen Informationssysteme für den Zollbereich unabdingbar ist, erfasst wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
indispensableunbedingt notwendig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En estos días he experimentado una vez más cuán indispensables son el silencio y la oración.
Además resulta indispensable proporcionar una mayor información.
Auch eine wirksamere Informationsvermittlung ist unbedingtnotwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien es cierto que los alimentos funcionales pueden desempeñar ese relevante papel, es indispensable evitar que sus fabricantes los promuevan atribuyéndoles virtudes corroboradas por rumores más que por hechos.
Gerade weil Funktionelle Lebensmittel eine derart wichtige Rolle spielen können, ist es unbedingtnotwendig, daß ihre Hersteller die Produkte nur mit solchen Aussagen bewerben, die auch wissenschaftlich belegt sind.
Eso es indispensable para que no se produzca una duplicación.
Dies ist unbedingtnotwendig, um Doppeltfinanzierungen zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
Durante el tránsito por una zona de alto riesgo solamente deberían llevarse a cabo los trabajos indispensables en cubierta.
Während des Transits durch Hochrisikogebiete sollten auf Deck nur unbedingtnotwendige Arbeiten ausgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es indispensable el tratamiento específico de los RAEE a fin de evitar la dispersión de contaminantes en el material reciclado o en el flujo de residuos.
Eine spezifische Behandlung von Elektro- und Elektronik-Altgeräten ist unbedingtnotwendig, um zu verhindern, dass Schadstoffe in das rezyklierte Material oder in den Abfallstrom gelangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe evitarse a toda costa la utilización no indispensable de antibióticos.
Jede Anwendung antibiotischer Präparate, die nicht unbedingtnotwendig ist, ist unter allen Umständen zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
La presencia de la MINURSO sigue siendo indispensable para evitar que se agrave el conflicto.
Die Präsenz der MINURSO ist nach wie vor unbedingtnotwendig, um eine Verschärfung des Konflikts zu vermeiden.
Korpustyp: UN
En este sentido, resulta indispensable una nueva reducción de los valores límite para las emisiones de partículas de estas dos categorías de vehículos.
Insofern ist eine weitere Senkung der Grenzwerte für Partikelemissionen von Pkw und Nutzfahrzeugen unbedingtnotwendig.
Korpustyp: EU DCEP
La ayuda no debe servir para financiar nuevas inversiones que no sean indispensables para lograr que la empresa vuelva a ser viable.
Die Beihilfe sollte nicht zur Finanzierung von Neuinvestitionen verwendet werden, die für die Wiederherstellung der Rentabilität nicht unbedingtnotwendig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
indispensablegeboten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es indispensable que sigamos invirtiendo en el país.
Es ist dringend geboten, die Investitionen weiterzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello parece indispensable establecer en la directiva una delimitación de dichas tasas con respecto a otras con las que en su caso puedan financiarse otros servicios administrativos.
Eine Abgrenzung dieser Abgaben von anderen Abgaben, über die gegebenenfalls andere Verwaltungsleistungen finanziert werden können, in der Richtlinie erscheint daher zwingend geboten
Korpustyp: EU DCEP
El mercurio es una sustancia sumamente tóxica y es indispensable utilizar pruebas científicas para determinar aquellos ámbitos en que puede utilizarse con seguridad y los sectores en que debe prohibirse.
Quecksilber ist eine hochgiftige Substanz, und es ist dringend geboten, dass die Verwendung und das Verbot dieses Stoffes anhand wissenschaftlicher Erkenntnisse geregelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actual ronda de negociaciones, la mayor en la historia de la unificación europea, es moralmente indispensable, estratégicamente necesaria y políticamente factible.
Die jetzt laufende größte Erweiterungsrunde in der Geschichte der europäischen Einigung ist moralisch geboten, sie ist strategisch notwendig und sie ist politisch machbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a la creciente dependencia energética de sus Estados miembros, se ha hecho indispensable para la Unión Europea una estrategia global y coherente dirigida hacia los PECO y Rusia.
In Anbetracht der wachsenden Abhängigkeit der Mitgliedstaaten in der Energieversorgung ist für die Europäische Union eine schlüssige Gesamtstrategie gegenüber den MOEL und Rußland zwingend geboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, es indispensable mejorar el nivel de seguridad y atenuar el impacto en el medio ambiente de estos vehículos, cuyo tráfico aumenta constantemente.
Es ist in der Tat dringend geboten, das Sicherheitsniveau dieser Fahrzeuge, die in immer stärkerem Maße am Verkehr beteiligt sind, zu verbessern und ihre Umweltauswirkungen zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vista de estas consideraciones, yo creo que la creación de un marco penal y procesal como el que se propone es pertinente y también indispensable para el ulterior desarrollo de la OLAF.
Unter Berücksichtigung dieser Gesichtspunkte halte ich die Schaffung eines solchen Rahmens, wie beantragt, für sachgerecht und als Weiterentwicklung von OLAF auch für geboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero absolutamente indispensable que los ámbitos que la Presidencia neerlandesa del Consejo propone para que sean transferidos del tercer pilar al primero, sean incluidos realmente en éste para que se pueda lograr operatividad.
Ich halte es für dringend geboten, daß die von der niederländischen Ratspräsidentschaft vorgeschlagenen Bereiche, die von der dritten in die erste Säule übertragen werden sollen, dort auch wirklich hineinkommen, um Handlungsfähigkeit zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de la urgencia de la cuestión, es indispensable admitir una excepción al plazo de seis semanas mencionado en el punto 3 de la parte I del Protocolo sobre el cometido de los parlamentos nacionales en la Unión Europea, anejo al Tratado de la Unión Europea y los Tratados constitutivos de las Comunidades Europeas.
In Anbetracht der Dringlichkeit ist es zwingend geboten, eine Ausnahme von der Sechs-Wochen-Frist nach Abschnitt I Nummer 3 des dem Vertrag über die Europäische Union und den Verträgen zur Gründung der Europäischen Gemeinschaften beigefügten Protokolls über die Rolle der einzelstaatlichen Parlamente in der Europäischen Union zu gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de la urgencia de la cuestión, es indispensable admitir una excepción al plazo de seis semanas mencionado en el apartado 3 de la parte I del Protocolo sobre el cometido de los parlamentos nacionales en la Unión Europea, anejo al Tratado de la Unión Europea y los Tratados constitutivos de las Comunidades Europeas.
In Anbetracht der Dringlichkeit ist es zwingend geboten, eine Ausnahme von der Sechs-Wochen-Frist nach Abschnitt I Nummer 3 des dem Vertrag über die Europäische Union und den Verträgen zur Gründung der Europäischen Gemeinschaften beigefügten Protokolls über die Rolle der einzelstaatlichen Parlamente in der Europäischen Union zu gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
indispensableunverzichtbares
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Autoridad Alimentaria Europea, instrumento indispensable de la seguridad alimentaria al servicio de los consumidores así como de las instancias políticas europeas, es indispensable en las misiones que se le encomienden.
Die Europäische Lebensmittelbehörde ist ein unverzichtbares Instrument im Dienste der Verbraucher und der europäischen politischen Gremien. Sie wird Aufgaben übernehmen, die unverzichtbar sind, um die Sicherheit der Lebensmittel zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, los atentados cibernéticos habían ido dirigidos contra empresas, sobre todo del sector financiero, en las que Internet se ha convertido en un entorno indispensable para realizar transacciones.
Bisher richteten sich Internet-Anschläge gegen einzelne Unternehmen, hauptsächlich im Finanzsektor, wo das Internet ein unverzichtbares Medium für die Abwicklung von Geschäften geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, como ya he dicho, el otro objetivo era -y es- proteger a los pasajeros, y en particular a los más vulnerables, para quienes el acceso pleno y garantizado a los servicios de transporte público representa un medio indispensable de integración social.
Andererseits war - ist - das andere Ziel, wie ich bereits sagte, der Schutz der Fahrgäste, insbesondere der Schwächsten unter ihnen, für die der vollständige und garantierte Zugang zu öffentlichen Verkehrsmitteln ein unverzichtbares Mittel der sozialen Integration darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, las tecnologías emergentes representan una oportunidad extraordinaria, en las que basarán su competitividad todas las economías industrializadas, un instrumento indispensable para el crecimiento futuro.
Aufstrebende Technologien stellen somit eine außerordentliche Chance dar, die die Grundlage für die Wettbewerbsfähigkeit der Volkswirtschaften aller Industrienationen bilden und ein unverzichtbares Instrument für zukünftiges Wachstum sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como aquí reconocemos, el secreto profesional es un elemento indispensable en la administración de justicia, pues cualquier violación de ese derecho podría entrañar la violación de las libertades civiles de los ciudadanos.
Wie seinerzeit von uns festgestellt wurde, ist das Berufsgeheimnis ein unverzichtbares Element in der Justizverwaltung, und jedwede Verletzung dieses Rechts kann zu einer Verletzung der bürgerlichen Freiheiten der Bürger führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, ha optado por un sistema que limita las reuniones de las comisiones en Estrasburgo al mínimo indispensable durante los trabajos de la sesión plenaria.
Sie wandte also ein System an, das die Ausschußsitzungen in Straßburg auf ein für die Arbeit im Plenum unverzichtbares Minimum beschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, la estrategia para la dimensión exterior en el ámbito de la justicia y los asuntos de interior constituye un elemento indispensable con vistas a crear un espacio de libertad, seguridad y justicia.
Die genannte Strategie für die Außendimensionen im Bereich Justiz und Inneres ist daher ein unverzichtbares Element bei der Schaffung eines Raumes der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inclusión del sector del transporte aéreo en el régimen del comercio de permisos de emisión es un elemento indispensable de la estrategia global de la Unión Europea para hacer frente a los efectos del transporte aéreo sobre el cambio climático.
Die Einbeziehung des Luftverkehrssektors in den Handel mit Emissionszertifikaten ist ein unverzichtbares Element des generellen Vorgehens der EU, wenn es um die Auswirkungen des Luftverkehrs auf den Klimawandel geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta semana, el Foro europeo de la energía mantendrá negociaciones con la OPEP, para la que no es ninguna debilidad constituir un cartel indispensable con una influencia excesiva sobre nuestra economía.
In dieser Woche wird das European Energy Forum Gespräche mit der OPEC führen. Es ist nicht die Schwäche der OPEC, dass sie ein unverzichtbares Kartell bildet, welches einen zu großen Einfluss auf unsere Wirtschaft hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos un enlace indispensable en una cadena ininterrumpida de responsabilidad democrática entre nuestros electores, las regiones, los Estados y el ideal europeo.
Wir sind ein unverzichtbares Glied in einer durchgängigen Kette der demokratischen Kontrolle zwischen unseren Wählern, Regionen, Staaten und dem europäischen Ideal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
indispensableunausweichlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De ese modo una mejora del transporte público sería indispensable.
DE
Esta Cumbre habría sido un triunfo total si se hubiera culminado la indispensable revisión de los Tratados con los mismos éxitos que los capítulos que acabo de mencionar.
Dieser Gipfel hätte als vollständig gelungen gelten können, wenn die unausweichliche Revision der Verträge von dem gleichen Erfolg gekrönt gewesen wäre wie die Bereiche, die ich gerade genannt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ofrecer un programa excelente con artistas de gran nivel es indispensable contratar artistas de terceros países como Rusia, Mongolia, Corea y China.
Um ein bestmögliches Programm mit Künstlern des höchsten Niveaus erstellen zu können, ist es unausweichlich, Artisten aus Drittstaaten, wie z. B. Russland, der Mongolei, Korea und China zu engagieren.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
condición indispensable
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit indispensable
228 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las computadoras son indispensables.
Ich finde Computer unersetzlich.
Korpustyp: Untertitel
Son indispensables las cautelas.
Wir können nicht auf Sicherheitsvorkehrungen verzichten.
Sólo así será posible garantizar la prosecución de las inversiones programadas, que son indispensables y urgentes, y garantizar simultáneamente los trabajos de reconstrucción, aún más indispensables y urgentes.
Nur so wird es möglich sein, die Fortführung der geplanten, unabdingbaren und dringenden Investitionen fortzusetzen und gleichzeitig die Arbeiten für den Wiederaufbau zu sichern, die noch dringender sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La concentración no dará lugar a la combinación de marcas indispensables (sólo Moulinex es una marca indispensable para los tostadores y Tefal para los hervidores al vapor).
Der Zusammenschluss wird nicht zu einer Kombination von Topmarken führen (nur Moulinex ist eine Topmarke für Toaster und Tefal für Wasserkocher).
Korpustyp: EU DGT-TM
La nueva entidad no puede asociar a sus propias marcas indispensables (Rowenta y en menor medida Tefal) una nueva marca indispensable como efecto de la concentración.
Die neue Einheit kann durch den Zusammenschluss zu ihren eigenen Topmarken (Rowenta und in geringerem Maße Tefal) keine neuen Topmarken einbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto es indispensable para garantizar la uniformidad de los enfoques en el conjunto de la Unión.
Dies ist von wesentlicher Bedeutung, um ein einheitliches Vorgehen in der gesamten Union sicherzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Las excepciones con respecto al Reglamento (CE) nº 2343/2002 deberían limitarse al mínimo indispensable.
Abweichungen von der Verordnung Nr. 2343/2002 sollten nur im äußersten Notfall zugelassen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Señora, ha salvado la vida de un hombre indispensable en nuestro país.
Sie haben das Leben eines unersetzlichen Mannes gerettet.
Korpustyp: Untertitel
las instrucciones de empleo, si son indispensables para poder hacer un uso apropiado del aditivo;
eine Gebrauchsanweisung, wenn der Lebensmittelzusatzstoff sonst nicht sachgemäß verwendet werden könnte;
Korpustyp: EU DCEP
La contribución de la comunidad internacional es indispensable para lograr el regreso a la normalidad ", advirtió.
Er forderte eine unmittelbare Unterstützung für die notleidende Bevölkerung, einen Kampf gegen den Hunger sowie humanitäre Hilfe.
Korpustyp: EU DCEP
La financiación del Plan de Acción es indispensable para el éxito del proceso.
Die finanzielle Ausstattung des Aktionsplans ist für den Erfolg des Prozesses ausschlaggebend.
Korpustyp: EU DCEP
La contribución de la comunidad internacional es indispensable para lograr el regreso a la normalidad ", advirtió.
Er verurteilte die Aktionen und sprach den Angehörigen sein Beileid aus.
Korpustyp: EU DCEP
Entre nuestros objetivos se encuentra reducir las formalidades administrativas a lo indispensable ", subrayó Vitorino.
Einer Verlängerung des Regelwerks bis 2006 könne er nicht zustimmen.