linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
individuo Person 690
Individuum 500 Personen 29 . .

Verwendungsbeispiele

individuo Person
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El contacto puede ser un individuo o una entidad y no tiene que ser necesariamente un familiar del pasajero.
Bei dem Notfallkontakt kann es sich um eine Person (nicht notwendigerweise ein Familienangehöriger) oder eine Einrichtung handeln.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Tamiflu también puede utilizarse para prevenir la gripe tras estar en contacto con un individuo infectado, como puede ser un familiar.
Tamiflu kann nach einem Kontakt mit einer infizierten Person, wie z.B. einem Angehörigen, auch zur Vorbeugung der Influenza angewendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Puede ser que un individuo vaya a preguntar sobre un vehículo.
Eine Person kommt vielleicht um sich über ein Fahrzeug zu erkundigen.
   Korpustyp: Untertitel
Los individuos abajo mencionados son bien conocidos por varias razones:
Die folgenden Personen sind aus den verschiedensten Gründen sehr bekannt:
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Se debe tener precaución en individuos con hipersensibilidad conocida al formaldehído.
Bei Personen mit bekannter Überempfindlichkeit gegenüber Formaldehyd ist daher Vorsicht geboten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mi organización ha sido contratada para eliminar a cierto individuo de alto perfil.
Meine Organisation wurde damit beauftragt, eine bestimmte, hochrangige Person zu beseitigen.
   Korpustyp: Untertitel
Estrategia de marketing puede construirse y mantenerse en relaciones a largo plazo, cuando sea posible, a los individuos y grupos.
Marketingstrategie, bei nach Möglichkeit langfristige Beziehungen zu Personen und Gruppen aufgebaut und gepflegt werden.
Sachgebiete: marketing ressorts handel    Korpustyp: Webseite
ZOSTAVAX está indicado para la inmunización de individuos de 50 años de edad o mayores.
ZOSTAVAX ist indiziert zur Immunisierung von Personen ab 50 Jahren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El individuo desconocido que está solicitando este trabaj…...probablemente sea un operador mayor de asesinatos internacionales.
Die unbekannte Person, die dieses Kopfgeld ausgesetzt hat, ist sicher eine große Nummer im internationalen Auftragsmord-Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
El campo Credits le da el crédito al individuo u organización que descubrió y reportó la vulnerabilidad.
Das Feld Credits gibt die Person oder Organisation an, die das Sicherheitsproblem bemerkte und gemeldet hat.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


individuos acampanados .
individuo estadística .
individuo predispuesto .
individuo emparentado .
individuo otológicamente sano . .
derecho del individuo .
documentación concerniente a los individuos .
documentación directa concerniente a individuos .
documentación indirecta concerniente a individuos .
exposición acumulada de un individuo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit individuo

192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Número de Número de individuos* individuos*
Anzahl der Anzahl der Probanden* Probanden*
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Muy extraño, este pequeño individuo.
Ein sehr ungewöhnlicher Bursche.
   Korpustyp: Untertitel
En individuos con insuficiencia renal:
Bei Patienten mit eingeschränkter Nierenfunktion:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Un individuo pequeño y regordete.
Ein richtig kleiner Mops!
   Korpustyp: Untertitel
Hay tres individuos a evacuar.
Drei Leute sind zu evakuieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie reconoció a este individuo.
Niemand kennt den Typen.
   Korpustyp: Untertitel
Apellido, nombre del individuo principal
Name, Vorname der Hauptperson
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Soluciones para individuos o equipos
Lösungen für Einzelanwender und Teams
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Es un individuo astuto, frío e inteligente.
Er ist kühl, intelligent und gerissen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabéis dónd…aprendieron a disparar estos individuos?
Wißt ihr, wo die beiden schießen lernten?
   Korpustyp: Untertitel
El individuo ciclotímico y violento soy yo.
"eine Liaison mit einem gewalttätigen Choleriker".
   Korpustyp: Untertitel
de los individuos respecto del tratamiento
zuständigen Behörde des aufnehmenden Mitgliedstaats, die
   Korpustyp: EU DCEP
Y su colmena contenía individuos especiales:
Und in ihrem Bienenstock lebten besondere Bienen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En individuos con función renal normal:
Bei Patienten mit normaler Nierenfunktion:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En individuos sanos, miglustat se absorbe rápidamente.
Bei gesunden Patienten wird Miglustat rasch resorbiert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se las he prometido a un individuo.
Ich habe sie schon jemandem versprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Los individuos clave se han marchado.
Die Schlüsselfiguren sind nicht mehr da.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como individuo, puedo lamentar esa realidad.
Ich persönlich bedaure diese Sachlage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se preocupe con los otros individuos.
Sie brauchen sich wegen der anderen Testpersonen nicht zu beunruhigen.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Conocía usted la existencia de ese individuo?
Sie meinen, Sie wussten die ganze Zeit on ihm?
   Korpustyp: Untertitel
El individuo pone en marcha la producción.
- Was für eine Produktion?
   Korpustyp: Untertitel
Un individuo detonó bombas de humo aquí.
Dass jemand im Polizeigebäude Rauchbomben gelegt hat.
   Korpustyp: Untertitel
No hay "i" de individuo en Equipo.
Denk dran, im Team America gibt es kein "lch".
   Korpustyp: Untertitel
Era una mujer bondadosa, un individuo.
Sie war eine gute Frau. lndividualistin.
   Korpustyp: Untertitel
Esta noche voy a presentarles algunos individuos.
Meine Damen und Herren ich muss euch heute Nacht einige Typen vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
qué individuos podían comprar las empresas privatizadas?
Wer kann es sich in postkommunistischen Ländern überhaupt leisten, privatisierte Firmen zu kaufen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El individuo está en estado incipiente.
Das Wesen ist im Zustand des Werdens.
   Korpustyp: Untertitel
Dos individuos espeluznantes, para ser exactos.
Zwei gruselige Jemands, um genau zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Escucharás muchas historias sobre este individuo.
Über ihn werden viele Geschichten erzählt.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Número de Número de casos casos Número de Número de individuos* individuos*
Anzahl der Anzahl der Probanden* Probanden*
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Como dice el Sr. Sloman, un individuo no es equipo, el individuo es persona.
Mr Sloman sagt, Teams haben keine Einzelgänger, aber auch keine Doppelgänger.
   Korpustyp: Untertitel
Parece tener una idea muy clara de ese individuo.
Sie haben eine recht klare Vorstellung
   Korpustyp: Untertitel
Cuidado con el Sr. Cigüeña, ese individuo tan perseverante,
Der Storch ist jederzeit Und immer dienstbereit
   Korpustyp: Untertitel
Revisando el progreso de individuos en el grupo 7-B.
Prüft Fortschritte der Subjekte aus Testgruppe 7B,
   Korpustyp: Untertitel
Bert, ha sido este individuo, dice que es un ángel.
Hör doch! Dieser Bursche ist es, er sagt, er ist 'n Engel.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo un individuo humano podría sobrevivir el viaje.
Nur ein menschliches Wesen könnte diesen Ausflug überleben.
   Korpustyp: Untertitel
- Se han observado casos de eritema leve en individuos hipersensibles.
- Bei überempfindlichen Patienten wurde über ein leichtes Erythem berichtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
[de 25 a 48%]) en individuos de ≥ 70 años.
[25 bis 48%]) bei Probanden ≥ 70 Jahre.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pocos individuos (0,2%) abandonaron los ensayos debido a reacciones adversas.
Nur wenige Probanden (0,2%) brachen ihre Studienteilnahme aufgrund von Nebenwirkungen ab.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estos productos pueden provocar una reacción alérgica en algunos individuos.
Diese Substanzen können eine Überempfindlichkeitsreaktion hervorrufen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ningún individuo presentó un valor de QTcF > 450 ms.
Bei keinem Probanden lag die QTcF-Zeit über 450 msec.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Señor Presidente, ¿quiénes eran los individuos que estaban filmando?
Wer waren diese Leute, die dort gefilmt haben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ben representaría un individuo de alto riesgo y alta recompensa.
Ben würde jemand mit hohem Risiko sein, auf die eine hohe Belohnung ausgesetzt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Sabía que este individuo tenía una tienda de aspiradoras.
Sie wussten, dass dieser Typ einen Staubsauger-Laden hatte.
   Korpustyp: Untertitel
El individuo es un hombre negro entre 35 y 40.
Der Verdächtige ist schwarz, männlich, 35 bis 40.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando aparecen reajustan el ADN del individuo para replicarse.
Sie verändern die DNS des Kranken, um sich zu vermehren.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento. Nunca me han presentado a dicho individuo.
Tut mir leid, diesem Herrn wurde ich noch nie vorgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
ÉI nunca se comprometería con un individuo así.
Der Polizeichef würde sich nie so kompromittieren.
   Korpustyp: Untertitel
Yo soy un individuo, sin importar lo que ella diga.
Ich bin mein eigener Herr, egal, was sie sagt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quiere decir, padre, que este individuo es un rebelde?
Wollen Sie damit sagen, dass er ein Rebell ist?
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, ¿qué hay acerca de este individuo Robin?
Also, was mach' ich mit diesem Robin-Penner?
   Korpustyp: Untertitel
Ese individuo era un mecenas. Hizo una propuesta a Francia.
Dann wurde dieser Grieche Mäzen, er machte Frankreich ein Angebot.
   Korpustyp: Untertitel
Un individuo me ha dicho que os lleve allí.
Der Typ, der mir sagte, dass ich Sie abholen soll, gab mir das.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué te dijo el individuo en la planta de fabricación?
Was hat Ihnen der Typ gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Están proyectando un procedimiento por parte del individuo.
Verhaltensprofil eines Einzeltäters aufzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Eres uno de los individuos más extraños que he conocido.
Du bist das seltsamste Wesen, das mir je untergekommen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Después colóquele estas gafa…...sobre los ojos del individuo/a.
Dann platzieren Sie diese Brill…auf ihren oder seinen Augen.
   Korpustyp: Untertitel
El individuo de prueba hará las cosas más fáciles.
Das test subjekt wird einige sachen leichter für dich machen.
   Korpustyp: Untertitel
Con este individuo en particular, sólo tienes una oportunidad.
Mit dieser Perso…hast du nur eine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Estos productos pueden causar una reacción alérgica en algunos individuos.
Diese Substanzen können eine Überempfindlichkeitsreaktion hervorrufen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Cómo accede un individuo a la Zona para desarrolladores Intel®?
Wo finde ich die Intel® Developer Zone?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Uno de estos individuos se ha vuelto loco.
So'n verdammter Boong wurde verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Usted y los otros 19 individuo…serán observados indefinidamente.
Sie und die 19 anderen Testpersone…werden auf unbestimmte Zeit beobachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Orum y yo, el resto, somos individuos con personalidades distintas.
Orum, ich und die anderen haben unterschiedliche Persönlichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
La responsabilidad del individuo ocupa el centro de nuestra actividad:
Mitte des 19. Jahrhunderts wurde der Grundstein für unser Unternehmen gelegt.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Las actividades se organizan en pequeños grupos e individuos.
Die Aktivitäten sind für kleine Gruppen und Privatpersonen organisiert.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
"No podemos ser individuos multitarea, nuestros cerebros tienen límites cognitivos.
Wir können nicht multitasken, da unser Gehirn feste kognitive Grenzen hat.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Éstos son los individuos quienes ponen todo en marcha.
Das sind die Professionals, die das Geschehen in Gang setzen.
Sachgebiete: astrologie tourismus philosophie    Korpustyp: Webseite
No una protección del individuo sino una protección de la institución a través del individuo en cuestión.
Gleichzeitig spricht dies für eine freie Meinungsäußerung und das wachsende Strafrechtsbewusstsein im öffentlichen Leben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las respuestas de anticuerpos frente a VVZ fueron generalmente similares en individuos de 50 a 59 años comparado con individuos de 60 años o mayores.
Die VZV-Antikörperantworten waren bei Probanden von 50 bis 59 Jahren ähnlich wie bei Probanden ≥ 60 Jahre.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ensayos clínicos realizados en 6987 individuos que recibieron ProQuad demostraron respuestas inmunes detectables a sarampión, parotiditis, rubéola y varicela en una alta proporción de los individuos.
In klinischen Studien mit 6.987 Probanden konnte beim größten Teil der mit ProQuad Geimpften eine Immunantwort gegen Masern, Mumps, Röteln und Varizellen nachgewiesen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En este momento hay unos 220-240 individuos, cuando, para ser viable, la población debería ser, al menos, de 250 individuos.
Derzeit gibt es etwa 220‑240 Wölfe, während ein lebensfähiger Bestand mindestens aus 250 Tieren bestehen müsste.
   Korpustyp: EU DCEP
Ahí aparecerá indicado el número de individuos de determinadas especies animales y vegetales, así como la cantidad mínima y máxima de individuos que hay que respetar.
Dann werden der Bestand bestimmter Tier- und Pflanzenarten sowie die einzuhaltenden Ober- und Untergrenzen angezeigt.
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
en el caso de individuos adultos de las especies que se examinen: un 20 % de mortalidad,
bei ausgewachsenen Exemplaren der untersuchten Arten: 20% Mortalität
   Korpustyp: EU DCEP
Enmienda 9 Anexo 1, parte 2 ("Datos de los individuos"), columna "ÁREA"
Änderungsantrag 9 Anhang I Teil 2 („Persönliche Daten“), Spalte „BEREICHE“
   Korpustyp: EU DCEP
el número de individuos, su densidad o la extensión de la zona de presencia;
Anzahl der Exemplare, ihre Bestandsdichte oder ihr Vorkommensgebiet;
   Korpustyp: EU DCEP
Creo que tenemos la obligació…...de tratar a estos individuos como combatientes enemigos.
Mir scheint, wir müsse…diese Individue…wie Feindkämpfer behandeln.
   Korpustyp: Untertitel
¡Estos individuo…demostraron lo que un marine motivado y su fusil pueden hacer!
Die beide…haben gezeigt, wozu ein Marine mit Gewehr fähig ist!
   Korpustyp: Untertitel
Y ahora ve…...en lo que debería convertirme para detener a individuos como él.
Und ich habe gesehen, zu was ich werden müsste, um jemanden wie ihn aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Las poblaciones objeto de caza suman aproximadamente 15 o 16 millones de individuos.
Die bejagte Population umfasst etwa 15 bis 16 Millionen Tiere.
   Korpustyp: EU DCEP
Dichos retrasos conciernen cantidades importantes y conllevan graves riesgos financieros para los individuos o explotaciones afectados.
Diese Rückstände betreffen hohe Summen und sind für die betroffenen Landwirte bzw. Landwirtschaftsbetriebe mit ernsten finanziellen Risiken verbunden.
   Korpustyp: EU DCEP
Éste es el caso incluso cuando individuos que no son agentes públicos maltratan a un menor.
Dies sei auch dann der Fall, wenn Kinder nicht von Amtspersonen, sondern von Privatpersonen schlecht behandelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Individuos con malformación congénita del tracto gastrointestinal que pudiera predisponer a la invaginación intestinal.
Angeborene Fehlbildung des Gastrointestinaltrakts, die möglicherweise für eine Invagination prädisponieren könnte.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ancianos Un estudio farmacocinético no mostró diferencias entre individuos jóvenes y ancianos.
Ältere Patienten In einer pharmakokinetischen Studie wurden keine Unterschiede zwischen jungen und älteren Probanden festgestellt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sostuvo que la explosión había sido provocada por un individuo desequilibrado.
Er behauptete, die Explosion wäre das Werk eines Geistesgestörten gewesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
[de 56 a 71%]) en individuos de 60- 69 años y en un 38% (IC 95%:
[56 bis 71%]) bei Probanden von 60 bis 69 Jahren und um 38% (95% KI:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sujetos inmunocomprometidos La vacuna no ha sido evaluada en individuos con alteraciones de la inmunidad.
Patienten mit Immundefizienz Patienten mit Immundefizienz wurden in die Studien nicht eingeschlossen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Proporción de individuos con respuesta completa por día en estudios combinados de HIT
Komplette Ansprechrate pro Tag in den kombinierten TIH-Studien
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En algunos individuos se ha detectado una disminución en los recuentos sanguíneos.
Bei einigen Patienten wurde eine Erniedrigung der Zahl der Blutkörperchen festgestellt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tuvo lugar una mayor incidencia de erupción en individuos tratados con amprenavir en combinación con efavirenz.
Über Hautausschläge wurde häufiger bei Patienten berichtet, die mit Amprenavir in Kombination mit Efavirenz behandelt wurden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La farmacocinética de lumiracoxib es similar en individuos de raza asiática, negra y caucásica.
Die Pharmakokinetik von Lumiracoxib ist bei Asiaten, Schwarzen und Kaukasiern vergleichbar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En lo que respecta a la seguridad, se produjo el abandono de 3 individuos.
Was die Sicherheit betraf, so stiegen 3 Probanden aus der Studie aus.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mientras mantiene la presión sobre el émbolo, retire la jeringa del individuo.
27 Halten Sie den Kolben beim Herausziehen der Kanüle weiterhin gedrückt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los individuos con trombocitopenia pueden desarrollar una trombocitopenia más grave tras la vacunación.
Eine bestehende Thrombozytopenie kann sich durch die Impfung möglicherweise verschlechtern.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Está indicado solamente cuando el insomnio reviste gravedad, incapacitando o causando una angustia extrema al individuo.
Es wird nur dann angewendet, wenn es sich um schwerwiegende und beeinträchtigende Schlafstörungen handelt, die eine unzumutbare Belastung für den Patienten darstellen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ningún individuo experimentó un incremento en el QTc mayor de grado 2 (CTCAE versión 3.0).
Eine Auswirkung auf das QTc-Intervall größer als Grad 2 (CTCAE Version 3.0) trat bei keinem Patienten auf.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En la mayoría de los individuos no se reportaron efectos adversos.
Bei der Mehrzahl dieser Impflinge wurden keine Nebenwirkungen beobachtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En la mayoría de los individuos no se registraron efectos adversos.
Bei der Mehrzahl dieser Impflinge wurden keine Nebenwirkungen beobachtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En individuos sanos, la coadministración de ISENTRESS con omeprazol aumenta las concentraciones plasmáticas de raltegravir.
Bei gesunden Probanden erhöhte die Kombination von ISENTRESS mit Omeprazol den Raltegravirplasmaspiegel.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Raza La farmacocinética de anidulafungina fue similar en individuos de raza blanca, negra, asiática e hispanoamericanos.
Ethnische Zugehörigkeit Die Pharmakokinetik von Anidulafungin war bei Kaukasiern, Schwarzen, Asiaten und Lateinamerikanern ähnlich.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA