Jede ausdrückliche oder stillschweigende Handlung des Zentrums kann von den Mitgliedstaaten, den Verwaltungsratsmitgliedern oder Dritten, die hiervon unmittelbar und individuell betroffen sind, zur Prüfung ihrer Rechtmäßigkeit vor die Kommission gebracht werden.
Los Estados miembros, los miembros de la Junta directiva y los terceros directa y personalmente afectados podrán someter a la Comisión cualquier acto del Centro, explícito o implícito, con miras a controlar su legalidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Widerspruchsführer ist weder der Adressat der Entscheidung, gegen die Widerspruch erhoben wird, noch kann er nachweisen, dass er nach Artikel 92 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 unmittelbar und individuell von ihr betroffen ist.
que el recurrente no sea destinatario de la decisión impugnada por el recurso ni pueda demostrar que le afecta directa y personalmente con arreglo a lo dispuesto en el artículo 92, apartado 1, del Reglamento (CE) no 1907/2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede natürliche oder juristische Person kann gegen die an sie ergangenen Entscheidungen sowie gegen diejenigen Entscheidungen Beschwerde einlegen, die, obwohl sie als an eine andere Person gerichtete Entscheidung ergangen sind, sie unmittelbar und individuell betreffen.
Cualquier persona física o jurídica podrá recurrir una decisión de la que sea destinataria o una decisión que, aunque revista la forma de una decisión destinada a otra persona, le afecte directa y personalmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
wird gewährleistet, dass natürliche oder juristische Personen, an die sich die Entscheidung richten soll, und alle anderen Kreise, die unmittelbar und individuell betroffen sind, angehört werden;
garantizarán que sea oída la persona física o jurídica a la que se destine la decisión y cualquier otra persona directa y personalmente interesada;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede natürliche oder juristische Person kann gegen die an sie ergangenen Entscheidungen sowie gegen diejenigen Entscheidungen Widerspruch einlegen, die, obwohl sie als an eine andere Person gerichtete Entscheidungen ergangen sind, sie unmittelbar und individuell betreffen.
Toda persona física o jurídica podrá interponer recurso contra una decisión dirigida a ella o contra una decisión que, aunque vaya dirigida a otra persona, le afecte directa y personalmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Handlungen oder Unterlassungen der Behörde im Rahmen der ihr mit dieser Verordnung übertragenen Befugnisse können von der Kommission aus eigener Initiative oder auf Ersuchen eines Mitgliedstaats oder einer unmittelbar und individuell betroffenen Person überprüft werden.
La Comisión, por iniciativa propia o a petición de un Estado miembro o de cualquier persona directa y personalmente afectada, podrá revisar los actos adoptados por la Autoridad en virtud de las competencias que le confiere el presente Reglamento, al igual que sus omisiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Person hat das Recht, einen Rechtsbehelf gegen eine von den zuständigen Behörden gemäß Absatz 1 oder 2 erlassene Entscheidung einzulegen, die sie unmittelbar und individuell betrifft.
Toda persona tendrá derecho a recurrir una decisión de las autoridades competentes adoptada conforme al apartado 1 o 2 que le afecte directa y personalmente.
Korpustyp: EU DCEP
Person hat das Recht, einen Rechtsbehelf gegen eine von den zuständigen Behörden gemäß Absatz 1 oder 2 erlassene Entscheidung einzulegen, die sie unmittelbar und individuell betrifft.
tendrá derecho a recurrir una decisión de las autoridades competentes adoptada conforme al apartado 1 o 2 que le afecte directa y personalmente.
Korpustyp: EU DCEP
Eine unmittelbare Veröffentlichung der Protokolle könnte die unerwünschte Wirkung haben, dass die Mitglieder des EZB-Rates unstatthaften Bemühungen der Medien ausgesetzt wären, sie individuell verantwortlich zu machen; dadurch würden die kollektive Rechenschaftspflicht und die persönliche Unabhängigkeit beeinträchtigt.
Una rápida publicación de las actas podría tener el efecto indeseado de que los miembros del Consejo de Gobierno se verían sujetos a tentativas de la prensa de hacerles responsables personalmente de las decisiones adoptadas, dañando la responsabilidad colectiva y la independencia personal.
Korpustyp: EU DCEP
Jede von der zuständigen Behörde im Rahmen ihrer Befugnisse kraft dieser Verordnung vorgenommene Maßnahme oder die Unterlassung einer solchen kann von der Kommission auf eigene Initiative oder auf Verlangen eines Mitgliedstaats oder einer unmittelbar und individuell betroffenen Person überprüft werden.
Toda actuación llevada a cabo o la falta de actuación de la Autoridad en virtud de las competencias que le confiere el presente Reglamento podrán ser objeto de una revisión administrativa por parte de la Comisión, a iniciativa propia o a petición de un Estado miembro o de cualquier persona directa y personalmente afectada.
Korpustyp: EU DCEP
individuelldiferentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gönnen Sie sich einen Aufenthalt in einem der 391 Zimmer, die individuell ausgestattet sind und über private Whirlpools und einen LCD-Fernseher verfügen.
ES
Disfruta de una estancia fabulosa en una de las 391 habitaciones con decoraciones diferentes, todas equipadas con bañera de hidromasaje privada y televisor LCD.
ES
Te sentirás como en tu propia casa en una de las 50 habitaciones con decoraciones diferentes, dotadas de estación de conexión para iPod y televisor LCD.
ES
Situado pintorescamente al pie de una colina verde con vistas a la ciudad de Shumen, el Art Hotel Nirvana lujosamente decorado ofrece habitaciones con diferentes colores.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Gönnen Sie sich einen Aufenthalt in einem der 20 Zimmer, die individuell ausgestattet sind und über private Tauchbecken und einen LCD-Fernseher verfügen.
Disfruta de una estancia fabulosa en una de las 20 habitaciones con decoraciones diferentes, todas equipadas con piscina de inmersión privada y televisor LCD.
Las fotos se pueden colocar libremente en cualquier punto de la página y ser presentadas de formapersonalizada, por ejemplo, en atractivos pases de diapositivas.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Diese Beträge werden somit nicht anonym und kollektiv, d.h. gemeinsam mit den Beiträgen von tausenden anderen Versicherten von einer Versicherungsgesellschaft oder einer Rentenkasse verwaltet, sondern im Rahmen einer vom Versicherten je nach seinen persönlichen Anforderungen definierten Strategie von Bordier & Cie individuell in eine zusätzliche Vorsorgeversicherung investiert.
Lejos de gestionarse de forma anónima y colectiva por una compañía de seguros o una caja de pensiones con fondos de miles de otros asegurados, la cantidad invertida en los planes de previsión complementarios es administrada de formapersonalizada por Bordier & Cie en función de una estrategia definida por el asegurado atendiendo a sus propias necesidades.
Sachgebiete: luftfahrt bau mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
individuellforma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Europäische Staaten müssen individuell - das würde ich bevorzugen - oder gemeinsam unsere Industrien schützen.
Los países europeos deben proteger sus industrias de forma -mi favorita- o colectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zusammenarbeit zwischen den verschiedenen Einrichtungen und das Lernen in den unterschiedlichen Fachrichtungen, die in den jeweiligen Ländern - auch in Abhängigkeit von dem politischen Bewusstsein der Führungsschichten - individuell gelehrt werden, tragen ebenfalls wesentlich zur Definition einer europäischen Identität bei.
La cooperación entre las distintas instituciones y el aprendizaje de las disciplinas que se enseñan de forma diferente en cada país, dependiendo, entre otras cosas, de la conciencia política de las clases dirigentes, representa asimismo una contribución clave a la definición de una identidad europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In unserer Galerie finden Sie eine Vielzahl unterschiedlicher Urkundenvorlagen, die Sie kostenlos herunterladen und individuell gestalten können.
ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Welche Preise und wie diese gewonnen werden können, wird jeweils individuell im Rahmen des jeweiligen Gewinnspiels oder Preisausschreibens bestimmt und mitgeteilt.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Die manduca PureCotton aus Bio-Baumwolle mit praktischen Details ist natürlich, bequem und orthopädisch korrekt – individuell passend zu dir und deinem Kind.
DE
Das Bed & Breakfast La Grenadine liegt im Altstadtviertel von Bordeaux und bietet individuell dekorierte Zimmer, einen Innenhof, eine Gemeinschaftslounge mit einer Bibliothek und kostenfreies WLAN in allen Bereichen.
La Grenadine es un bed and breakfast ubicado en el barrio histórico de Chartons, en Burdeos. Ofrece habitaciones decoradas de forma individual, patio, salón compartido con biblioteca y conexión Wi-Fi gratuita en todas las instalaciones.
Aus diesem Grund wartet die Kommission auf die konkreten Resultate sowie auf die Aufstellung eines Fahrplans mit den Maßnahmen, die nicht nur von der Europäischen Kommission, sondern auch von den Mitgliedern des Forums entweder individuell oder gemeinsam mit anderen ergriffen werden müssen.
Por lo tanto, la Comisión está esperando los resultados específicos y, además, la preparación de una hoja de ruta con las medidas que deben tomar no solo la Comisión Europea, sino también los miembros del Foro, ya sea a títuloindividual o conjuntamente con otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun wurde dieser Punkt gestern nicht wieder in die Tagesordnung der Debatte über dringliche Fragen aufgenommen, während eine ziemlich große Zahl von Abgeordneten individuell beantragt hatten, zu diesem Punkt etwas zu sagen.
Este punto no fue incluido en el orden del día de ayer sobre el debate de urgencia, a pesar de que muchos diputados habían solicitado intervenir a títuloindividual al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrachtet der Rat die Interpretation als korrekt, daß in keinster Weise das Recht der Mitgliedstaaten eingeschränkt wird, ganz individuell die Asylanträge von Bürgern der EU zu überprüfen und zu genehmigen? Anfrage Nr. 4 von Ulla Sandbæk (H-0505/97):
¿Considera el Consejo correcta la interpretación de que, de ninguna manera se limita el derecho de los Estados miembros a examinar y aprobar a títuloindividual las solicitudes de asilo de los ciudadanos de la UE Pregunta nº 4 formulada por Ulla Sandbæk (H-0505/97):
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schwierige Entscheidungen, beispielsweise über Abtreibungen, müssen individuell getroffen werden und dürfen nicht Bestandteil allgemeiner, genereller Erklärungen sein, die hier von unseren bequemen Bänken aus abgegeben werden.
Las decisiones difíciles sobre el aborto, por ejemplo, deberían adoptarse a títuloindividual, y no formar parte de una declaración amplia y general que se hace desde la comodidad de nuestras sillas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für das Parlament bedeutet dies, dass die Verantwortung nicht bei der Kommission als Kollegium liegt, sondern dass die Kommissare individuell für ihren jeweiligen Haushalt verantwortlich sind.
Para el Parlamento, eso significa que la responsabilidad no recae en la Comisión como órgano colegiado, sino que los Comisarios son responsables a títuloindividual de sus presupuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- die Kommission aus der Eurostat-Affäre nicht die entsprechenden Schlussfolgerungen gezogen hat und dass sie weder kollektiv noch individuell ihre politische Verantwortung übernommen hat;
- se señala que la Comisión no ha sacado las debidas conclusiones del caso Eurostat y que no ha asumido su responsabilidad política ni colectivamente ni a títuloindividual;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- die Kommission aus der Eurostat-Affäre nicht die entsprechenden Schlussfolgerungen gezogen hat und dass sie weder kollektiv noch individuell ihre politische Verantwortung übernommen hat;
- que la Comisión no había sido capaz de extraer las conclusiones adecuadas del asunto Eurostat y que no había asumido su responsabilidad política, tanto colectivamente como a títuloindividual
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht zuletzt ist es meines Erachtens sehr wichtig, dass sich das Parlament individuell oder kollektiv möglichst umfassend beteiligt.
Por último, me parece muy importante que el Parlamento se implique lo más posible, a títuloindividual o colectivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von einem Angeordneten individuell eingereichte Änderungsanträge gibt es nicht und kann es nicht geben.
No hay ni puede haber enmiendas de ningún diputado a títuloindividual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausdruck dessen ist, dass in Staaten, die auf die Wohlfahrt ihrer Bürgerinnen und Bürger Rücksicht nehmen, entweder der Wohnungsbau gefördert wird oder das Wohnen in Abhängigkeit vom Einkommen der Menschen individuell finanziell unterstützt wird.
Una manifestación de esto es que en los Estados que tienen en cuenta el bienestar de sus ciudadanos, se apoyan las viviendas sociales o se subvenciona la vivienda a títuloindividual basándose en los ingresos de las personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
individuellmedida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Maßnahmen, die bei der Arbeitssuche unterstützen, individuell angepasste Weiterbildungsmaßnahmen, Schritte in die Selbständigkeit und Unternehmensgründungen, Mobilitätsbeihilfen, Beihilfen für benachteiligte oder ältere Arbeitnehmer werden mit diesem Geld unterstützt.
El dinero puede utilizar para ayudar a la financiación de nuevos puestos de trabajo, formación a medida, apoyo para convertirse en empleados por cuenta propia o para poner en marcha una empresa, movilidad y apoyo a los trabajadores con discapacidad o de edad más avanzada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Ergänzung bieten wir Ihnen Wartungsverträge in Standardversion oder individuell für jede Anlage.
Poggenpohl fabrica a medida sus productos de una forma en la que se combina la técnica artesanal tradicional con la precisión de la tecnología moderna.
Wir nutzen individuell hergestellte Schachteln für alle unsere Druckprodukte, die so klein wir möglich sind, um die Masse der Verpackung so klein wie möglich zu halten.
ES
Sachgebiete: film verlag e-commerce
Korpustyp: Webseite
Ab dem Zeitpunkt der Bestellung dauert es etwa 4 bis 6 Wochen, bis ein Nicolai-Kunde seinen neuen, individuell gefertigten Rahmen in Empfang nehmen kann.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Die inventivo Web Agentur erstellt ein individuell auf Ihre Firma und Ihre Zielgruppe abgestimmtes, professionelles Webdesign und setzt es mit dem WordPress CMS um.
ES
La Agencia Web Inventivo crea una web a medida para su empresa, adaptada a su público y con un diseño web profesional aplicando el Gestor de Contenidos WordPress.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Jedes der individuell eingerichteten Studios und Apartments im Lokkedize Selfcatered Holidayflats ist mit einem Flachbild-Kabel-TV und einem DVD-Player ausgestattet.
Los estudios y apartamentos del Lokkedize Selfcatered Holidayflats presentan una decoración exclusiva y disponen de TV por cable de pantalla plana y reproductor de DVD.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Alle Suiten im Dar Melody sind individuell und farbenfroh dekoriert. Sie finden in jeder Suite einen Sitzbereich mit einem Sofa vor und haben Aussicht auf den zentralen Innenhof.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Das Boutique-Hotel Romano mit Blick auf die römischen Kaiserforen begrüßt Sie zwischen dem Kolosseum und der Piazza Venezia. Die individuell eingerichteten Zimmer verteilen sich auf 4 Etagen eines historischen Gebäudes.
El hotel boutique Romano, situado entre el Coliseo y la Piazza Venezia, se encuentra distribuido entre las 4 plantas de un edificio histórico y ofrece habitaciones con una decoración exclusiva, además de unas vistas magníficas al Foro Romano.
Wenn die Verantwortlichkeiten des Kommissarskollegiums solidarisch zu verstehen sind und deshalb zu Beginn der Wahlperiode nicht - wie vom Europäischen Parlament gefordert - individuell über die einzelnen Kommissare abgestimmt werden kann, dann lastet die Verantwortung heute aus eben diesem Grund auf der gesamten Kommission.
Si las responsabilidades del Colegio de Comisario son colegiadas y, por ello, no se pudo votar al inicio de esta legislatura -como solicitaba el Parlamento Europeo- de manera individualizada a cada Comisario, hoy, por tanto, la responsabilidad engloba, por la misma regla, a la totalidad del citado Colegio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Dosierung sollte individuell an das Therapieziel und das Ansprechen des Patienten angepasst werden, wobei die gültigen Therapierichtlinien herangezogen werden sollten.
La dosis debe ser individualizada de acuerdo con el objetivo del tratamiento y la respuesta del paciente empleando las guías de tratamiento actuales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dosierung für Erwachsene, Kinder und ältere Patienten Wegen der Heterogenität und der multi-systemischen Manifestationen der Gaucher-Krankheit sollte die Dosis auf der Basis einer gründlichen Untersuchung der klinischen Symptomatik individuell für jeden Patienten bestimmt werden.
Debido a la heterogeneidad y naturaleza multisistémica de la enfermedad de Gaucher, la dosificación debe ser individualizada para cada paciente, basándose en una evaluación completa de las manifestaciones clínicas de la enfermedad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Patienten, die Tabletten schlucken können, sollte die Dosis individuell dem Zustand des Patienten und der Blutdrucksenkung angepasst werden.
Para los pacientes que pueden tragar los comprimidos, la dosis debe ser individualizada según el perfil del paciente y la respuesta de la presión arterial.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Entspannen Sie in Ihrem individuell gestalteten Zimmer mit antikem Mobiliar, Himmelbett und zauberhaften Stuckelementen.
Das Nichtraucher-Hotel Elephant Weimar bietet individuell eingerichtete Zimmer mit WLAN, großen Betten, hochwertiger Bettwäsche, Bauhaus-Stilelementen und schönen Gemälden.
El Hotel Elephant Weimar, de no fumadores, ofrece habitaciones decoradas de manera individualizada, con conexión inalámbrica a internet gratuita. Están equipadas con camas anchas, ropa de cama de alta calidad, detalles Bauhaus y exclusivos cuadros.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Während ihrer Teilnahme am Doktoratsprogramm absolvieren die Doktorierenden ein innerhalb der zeitlichen und inhaltlichen Rahmenbedingungen flexibel und individuell gestaltbares Ausbildungsprogramm.
EUR
El programa de doctorado permite que los doctorandos organicen su formación de manera flexible e individualizada, tanto en el tiempo como en el contenido.
EUR
Sachgebiete: schule tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
Der dabei familiäre Veranlagungen, Risikofaktoren, aber auch eventuelle Beschwerden herausfiltert, sodass bei Notwendigkeit auch zusätzliche Messungen gezielt und individuell eingesetzt werden können.
ES
Este filtra de la conversación antecedentes familiares, factores de riesgo, también posibles molestias, de forma que, en caso necesario, también pueden aplicarse de forma individualizada y precisa secuencias adicionales de medición.
ES
Conjuntamente con dos prestigiosos fabricantes de prótesis en Estados Unidos y en Suiza, se pueden planificar y fabricar prótesis de forma individualizada.
ES
Gracias a nuestra amplia red, podemos asesorarlo de manera profesional e individualizada sobre sus viajes en grupo a la capital de la cultura de Suiza.
Sachgebiete: film verlag e-commerce
Korpustyp: Webseite
Besonders beliebt ist dieser Service bei Sponsoren und Firmen, die Ihre Sportbekleidung perfekt auf Ihre Corporate Identity abstimmen möchten.Für Kunden, die auch Ihre Stutzen ganz individuell gestalten möchten, bieten wir einen besonderen Service.
ES
Este servicio es especialmente apreciado por patrocinadores y empresas, que quieren una perfecta adequación de su ropa de deporte con la identidad de su compañía.Para aquellos clientes que también quieren sus medias personalizadas les ofrecemos un servicio especial.
ES
Olivetti unterstützt kunden bei der analyse von geschäftsprozessen, der identifizierung von anforderungen und bietet individuell bestens geeignete lösungen entsprechend den …
Olivetti ofrece soluciones personalizadas donde analiza los procesos de negocio del cliente y sus necesidades e identifica la solución. integra la firma graphométrica del …
Sachgebiete: tourismus auto informatik
Korpustyp: Webseite
individuellpersonalizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Trotzdem konnten wir unser breites Produktspektrum vom Layout recht individuell gestalten, was durch die flexiblen Druckregeln von ANTEROS möglich ist.
DE
Sin embargo hemos sido capaces de personalizar nuestra amplia gama de productos en cuanto al diseño, que es posible gracias a las reglas de impresión flexibles de ANTEROS.
DE
Nos encantan las tarjetas de felicitación personalizadas, por eso con la tecnología de impresión Printfinity puedes personalizar todas las tarjetas de un paquete.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ihre Projekte müssen Ihre Handschrift tragen, daher haben Sie mit WebSite X5 Professional 10 die Möglichkeit, sämtliche Elemente individuell zu gestalten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Besondere Fähigkeiten helfen dir, Power-ups zu erringen, deinen Charakter individuell zu gestalten, Abkürzungen zu entdecken und das Rennen in den überlebensgroßen Umgebungen von Turbos Welt zu gewinnen!
ES
Si dominas estas habilidades, también puedes obtener mejoras, personalizar al corredor, ganar retos y descubrir atajos en los formidables entornos dinámicos del mundo de Turbo.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Außerdem können wir so die Webseite individuell nach Ihren Wünschen gestalten. Wenn Sie dann das nächste Mal die Webseite abrufen, können Sie eine Nutzer-ID eingeben und mit der Planung Ihrer Reise nach Großbritannien fortfahren, ohne bei jedem neuen Besuch nochmals Ihre Präferenzen eingeben zu müssen.
También nos permite personalizar el sitio según sus propios requisitos para que la próxima vez que inicie una sesión pueda introducir un nombre de usuario y continuar planificando su viaje a Gran Bretaña sin tener que informar de sus preferencia cada vez que nos visita.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Das Hostmodul läuft als Systemdienst und ermöglicht den Zugriff auf Server, den eigenen PC zu Hause oder beliebige sonstige Systeme - inklusive Login/Logout und Remote-Reboot. TeamViewer Host ist individuell gestaltbar - mit eigenem Logo, Text und Farben.
El TeamViewer Host funciona como servicio de sistema que permite el acceso a servidores, ordenadores personales u otros sistemas remotos, incluyendo el inicio y fin de sesión y el reinicio remoto. TeamViewer Host se deja personalizar con su propio logo, texto y colores.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Dauer der Hilfe- und Unterstützungsleistung soll entsprechend den individuellen Bedürfnissen festgesetzt werden, die sich unmittelbar aus der sexuellen Ausbeutung und dem sexuellen Missbrauch ergeben.
La duración de la prestación de asistencia y apoyo se determinará de conformidad con las necesidades personales derivadas directamente de la explotación y los abusos sexuales.
Korpustyp: UN
individuellpersonalizados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beschriftungen und Farben individuell für Ihre Kommune
DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Mit der EyeFit-Technologie von Carl Zeiss können Sie auch ein Gleitsichtglas-Design für den Nahbereich ganz individuell für Ihre Kundenanfertigen lassen – wie bei einem maßgeschneiderten Anzug.
La tecnología EyeFit de Carl Zeiss Vision puede diseñar y producir para usted lentes progresivos de visión cercana totalmente personalizados, como si fueran un traje a medida.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Diese Technologie erlaubt, individuell gestaltete Rohre mit höherer Steifigkeit an den kritischen Stellen und dagegen mit größerer Leichtigkeit, an denen dies nicht notwendig ist, zu entwerfen.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Die Hydroforming-Technologie erlaubt, individuell gestaltete Rohre mit höherer Steifigkeit an den kritischen Stellen und dagegen mit größerer Leichtigkeit, an denen dies nicht notwendig ist, zu entwerfen.
La tecnología de hidroconformado permite crear tubos personalizados y dotar de más rigidez a las zonas críticas y más ligereza a aquellas que no lo necesitan.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Ihre lokale Kontaktperson spricht Ihre Sprache und informiert Sie über sämtliche Aspekte Ihres globalen Projekts, etwa mithilfe individuell zugeschnittener Reports – on demand und proaktiv.
la persona de contacto local habla su mismo idioma y le informa sobre todos los aspectos de su proyecto global mediante reportes individuales y personalizados – a petición y de forma proactiva.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Mit unserem neuen Service-Vertrags-Modell OMNIplus ServiceSelect. Flexibel, individuell und frei kombinierbar. Flexible Planung von Fahrzeugfolgekosten, niedrige Standzeiten, eine Minimierung des administrativen Aufwands und Einbau von Originalteilen – das Ziel von OMNIplus ServiceSelect.
Con nuestro nuevo modelo de contrato de servicio OMNIplus ServiceSelect. Este servicio le permite seleccionar de forma flexible y personalizada los módulos que sean de su interés.El objetivo de OMNIplus ServiceSelect es una planificación flexible de los costes de vehículos, los reducidos periodos de inmovilización, la minimización de los gastos administrativos y la sustitución de piezas originales.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Da die Techniker Ihr Unternehmensprofil, Ihre Systemkonfiguration und die von Ihnen verwendeten Target Skills Software kennen, können Sie Ihre Fragen individuell beantworten.
ES
Debido a que conocen su informe de cliente, la configuración de su material y su elección de programas Target Skills, podrán proporcionarle una información personalizada.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
DiMaBay hat umfassende Erfahrungen mit stationären Händlern und klassischen Versandhändlern aus allen Branchen gesammelt und kann Sie so maßgeschneidert und individuell beraten.
ES
DiMaBay ha adquirido una amplia experiencia con empresas de venta online de todos los sectores y puede aconsejarle de forma individual y personalizada.
ES
DiMaBay ha adquirido una amplia experiencia con empresas de venta online de todos los sectores y puede aconsejarle de forma individual y personalizada.
ES
Sachgebiete: tourismus sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Dank der individuell einstellbaren Temperaturstufen der Braun Satin Hair 7 Haarglätter mit der leicht zu bedienenden Temperaturregelung von 130°C bis 200° finden Sie problemlos die richtige Temperatur für Ihr Haar und Styling.
Gracias a sus ajustes de configuración personalizada de las planchas de pelo Satin-Hair 7 de Braun, que permiten controlar de forma fácil y precisa la temperatura desde 130°C a 200°C, encontrar la temperatura ideal para tu pelo y las necesidades del peinado es ahora muy sencillo.
Das EGO Smart Gateway ist eine multifunktionale, individuell an die Bedürfnisse des Benutzers für ein integriertes Energiemanagement angepasste Steuerung.
El Smart Gateway de E.G.O. es una unidad de control multifuncional personalizada en función de las necesidades del usuario para una gestión energética integrada.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
individuellpersonalizado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anliegen dieser Organisation, die Jugendhilfe und Berufsberatung unter einem Dach vereint, ist es, junge Menschen individuell zu beraten und zu unterstützen.
El propósito de esta organización, que combina los servicios para la juventud y un servicio profesional, consiste en ofrecer asesoramiento y apoyo personalizado a los jóvenes.
Korpustyp: EU DCEP
Um den Service zu verbessern und individuell zu gestalten verwendet Voxeurop Cookies.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Sie sind von den Vorteilen der Lasergravur überzeugt, wollen aber individuell beraten werden, bevor Sie sich für eine bestimmte Lasermaschine entscheiden?
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Das Hotel Veronesi, ein ehemaliges Kloster, begrüßt Sie mit einem modernen Spa mit einem beheizten Swimmingpool sowie individuell und zeitgenössisch gestalteten Zimmern.
ES
El Hotel Veronesi está ubicado en un antiguo monasterio y dispone de spa moderno con piscina climatizada y habitaciones con un diseño contemporáneo personalizado.
ES
Die europäischen Länder müssen ihre Arbeitgeber und Arbeitnehmer individuell - was ich bevorzugen würde - oder gemeinsam vor diesem unfairen Wettbewerb schützen.
Los países europeos deben proteger a sus trabajadores y empresarios de esta competencia desleal, sea de maneraindividual -lo que yo prefiero- o colectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist jedoch der Ansicht, dass die Bedingungen für den Verzicht der Mitgliedstaaten auf Übersetzungen in einer für alle Mitgliedstaaten obligatorischen Durchführungsverordnung und nicht von jedem Mitgliedstaat individuell festgelegt werden sollten.
Pero la Comisión es de la opinión de que las disposiciones en virtud de las cuales los Estados miembros renuncian a las traducciones deberían quedar determinadas en un reglamento de ejecución que sea vinculante para todos los Estados miembros, y no de maneraindividual por cada uno de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die brasilianischen Behörden verlangen nun auch, dass Rinder, deren Fleisch für den europäischen Markt bestimmt ist, individuell identifiziert und in einer Datenbank registriert werden.
Las autoridades de ese país ahora también exigen que el ganado bovino cuya carne sea destinada al mercado de la UE sea identificado de maneraindividual y registrado en una base de datos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Tätigkeiten werden in höchstens sieben Ländern durchgeführt, die entweder individuell und in Kombination für geeignet befunden wurden.
Estas actividades se llevarán a cabo en un máximo de siete países que se consideren idóneos, ya sea de maneraindividual o combinada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass gegen Entscheidungen im Zusammenhang mit der Gewährung, dem Entzug oder der Einschränkung von Vorteilen gemäß dieser Richtlinie oder gegen Entscheidungen gemäß Artikel 7, die Antragsteller individuell betreffen, ein Rechtsbehelf nach den im einzelstaatlichen Recht vorgesehenen Verfahren eingelegt werden kann.
Los Estados miembros velarán por que las decisiones relativas a la concesión, retirada o reducción de los beneficios previstos en la presente Directiva o las decisiones adoptadas en virtud del artículo 7 que afecten de maneraindividual a los solicitantes sean recurribles con arreglo a los procedimientos previstos por la legislación nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem gilt das Kriterium, nach dem Einfuhren in die Union als unbedeutend im Sinne des Artikels 5 Absatz 7 und des Artikels 9 Absatz 3 der Grundverordnung eingestuft werden, nur auf Landesebene und nicht individuell je Unternehmen.
Además, el criterio para considerar las importaciones a la Unión como despreciables a tenor del artículo 5, apartado 7, y del artículo 9, apartado 3, del Reglamento de base, solo se aplica basándose en el volumen de la totalidad del país y no de maneraindividual por empresas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die praktische Anwendung der „Cost plus“-Methode erfolgt individuell für jedes Zentrum nach Modalitäten, die vom „Service public fédéral Finances“ (Föderalen Öffentlichen Dienst Finanzen) durch Vorausentscheidung festgelegt werden.
La aplicación práctica del método cost plus se hace de maneraindividual para cada centro, según unas modalidades fijadas en una decisión anticipada individual que emana del Servicio Público Federal de Hacienda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dosis muss für jeden Patienten individuell bestimmt werden.
La dosis debe determinarse de maneraindividual para cada paciente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
„ Bei pädiatrischen Patienten mit Niereninsuffizienz ist die Dosis unter Berücksichtigung der renalen Clearance des Patienten, seines/ihres Alters und seines/ihres Körpergewichtes individuell anzupassen .“
“ En los pacientes pediátricos que tengan insuficiencia renal, la dosis habrá de ajustarse de maneraindividual teniendo en cuenta la eliminación renal, la edad y el peso corporal del paciente”
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Patienten sollten regelmäßig klinisch untersucht werden und der behandelnde Arzt sollte über die Weiterführung der Behandlung individuell entscheiden.
Los pacientes deberán ser evaluados clínicamente de forma periódica y el médico que administra el tratamiento deberá decidir la continuación del mismo de maneraindividual.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
individuellindividuales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es dauerte 43 individuell Frames Lauf der Sonne den ganzen Tag zu erfassen. Kredit & Copyright:
Innovative, technologisch ausgereifte Produkte zu entwickeln und diese erfolgreich am Markt anzubieten, sehen wir ebenso als Bestandteil unserer Ziele, wie die gemeinsam mit Kunden erarbeitete, individuell auf deren Bedürfnisse zugeschnittene Systemlösung.
DE
Otro de nuestros objetivos es desarrollar productos innovadores, perfeccionados tecnológicamente y lanzarlos al mercado con éxito así como soluciones de sistemas desarrollados en colaboración con el cliente y adaptados a sus necesidades individuales.
DE
Sachgebiete: oekonomie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Strukturierter Dialog mit Kommissionsmitglied Maria Damanaki über politische und legislative Prioritäten für das Jahr 2011 4. Meinungsaustausch mit Kommissionsmitglied Maria Damanaki über die Möglichkeit, individuell übertragbare Quoten bei der nächsten GFP-Reform zu nutzen 5. Meinungsaustausch mit Kommissionsmitglied Maria Damanaki über die Umsetzung des Vertrags von Lissabon im Bereich der gemeinsamen Fischereipolitik
ES
Diálogo estructurado con la Comisaria Maria Damanaki sobre las prioridades políticas y legislativas para 2011 4. Intercambio de puntos de vista con la Comisaria Maria Damanaki sobre la utilización potencial de las cuotas individuales transferibles (QIT) en la próxima reforma de la PPC 5.
ES
Sachgebiete: schule militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Auf Grund der Anforderungen der Klienten können wir die niederenergetischen Häuser auch projektieren – hoch qualitätsvoll, vielfältig und individuell.
ES
Valiéndonos de los requisitos de los clientes, podemos diseñar incluso casas de bajo consumo de energía – de alta calidad, diversiformes e individuales.
ES
Die Raumtemperatur der Veranstaltungsräume kann individuell eingestellt werden, und die Räume verfügen über Ton- und Telefonanschlüsse, DSL-Zugang und mehrere elektrische Anschlüsse und Mikrofonausgänge
Las salas de reuniones cuentan con controles de climatización individuales y con tomas para el sonido y teléfonos, acceso ADSL y múltiples tomacorrientes y salida para micrófonos
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
25 Konferenzräume mit individuell oder für alle Räume einstellbarer Heizung und Klimaanlage, Sound- und Musiksystem, Telefonen, verschiedenen elektrischen Ausgängen sowie Mikrofonausgängen, speziellen Beleuchtungseffekten und 110 V- bzw. 220 V-Einphasenspannung
25 salas para reuniones que ofrecen controles centralizados o individuales de calefacción y aire acondicionado, sonido, música, teléfonos, múltiples salidas eléctricas y de micrófonos, efectos especiales de luces y electricidad monofásica de 110 V y 220 V
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
40 Konferenzräume, mit individuell oder für alle Räume einstellbarer Heizung und Klimaanlage, Soundsystem, Telefonen, verschiedenen elektrischen Ausgängen sowie Mikrofonausgängen und 110-V sowie 220-V Einphasenwechselspannung
40 salas de reuniones con controles individuales o centrales de calefacción y aire acondicionado, sistema de sonido, música, teléfonos, múltiples tomacorrientes y salidas para micrófonos y electricidad de 110v y 220v monofásica
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
Individuell gestaltete Stände, Geselligkeit und eine strenge Auswahl der Kunstwerke machen aus dieser Messe einen unumgänglichen Termin für Sammler, Galeristen und junge Künstler.
Stands individuales, un esfuerzo por realizar una buena acogida, la concienciación de los artistas y una cuidadosa selección, hacen de esta muestra una cita imprescindible para coleccionistas, galeristas y artistas jóvenes.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Alle Veranstaltungsräume bieten eine individuell oder zentral regulierbare Heizung und Klimaanlage, Soundsystem, Musik, Telefone, verschiedene elektrische Anschlüsse sowie Mikrofonausgänge, High-Speed-Internetzugang, spezielle Beleuchtungseffekte und 220 V-Einphasenwechselspannung
Todas las salas de reuniones cuentan con controles individuales o centrales para calefacción y aire acondicionado, sistema de sonido y música, teléfonos, múltiples tomacorrientes y salidas para micrófonos, y efectos especiales de iluminación con electricidad de 220 V monofásica
SLC ofrece soluciones logísticas individuales tanto para la industria del mueble europea como también para el correspondiente comercio especializado.
ES
Se trata de información sobre los usuarios que se registra de forma que no refleje ni haga referencia a un usuario al que se pueda identificar de formaindividual.
ES
Sachgebiete: film schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Individuell auf die Besonderheiten der Lärmquellen abgestimmt, steht ein breites Leistungsspektrum von 33 dB bis 57 dB für jede bauliche Situation zur Auswahl.
Se ofrece una amplia gama de niveles entre 33 dB y 57 dB para todo tipo de situación constructiva para corresponder de forma individual a cualquier tipo de fuentes de ruidos.
Komplexe Innenkonturen und Außenkonturen bei unterschiedlichen Durchmessern sind in Verbindung mit individuell ausgelegten Aufsatzwerk- zeugen und Wendeschneidplatten in einem Arbeitsgang herstellbar.
Complejos contorneados interiores y exteriores en diferentes diámetros se pueden fabricar en una sola pasada, en combinación con herramientas intercambiables y placas intercambiables diseñadas individualmente.
Usando la sonda opcional de 3 cm2, es posible determinar individualmente el factor de acoplamiento, tal como se describe en el anexo C de la norma IEC/EN 62233.
DE
Con la sonda opcional de 3 cm2 se puede determinar el factor de acoplamiento individualmente, como se describe en el Anexo C de la norma IEC/EN 62233.
DE
Die Voraussetzungen für die Zulässigkeit der Klagen von Einzelnen wurden dagegen nicht geändert. Einzelne können nur dann gegen einen Rechtsakt klagen, wenn sie unmittelbar und individuell davon betroffen sind.
ES
En cambio, se mantienen las condiciones de admisibilidad que exigen que los particulares estén directamente e individualmente afectados por el acto recurrido.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dieser wird definiert als der individuell zwischen dem Berichtspflichtigen und dem privaten Haushalt oder der nichtfinanziellen Kapitalgesellschaft vereinbarte, auf Jahresbasis umgerechnete und in Prozent pro Jahr angegebene Zinssatz für eine Einlage oder einen Kredit.
ES
Se define como el tipo de interés individualmente contratado entre el agente informador y el hogar o la sociedad no financiera para un depósito o préstamo, anualizado y expresado en porcentaje anual.
ES
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
Folder Encryption schützt zum einen Daten beim Verlust von Notebooks oder Festplatten, zum anderen aber auch individuell definierte sensible Daten, wenn mehrere Benutzer auf einen Rechner zugreifen können.
El Cifrado de Carpetas protege los datos en notebooks o discos duros perdidos, además de asegurar datos confidenciales individualmente identificados en sistemas a los que puedan acceder diversos usuarios.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie also erwachsenengerechten Unterricht in freundschaftlicher Atmosphäre und Lehrer, die Sie individuell fördern und unterstützen, suchen, sind Sie beim Sprachzentrum richtig.
DE
Aquí surge lo que nosotros denominamos "aprender entre amigos". Si usted busca un curso de idiomas en un ambiente más amigable y con profesores que le animen y apoyen individualmente, su elección del "Sprachzentrum" es la correcta. Teilnehmer aus allen Erdteilen
DE
Natürlich bietet ein normaler Debian-Spiegel keine CD-Images, wie kann daher jigdo diese herunterladen? jigdo erreicht das, indem es individuell alle Dateien herunterlädt, die auf der CD sind.
Por supuesto, una réplica de Debian «normal» no lleva ninguna imagen de CD, entonces ¿cómo las descarga jigdo de allí? jigdo lo logra descargando individualmente todos los ficheros que están en el CD.
Todos los horóscopos de Astro*Intelligence de Liz Greene, Robert Hand y Mona Riegger están impresos individualmente para usted y encuadernados con una cubierta atractiva brillante en formato A4.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Computerprogramme werden geschützt, wenn sie individuelle Werke in dem Sinne darstellen, dass sie das Ergebnis der eigenen geistigen Schöpfung ihres Urhebers sind.
El programa de ordenador quedará protegido si fuere original en el sentido de que sea una creación intelectual propia de su autor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sehr individuell zwischen Mörderverstecken und Pubs gelegen.
Muy original: A un lado guaridas de asesinos y al otro pubs.
Korpustyp: Untertitel
Dieser individueller Gurt ist aus Kunstleder gefertigt.
ES
Qualitative oder ästhetische Vorzüge eines Computerprogramms sollten nicht als Kriterium für die Beurteilung der Frage angewendet werden, ob ein Programm ein individuelles Werk ist oder nicht.
Entre los criterios que deben utilizarse para determinar si un programa de ordenador constituye o no una obra original, no deben aplicarse los de carácter cualitativo o los relativos al valor estético del programa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Zimmer ist in individuellem Design sowie mit Modem-Anschluss eingerichtet.
Im Sinne der Berner Übereinkunft ist ein fotografisches Werk als ein individuelles Werk zu betrachten, wenn es die eigene geistige Schöpfung des Urhebers darstellt, in der seine Persönlichkeit zum Ausdruck kommt; andere Kriterien wie z. B. Wert oder Zwecksetzung sind hierbei nicht zu berücksichtigen.
Una obra fotográfica con arreglo al Convenio de Berna debe considerarse original si constituye una creación intelectual del autor que refleja su personalidad, sin que se tome en consideración ningún otro criterio tal como mérito o finalidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verleihen Sie Küche, Bad und Wohnzimmer einen ganz individuellen Charme.
ES
Die Ausfuhren von Hangzhou Bioking, dessen individuelle Dumpingspanne in der Ausgangsuntersuchung Null betrug, wurden sowohl aus der Dumping- als auch aus der Schadensanalyse einschließlich der Untersuchung zur Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens des Dumpings und zur Gefahr eines erneuten Auftretens der durch die gedumpten Einfuhren verursachten Schädigung ausgenommen.
Las exportaciones realizadas por Hangzhou Bioking, cuyo margen de dumping original en la investigación inicial fue cero, se excluyeron del análisis sobre el dumping y el perjuicio, en particular, la probabilidad de que continúe el dumping y el riesgo de que reaparezca el perjuicio como resultado de las importaciones objeto de dumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstellen Sie eine individuelle Website, die zu Ihrem Studio passt!
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Alle klimatisierten Zimmer sind individuell eingerichtet und verfügen über einen Flachbild-TV und eine Nespresso-Kaffeemaschine, einige auch über eine private Terrasse.
Dazu gehört, dass Sie ein Passwort zum Schutz Ihres WLANs einrichten. Wie Sie es sicherlich bereits von anderen Passwörtern kennen, sollte auch dieses lang genug sein und aus Zahlen, Buchstaben und Symbolen bestehen, die Sie individuell kombinieren, damit Ihr Passwort nicht von anderen erraten werden kann.
ES
Para ello, debes configurar una contraseña para proteger tu red Wi-Fi y, al igual que ocurre con otras contraseñas que seleccionas, debes asegurarte de elegir una combinación larga y única de números, letras y símbolos para evitar que otros usuarios puedan averiguarla fácilmente.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Dazu gehört, dass Sie ein Passwort zum Schutz Ihres WLAN-Netzwerks einrichten. Wie Sie es sicherlich bereits von anderen Passwörtern kennen, sollte auch dieses lang genug sein und aus Zahlen, Buchstaben und Symbolen bestehen, die Sie individuell kombinieren, damit Ihr Passwort nicht von anderen erraten werden kann.
ES
Para ello, debes configurar una contraseña para proteger tu red Wi-Fi y, al igual que ocurre con otras contraseñas que seleccionas, debes asegurarte de seleccionar una combinación larga y única de números, letras y símbolos para evitar que otros usuarios puedan averiguar tu contraseña fácilmente.
ES
Dazu gehört, dass Sie ein Passwort zum Schutz Ihres WLAN-Netzwerks einrichten. Wie Sie es sicherlich bereits von anderen Passwörtern kennen, sollte auch dieses lang genug sein und aus Zahlen, Buchstaben und Symbolen bestehen, die Sie individuell kombinieren, damit Ihr Passwort nicht von anderen erraten werden kann.
ES
Para ello, debes configurar una contraseña para proteger tu red Wi-Fi y, al igual que ocurre con otras contraseñas que seleccionas, debes asegurarte de elegir una combinación larga y única de números, letras y símbolos para evitar que otros usuarios puedan averiguarla fácilmente.
ES
Das abgestimmte System an fluoreszierenden Malfarben zum Umsetzen individuellerFarbeffekte und Charakterisierungen, die zum individuellen Erscheinungsbild natürlicher Zähne gehören, vervollständigt den Umfang des Farbsortiments.
El sistema de colores se completa con una armonizada gama de maquillajes fluorescentes idóneos para conformar el aspecto de las superfi cies dentarias con los efectos cromáticos y los rasgos personalizados característicos de las piezas naturales.
Wer wird auf individueller Grundlage oder als Minimum Anspruch auf Betreuung in einem Heim oder anderen Einrichtungen haben, bzw. welches Niveau werden diese Institutionen angesichts der sinkenden Zahl an Arbeitskräften haben?
¿A quién corresponderán las atenciones en residencias por derecho subjetivo o mínimo, y qué calidad tendrán las mismas, teniendo en cuenta la disminución de la mano de obra?
Jede Person, die die Aufsichtsfunktion wahrnimmt, gibt der Mitgliederhauptversammlung gegenüber jährlich eine individuelleErklärung über Interessenkonflikte ab, in der die Angaben nach Artikel 10 Absatz 2 Unterabsatz 2 enthalten sind.
Toda persona que ejerza la función de supervisión deberá hacer una declaraciónindividual anual a la asamblea general de los miembros sobre conflictos de intereses que incluya la información mencionada en el artículo 10, apartado 2, párrafo segundo.
Korpustyp: EU DGT-TM
individuelle Vereinbarungacuerdo particular
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit die individuelle kommerzielle Freiheit zusätzlicher Vereinbarungen gewahrt wird, sollten in der Vereinbarung zum Dienstleistungsniveau jedoch nur Mindestqualitätsstandards festgelegt werden.
No obstante, con vistas a preservar la libertad comercial particular de todo acuerdo adicional, en el acuerdo de servicio sólo deberían preverse las normas mínimas.
K. in der Erwägung, dass sich globale Mittelbindungen, individuelleMittelbindungen und Zahlungen im Haushaltsjahr 2011 auf 3,279 Mrd. EUR, 2,786 Mrd. EUR bzw. 2,941 Mrd. EUR beliefen [14];
K. Considerando que los compromisos globales, los compromisosindividuales y los pagos alcanzaron los 3279 millones EUR, los 2786 millones EUR y los 2941 millones EUR, respectivamente, para el ejercicio 2011 [14];
Korpustyp: EU DGT-TM
individuelle Rechtederechos individuales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aktenführung im Bereich Personalverwaltung, insbesondere in Bezug auf Einstellungen, Laufbahnentwicklung, berufliche Weiterbildung, Chancengleichheit, individuelleRechte und finanzielle Ansprüche
ES
gestión y seguimiento de cuestiones relacionadas con la gestión de la política de personal, en particular en relación con la contratación, las carreras profesionales, la formación profesional, la igualdad de oportunidades y los derechosindividuales y económicos,
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Politische und soziale Rechte werden verletzt, individuelleRechte und demokratische Freiheiten mit Füßen getreten.
Los derechos políticos y sociales son vulnerados; los derechosindividuales son conculcados, las libertades democráticas son pisoteadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich wird nirgendwo explizit auf übertragbare individuelleRechte hingewiesen.
En efecto, ninguna referencia explícita se ha hecho a derechosindividuales transferibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Frequenzknappheit sollten Unternehmen erteilte individuelleRechte regelmäßig überprüft werden.
Teniendo en cuenta la escasez de espectro, los derechosindividuales concedidos a las empresas deben revisarse periódicamente.
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der Frequenzknappheit sollten Unternehmen erteilte individuelleRechte regelmäßig überprüft werden.
Teniendo en cuenta la escasez de espectro, deben revisarse periódicamente los derechosindividuales concedidos a las empresas.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine spezielle Regelung über individuelle Patientenrechte anzunehmen, die den Patienten die folgenden Rechte zuerkennt:
promulguen una normativa específica sobre los derechos individuales de los pacientes que les reconozca los siguientes derechos:
Korpustyp: EU DCEP
2. weist darauf hin, dass die Grundrechte und Grundfreiheiten individuelle und unveräußerliche Rechte jedes einzelnen EU-Bürgers sind;
Destaca que los derechos y las libertades fundamentales constituyen derechosindividuales e inalienables de cada ciudadano de la UE a título individual;
Korpustyp: EU DCEP
Sicher bin auch ich der Meinung, dass Frauen vermehrt ihre eigenen individuelleRechte auf Altersversorgung aufbauen sollten.
A mi juicio, las mujeres deben poder obtener en una mayor medida sus propios derechosindividuales a una pensión complementaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a) zur Festlegung von Frequenzbändern, für deren Nutzung Allgemeingenehmigungen oder individuelleRechte für die Nutzung von Funkfrequenzen erforderlich sind,
a) identificar las bandas de radiofrecuencias cuyo uso debe someterse a autorizaciones generales o a derechosindividuales de uso de radiofrecuencias ;
Korpustyp: EU DCEP
Mit dieser Entschließung wurde beabsichtigt, sowohl die Grundfreiheiten als auch individuelleRechte zu respektieren und freien Zugang zum Internet zu garantieren.
Esta propuesta viene motivada con la intención de respetar las libertades fundamentales y los derechosindividuales, así como mantener el libre acceso a Internet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit individuell
226 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Behandlung erfolgt individuell.
El tratamiento debe individualizarse para cada paciente.