Se desea una mayor cooperación entre las administraciones centrales basada en el intercambio de información, siempre que se respete la privacidad individual.
Eine bessere Zusammenarbeit zwischen Zentralverwaltungen, mittels des Austausches von Informationen, unter Berücksichtigung der Privatsphäre von Einzelpersonen, ist wünschenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, como Sus Señorías saben mediante las cartas que he recibido de manera individual y colectiva en esta Cámara y fuera de ella, este asunto no presenta una solución sencilla.
Aber wie die verehrten Abgeordneten aus den Schreiben, die ich in diesem Parlament von Einzelpersonen und von den Fraktionen insgesamt und darüber hinaus erhalten habe, wissen, gibt es hier keine einfache Lösung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, la oficina de ECHO en Estambul nos ha confirmado que la Fundación del Parlamento Turco es una organización privada, que ha sido establecida y es financiada por los diputados a nivel individual.
Es liegt darüber hinaus eine Bestätigung des ECHO-Büros in Istanbul vor, aus der hervorgeht, daß es sich bei der Türkischen Parlamentsstiftung um eine private Organisation handelt, die von den Abgeordneten des Parlaments als Einzelpersonen gegründet wurde und finanziert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podríamos escuchar ahora una descripción de los retos socioeconómicos con que nos enfrentamos individual y colectivamente, pero también de la importancia de la inversión - una inversión de mayor calidad y más abundante - en políticas de educación y formación.
Wir könnten jetzt eine Beschreibung sozioökonomischer Herausforderungen hören, vor denen wir als Einzelpersonen, als Kollektiv, also gemeinsam, stehen, aber auch von der Wichtigkeit der Investition - von besserer Investition, von mehr Investition - in Maßnahmen auf dem Gebiet allgemeiner und beruflicher Bildung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En función de estas pretensiones, se recomienda empezar a examinar las condiciones para la afiliación individual directa y la participación de las personas físicas en el funcionamiento interno del partido e incluso en la gestión de este.
Auf der Grundlage dieser Erwartungen empfiehlt es sich, mit der Prüfung der Bedingungen für direkte Mitgliedschaft von Einzelpersonen und für die Partizipation natürlicher Personen an der internen Arbeitsweise der Partei und sogar an der Parteiführung zu beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, a título individual, muchos colegas han votado a favor de la misma.
Viele Kolleginnen und Kollegen haben jedoch als Einzelpersonen für sie gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El terrorismo individual no justifica ni hace aceptable el terrorismo de Estado.
Terrorismus von Einzelpersonen ist weder eine Rechtfertigung noch ein Freibrief für Staatsterrorismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propias mujeres han participado a la hora de iniciar y conformar ese cambio, tanto de forma individual como a través de los grupos políticos femeninos.
Dabei haben die Frauen selbst als Einzelpersonen und frauenpolitische Gruppierungen diesen Wandel mitinitiiert und gestaltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro régimen institucional no permite la moción contra un comisario individual y mucho menos contra el Consejo de Ministros o algún gobierno en concreto.
Unser institutionelles System läßt kein Mißtrauensvotum gegen Einzelpersonen zu, geschweige gegen den Ministerrat oder einzelne Regierungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se establecerán restricciones de dosis en términos de dosis efectiva o equivalente individual a lo largo de un periodo de tiempo adecuado.
Dosisrichtwerte werden als effektive Dosen oder Organ-Äquivalentdosen von Einzelpersonen für einen bestimmten angemessenen Zeitraum festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
individualdes Einzelnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mis enmiendas he recalcado igualmente que debemos hacer todo lo posible por la igualdad, no solo a escala comunitaria e individual, sino también a escala regional, nacional y local.
In meinen Änderungsanträgen habe ich auch hervorgehoben, dass wir alles in unserer Macht Stehende tun müssen, um die Gleichheit nicht nur auf Gemeinschaftsebene und der Ebene desEinzelnen, sondern auch auf regionaler, nationaler und lokaler Ebene zu verwirklichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todas las cuestiones relacionadas con la libertad, la seguridad y la justicia, debe conseguirse un equilibrio entre la libertad individual y la necesidad apremiante de enfrentarse al aumento del crimen organizado.
In allen Fragen, die den Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts betreffen, muss eine Lösung gefunden werden, die einerseits die Freiheit desEinzelnen gewährleistet und andererseits die dringend notwendige Bekämpfung der zunehmenden organisierten Kriminalität ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos debemos comprometernos a evitar que esto ocurra, porque no se trata únicamente de una cuestión de privacidad individual; se trata también de una cuestión de seguridad para nuestros países.
Wir alle müssen uns dafür einsetzen, diesen Effekt aufzuhalten, denn dies ist nicht nur eine Frage der Privatsphäre desEinzelnen, es ist auch ein Frage der Sicherheit unserer Länder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La religión y las convicciones religiosas no son un asunto individual.
Religion und Weltanschauung sind keine Angelegenheit desEinzelnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Querido pueblo de Eslovenia, queridos pueblos de los otros nueve países candidatos, ayúdennos a construir unas nuevas instituciones europeas en las que todos podamos ser iguales y a desarrollarnos dentro del pleno respeto de la dignidad individual.
Liebe Einwohner von Slowenien, liebe Völker der anderen neun Beitrittsländer, helft uns dabei, neue europäische Institutionen aufzubauen, in denen wir alle gleich sein und uns alle bei voller Achtung der Würde desEinzelnen entwickeln können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esencialmente, se dará en los niveles individual, local y nacional, pero es importante que la Unión establezca el marco operativo.
Im wesentlichen erfolgt dies auf der Ebene desEinzelnen, auf lokaler und nationaler Ebene, jedoch ist es wichtig, daß die Union hier die Einsatzumgebung bestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El diálogo sobre la estructura de negociación colectiva deberá reforzar el nivel empresarial, pero también la retribución flexible; cuando se refuerza el nivel empresarial aumenta la productividad y se valora la contribución individual.
Die Auseinandersetzung über die vertragliche Struktur muss die Unternehmensebene, aber auch die flexible Entlohnung stärken; eine gestärkte Unternehmensebene ist der Rahmen, in dem die Produktivität entsteht und der Beitrag desEinzelnen beurteilt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segunda: el conocimiento y la formación son fundamentales para el progreso individual y colectivo.
Zweitens: Wissen und Ausbildung sind der Schlüssel für den Fortschritt desEinzelnen und des Kollektivs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ella comprendió que la solución era el gobierno limitado, la libertad individual y la autodeterminación nacional.
Sie verstand, dass die Lösung aus weniger Regierungseingriffen, der Freiheit desEinzelnen und nationaler Selbstbestimmung bestand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ideas como la de permitir que se presenten solicitudes de asilo en la región de origen y después contar con programas de protección de la entrada o del reasentamiento, son útiles, pero deben ser complementarias al derecho individual a pedir asilo, no sustituirlo.
Neue Ansätze, die vorsehen, dass Asylanträge in den Heimatländern der Flüchtlinge gestellt werden können und anschließend geschützte Zulassungsverfahren und Eingliederungsprogramme durchgeführt werden, sollten weiterverfolgt werden, aber sie müssen das Recht desEinzelnen auf Asyl ergänzen und dürfen es nicht ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
individualpersönlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El notable espacio de libertad individual recobrado en la mayoría de los países que no hace mucho sufrían la dictadura comunista debe considerarse como parte del activo de los países candidatos, y resulta asimismo muy prometedor con miras al futuro.
Der bemerkenswerte Raum an persönlicher Freiheit, der in den meisten Ländern neu geschaffen wurde, die vor noch nicht allzu langer Zeit unter der kommunistischen Diktatur zu leiden hatten, muß den Beitrittskandidaten gutgeschrieben werden; außerdem stellt er sich als sehr ermutigendes Zeichen für die Zukunft dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, la violencia contra las mujeres es el muro de la vergüenza de nuestra sociedad dirigida por los hombres y es necesario emprender una acción a niveles individual, colectivo e institucional para su extinción.
Gewiß stellt die Gewalt gegen Frauen die Schamgrenze unserer männerbeherrschten Gesellschaft dar und bedarf der Aktionsübernahme auf persönlicher, kollektiver und gesetzlicher Ebene zu ihrer Ächtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la globalización policial de las escuchas debe responder la globalización de la vigilancia y de la intervención popular e insisto en decir que las leyes europeas actualmente están mejor hechas para proteger a las personas contra el espionaje económico que contra el espionaje individual.
Einer weltweiten Form der Kommunikationsüberwachung muss eine weltweite Wachsamkeit und Intervention der Bevölkerung entgegengesetzt werden, und ich möchte erneut betonen, dass die derzeit geltenden europäischen Rechtsvorschriften besser dafür geeignet sind, die Menschen gegen Wirtschaftsspionage zu schützen, als sie gegen das Abhören persönlicher Kommunikation zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, reafirmamos, como hemos venido haciendo sistemáticamente, que un colegio eficaz debe asumir la responsabilidad política individual.
Wir weisen jedoch erneut darauf hin, daß für ein leistungsfähiges Kollegium die Übernahme persönlicher politischer Verantwortung unerläßlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y todo ello en nombre de la libertad individual, que desaparece cuando se aplica.
Ihnen könnte gestattet werden, auf Mutterschaftsschutz und viele andere Dinge zu verzichten, und all dies im Namen persönlicher Freiheit, die dann nicht mehr existieren würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de las hipótesis establecidas durante la evaluación del riesgo, procede exigir que los biocidas autorizados para profesionales se utilicen con el equipo de protección individual adecuado, a menos que pueda demostrarse en la solicitud de autorización del biocida que los riesgos para trabajadores y operarios pueden reducirse a un nivel aceptable.
Aufgrund der Feststellungen während der Risikobewertung sollten für gewerbliche Zwecke zugelassene Produkte mit angemessener persönlicher Schutzausrüstung aufgebracht werden, sofern im Antrag auf Produktzulassung nicht nachgewiesen werden kann, dass das Risiko für Arbeiter und Betreiber auf ein annehmbares Niveau begrenzt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aspectos personales aplicables a nivel individual (personas de 16 años o más)
Persönliche Gegenstände — Fragen auf persönlicher Ebene (Personen ab 16 Jahren)
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos compromisos voluntarios de ayuda incluyen diversos tipos de equipo protector individual, equipos y unidades de detección y descontaminación, equipo humanitario, documentación, y asesoramiento de expertos.
Diese freiwilligen Hilfszusagen umfassen verschiedene Arten von persönlicher Schutzausrüstung, Nachweisgeräte und Entgiftungsausrüstungen und die entsprechenden Einheiten, humanitäre Ausrüstung, Fachliteratur und fachkundige Beratung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de las hipótesis establecidas durante la evaluación del riesgo, los productos deben utilizarse con el equipo de protección individual adecuado, a menos que en la solicitud de autorización del producto se demuestre que los riesgos para los usuarios pueden reducirse a un nivel aceptable por otros medios.
Angesichts der Ergebnisse der Risikobewertung sollten Produkte nur mit geeigneter persönlicher Schutzausrüstung aufgebracht werden sofern der Antrag auf Produktzulassung nicht belegt, dass das Anwenderrisiko mit anderen Mitteln auf ein annehmbares Niveau gesenkt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
la seguridad del operario; las condiciones de utilización exijirán, en su caso, el uso de equipos de protección individual,
die Anwendersicherheit; in den Anwendungsbedingungen muss gegebenenfalls die Verwendung persönlicher Schutzausrüstung vorgeschrieben werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
individualeinzelnes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, pero no por ello menos importante, realmente creo que estos temas y debates ayudan mucho a perfilar la política energética, pero no hay un instrumento individual que la provea.
Und schließlich glaube ich wirklich, dass diese Probleme und Diskussionen sehr dazu beitragen, die Energiepolitik zu formen, aber dass es kein einzelnes Instrument dafür gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente de la Comisión ha de comprometerse a hacer uso de sus poderes, si se sospecha o investiga a un miembro individual por una práctica desviada o delictiva.
Der Kommissionspräsident muß sich auch dazu verpflichten, seine Amtsgewalt auszuüben, wenn ein einzelnes Kommissionsmitglied wegen Amtsmißbrauch oder Vergehen unter Verdacht steht und diesbezüglich Untersuchungen eingeleitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie puede culpar al Parlamento Europeo de usar sus poderes limitados para rechazar a la Comisión, pero el acoso indigno a un Comisario individual demuestra que la mejor forma de control se obtiene si el electorado y el parlamento nacional de cada país elige a su propio Comisario y le hace responsable.
Niemand kann dem Europäischen Parlament die Schuld dafür geben, dass es seine begrenzten Befugnisse zur Ablehnung der Kommission nutzt, doch die würdelose Hetzjagd gegen ein einzelnes Kommissionsmitglied zeigt, dass die beste Form von Kontrolle erreicht wird, wenn die Wähler und das Parlament jedes Landes ihr Kommissionsmitglied selbst aussuchen und es verantwortlich machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos elegir simplemente un elemento independiente y pensar que es posible solucionar un problema individual por vías militares.
Man kann keine Einzelteile herausnehmen und glauben, man könne ein einzelnes Problem mit militärischen Maßnahmen lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se obtendrá una decisión de aprobación de un vehículo individual si el ensayo del PEMS tanto en modo de combustible dual como en modo diésel han concluido con un resultado satisfactorio;
Eine positive Entscheidung wird für ein einzelnes Fahrzeug gefällt, wenn sowohl die Nachweisprüfung mit transportablen Emissionsmesseinrichtungen (PEMS) bei Zweistoffbetrieb als auch die Nachweisprüfung mit transportablen Emissionsmesseinrichtungen (PEMS) bei Dieselbetrieb positiv ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
se obtendrá una decisión de rechazo de un vehículo individual si el ensayo del PEMS en modo de combustible dual o bien en modo diésel no ha concluido con un resultado satisfactorio.
Eine negative Entscheidung wird für ein einzelnes Fahrzeug gefällt, wenn entweder die Nachweisprüfung mit transportablen Emissionsmesseinrichtungen (PEMS) bei Zweistoffbetrieb oder die Nachweisprüfung mit transportablen Emissionsmesseinrichtungen (PEMS) bei Dieselbetrieb negativ ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elemento individual del conjunto de datos de cubierta terrestre representado por un punto o superficie.
Ein einzelnes, durch einen Punkt oder eine Fläche dargestelltes Element des Bodenbedeckungsdatensatzes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Objeto espacial individual de una colección de objetos espaciales.
Einzelnes Geo-Objekt in einer Zusammenstellung von Geo-Objekten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como consecuencia de ello, una empresa individual podría haber creado un grupo sin necesidad de importantes recursos financieros.
Insoweit hätte auch ein einzelnes Unternehmen ohne größeren Kapitaleinsatz eine Gruppe bilden können. Der Kreis möglicher Begünstigter einer solchen Regelung ist somit weit gefasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que beneficia a una empresa individual, la medida es selectiva.
Eine Maßnahme, die ein einzelnes Unternehmen begünstigt, ist selektiv.
Korpustyp: EU DGT-TM
individualallein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nadie, ningún país, ni de forma individual ni conjunta, le ha concedido asilo político.
Niemand, weder ein Land allein noch mehrere Länder zusammen, hat politisches Asyl angeboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me gustaría acabar refiriéndome rápidamente a la inmigración, tema grave y urgente, especialmente relevante en un contexto en que varios Estados miembros están adoptando de forma individual políticas que, en algunos casos, son contradictorias.
Herr Präsident, ich möchte abschließend kurz die Einwanderung ansprechen, ein gravierendes und dringliches Thema, das besonders relevant ist in einem Kontext, in dem mehrere Mitgliedstaaten für sich allein Politiken verabschieden, die in einigen Fällen widersprüchlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, todos sabemos que la escala del fenómeno de la migración supera la capacidad de los países en cuestión para controlar estas circunstancias de manera individual y que, en consecuencia, se necesita un enfoque global y coherente a escala europea, como el informe afirma muy acertadamente.
In Wahrheit wissen wir alle, dass das Ausmaß des Migrationsphänomens die Fähigkeit der Staaten übersteigt, diese Erscheinungen allein zu steuern, und dass daher ein globaler und kohärenter Ansatz auf europäischer Ebene erforderlich ist, wie der Bericht zu Recht feststellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como comprenderá, en este momento y en estas circunstancias la Mesa no está en condiciones de responderle, no es una decisión individual del Presidente en ejercicio, es una decisión de la Mesa.
Sie werden verstehen, daß das Präsidium Ihnen zum jetzigen Zeitpunkt und unter diesen Umständen keine Antwort geben kann. Eine Entscheidung kann nicht vom amtierenden Präsidenten allein, sondern nur vom Präsidium getroffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados Unidos, señor Presidente, pueden ser capaces de empezar una guerra unilateralmente, pero ni los Estados Unidos ni ningún otro país individual puede establecer la paz en este mundo unilateralmente.
Die Vereinigten Staaten, Herr Präsident, sind vielleicht in der Lage, allein einen Krieg zu beginnen, aber weder die USA noch ein beliebiger anderer Staat kann auf Dauer unilateral Frieden in dieser Welt schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este derecho confiere la libertad de practicar su propia religión o creencias, de manera individual o colectiva, tanto en público como en privado, mediante el culto, la celebración de los ritos, las prácticas y la enseñanza.
Dieses Recht verleiht die Freiheit, die eigene Religion oder den eigenen Glauben, allein oder gemeinsam mit anderen auszuüben, durch Gottesdienst, Riten, Praktiken und Lehre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frente a este tipo de incidentes, ningún Estado tiene suficiente capacidad individual de respuesta.
Gegenüber solchen Vorfällen hat kein Staat die Fähigkeit, allein auf ausreichend hoher Ebene zu reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin unas medidas europeas, nuestros quince gobiernos no lograrán el éxito a nivel individual.
Ohne Maßnahmen auf europäischer Ebene wird es unseren fünfzehn Regierungen jeder für sich allein nicht gelingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo puedo repetir lo que he dicho antes: si los Estados miembros, individual o conjuntamente, presentan propuestas de costos razonables para obtener alguna clase de ayuda para el desarrollo de una infraestructura de enlace importante del tipo de la mencionada, como es natural se le prestará una seria atención.
Ich kann nur noch einmal wiederholen, was ich vorhin bereits gesagt habe: Wenn Mitgliedstaaten, allein oder kollektiv, unter Bezugnahme auf den zuständigen Fonds ein Gesuch um eine bestimmte Art Förderung zur Erstellung einer wichtigen infrastrukturellen Verbindung der genannten Art einreichen, würde dies natürlich ernsthaft in Erwägung gezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existe ninguna razón para creer que los Estados miembros, actuando de manera uniforme, puedan realmente atajar este problema de manera más eficaz que si los Estados miembros actúan a nivel individual y, sobre todo, nada justifica tanto interés en los aspectos ordinarios de las vidas laborales de las personas.
Es gibt keinerlei Grund zu der Annahme, dass Mitgliedstaaten, die einheitlich handeln, das Problem wirksamer in Angriff nehmen als Mitgliedstaaten, die allein handeln, und außerdem besteht kein Grund, ein derartiges Interesse an banalen Aspekten des Arbeitslebens der Menschen an den Tag zu legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
individualindividuellem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, teníamos que elegir entre dos actitudes: un voto de expresión individual de desaprobación, sin alcance político, o la adhesión a una estrategia de censura condicional que presenta una utilidad real.
Von daher mußten wir uns zwischen zwei Haltungen entscheiden: einer Abstimmung mit individuellem Ausdruck der Mißbilligung ohne politische Tragweite und der Unterstützung einer Strategie des bedingten Mißtrauens, die einen realen Nutzen aufweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El derecho debe ofrecer a todos en cualquier lugar de la Unión Europea un nivel elevado equiparable de protección individual.
Das Recht muß jedem an jedem Ort der Europäischen Union ein vergleichbar hohes Niveau an individuellem Schutz bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos los llaman muñecas rusas, pero es posible elegir y continuar en las negociaciones según el avance individual.
Manche nennen es russische Puppen, aber es ist möglich, zu wählen und je nach individuellem Fortschritt in den Verhandlungen fortzufahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trata en líneas generales los derechos humanos, la protección y las normas de no discriminación en un intento por defender dos principios básicos que debe cumplir la elaboración de perfiles delictivos: el principio de igualdad bajo la ley y el principio de que las consecuencias represivas deben basarse en el comportamiento individual.
Er unterstreicht Menschenrechte sowie Datenschutz- und Nichtdiskriminierungsstandards in dem Versuch, zwei Grundprinzipien für jede Durchführung von Profilerstellung aufrechtzuerhalten: repressive Folgen sollten auf individuellem Verhalten basieren und der Gleichheitsgrundsatz sollte dem Gesetz zufolge aufrechterhalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y me escandaliza oír las diatribas de aquellos que, por otro lado, cantan loas a esta sociedad basada en el dinero, la competencia, el éxito individual, en detrimento de una concepción más colectivista y más equitativa de su organización.
Ich bin empört, wenn ich die heftigen Kritiken derer höre, die ansonsten das Loblied auf diese Gesellschaft singen, die auf Geld, Wettbewerb und individuellem Erfolg zum Schaden einer mit mehr Gemeinschaftssinn und höheren Qualitätsansprüchen ausgestatteten Gesellschaftsform beruht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos hemos acostumbrado también a hablar de terrorismo de Estado, terrorismo individual, terrorismo mundial, terrorismo local y fundamentalismo.
Wir haben uns angewöhnt, von staatlichem, individuellem, globalem, lokalem und fundamentalistischem Terrorismus zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No será necesario presentar una certificación para garantías relativas a instrumentos de renta fija con una calificación individual o para garantías proporcionadas por entidades públicas autorizadas para recaudar impuestos .
Eine solche Bestätigung ist nicht erforderlich bei Garantien für Schuldtitel mit individuellem Rating oder Garantien öffentlicher Stellen , die berechtigt sind , Steuern zu erheben .
Korpustyp: Allgemein
No será necesario presentar una certificación para garantías relativas a instrumentos de renta fija con una calificación individual o para garantías proporcionadas por entidades públicas facultadas para recaudar impuestos .
Eine solche Bestätigung ist nicht erforderlich bei Garantien für Schuldtitel mit individuellem Rating oder Garantien öffentlicher Stellen , die berechtigt sind , Steuern zu erheben .
Korpustyp: Allgemein
Edad en la que empezó a recibir una pensión de jubilación individual
Alter bei erstmaligem Bezug von individuellem Altersruhegeld
Korpustyp: EU DGT-TM
interés colectivo frente a interés individual,
kollektives Interesse gegenüber individuellem Interesse,
Korpustyp: EU DGT-TM
individualEinzel-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para calcular los fondos propios con carácter individual o subconsolidado, las autoridades competentes podrán permitir a las entidades que no deduzcan la tenencia de instrumentos de fondos propios en los casos siguientes:
Für die Zwecke der Ermittlung der Eigenmittel auf Einzel- oder teilkonsolidierter Basis können die zuständigen Behörden Instituten gestatten, Positionen in Eigenmittelinstrumenten in folgenden Fällen nicht in Abzug zu bringen:
Korpustyp: EU DGT-TM
poseer un activo total, calculado ya sea en base individual o consolidada, superior o igual al umbral de 70000 millones EUR, debiendo utilizarse para la determinación de la magnitud del activo los estados financieros auditados más recientes o los estados financieros consolidados, y
seine auf Einzel- oder konsolidierter Basis berechnete Bilanzsumme erreicht mindestens den Schwellenwert von 70 Mrd. EUR, wobei zur Ermittlung der Bilanzsumme der jüngste geprüfte Jahresabschluss bzw. konsolidierte Jahresabschluss herangezogen wird, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Al conceder las autorizaciones de exportación, los Estados miembros se asegurarán de la visibilidad de la naturaleza de la autorización (individual o global) del formulario emitido
Die Mitgliedstaaten achten bei der Erteilung der Ausfuhrgenehmigungen darauf, dass auf dem ausgegebenen Formblatt klar erkennbar ist, um welche Art der Genehmigung es sich handelt (Einzel- oder Globalgenehmigung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluyen las primas y las asignaciones pagadas en períodos fijos (por ejemplo, mensuales cuando la remuneración regular es semanal, trimestrales, semestrales o anuales), y las primas relacionadas con el rendimiento individual o colectivo.
Dazu zählen mit bestimmter Periodizität gezahlte Prämien und Zulagen (z. B. monatliche bei normalerweise wöchentlichen Zahlungen, vierteljährliche, halbjährliche, jährliche) sowie Prämien, die von Einzel- oder Gruppenleistungen abhängen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 6, cuando los artistas intérpretes o ejecutantes celebren individual o colectivamente con un productor de películas contratos relativos a la producción de películas, se presumirá que, salvo pacto en contrario en el contrato y salvo lo dispuesto en el artículo 5, han transferido sus derechos de alquiler.
Schließen ausübende Künstler mit einem Filmproduzenten einen Vertrag als Einzel- oder Tarifvereinbarung über eine Filmproduktion ab, so wird unbeschadet des Absatzes 6 vermutet, dass der unter diesen Vertrag fallende ausübende Künstler, sofern in den Vertragsbestimmungen nichts anderes vorgesehen ist, sein Vermietrecht vorbehaltlich Artikel 5 abgetreten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los exportadores facilitarán a las autoridades competentes toda la información requerida para sus solicitudes de autorización individual y global de exportación, de modo que aporten a las autoridades nacionales competentes información completa, en particular sobre el usuario final, el país de destino, y el uso final del producto exportado.
Die Ausführer übermitteln den zuständigen Behörden alle erforderlichen Angaben zu ihrem Antrag auf Erteilung einer Einzel- oder Globalausfuhrgenehmigung, damit die zuständigen einzelstaatlichen Behörden in vollem Umfang insbesondere über den Endverwender, das Bestimmungsland und die Endverwendung der ausgeführten Güter unterrichtet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros tramitarán las solicitudes de autorización individual o global en el plazo que determinen la legislación o los usos nacionales.
Die Mitgliedstaaten bearbeiten Anträge auf Einzel- oder Globalgenehmigungen innerhalb einer Frist, die sich nach den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften oder Gepflogenheiten richtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al decidir la posible concesión de una autorización global o individual de exportación, o la concesión de una autorización para la prestación de servicios de corretaje, con arreglo al presente Reglamento, los Estados miembros tendrán en cuenta todas las consideraciones pertinentes y, en particular, las siguientes:
Bei der Entscheidung, ob eine Einzel- oder Globalausfuhrgenehmigung oder eine Genehmigung für die Erbringung von Vermittlungstätigkeiten gemäß dieser Verordnung erteilt wird, berücksichtigen die Mitgliedstaaten alle sachdienlichen Erwägungen, und zwar unter anderem folgende Punkte:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá indicarse el nivel máximo aceptable, individual y total, de los productos de degradación al expirar el período de validez.
Der annehmbare Höchstwert für Einzel- und Gesamtabbauprodukte bei Ablauf der Haltbarkeitsdauer ist anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
microondas, grill y horno, de forma individual o combinada.
Incidentes dispares se están agrupando y abordando dentro del marco de la responsabilidad individual sobre la base de que todos se pueden clasificar como lesiones.
Ungleiche Vorfälle werden zusammengewürfelt und im Rahmen der persönlichen Verantwortung behandelt, mit der Begründung, dass sie alle in die Kategorie von Verletzungen fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para este fin, la ciencia médica debe disponer de todo medio que garantice un nivel elevado en la salud individual y pública.
Für dieses Ziel muss die medizinische Wissenschaft über alle Mittel verfügen, die ein hohes Niveau der persönlichen und öffentlichen Gesundheit sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy a favor de suprimir el sistema actual de intercambio de información, manteniendo la declaración individual de no votar o presentarse dos veces.
Ich bin für die Abschaffung des gegenwärtigen Systems für den Informationsaustausch unter Beibehaltung der Abgabe der persönlichen Erklärung, nicht zu wählen oder zwei Mal zu kandidieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos debemos apoyar este combate, cada uno a nuestro nivel, persuadidos de que es el conjunto de la sociedad la que recogerá los frutos de un equilibrio social e individual.
Wir alle müssen diesen Kampf unterstützen, jeder auf seiner Ebene, in der Überzeugung, dass die Früchte des sozialen und persönlichen Gleichgewichts der ganzen Gesellschaft zugute kommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si nos aseguramos de no sobrepasar esa línea, seremos capaces de proteger los intereses de una comunidad sin restringir la libertad individual ni la libertad de creación.
Wenn wir dafür sorgen, dass diese Grenzen nicht überschritten werden, gewährleisten wir den Schutz der Interessen einer Gemeinschaft, ohne die persönlichen Freiheiten und die Schaffensfreiheit einzuschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si recuerdan los días de la dictadura de Enver Hoxha, está claro que Albania ofrece pocas garantías de que pueda perseverar en el camino que ha tomado y elevar su nivel de desarrollo y el respeto del Estado de Derecho y la libertad individual a un nivel aceptable a la luz de las normas europeas.
Wenn Sie sich an die Tage der Enver-Hoxha-Diktatur erinnern, ist es klar, dass Albanien wenige Garantien bietet, dass es auf dem Weg, den es eingeschlagen hat, fortfahren und das Entwicklungsniveau und die Achtung der Rechtsstaatlichkeit und der persönlichen Freiheit angesichts der europäischen Standards auf ein akzeptables Maß anheben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este país, que obtuvo su independencia tras la desintegración de la Unión Soviética, ha demostrado que es incapaz de adoptar mejores estándares en materia de derechos humanos y de respeto de la libertad individual.
Diese Land, das nach dem Zusammenbruch der Sowjetunion die Unabhängigkeit errungen hat, hat gezeigt, dass es nicht in der Lage ist, bessere Standards in Bezug auf die Menschenrechte und die Achtung der persönlichen Freiheiten umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa es exclusivamente responsable de conceder esos derechos y, en el caso de determinadas especies, se establecen para prácticamente la totalidad del espacio marino europeo, pero los sistemas de control y sanción se dejan al criterio individual.
Europa hat die alleinige Zuständigkeit für die Einräumung dieser Rechte, und bei einigen Arten werden sie für nahezu das gesamte Seegebiet Europas festgelegt, wobei jedoch die Kontroll- und Sanktionsmaßnahmen weiter im persönlichen Ermessen liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya he mencionado el desarrollo de la personalidad individual y el hecho de que no sólo el aprendizaje permanente es importante, es esencial reconocer también su valor social más amplio.
Ich habe mich bereits zur persönlichen Entfaltung sowie zu der Tatsache geäußert, dass es nicht nur um lebenslanges Lernen, sondern auch um seinen umfassenden sozialen Wert geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concretamente, desde hace ya muchos meses, mi Grupo ha formulado la pregunta de la responsabilidad individual.
Insbesondere in unserer Fraktion wird schon seit langem über die Frage der persönlichen Verantwortung diskutiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
individualEinzelzimmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo pueden darte una individual en la planta baja.
Sie haben nur ein Einzelzimmer im neuen Flügel.
Korpustyp: Untertitel
A disposición de los huéspedes hay dos habitaciones matrimoniales y una individual servidas por dos habitaciones de baño con tina y ducha.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Precio por persona en habitación doble: 370,00 euros Precio por persona en habitación doble uso individual: 480,00 euros Coste del viaje para NO-residentes:
Individual En las habitaciones individuales, equipadas con una sola cama individual, encontrará todas las comodidades que ofrecen las habitaciones dobles.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Individual La habitación individual tiene las mismas características y servicios que las dobles, con la diferencia de estar equipada con una única cama.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
está acondicionada para alojar entre 4 y 5 personas y tiene 2 habitaciones dobles, un espacioso dormitorio individual en la planta baja con terraza-solarium privada y una habitación doble en la primera planta con maravillosas vistas de las montañas y del valle de Femés.
kann von 4, bzw. 5 Personen angemietet werden und verfügt über zwei Doppelzimmer, ein großes Einzelzimmer im Erdgeschoss mit privater Sonnenterrasse, und einem Doppelzimmer im ersten Stock mit einem wunderschönen Blick auf die Berge und El Valle de Femés.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
individualpersönliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El elemento fundamental de estos puntos se refiere a la cuestión de la responsabilidad individual de los Comisarios.
Das wichtigste Element dieser Punkte betrifft die persönliche Verantwortung der Kommissionsmitglieder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos insistido en que necesitamos que haya más transparencia, mayor acceso a la documentación y que los Comisarios tengan más responsabilidad individual y rindan cuentas.
Wir haben eine größere Transparenz, einen erweiterten Zugang zu Dokumenten und die persönliche Verantwortung und Rechenschaft der Kommissare gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, habrá que estar preparados para que la seguridad de todos, que es la condición previa de la libertad individual, esté en todo momento, y en cualquier caso, garantizada.
Man muß auf der Hut sein, daß die Sicherheit jedes Einzelnen, als Vorbedingung für die persönliche Freiheit, immer und in jedem Fall gewährleistet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lista de estos derechos debe extenderse a las cuestiones relacionadas con la admisibilidad y la apreciación de la prueba, los criterios de prisión preventiva, las condiciones reales de detención, así como el derecho de apelación, que es especialmente importante en términos de libertad individual.
Die Liste dieser Rechte muss um Elemente betreffend die Regeln für die Zulassung und Würdigung von Beweisen, die Kriterien für die Untersuchungshaft, die Haftbedingungen an sich sowie das Recht auf Berufung, das vor allem für die persönliche Freiheit entscheidend ist, erweitert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra opinión es que los refugiados deben tener el mismo derecho a la integridad individual que nuestros ciudadanos.
Unserer Meinung nach haben Flüchtlinge dasselbe Recht auf persönliche Integrität wie unsere Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opinamos que los refugiados tienen los mismos derechos a la integridad individual que otras personas.
Wir finden, daß Flüchtlinge dasselbe Recht auf persönliche Integrität haben wie andere Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La auténtica igualdad entre hombres y mujeres en los dominios público y privado debe ser aceptada por la sociedad como un requisito previo para la democracia, una necesidad para la ciudadanía y una garantía para la libertad y autonomía individual, que se debe reflejar en todas las políticas de la UE.
Eine echte Gleichstellung von Mann und Frau sowohl im öffentlichen als auch im privaten Bereich muss von der Gesellschaft als Voraussetzung für Demokratie, als Erfordernis für die Staatsbürgerschaft und als Gewähr für die persönliche Eigenständigkeit und Freiheit akzeptiert werden, was sich in allen EU-Politiken widerspiegeln sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con las nuevas disposiciones, la Comisión desea enviar una señal importante a todos esos jóvenes que invierten en el deporte: no todos llegarán a triunfar en el plano deportivo, pero todos serán tomados en consideración en el plano humano y también en el de su desarrollo individual.
Die Kommission hofft, mit den neuen Bestimmungen allen Jugendlichen, die sich dem Sport widmen, ein starkes Signal zu übermitteln: Nicht jeder wird es zu sportlichen Erfolgen bringen, aber in menschlicher Hinsicht und in Bezug auf die persönliche Entwicklung wird für alle gesorgt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a velar especialmente para que la libertad individual y el imperio de la ley sean, siempre, escrupulosamente respetados.
Wir werden besonders darüber wachen, dass die persönliche Freiheit und die Geltung des Gesetzes immer gewissenhaft respektiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra opinión no se puede plantear una prohibición de los productos de tabaco y el hecho de fumar o no fumar es una decisión individual y adulta siempre y cuando no se perjudique a otras personas, aunque partiendo de una información suficiente.
Von einem Verbot von Tabakerzeugnissen kann unserer Meinung nach nicht die Rede sein, und ob man rauchen will oder nicht, ist eine persönliche, ganz bewusst zu treffende Entscheidung, solange man anderen damit nicht schadet. Aber um sie zu treffen, bedarf es hinlänglicher Informationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
individualEinzelnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, recientemente ha dictado varias sentencias que cuestionan la comprensión, por parte de este tribunal, del principio de libertad individual.
In letzter Zeit hat es jedoch mehrere Entscheidungen gegeben, die das Verständnis des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte für den Grundsatz der Freiheit des Einzelnen in Frage stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la Unión Europea, al mismo tiempo que se adhiere al convenio bajo las disposiciones del Tratado de Lisboa, debería iniciar la discusión y el debate con un ánimo de reflexión profunda, de modo que en el futuro no se repita esta distorsión de la libertad individual y de los derechos humanos mal entendidos.
Ich glaube, dass die Europäische Union, wenn sie der Konvention unter den Bedingungen des Vertrages von Lissabon beitritt, gleichzeitig eine Diskussion und eine Aussprache im Sinne einer tiefgehenden Betrachtung starten sollte, so dass diese Art der Verzerrung der Freiheit des Einzelnen und falsch verstandener Menschenrechte in Zukunft nicht mehr geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Carta, suscrita por las instituciones en 2000, debe animarnos a mejorar el respeto de la libertad individual en todas sus facetas.
Die Charta, der sich die Institutionen im Jahre 2000 verschrieben haben, soll uns helfen, die Freiheit des Einzelnen in all ihren Facetten stärker zu respektieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, no basta con el simple análisis para detectar errores jurídicos a la hora de sopesar la importancia respectiva de la libertad individual y de las necesidades del interés público.
Zum Zweiten brauchen wir mehr als eine ausschließliche Prüfung auf mögliche Rechtsfehler bei der Abwägung zwischen der Freiheit des Einzelnen und den Erfordernissen des Allgemeininteresses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abrió paso al redescubrimiento de la libertad individual: libertad de opinión y libertad de acción y libertad para mejorar nuestra calidad de vida.
Die Neuentdeckung der Freiheiten des Einzelnen wurde ermöglicht: Rede- und Handlungsfreiheit sowie die Freiheit, unsere Lebensqualität zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, no se trata simplemente de que luchamos por mantenernos al tanto de la verdadera naturaleza de la delincuencia actual, dado que durante muchos años el crimen organizado ya no ha sido el único tipo de delincuencia que cruza fronteras; también estamos luchando por seguir el ritmo de la delincuencia individual.
Herr Kommissar, wir hinken auf diesem Feld nicht nur der Lebenswirklichkeit der Kriminalität hinterher – denn längst ist nicht mehr nur die organisierte Kriminalität grenzüberschreitend –, sondern wir hinken auch der Kriminalität der Einzelnen hinterher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, es mejor que las medidas para luchar contra el daño y la contaminación acústica sean preventivas en lugar de curativas y que la responsabilidad en este campo sea colectiva en lugar de ser individual.
Außerdem ist es besser, vorbeugende Maßnahmen gegen Lärm zu ergreifen und nicht erst aktiv zu werden, wenn bereits eine Schädigung entstanden ist. Es ist sinnvoll, dass hier allen Beteiligten und nicht nur dem Einzelnen die Verantwortung übertragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso conlleva una responsabilidad individual y debería ser castigada como tal por la justicia italiana, de acuerdo con las leyes del país.
Hier geht es um die Verantwortung des Einzelnen, den die italienische Justiz nach italienischem Recht bestrafen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El intercambio de información entre autoridades es sin duda importante, pero es igualmente importante que el acto de administrar justicia no se vea tan enmarañado en la burocracia que el nivel de protección del que debería disfrutar cualquier libertad individual se vea reducido.
Der Informationsaustausch zwischen den Behörden ist sicherlich wichtig, aber ebenso wichtig ist, dass die Verwaltung der Justiz selbst nicht so tief im Bürokratiesumpf versinkt, dass die Rechte des Einzelnen beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos recordar a la Unión Europea y a la comunidad internacional que la orientación sexual es una cuestión que entra dentro del derecho individual a la privacidad, garantizado por el derecho internacional sobre derechos humanos, de acuerdo al cual debe promoverse la igualdad y la no discriminación, además de garantizar la libertad de expresión.
Wir müssen die Europäische Union und die internationale Organisation daran erinnern, dass die sexuelle Orientierung unter das Recht jedes Einzelnen auf Privatsphäre fällt, das durch das internationale Völkerrecht garantiert wird und nach dem Gleichheit und Nichtdiskriminierung gefördert werden müssen, während die Freiheit der Meinungsäußerung garantiert werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
individualeinzelner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión está de acuerdo con el Parlamento en que el abonado individual no tendría que pagar por el derecho a la intimidad y, por lo tanto, podemos apoyar la enmienda.
Die Kommission stimmt dem Parlament zu, daß ein einzelner Teilnehmer nicht für das Recht auf die Privatsphäre bezahlen soll, und wir können diesen Änderungsantrag daher unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está absolutamente claro que ningún Estado miembro individual de la Unión Europea puede ya garantizar por sí solo su propia seguridad.
Es ist völlig klar, dass kein einzelner Mitgliedstaat der Europäischen Union mehr allein für seine Sicherheit sorgen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las experiencias recientes indican que, en cualquier caso, convendría examinar la posibilidad del cese individual, ya sea por iniciativa del Presidente de la Comisión, del Parlamento o del Consejo, con la participación en cada caso de los demás órganos.
Die jüngsten Erfahrungen haben uns gezeigt, daß die Möglichkeit zur Entlassung einzelner Kommissare - sei es auf Initiative des Kommissionspräsidenten, des Parlaments oder des Rates - unter Mitwirkung der jeweils anderen Organe in jedem Fall jetzt geprüft werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado de Amsterdam ya le brinda la oportunidad de actuar cuando la actuación individual de los comisarios plantea problemas.
Der Vertrag von Amsterdam ermöglicht es Ihnen bereits, in den Fällen zu handeln, in denen es bei der Tätigkeit einzelner Kommissare Probleme gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el mundo estará de acuerdo en que la violencia política debería superarse por medios políticos, pero ¿podría decirme el ponente cómo, en tanto diputado individual, puedo introducir este asunto interno de la Unión Europea en la agenda de esta Asamblea, con el fin de atajar esta urgente e importante cuestión?
Jeder wird zustimmen, dass politische Gewalt mit politischen Mitteln überwunden werden muss, doch kann mir der Berichterstatter sagen, wie ich als einzelner Abgeordneter diese interne Frage der Europäischen Union auf die Tagesordnung dieses Hohen Hauses setzen kann, um diese dringende und wichtige Frage anzugehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es aconsejable un periodo más largo de responsabilidad conjunta e individual para el IVA en las operaciones transfronterizas ya que las empresas tendrán una carga administrativa mucho mayor que conllevará mayores costes para realizar los negocios, lo cual no es conveniente en la crisis actual.
Eine längere Dauer gemeinsamer und einzelner Gewährleistung für Mehrwertsteuer bei grenzüberschreitenden Geschäften ist unerwünscht, weil Unternehmen eine viel größere Verwaltungslast tragen müssen, die zu hohen Kosten für das Geschäft führt, was in der aktuellen Krise sicherlich nicht wünschenswert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La información a los pacientes es una responsabilidad de los Gobiernos, y no una responsabilidad individual.
Das Informieren von Patienten ist Aufgabe einer Regierung und nicht einzelner Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que ningún Estado individual del Báltico puede tener éxito en solitario en lo que se refiere a solucionar los complejos problemas ambientales de esa zona.
Es ist klar, dass ein einzelner Ostseestaat die komplexen Umweltprobleme nicht alleine bewältigen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con frecuencia, los diputados al Parlamento Europeo o los grupos políticos afirman abordar cuestiones vinculadas a la política nacional e individual de los Estados: y eso no parece apropiado.
Einzelne Abgeordnete oder politische Fraktionen beanspruchen oft für sich, die Innenpolitik einzelner Staaten betreffende Fragen anzusprechen: das erscheint falsch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos aspirar realmente a lograr en nuestras políticas efectos sinérgicos que hoy un estado individual no puede alcanzar ya para su economía y para su población.
Wir müssen wirklich anstreben, in unseren Politiken Synergieeffekte zu erreichen, die ein einzelner Staat heute für seine Ökonomie und für seine Bevölkerung nicht mehr erreichen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
individualindividuelles
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
principales fondos públicos, si son encabezados por un organismo individual
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
En estrecha cooperación con los arquitectos del proyecto Fong & Chan Architects y con el extenso asesoramiento de proyecto de KME, A. Zahner desarrolló un sistema individual de planchas de cobre que se amolda perfectamente a la arquitectura sumamente individual de Herzog & de Meuron.
In enger Zusammenarbeit mit den Projektarchitekten Fong & Chan Architects und unter umfangreicher Projektberatung durch KME entwickelte A. Zahner ein individuelles System von Kupferpanelen, das der eigenwilligen Architektur von Herzog & de Meuron entspricht.
Sachgebiete: verlag radio foto
Korpustyp: Webseite
Un equipos de proyectos entrenado preparará proyecto individual incluyendo la visualización tridimensional y además, asegurará transportación y montaje profesional de los muebles mencionados con anterioridad.
ES
Der eingeschulte Projektteam bereitet ein individuelles Projekt einschließlich von der 3D Visualisierung und sichert weiter den Transport und fachliche Montage für Büro- und Sanitätsmöbel.
ES
Si desea solicitar una tirada grande en un formato diferente a los ofrecidos en nuestra gama de productos, puede utilizar nuestra sección Contacto, nosotros prepararemos una oferta individual para usted.
ES
Von unserer Produktpalette abweichende Formate können Sie bei sehr hohen Auflagen gerne über unser Rubrik Kontakt anfragen, damit wir ein individuelles Angebot erstellen können.
ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Una selección de productos en el mercado internacional entre todas las empresas y marcas de diseño más prestigiosas para un hogar moderno, confortable e individual.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
individualeinzelne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se debe evitar cualquier contacto directo con los ojos, piel y membranas mucosas y se debe utilizar un equipo de protección individual.
Direkten Kontakt mit Augen, Haut und Schleimhäuten beim Einmischen des Tierarzneimittels in die einzelne Futterportion und beim Handhaben des Tierarzneimittels vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cada jeringa individual contiene 0,5 ml de suspensión inyectable.
Eine einzelne Spritze enthält 0,5 ml Injektionssuspension.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cada síntoma individual puede ocurrir con menos frecuencia que 1 de cada 10 personas.
Jedes einzelne Symptom kann bei weniger als 1 von 10 Personen auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el actual marco general de la UE, un proveedor de servicios globales de telecomunicaciones debe cumplir cada exigencia individual de autorización ANR con el fin de poder proporcionar un servicio paneuropeo.
Unter dem derzeitigen allgemeinen Rechtsrahmen der EU muss ein GTS-Anbieter jede einzelne Zulassungsanforderung aller nationalen Regulierungsbehörden erfüllen.
Korpustyp: EU DCEP
Debería quedar claro que para estas notificaciones generales el procedimiento es el mismo que para una notificación individual.
Es gilt klarzustellen, dass das Verfahren für diese Sammelnotifizierungen das gleiche ist wie für eine einzelne Notifizierung.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando un agricultor perciba una ayuda a la producción de aceite de oliva, el importe individual de la ayuda se calculará en función de dos opciones posibles, siendo los Estados miembros quienes decidan basándose en sus características nacionales específicas.
Hat ein Betriebsinhaber eine Produktionsbeihilfe für Olivenöl erhalten, so wird der einzelne Betrag anhand zweier möglicher Optionen berechnet, zwischen denen die Mitgliedstaaten wählen können und die je nach den nationalen Besonderheiten festgesetzt werden müssen:
Korpustyp: EU DCEP
Las PTE facilitarán la participación individual de empresas (especialmente PYME) o de grupos de empresas en proyectos de investigación relacionados con sus ámbitos específicos de competencia.
Die Europäischen Technologieplattformen sollten einzelne Unternehmen (namentlich von KMU) oder Unternehmensgruppen bei Investitionen in spezielle Forschungsprojekte, die ihren spezifischen Kompetenzbereichen entsprechen, unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
La equivalencia podrá establecerse respecto de una medida individual, un grupo de medidas o un régimen relacionado con una determinada mercancía o una categoría de mercancías o con todas ellas.
Die Gleichwertigkeit kann für eine einzelne Maßnahme, für eine Gruppe von Maßnahmen oder für ein System, wovon eine bestimmte Ware oder Kategorie von Waren oder alle Waren betroffen sind, anerkannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que a nivel del Banco no se aplique un compromiso individual, el Banco no podrá utilizar las filiales o actividades no cubiertas por dicho compromiso individual para eludir el compromiso.
Falls eine einzelne Verpflichtung auf der Ebene der Bank nicht anwendbar ist, greift die Bank nicht auf dieser Verpflichtung nicht unterliegende Tochtergesellschaften oder Geschäftstätigkeiten zurück, um diese Verpflichtung zu umgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los costes de mantenimiento subvencionables pueden corresponder a las zonas de árboles existentes, a la escarda, la poda y el clareo y a las acciones e inversiones en materia de protección tales como cercados o tubos de protección individual.
Die beihilfefähigen Erhaltungskosten können die bestehenden Baumstreifen, Säubern von Unkraut, Beschneiden und Lichten sowie Schutzmaßnahmen und -investitionen wie Zäune oder einzelne Schutzröhren betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
individualindividueller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
2)- Acordar con un miembro del profesorado la realización de un curso del PEOI como estudio especial individual en la universidad en la que el estudiante esté matriculado.
2)- Absprache mit Fakultätsmitgliedern, so dass ein PEOI Kurs als individueller Spezialkurs der Universität, an der der Studierende immatrikuliert ist, anerkannt wird.
Sachgebiete: schule verwaltung universitaet
Korpustyp: Webseite
en el caso de los pacientes voluntarios que aceptan someterse voluntariamente a estas prácticas diagnósticas o terapéuticas experimentales y que deben obtener un beneficio de igual calibre, el profesional habilitado o el prescriptor debe planificar los niveles-objetivo de dosis con carácter individual.
ES
im Falle von Patienten, die sich freiwillig einer experimentellen diagnostischen oder therapeutischen Anwendung unterziehen und bei denen davon ausgegangen wird, dass sie einen diagnostischen oder therapeutischen Nutzen aus der Anwendung ziehen, durch die anwendende Fachkraft und/oder die überweisende Person die Dosis-Zielwerte auf individueller Basis geplant werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Escritos por expertos externos e investigadores del Instituto, los "Cuadernos de Chaillot" se basan en el trabajo de investigación individual y colectivo.
ES
Darin behandeln externe Sachverständige und Forschungsbeauftragte des Instituts alle aktuellen, für die Sicherheit der EU relevanten Themen – auf Grundlage kollektiver sowie individueller Forschung und Expertise.
ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La UAR realizó un seguimiento individual por teléfono a fin de establecer resultados concretos y ver si se habían planificado actividades futuras o algún intercambio de experiencias.
ES
Die Netzwerkunterstützungseinheit (Network Support Unit / NSU) vervollständigte diese Informationen mittels individueller Telefongespräche, um konkrete Ergebnisse festzustellen, und um zu erfahren, ob in der Zukunft Aktivitäten zum Wissensaustausch geplant waren.
ES
Full service en la rama de promoción, anuncio de gran cabida - casi 1000 billboards, fabricación propia, taller DTP, trato individual a los clientes.
ES
Full service im Bereich der Werbung, großflächige Werbung - fast 1000 Billboards, eigene Produktion, DTP Studio, individueller Zugang zu den Klienten.
ES
Sachgebiete: verlag handel internet
Korpustyp: Webseite
El esfuerzo que desarrolla la compañía está encaminado a satisfacer los requisitos de sus cliente (familias con niños, minusválidos, comerciantes y turística de congresos) en la esfera de transporte individual de pasajeros.
ES
Unser Anstreben ist es die Anforderungen unserer Kunden (Familien mit Kindern, Körperbehinderte, Kaufleute, Kongresstouristik) im Bereich individueller Personentransport zu erfüllen.
ES
Die Parkmöglichkeiten sind in den einzelnen Städten verschieden und jede Stadt hat ihre eigene Lösung des Problems mithilfe der gültigen Verordnungen und Regelungen gefunden.
Aquí Ud. encontrará la fuente, el largo del flujo, dificultad del río en la sección individual con la señalización del inicio y final, condiciones para la realización de la bajada, transporte hacia el río etc.
Sie finden hier die Quelle, die Länge des Wasserlaufs, die Schwierigkeit des Flusses auf den einzelnen Abschnitten mit Markierung des Anfangs und Endes, die Bedingungen für das Befahren, die Möglichkeiten des Transports zum Fluss usw.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Una exposición con fines médicos debe presentar un beneficio neto suficiente frente al detrimento individual que pueda causar la exposición, teniendo en cuenta los posibles beneficios y riesgos de otras técnicas alternativas disponibles.
ES
Medizinische Expositionen müssen insgesamt einen hinreichenden Nutzen erbringen, gemessen an der Schädigung des einzelnen, die sie verursachen könnten. Bei der Abwägung sind Nutzen und Risiken verfügbarer alternativer Verfahren zu berücksichtigen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
mayor transparencia sobre las políticas de remuneración y la remuneración individual de los administradores, así como derecho de voto de los accionistas sobre la política de remuneración y el informe de remuneración;
ES
mehr Transparenz in Bezug auf die Vergütungspolitik und die Vergütung der einzelnen Mitglieder der Unternehmensführung und Recht der Aktionäre auf Abstimmung über die Vergütungspolitik und den Vergütungsbericht;
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb finanzmarkt
Korpustyp: EU Webseite
Cada solicitud de asilo se estudia tomando como base los hechos y circunstancias alegados en cada caso individual y teniendo en cuenta la situación objetiva existente en el país de origen.
ES
Jeder Asylantrag wird anhand der in jedem einzelnen Fall geltend gemachten Tatsachen und Umstände und unter Berücksichtigung der tatsächlichen Lage im Herkunftsland geprüft.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Si deseas compartir tus opiniones con la comunidad de Pottermore, ahora, según vas avanzando, ya puedes leer y compartir comentarios sobre cada libro, cada capítulo, cada entrada de J.K. Rowling e incluso sobre cada Momento individual.
Und wenn Du der Pottermore Gemeinschaft gerne Deine Gedanken und Ideen mitteilen möchtest, kannst Du ab sofort während Deiner Reise durch die Geschichte Kommentare zu jedem Buch, jedem Kapitel, jedem Eintrag von J.K. Rowling und sogar zu jedem einzelnen Moment hinterlassen oder die Kommentare anderer lesen.
Sachgebiete: kunst film informationstechnologie
Korpustyp: Webseite
Para encontrar toda la información al respecto de cada producto individual (incluyendo todos los detalles de las marcas, monedas, idiomas y más) por favor haga click en el menú del costado bajo cada casino, poker, bingo o móvil y encuentre la marca específica.
Sie erhalten alle Information zu jedem einzelnen Produkt (einschließlich der Markendetails, Währungsinformationen, Sprachen und mehr), wenn Sie auf das Seitenmenü unter entweder Casino, Poker, Bingo oder Mobile klicken. Dort können Sie dann für eine bestimmte Marke weitere Informationen erhalten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Si una calle es de un solo sentido (incluyendo las vías de transporte individual de una vía de dos carriles), la vía deberá dibujarse en la dirección del desplazamiento.
DE
Falls eine einzelne Linie die Straße darstellt (inklusive der einzelnen Spur einer zweispurigen Straße), dann sollte die Linie in Fahrtrichtung gezeichnet werden.
DE
Usaron los datos de un foro de Internet con más de ocho millones de comentarios publicados para explorar las conversaciones de usuarios a lo largo del tiempo y analizaron la relación entre la naturaleza de estos comentarios y el comportamiento del consumidor individual.
US
Anhand der Daten eines Online-Forums mit über acht Millionen Beiträgen untersuchten sie die Konversationen einzelner Verfasser im Zeitablauf und analysierten, wie sich der Charakter der Beiträge zum individuellen Kundenverhalten verhielt.
US
Sachgebiete: politik raumfahrt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las dimensiones de bienestar social —no solamente individual— se subrayan en la Estrategia de Lisboa y son un factor primordial de la política social de la UE.
ES
Die Dimensionen des gesellschaftlichen – und nicht nur des individuellen – Wohlbefindens werden in der Strategie von Lissabon herausgehoben und bilden einen Schwerpunkt der EU-Sozialpolitik.
ES
Sachgebiete: soziologie personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Tienen un valor intrínseco, y resultan fundamentales para el concepto de progreso individual y el funcionamiento de la sociedad, a causa de su vínculo directo con cuestiones como la participación en la población activa, la productividad y la sostenibilidad.
ES
Gesundheit und Wohlbefinden stellen einen Wert an sich dar und sind Grundvoraussetzungen für das Konzept des individuellen Fortschritts und des Funktionierens der Gesellschaft, da sie unmittelbar mit Themen wie Erwerbsbeteiligung, Produktivität und Nachhaltigkeit verknüpft sind.
ES
Sachgebiete: tourismus personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los condensadores de potencia están destinados a la compensación individual, en grupo o central de la potencia reactiva-inductiva en las redes de bajo voltaje.
ES
Die Leistungskondensatoren sind zur individuellen, Gruppen-, oder zentralen Kompensierung von induktiver Blindleistung in Niederspannungsnetzen bestimmt.
ES
Se puede seleccionar entre variantes de separadas y colectivas es decir, no separadas y en variantes, de acuerdo con la solicitud individual de cada cliente,.
ES
Sachgebiete: e-commerce schule typografie
Korpustyp: Webseite
Realizamos cursos de aprendizaje de idiomas extranjeros – inglés, alemán, francés, español, italiano, ruso, etc. Ofertamos atención individual, combinamos clases impartidas por un nativo y por un profesor checo.
ES
Wir führen verschiedene Sprachkurse - Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch, Italienisch, Russisch u.a. durch. Wir bieten einen individuellen Zugang an, wir kombinieren Unterricht mit einem Muttersprachler und einem tschechischen Lektor.
ES
El cliente de EgoSecure en la computadora del usuario brinda información clara y por demanda sobre el estatus individual de seguridad, sin la necesidad de contactar al administrador.
Der EgoSecure Client auf den Rechnern der Benutzer liefert auf Wunsch klare Informationen über den individuellen Sicherheitsstatus, ohne dass der Administrator kontaktiert werden muss.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
individualindividuelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La adaptación individual a las condiciones marginales técnicas del cliente específico tiene lugar en la misma casa RACO durante el ensamblaje y el ajuste de componentes acreditados selectos.
DE
Die individuelle Anpassung auf die kundenspezifischen technischen Randbedingungen erfolgt bereits beim Zusammenbau und bei der Justierung von ausgewählten, bewährten Komponenten im Hause RACO.
DE
Sachgebiete: oekologie bau technik
Korpustyp: Webseite
Nuestro amplio y moderno parque de contenedores a alquilar oferta solución espacial individual, cuya parte forman contenedores habitables, sanitarios y de almacén.
ES
Sachgebiete: luftfahrt gartenbau bau
Korpustyp: Webseite
Nuestros separadores para carpetas de anillas tienen una amplia gama de tabulación y perforación, coloración individual de la impresión y del material.
ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
A nivel individual, muchas de estas modificaciones son de menor importancia, pero todas juntas mejorarán los métodos de trabajo y los procedimientos del Parlamento.
Einzeln betrachtet, sind viele dieser Änderungen geringfügig, doch zusammengenommen werden sie die Arbeitsmethoden des Parlaments und seine Verfahren verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿De forma individual, en línea, o a modo de galería?
ES
Una terapiaindividual proporciona un ambiente protegido en el que es posible tratar más profundamente preguntas personales y problemas psicológicos.
DE
– una Directiva sobre despidos injustificados para prevenir los abusos en caso de despidosindividuales;
- eine Richtlinie über ungerechtfertigte Entlassungen zur Verhinderung von Missbrauch bei Einzelentlassungen;
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Directiva relativa a los despidosindividuales
Betrifft: Richtlinie zu Einzelentlassungen
Korpustyp: EU DCEP
que presente una propuesta referente a los despidosindividuales;
Vorlage eines Vorschlags betreffend Einzelentlassungen,
Korpustyp: EU DCEP
la elaboración de una directiva relativa a los despidosindividuales;
Ausarbeitung einer Richtlinie zu Einzelentlassungen;
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento ha solicitado claramente una Directiva relativa a los despidosindividuales y a las prestaciones de seguridad social para trabajos atípicos: pero no se ha tomado ninguna medida en estos frentes.
Auf den Ruf des Parlaments nach einer Richtlinie über Einzelentlassungen und Aspekte der sozialen Sicherheit bei atypischen Arbeitsformen ist bislang nicht reagiert worden: In dieser Hinsicht wurde überhaupt noch nichts unternommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Agenda de política social europea adoptada por el Consejo Europeo de Niza en diciembre de 2000, se solicita a la Comisión que organice, antes de 2004, un intercambio de opiniones sobre los despidosindividuales.
In der europäischen sozialpolitischen Agenda, die auf dem Treffen des Europäischen Rats in Nizza im Dezember 2000 gebilligt wurde, wird die Kommission gebeten, bis zum Jahr 2004 einen Meinungsaustausch zur Frage der Einzelentlassungen zu organisieren.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas ha tomado la Comisión en respuesta a la letra d) del apartado 7 de la Resolución del Parlamento Europeo (P5-TA(2003)0369) de 3 de septiembre de 2003 sobre el cumplimiento de la agenda de política social que urgía a la Comisión a elaborar una directiva relativa a los despidosindividuales?
Welche Maßnahmen hat die Kommission betreffend Absatz 7(d) der Entschließung des Europäischen Parlaments (P5-TA(2003)0369) vom 3. September 2003 zu der Umsetzung der sozialpolitischen Agenda ergriffen, in der die Kommission aufgefordert wurde, eine Richtlinie zu Einzelentlassungen auszuarbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
despido individualEinzelkündigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la elaboración de una propuesta referente a los despidosindividuales;
die Ausarbeitung eines Vorschlags zu Einzelkündigungen,
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, hace mucho tiempo que el Parlamento pidió una revisión de la directiva sobre el comité de empresa europeo o una directiva sobre la protección de los trabajadores en caso de despidoindividual.
Das Parlament zum Beispiel fordert schon seit langem eine Überarbeitung der Richtlinie über den Europäischen Betriebsrat oder eine Richtlinie zum Schutz der Arbeitnehmer im Falle der Einzelkündigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
declaración individualindividuelle Erklärung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toda persona que ejerza la función de supervisión deberá hacer una declaraciónindividual anual a la asamblea general de los miembros sobre conflictos de intereses que incluya la información mencionada en el artículo 10, apartado 2, párrafo segundo.
Jede Person, die die Aufsichtsfunktion wahrnimmt, gibt der Mitgliederhauptversammlung gegenüber jährlich eine individuelleErklärung über Interessenkonflikte ab, in der die Angaben nach Artikel 10 Absatz 2 Unterabsatz 2 enthalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
contrato individualIndividualvertrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, hay que precisar que estas últimas cifras se refieren al conjunto de las categorías de contratos en ese sector: contratoindividual, contrato colectivo de adhesión facultativa y contrato colectivo de adhesión obligatoria.
Jedoch ist darauf hinzuweisen, dass sich diese Angaben auf sämtliche Vertragskategorien des Wirtschaftszweigs beziehen: Individualvertrag, Kollektivvertrag mit Beitrittsfreiheit und Kollektivertrag mit Beitrittspflicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
acuerdo individualIndividualvereinbarung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con objeto de ofrecer a los clientes un abanico más amplio de opciones y para no excluir a priori del mercado a los pequeños proveedores que no disponen de acceso directo a un sistema de pagos, es necesario seguir permitiendo la conclusión de acuerdosindividuales divergentes.
Um dem Kunden eine größere Entscheidungsvielfalt zu belassen und kleine Anbieter, die über keinen eigenen, unmittelbaren Zugang zu einem Zahlungsabwicklungssystem verfügen nicht von vornherein vom Markt auszuschließen, sollte jedoch weiterhin eine abweichende Individualvereinbarung möglich sein.
Korpustyp: EU DCEP
habitación individualEinbettzimmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Honorarios y aranceles que en el correspondiente país son habituales y que exceden el alcance considerado adecuado, así como para servicios opcionales como p.ej. habitaciónindividual o tratamiento a cargo del jefe de servicio;
Honorare und Gebühren, die den in dem betreffenden Land als allgemein üblich und angemessen betrachteten Umfang übersteigen, sowie für Wahlleistungen wie z.B. Einbettzimmer oder Chefarztbehandlung.