Sachgebiete: politik internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Que quede claro que no pretendo poner en entredicho a ningún individuo. Estoy cuestionando una política.
Ich möchte unterstreichen, dass ich dabei keine Personen in Zweifel ziehe, sondern eine Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neurocientíficos han hecho experimentos en qu…...toman un individuo y le hacen una resonancia magnética. Los hacen jugar un juego en el que el premio es dinero.
Neurowissenschaftler haben vor Kurzem Experimente gemach…bei denen Personen in MRl-Maschine…ein Spiel spielen sollten, in dem der Preis Geld ist.
Korpustyp: Untertitel
Con frecuencia pueden presentarse cambios cognitivos, pero son difíciles de evaluar debido a las limitaciones del lenguaje del individuo y de sus habilidades intelectuales y comunicativas.
UK
Kognitive Veränderungen sind zwar häufig vorhanden, können allerdings aufgrund kommunikativer und anderer damit zusammenhängenden intellektuellen Einschränkungen von Personen mit Down- Syndrom nur schwer evaluiert werden.
UK
Una de estas medidas sería la puesta en funcionamiento recomendada de una línea telefónica directa para individuo que esté pensando en cometer un abuso sexual infantil.
Eine dieser Maßnahmen ist die vielfach empfohlene Einrichtung einer Telefon-Hotline für Personen, die sich mit dem Gedanken tragen, ein Kind sexuell zu missbrauchen.
Korpustyp: EU DCEP
Esto no está gestionado por un sólo individuo o grupo, es una cooperación entre todas las organizaciones de base social, involucra al gobierno y a diferentes especialistas y todo es un trabajo voluntario.
Die Leitung haben nicht einzelne Personen oder Gruppen, es ist eine Kooperation aller Basisorganisationen, der Regierung und Spezialisten, und alles ist Freiwilligenarbeit.
Korpustyp: Untertitel
La transmisión por gotas ocurre cuando gotas más grandes (> 5 micras), contactan con la mucosa nasal, oral o conjuntival de un individuo susceptible.
Europa, este equilibrio delicado pero siempre renovado entre la libertad del individuo, su búsqueda de la verdad y la justicia y la responsabilidad del individuo ante el conjunto, ante la comunidad.
Europa, dieses immer wieder gefährdete, aber immer wieder auch neu zu findende Gleichgewicht zwischen der Freiheit für den Einzelnen, seiner Suche nach Wahrheit und Gerechtigkeit und seiner Verantwortung für das Ganze, für die Gemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese universo de valores en el que la ley gobierna al individuo, el tamaño de los países no importa.
In diesem Werteuniversum, in dem das Recht über dem Einzelnen steht, spielt die Größe des Landes keine Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No estima que el derecho a la enseñanza y, por tanto, el derecho a la elevación de la formación personal de cada individuo constituyen un elemento fundamental de la democracia, que la Unión Europea y sus Instituciones deben proteger?
Ist die Kommission nicht der Ansicht, dass das Recht auf Bildung und damit das Recht jedes Einzelnen auf eine Steigerung des eigenen Bildungsniveaus ein grundlegender Bestandteil der Demokratie ist, den die Europäische Union und ihre Institutionen schützen müssen?
Korpustyp: EU DCEP
La proporcionalidad exige razones justificadas para la adopción de una medida, un equilibrio justificado entre la medida y el objetivo, y un equilibrio justificado de los intereses del individuo y del Estado miembro implicado.
Verhältnismäßigkeit setzt voraus, dass ein gerechtfertigter Grund für eine Maßnahme vorliegt, die Maßnahme in einem angemessenen Verhältnis zum verfolgten Ziel steht und auch zwischen den Interessen des Einzelnen und des betroffenen Mitgliedstaats ein angemessenes Verhältnis besteht.
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta que los sistemas de jubilación tienen que evolucionar a la vista de las necesidades cambiantes de la sociedad y del individuo mediante una flexibilización del mercado laboral y una mayor igualdad de hombres y mujeres en el trabajo y en relación con la protección social,
unter Berücksichtigung, dass die Rentensysteme auf die veränderten Bedürfnisse der Gesellschaft und des Einzelnen reagieren müssen und damit zu einer verbesserten Arbeitsmarktflexibilität sowie zu Chancengleichheit der Männer und Frauen im Hinblick auf Beschäftigung und Sozialschutz beizutragen haben,
Korpustyp: EU DCEP
para que las ONG únicamente se vean obligadas a facilitar información sobre sus miembros en los países europeos y queden amparadas por la legislación de protección de los derechos del individuo (privacidad);
die NGOs nicht gezwungen werden, Angaben über ihre Mitglieder bereitzustellen, die in den europäischen Ländern den Gesetzen zum Schutz der Rechte des Einzelnen (Datenschutz) unterliegen;
Korpustyp: EU DCEP
La libertad de decisión del individuo pertenece a los valores fundamentales de la democracia.
Die Entscheidungsfreiheit jedes Einzelnen gehört zu den Grundwerten der Demokratie.
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo de dicho certificado consiste en adaptar la vida del individuo a determinadas normas de calidad con relación a su formación personal, desde el punto de vista cívico, social, antropológico, moral y ético.
Ziel dieses Zertifikats ist es, das Leben des Einzelnen bezüglich der persönlichen Bildung und in staatsbürgerlicher, sozialer, anthropologischer, moralischer und ethischer Hinsicht an gewisse Qualitätsstandards anzupassen.
Korpustyp: EU DCEP
Las vacunas son un método de prevención único, ya que no sólo protegen al individuo sino también a la comunidad gracias al denominado «efecto rebaño» que se produce cuando se alcanzan niveles de inmunización lo suficientemente elevados en una población.
Impfstoffe sind insofern einzigartig, als sie nicht nur den Einzelnen, sondern — durch den sogenannten „Herden-Effekt“, der jeweils durch einen ausreichend hohen Immunisierungsgrad der Gesamtbevölkerung erreicht wird — auch die Gemeinschaft schützen.
Korpustyp: EU DCEP
La educación permanente deberá contribuir a fomentar lo mejor de cada individuo y deberá ser también la respuesta a las necesidades del individuo en lo que a la adquisición de conocimientos y al enriquecimiento personal se refiere.
LBL soll dazu beitragen, die besten Seiten des Einzelnen zum Vorschein zu bringen, und auch eine Antwort auf das Bedürfnis des Einzelnen nach Wissenserwerb und innerlicher Bereicherung sein.
Korpustyp: EU DCEP
individuoIndividuums
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, si la educación constituye el principal instrumento de que dispone la sociedad para desarrollar la capacidad física, intelectual y moral del individuo, la formación consiste, a su vez, en la organización, el suministro y la adquisición de los medios indispensables para el desarrollo de una trayectoria, principalmente, profesional.
Herr Präsident, während die allgemeine Bildung das wichtigste Instrument der Gesellschaft zur Entfaltung der körperlichen, intellektuellen und moralischen Kräfte des Individuums darstellt, bedeutet berufliche Bildung die Organisation, Bereitstellung und den Erwerb des notwendigen Rüstzeugs vor allem für die berufliche Karriere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos recordar siempre que es un período de desarrollo único e irrepetible que forma la personalidad del individuo.
Wir dürfen nicht vergessen, dass dies ein einzigartiger Entwicklungsabschnitt ist, der nicht nochmals durchlaufen werden kann und die Persönlichkeit des Individuums formt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no significa únicamente la libertad y la autonomía del individuo, sino también la libertad de los grupos sociales de expresar sus convicciones y afiliaciones étnicas, culturales, religiosas, políticas y espirituales.
Darunter ist nicht nur die Freiheit und Autonomie des Individuums zu verstehen, sondern auch die Freiheit sozialer Gruppen, ethnische, kulturelle, religiöse, politische und spirituelle Neigungen und Überzeugungen auszudrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La seguridad medioambiental, la seguridad del individuo y de los derechos humanos no pueden asegurarse únicamente con un solo pilar.
Die Sicherheit der Umwelt, die Sicherheit des Individuums und der Menschenrechte kann nicht nur mit einer Säule sichergestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo del PPE-DE. - (SL) El Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y de los Demócratas Europeos está trabajando en favor de un cumplimiento coherente del acervo comunitario y todos los documentos que defienden los valores de la civilización europea y protegen la libertad e integridad personal de cada individuo.
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (SL) Die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und der Europäischen Demokraten arbeitet an der konsequenten Einhaltung des gemeinschaftlichen Besitzstandes und all jener Akte, die für die Werte der europäischen Zivilisation stehen und die Freiheit und Integrität eines jeden Individuums schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, necesitamos ahora una identidad común europea, basada en la libertad del individuo y en la igualdad de las personas, valores que son la contribución europea más importante a la sociedad global.
Darüber hinaus brauchen wir nun noch eine gemeinsame europäische Identität, die auf der Freiheit des Individuums und dem gleichen Wert aller Menschen beruht. Diese Werte sind Europas wichtigster Beitrag zur globalen Gesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Carta es la carta de la lucha contra la discriminación, la carta de la libertad de expresión, de religión y de reunión, la carta de la igualdad y la carta de la protección del individuo, de los datos, de los jóvenes y de los ancianos.
Die Charta ist eine Charta der Nichtdiskriminierung, eine Charta der Meinungs-, Religions- und Versammlungsfreiheit, eine Charta der Gleichheit und eine Charta für den Schutz des Individuums, von Daten, jungen Menschen und Alten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, la pena de muerte es el arma preferida por los regímenes totalitarios porque constituye un símbolo del poder del estado y de la humillación del individuo ante el poder estatal; y sabemos, además, que es usada para aniquilar a los adversarios.
Die Todesstrafe ist vielmehr die bevorzugte Waffe totalitärer Regimes, denn sie symbolisiert die Stärke des Staates sowie die Erniedrigung des Individuums durch staatliche Macht und wird bekanntlich häufig zur Auslöschung der Gegner eingesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha querido olvidar los valores de mérito y de responsabilidad del individuo en nombre de un igualitarismo decadente.
Man wollte die Werte des Verdiensts und der Verantwortung des Individuums im Namen eines dekadenten Egalitarismus vernachlässigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, la República Popular China no respeta los derechos humanos fundamentales del individuo.
Herr Präsident! Die Volksrepublik China erfüllt nicht den Grundsatz der Wahrung der grundlegenden Menschenrechte des Individuums.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
individuoMenschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, educación y formación coadyuvan al mejor desarrollo de las capacidades del individuo y a su incorporación en la sociedad.
Folglich tragen Allgemeinbildung und berufliche Bildung zur besseren Entfaltung der Fähigkeiten des Menschen und zu seiner Integration in die Gesellschaft bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sueño de la democracia es proporcionar al individuo igualdad de condiciones, lo que no debe confundirse con darnos a todos el mismo trato, pues somos diferentes en nuestra diversidad y ahí radica nuestra fuerza.
Das Ideal der Demokratie besteht darin, den Menschen gleiche Bedingungen zu verschaffen, was aber nicht bedeutet, daß man uns alle gleich behandeln muß, denn wir sind verschieden in unserer Vielfalt, und darin besteht unsere Stärke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo espero que en el informe se omita la referencia al deporte como un derecho fundamental del individuo.
Ich hoffe auch, dass der Hinweis auf den Sport als Grundrecht des Menschen aus dem Bericht gestrichen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Pueden reconocerse derechos fundamentales y no conceder al individuo los instrumentos y medios para defenderlos?
Kann man Grundrechte anerkennen, den Menschen aber die Instrumente und Mittel verweigern, sie zu verteidigen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso en una comunidad tan grande, la solidaridad implica pensar en el futuro de cada individuo, por un lado, y por otro en el de otras comunidades más grandes o más pequeñas, en el futuro de regiones enteras.
Auch in einer Gemeinschaft dieser Größe kann Solidarität bedeuten, dass einerseits dem Schicksal einzelner Menschen, andererseits dem Schicksal kleiner und größerer Gemeinschaften, ganzer Regionen Aufmerksamkeit geschenkt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ojalá todos pudiéramos estar allí, junto con aquellos palestinos y con aquellos israelíes que continúan creyendo que la mejor seguridad para cada pueblo, para cada individuo, está en el reconocimiento recíproco del derecho a existir y a vivir en su tierra en democracia y libertad.
Ich würde mir wünschen, dass wir alle dort unten bei jenen Palästinensern und Israelis sein könnten, die weiterhin daran glauben, dass die beste Sicherheit für jedes Volk und jeden Menschen in der gegenseitigen Anerkennung des Rechts auf ein Leben in Freiheit und Demokratie auf eigenem Gebiet liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos indignadas, no obstante, de que el Parlamento Europeo desee utilizar ciertas frases que parecen proteger al individuo o condenar los beneficios para prohibir en la práctica, una vez más, la clonación terapéutica y, de forma más general, la investigación médica sobre células y tejidos humanos.
Wir sind jedoch entrüstet darüber, dass das Europäische Parlament unter dem Deckmantel bestimmter Formulierungen, die angeblich den Menschen schützen oder das Profitstreben anprangern, letztlich wieder einmal das therapeutische Klonen und im weiteren Sinne die medizinische Forschung an menschlichen Zellen und menschlichem Gewebe verbieten möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi juicio, esto representa una indicación fundamental de transparencia, solidaridad y democracia de los derechos: de los derechos del individuo, de los niños, de los ancianos, de las personas con discapacidad.
Meiner Ansicht nach ist das ein wichtiges Zeichen der Transparenz, Solidarität und Demokratie der Rechte: der Rechte des Menschen, der Kinder, der älteren Menschen, der Menschen mit Behinderungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pasamos de la Europa del mercado interior, la Europa más mercantilista, de los servicios, a la Europa de la unión económica y monetaria y a una Europa que se adentra en los temas sociales que afectan al individuo: temas ambientales y temas sociales.
Wir gehen vom Europa des Binnenmarktes, dem stärker merkantilistischen Europa, dem der Dienstleistungen zu einem Europa der Wirtschafts- und Währungsunion und einem Europa, das die sozialen Themen vertieft, die den Menschen betreffen: Umweltthemen und soziale Themen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tenga la fuerza y el coraje para hacerlo, esta Europa es capaz de hacer que el individuo vuelva a ser el centro del planeta, de integrar la dimensión social y medioambiental en todas sus decisiones.
Sofern dieses Europa die erforderliche Kraft und den Mut hat, ist es in der Lage, den Menschen in den Mittelpunkt des Weltgeschehens zu stellen und die soziale und ökologische Dimension in all ihre Entscheidungen einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
individuoeinzelnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya que si la droga pierde su interés para los jóvenes, si la juventud considera que todas las drogas y estimulantes son una amenaza para la libertad del individuo, entonces el tráfico de los estupefacientes se verá automáticamente reducido.
Denn wenn Drogen für die Jugendlichen nicht mehr so interessant sind, wenn die Jugendlichen erst alle Drogen und Stimulanzien als Bedrohung der Freiheit des einzelnen betrachten, dann wird der Drogenhandel automatisch abnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - El aprendizaje durante la primera infancia afecta profundamente a las posibilidades de futuro de cada individuo.
schriftlich. - Frühkindliche Bildung beeinflusst die Lebenschancen jedes einzelnen Kindes beträchtlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy comprometido con la idea de que nosotros, en el Parlamento Europeo, debemos fomentar la competencia sana y la libertad de elección del individuo.
Auch ich bin der Meinung, daß wir als das Europäische Parlament den gesunden Wettbewerb und die Wahlfreiheit des einzelnen fördern sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, debemos recordar que, a pesar de que muchas de las cuestiones sobre las que tenemos que pronunciarnos afectan al deporte profesional y a su comercialización, el deporte y el ejercicio tienen una relevancia aún más amplia para el individuo y para la sociedad.
Gleichzeitig muss daran erinnert werden, dass ungeachtet der Tatsache, dass viele Fragen, die einer Stellungnahme bedürfen, im Zusammenhang mit der Professionalisierung und Kommerzialisierung des Sports stehen, Körperkultur und Sport eine weiter gehende Bedeutung für den einzelnen wie auch für die Gesellschaft haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualdad de oportunidades para hombres y mujeres, para blancos y negros, para todos los colores, sobre la base de la dignidad humana de cada individuo.
Von der Chancengleichheit für Männer und Frauen, für Schwarz und Weiß, für alle Hautfarben aufgrund der menschlichen Würde jedes einzelnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vista de los datos personales que recoge sobre un individuo, este Estado puede conceder o denegar definitivamente la solicitud de asilo.
Auf der Grundlage der persönlichen Daten, die über jeden einzelnen erfaßt werden, kann der Staat dann souverän über die Zulassung oder Ablehnung des Asylantrags entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sociedad de la información tiene el potencial de transferir el poder desde el gobierno al individuo, desde el burócrata al ciudadano y, naturalmente, desde la empresa al consumidor.
Die Informationsgesellschaft besitzt das Potential, Macht von der Regierung auf den einzelnen, vom Bürokraten auf den Bürger und natürlich vom Unternehmen auf den Verbraucher übergehen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la edición danesa tras la palabra "asociaciones" debe añadirse "y los derechos del individuo con respecto a las asociaciones sindicales" .
In der dänischen Fassung muß hinter dem Wort "Zusammenschlüsse " eingefügt werden: "und die Rechte des einzelnen gegenüber gewerkschaftlichen Zusammenschlüssen ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tema del asilo, la inmigración y la delincuencia transfronteriza, así como la administración de justicia repercuten sobre los temas fundamentales de los derechos humanos y los derechos civiles del individuo.
Die Problematik von Asyl, Einwanderung und grenzüberschreitender Kriminalität und die Art und Weise der Rechtsprechung stehen mit den Menschenrechten und den Grundfreiheiten des einzelnen als Fragen von grundlegender Bedeutung in direktem Zusammenhang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La premisa es que la protección directa de la dignidad y los derechos del individuo prevalecen por encima de cualquier interés social o interés de terceros.
So gilt als Ausgangspunkt, daß der unmittelbare Schutz der Würde und der Rechte des einzelnen über jeglichem gesellschaftlichem oder sonstigem fremdnützigen Interesse steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
individuoEinzelner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La protección de los derechos de propiedad intelectual es esencial, pero, por otra parte, es vital asegurar un equilibrio para que la libertad de expresión y la innovación no se vean amenazadas, y para que la capacidad del individuo para ejercer sus libertades civiles y fundamentales no se vea limitada.
Der Schutz des Rechts des geistigen Eigentums ist von wesentlicher Bedeutung, aber andererseits ist es ebenfalls wichtig, ein Gleichgewicht zu gewährleisten, damit die Freiheit der Meinungsäußerung und der Innovation nicht bedroht sind und auf diese Weise die Möglichkeit Einzelner, ihre bürgerlichen Freiheiten und Grundfreiheiten auszuüben, nicht beschränkt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras un individuo o un grupo sufra discriminación, todos habremos fracasado y todos seremos culpables.
Solange ein Einzelner oder eine Gruppe diskriminiert wird, haben wir alle versagt und sind alle schuldig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«indicador de rendimiento»: un indicador principal de los resultados obtenidos por un individuo, un equipo, una organización o una acción;
„Leistungsindikator“ ist ein Frühindikator für Erfolg, den ein Einzelner, ein Team, eine Organisation oder eine Maßnahme erzielt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Supongo que la gente ya tuvo suficiente de vivir con miedo, sab…...y Kick-Ass realmente demostró que un individuo puede hacer diferencia.
Die Leute haben genug davon, in Angst zu leben, und Kick-Ass hat bewiesen, dass ein Einzelner etwas ändern kann.
Korpustyp: Untertitel
En una autocracia, el individuo o el grupo que posee el gobierno...... tiene tanto poder que puede cambiar las leyes como quiera.
In einer Autokratie hat ein Einzelner oder eine Gruppe die die Regierung stell…...so viel Macht das sie die Gesetze ändern können wie sie es wollen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando un individuo adquiere gran pode…...el uso o abuso de dicho poder lo es todo.
Erlangt ein Einzelner große Macht, dann ist entscheidend, ob er sie missbraucht.
Korpustyp: Untertitel
Creo que autocracia es un individuo o un grupo que gobierna al pueblo.
Ich glaube Autokratie ist, wenn ein Einzelner oder eine Gruppe über die Masse herrscht.
Korpustyp: Untertitel
En una autocracia un individuo o un grupo tienen tanto poder que pueden cambiar la ley a su conveniencia ¿Algún ejemplo?
In einer Autokratie hat ein Einzelner oder eine Grupe, die die Regierung stellt, so viel Macht, dass sie die Gesetze ändern können wie sie es wollen. Habt ihr Beispiele für solche Systeme?
Korpustyp: Untertitel
Pero como individuo, no importa lo grande que seas, sigues siendo un negro.
Aber als Einzelner, egal wie berühmt, als Schwarzer bleibst du 'n Nigger.
Korpustyp: Untertitel
Supongo que la gente ya tuvo suficiente de vivir con miedo, sabe, y Kick-Ass realmente demostró que un individuo puede hacer diferencia.
Die Leute haben genug davon, in Angst zu leben, und Kick-Ass hat bewiesen, dass ein Einzelner etwas ändern kann.
Korpustyp: Untertitel
individuoindividuellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La denominada «Constitución Europea» y el Programa de La Haya acarrearán una militarización adicional de Europa, con el desarrollo de programas de armas y la aniquilación de las libertades de los pueblos y los derechos colectivos y del individuo con el pretexto del terrorismo.
Mit der so genannten „Europäischen Verfassung“ und dem Haager Programm wird die Militarisierung Europas weiter vorangetrieben, und der Terrorismus dient als Vorwand dafür, Rüstungsprogramme zu entwickeln und die individuellen und kollektiven Rechte und Freiheiten der Bürger rigoros zu beschneiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo el mundo se alzan voces para exigir una justicia que sea realmente el reflejo de los valores de respeto humano, de los derechos y libertades fundamentales del individuo.
Überall in der Welt werden Stimmen laut, die eine Justiz fordern, die tatsächlich Ausdruck der Achtung des Menschen sowie der individuellen Grundrechte und -freiheiten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos garantizar jurídicamente los aspectos éticos. Sin embargo, es necesario asegurar todas aquellas condiciones que ayuden a evitar cualquier aspecto contrario al derecho de la sociedad y del individuo a la salud y a la vida.
Die Moral können wir allerdings nicht mit legislativen Mitteln verteidigen, doch müssen die erforderlichen Voraussetzungen geschaffen werden, um all das abwenden zu können, was dem individuellen und gesellschaftlichen Recht auf Gesundheit und Leben entgegensteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los europeos también se encuentran una tensión creciente entre el derecho del individuo a la intimidad y el derecho colectivo a la seguridad.
Die europäischen Bürgerinnen und Bürger sind zudem mit einer wachsenden Spannung konfrontiert, die zwischen dem individuellen Recht auf Privatsphäre und dem kollektiven Recht auf Sicherheit besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En biomedicina, una serie de casos legales han generado un fuerte impulso hacia la transferencia de los derechos sobre el cuerpo y sus partes componentes del individuo propietario a las corporaciones e instituciones de investigación.
In der Biomedizin haben eine Reihe von Gerichtsverfahren eine machtvolle Dynamik hin zur Übertragung von Rechten am Körper und seinen einzelnen Teilen vom individuellen Eigentümer an Unternehmen und Forschungsinstitute hervorgebracht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se ha relacionado un mayor riesgo de lipodistrofia con factores dependientes del individuo como la edad avanzada y con factores dependientes del fármaco como una larga duración del tratamiento antirretroviral, y con trastornos metabólicos asociados.
Ein erhöhtes Risiko für eine Lipodystrophie wurde mit individuellen Faktoren, wie z.B. höherem Alter, und mit Arzneimittel-abhängigen Faktoren, wie eine länger andauernde antiretrovirale Behandlung und den damit verbundenen metabolischen Störungen, assoziiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se ha relacionado un mayor riesgo de lipodistrofia con factores del individuo tales como la edad avanzada, y con factores relacionados con el fármaco, tales como una larga duración del tratamiento antirretroviral, y con trastornos metabólicos asociados.
Ein erhöhtes Risiko für eine Lipodystrophie wurde mit individuellen Faktoren, wie z.B. höherem Alter, und mit Arzneimittel- abhängigen Faktoren, wie eine länger andauernde antiretrovirale Behandlung und den damit verbundenen metabolischen Störungen, assoziiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, este camino no se deja a discreción del individuo, no está hecho de elementos que se toman o que se dejan según el gusto de nuestros propios caprichos.
EUR
Jedoch ist dieser Weg nicht allein dem individuellen Willen überlassen, er ist keine Ansammlung von Elementen, die ein jeder nach seinem persönlichen Interesse zusammenstellt.
EUR
Sachgebiete: verlag radio infrastruktur
Korpustyp: Webseite
el individuo, historias personales compartidas entre las personas en círculos de confianza, las historias de la gente común y de los niños, y las historias de los dignatarios que asisten y que tratan a todos como iguales.
die individuellen, persönlichen Berichte, die Menschen in Gesprächsgruppen voller Vertrauen erzählen, Geschichten einfacher Menschen und Kinder, und Geschichten von wichtigen Persönlichkeiten, die jeden Menschen als gleichwertig behandeln.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
individuoKerl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un individuo que se hace pasar por soltero estando casado.
Ein Kerl, der sich für ledig ausgibt, obwohl er längst verheiratet ist!
Korpustyp: Untertitel
Soy el individuo que perdió a su hermanita.
Ich bin der Kerl, der gerade seine kleine Schwester verlor.
Korpustyp: Untertitel
¿Te bates con este individuo?
Kämpfst du mit diesem Kerl?
Korpustyp: Untertitel
Años atrás, algún pobre individuo como y…...debió haber quedado varado en esa isla.
Jahre zuvor muss ein armer Kerl, so wie ich, gestrandet sein auf dieser Insel.
Korpustyp: Untertitel
Usted sabe, yo sé que estamos cambiando a un mundo digital, pero yo creo que es este pequeño individuo todavía tiene un lugar en ella.
Ich weiß, wir leben in einer digitalen Welt, aber ich glaube, dieser kleine Kerl hat immer noch einen Platz in ihr.
Korpustyp: Untertitel
"Y una cosa más" “recuerdas al individuo llamado Ryuzaki que te presenté en mi universidad?”
"Eines noch." "Erinnerst du dich an den Kerl namens Ryuzaki, den ich dir am College vorgestellt habe?"
Korpustyp: Untertitel
Este es el individuo que le dije, sir Humphre…...Perkin, un roncal sin remedio.
Das ist der Kerl, von dem ich sfrach, Berkin, ein ganz radikaler!
Korpustyp: Untertitel
Pero hay un individuo loco, que pudo desear casarle.
Aber es gibt einen verrückten Kerl, wer Sie heiraten wünschen konnte.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos al individuo. No fue fácil, pero lo atrapamos.
War nicht einfach, aber wir haben den Kerl.
Korpustyp: Untertitel
Solo ir a ver a un individuo por algo hasta la carretera.
Treffe nur kurz einen Kerl die Straße hoch.
Korpustyp: Untertitel
individuoBürger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los altos impuestos, la redistribución social de los ingresos y una política salarial inflexible suelen conducir a las sociedades a una situación degradada, en la que el trabajo ya no es para el individuo una alternativa estimulante desde el punto de vista económico.
Hohe Steuern, erhebliche soziale Einkommensverschiebungen und eine inflexible Lohnpolitik führen häufig zu einer desolaten Lage der Gesellschaft, in der sich Arbeit aus der Sicht der Bürger wirtschaftlich nicht mehr lohnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto trata de intereses humanos, que indican lo que Europa significa para el individuo, que indican que el Parlamento es el protector del individuo, y deberíamos proclamar nuestros éxitos a todos los vientos.
Wir befassen uns mit Angelegenheiten, die von allgemeinem Interesse für den Bürger sind: sie zeigen, was Europa dem einzelnen Bürger bedeutet; sie zeigen, daß das Parlament die Bürgerrechte schützt, und wir sollten unsere Erfolge in die Welt hinausrufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda debemos tomar medidas para garantizar que todos los Estados miembros promulguen las leyes necesarias para que cada individuo, independientemente de su país de residencia, pueda disfrutar de un nivel esencial de protección.
Wir müssen unbedingt dafür sorgen, dass alle Mitgliedstaaten die erforderlichen Rechtsvorschriften schaffen, damit jeder Bürger, unabhängig vom Staat, in dem er wohnt, diesen unverzichtbaren Schutz in Anspruch nehmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Serán las autoridades políticas africanas quienes decidan si la participación de China debe contemplarse como un beneficio o una maldición para el individuo africano de a pie.
Es wird von den politischen Behörden in Afrika abhängen, ob sich Chinas Engagement für den einfachen Bürger Afrikas als Fluch oder Segen erweisen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno es asegurar la correcta puesta en práctica de la legislación, y el otro, garantizar que no invadamos la libertad del individuo a hacer lo que le plazca con su propiedad, incluso en circunstancias en las que no aprobaríamos sus actos.
Zum einen ist die ordnungsgemäße Umsetzung der Gesetzgebung zu gewährleisten, und zum anderen dürfen wir den Bürger nicht daran hindern, mit seinem Eigentum so zu verfahren, wie er es für richtig hält, auch wenn wir dies nicht billigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respaldamos aquellas medidas que protegen al individuo de la explotación en el trabajo.
Wir unterstützen Maßnahmen, die den Bürger vor Ausbeutung am Arbeitsplatz schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se simplificará para el individuo, pero de hecho también se simplificará para los médicos y el personal sanitario, al igual que se simplificará para las autoridades. Por lo tanto, la situación puede complacer a todos y hacer que se alegren por lo que está ocurriendo, porque de hecho, todos nos beneficiaremos de ella.
Es wird einfacher für den Bürger, aber sicher auch für die Ärzte, das Gesundheitspersonal und die Behörden – also können sich wirklich alle über das freuen, was hier geschieht, weil wir wirklich alle Vorteile davon haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, lo que hoy tenemos aquí ante nosotros respecto a la orden europea de detención y entrega representa una injerencia grave y una alteración de los códigos penales nacionales y de los derechos civiles y de protección de que goza cada individuo en el seno de todos los Estados miembros.
Doch die Maßnahmen, die uns heute im Zusammenhang mit dem Europäischen Haftbefehl vorgeschlagen werden, würden einen größeren Eingriff in die einzelstaatlichen Strafrechtssysteme sowie die Rechte und den Schutz bedeuten, die dem Bürger in jedem Mitgliedstaat garantiert werden, und sie würden sie verändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra ambición debe ser eliminar las últimas desigualdades en Europa, permitiendo a cada individuo trabajar y vivir decentemente.
Unser Bestreben muss es sein, die letzten Ungerechtigkeiten in Europa zu beseitigen und jedem Bürger ermöglichen, zu arbeiten und angemessen zu leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Namchongang ha participado en la adquisición de las bombas de vacío de origen japonés que se identificaron en una instalación nuclear de la RPDC, así como en la adquisición de material nuclear en asociación con un individuo de origen alemán.
Namchongang war an der Beschaffung von Vakuumpumpen japanischen Ursprungs, die in einer kerntechnischen Anlage der DVRK entdeckt worden waren, sowie an der Beschaffungvon Nukleartechnologie in Verbindung mit einem deutschen Bürger beteiligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
individuoEinzelperson
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se le puede negar a ningún consumidor, "como individuo" o como empresa, el derecho elemental de interponer un recurso, pero eso no significa que ésa deba ser la primera medida que tome.
Keinem Verbraucher, ob nun als Einzelperson oder als Unternehmen, darf letztlich das Recht auf Klageerhebung abgesprochen werden. Das bedeutet jedoch nicht, dass es nun gleich dazu kommen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el texto se deja claro con acierto que lo que está prohibido es la creación de un entorno de intimidación para un individuo, no una ofensa percibida hacia un grupo.
Im Text steht mit Recht eindeutig, dass die Schaffung einer für eine Einzelperson einschüchternden Umgebung ausgeschlossen ist, wenn sie nicht als Verstoß gegen eine Gruppe wahrgenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco se tiene en cuenta la garantía del derecho de apelación ni el derecho a la revisión judicial, tanto en la fase de ejecución como en la fase de dictamen, ni tampoco se consideran los derechos del individuo involucrado.
Berücksichtigung finden hier weder die Gewährleistung des Beschwerderechts und des Rechts auf gerichtliche Prüfung im Stadium der Vollstreckung und der Ausstellung noch die Rechte der betroffenen Einzelperson.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Seguirá la Comisión las recomendaciones del informe de 2007, según el cual el control político de este programa debe correr a cargo de un individuo altamente capacitado?
Wird die Kommission den Empfehlungen des Berichts 2007 Folge leisten, demzufolge eine hoch qualifizierte Einzelperson die politische Überwachung dieses Programms gewährleisten sollte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en lo que respecta a la extradición de un individuo de un Estado miembro a otro, esta responsabilidad recae exclusivamente en las manos de los Estados miembros y ninguna dirección general bajo mi ámbito de responsabilidad puede hacer nada para facilitar la extradición de una persona.
Was allerdings die Auslieferung einer Einzelperson von einem Mitgliedstaat an einen anderen betrifft, ist dies ganz allein Sache der Mitgliedstaaten, und keine der Generaldirektionen in meinem Verantwortungsbereich kann irgendetwas ausrichten, um die Auslieferung einer Person, für die dies verlangt wird, zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como sin duda usted sabrá, las pasadas elecciones europeas fueron la primera vez que en el Reino Unido se utilizó el sistema de representación proporcional y las personas que votaron en dichas elecciones votaron por el partido con cuyas opiniones estaban de acuerdo y no por un individuo.
Sie wissen zweifellos, dass bei den jüngsten Wahlen zum Europäischen Parlament in Großbritannien zum ersten Mal das Verhältniswahlrecht angewendet wurde und die Wähler bei dieser Wahl für eine Partei stimmten, deren Anschauungen sie teilen, nicht für eine Einzelperson.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los abortos condenan a nuestra sociedad, pero nunca a una mujer, nunca a un individuo.
Jede Abtreibung bedeutet eine Verurteilung unserer Gesellschaft, aber keinesfalls der Frau, der Einzelperson.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso específico de fraude, es el individuo que cometió el delito al que se le hace legalmente responsable.
In jedem speziellen Betrugsfall ist es die das Verbrechen begehende Einzelperson, die rechtlich zur Verantwortung gezogen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Autoridad de Certificación»: cualquier individuo o departamento funcionalmente independiente de los servicios ordenadores de la Autoridad Responsable o de las autoridades delegadas, designado por el Estado miembro para certificar las declaraciones de gastos de conformidad con el artículo 24, apartado 2, de la Decisión 2004/904/CE.
Eine „Bescheinigungsbehörde“ ist eine Einzelperson oder Dienststelle, die unabhängig ist von der anweisungsbefugten Dienststelle der zuständigen Behörde und der beauftragten Behörde und die von dem Mitgliedstaat zur Ausgabenbescheinigung gemäß Artikel 24 Absatz 2 der Entscheidung 2004/904/EG benannt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
En concreto, la entidad debe poder retener la totalidad o una parte de las primas si el individuo afectado no cumple los criterios de rendimiento establecidos o si la unidad de negocio o la entidad no obtienen los resultados esperados.
Insbesondere sollte das Finanzinstitut in der Lage sein, einen Bonus vollständig oder teilweise einzubehalten, wenn die Leistungsvorgaben von der jeweiligen Einzelperson, der jeweiligen Geschäftseinheit oder dem Finanzinstitut als Ganzes nicht erfüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
individuoeinzelne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Emancipado de estos marcos civilizadores, el individuo, al creerse libre, puede verse tentado a ejercer la violencia contra los demás con total impunidad.
Losgelöst von diesen zivilisatorischen Rahmenbedingungen kann der einzelne in dem Glauben an seine vermeintliche Freiheit versucht sein, Gewalt gegen seinen Nächsten anzuwenden, ohne irgendwelche nachteiligen Folgen befürchten zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque el individuo Liberal goza del derecho fundamental de intentar enriquecerse, fundar una gran empresa o vivir en una mansión, pero el individuo a secas no tiene el derecho fundamental de vivir fuera de la pobreza, tener un puesto de trabajo o una vivienda digna.
Nach Auffassung der Liberalen hat der einzelne das Grundrecht, danach zu streben, Millionär zu werden, ein großes Unternehmen aufzubauen oder in einem Herrenhaus zu wohnen, aber der einzelne hat nicht das Grundrecht, frei von Armut zu leben, einen Job zu haben oder menschenwürdig zu wohnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, moralmente significa la bancarrota porque golpea fuertemente al individuo para satisfacer intereses especiales reducidos y bien organizados.
Drittens ist dies eine moralische Bankrotterklärung, weil damit einzelne Menschen hart getroffen werden, um geringfügige, gut organisierte Sonderinteressen zu befriedigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según esta concepción, el individuo dispone de derechos específicos a causa de su pertenencia a una entidad territorial, étnica o religiosa, y la comunidad se convierte en el mediador ineludible entre el individuo y el derecho que reivindica.
Nach diesem Konzept verfügt der einzelne über spezielle Rechte aufgrund seiner Zugehörigkeit zu einer territorialen, ethnischen oder religiösen Gruppe, wobei die Gemeinschaft den unumgehbaren Mittler zwischen dem Individuum und dem von ihm geforderten Recht darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frente a esta idea, prefiero la visión universalista de una Europa republicana donde cada individuo es, plenamente y como tal, sujeto activo de sus derechos y libertades.
Dieser Konzeption ziehe ich die universalistische Vision eines republikanischen Europas vor, in dem der einzelne für sich genommen aktives Subjekt seiner Rechte und Freiheiten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. Ludford nos propone una sociedad sin modelo en la que no faltaría la imposición de la ley del más fuerte: la libertad, es la ley injusta e idéntica para todos; cuando cada individuo o cada grupo tiene su propia ley, se llega a la anarquía y a la barbarie.
Frau Ludford schlägt uns eine Gesellschaft ohne Modell vor, in der sich zwangsläufig das Recht des Stärkeren durchsetzen wird: Freiheit bedeutet, daß für alle ein gerechtes und identisches Gesetz gilt; wenn jeder einzelne oder jede Gruppe ihr eigenes Gesetz hat, so bedeutet das Anarchie und Barbarei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, necesitamos obrar de una forma que cada individuo asuma clara, abierta y transparentemente su responsabilidad ante este Parlamento, que la haga constar por escrito y que la mantenga ante la opinión pública, no porque no respetemos las diferencias de cada individuo, sino porque tenemos que revelar esas diferencias.
Aber wir müssen das auf eine Weise tun, daß jeder einzelne seine Verantwortung gegenüber diesem Haus eindeutig, offen und transparent übernimmt, im Protokoll und vor der Öffentlichkeit, nicht weil wir die Differenzen untereinander nicht akzeptieren würden, sondern weil wir diese Differenzen offen darlegen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces, cuando se debate sobre el cambio climático, recuerdo lo que John Stuart Mill dijo sobre su padre. Dijo que su padre amaba a la humanidad en general, pero que odiaba a cada individuo en particular.
Bei den Gesprächen über den Klimawandel denke ich manchmal daran, was John Stuart Mill über seinen Vater sagte: Sein Vater würde im Allgemeinen die Menschheit lieben, aber im Besonderen jede einzelne Person hassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene el individuo posibilidad de decidir sobre la información que se incluirá en el sistema?
Hat der einzelne noch Aussicht, bestimmen zu können, was für Informationen in das System gelangen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El individuo es soberano en relación consigo mismo, con su cuerpo y su mente.
Über sich selbst, über seinen eigenen Körper und Geist ist der einzelne souveräner Herrscher.
Korpustyp: Zeitungskommentar
individuoMensch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez que el individuo ha aprendido a regular su estado de ánimo haciendo uso de productos químicos, comenzando con el tabaco y el alcohol y terminando con las drogas, se pone en marcha fácilmente un ciclo de marginación como consecuencia de un consumo abusivo.
Wenn der Mensch lernt, seine Gemütsverfassung chemisch zu regulieren - von Tabak und Alkohol angefangen bis hin zu Drogen -, dann setzt infolge übermäßigen Gebrauchs leicht auch eine Spirale der Verdrängung ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la Europa de los valores, de la importancia central del individuo, de la libertad, de la solidaridad y de la subsidiariedad.
Es ist das Europa der Werte, in dem der Mensch im Mittelpunkt steht, das Europa der Freiheit, der Solidarität und der Subsidiarität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta referencia ha sido aceptada, señor Barón Crespo, por el Canciller socialdemócrata alemán, Sr. Schröder, quien ha decidido no bloquear una propuesta que pretende hacer del individuo, de la importancia fundamental del individuo, de la importancia fundamental del ciudadano, el centro de la Europa del mañana.
Diese Position hat sich, Herr Barón Crespo, der deutsche Bundeskanzler, der Sozialdemokrat Gerhard Schröder, zu Eigen gemacht, indem er beschloss, nicht einen Vorschlag zu blockieren, bei dem der Mensch, die zentrale Stellung der menschlichen Person, die zentrale Stellung des Bürgers im Mittelpunkt der Aufmerksamkeit des Europa von morgen stehen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Básicamente, ese individuo tiene un derecho moral sobre el producto que ha sido el primero en idear y poseer.
Letztlich hat dieser Mensch einen moralischen Anspruch auf das Erzeugnis, das er oder sie entwickelt und zuerst besessen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mensaje fundamental es que el individuo debe permanecer en el centro de las políticas comunitarias.
Die hauptsächliche Botschaft lautet, daß der Mensch im Zentrum der Politiken der EU stehen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo individuo tiene derecho a utilizar su lengua materna.
Jeder Mensch hat das Recht, seine Muttersprache zu benutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, cuando no se puede impedir que un individuo consuma drogas, hay que realizar todos los esfuerzos posibles por minimizar el daño que le provocará la droga, así como el daño que el consumidor pueda provocar a terceros.
Wenn aber ein Mensch an der Einnahme von Drogen nicht gehindert werden kann, dann ist es höchst wichtig, alle Anstrengungen zu unternehmen, um den Schaden für den Betroffenen und auch den indirekten Schaden, den er anderen zufügen kann, zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi postura es completamente distinta en este tema: no considero que cada individuo tenga derecho a elegir su propia adicción, como he podido escuchar en un par de ocasiones en la televisión neerlandesa.
In dieser Beziehung vertrete ich eine völlig andere Meinung, weil ich nicht glaube, dass jeder Mensch das Recht hat, sich für die Sucht zu entscheiden, die ihm gefällt, wie ich im niederländischen Fernsehen gelegentlich jemand habe verkünden hören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada individuo es libre para decidir.
Jeder Mensch ist frei in seinen Entscheidungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo la idea de producir copias fieles de humanos es repulsiva porque cada individuo es único y en eso consiste la esencia del pensamiento y de la creatividad.
Die Vorstellung, daß getreue Kopien von Menschen hergestellt werden, ist abstoßend, denn jeder Mensch ist einzigartig, und diese Einzigartigkeit ist der Kern des Denkens und der Schöpfung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
individuoEinzelne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de un fenómeno que causa gran sufrimiento, no solo para el individuo, sino también para la sociedad en conjunto.
Wir haben es hier mit einem Phänomen zu tun, bei dem nicht nur der Einzelne sehr stark leidet, sondern auch die Gesellschaft als Ganzes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos tener un Reglamento en el que el individuo tenga el mayor número posible de derechos.
Wir müssten eine Geschäftsordnung haben, in der der Einzelne möglichst viele Rechte hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las diferencias económicas no existen hoy porque el individuo se pueda comprar o no un libro.
Die wirtschaftlichen Unterschiede sind heute nicht mehr dadurch gegeben, daß Einzelne sich ein Buch kaufen können oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El individuo y el principio de asociación han caído en la cuneta en esta reforma.
Der Einzelne und das Prinzip der Partnerschaft sind bei dieser Reform auf der Strecke geblieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que el trabajo integra al individuo en un grupo, pero eso no basta que hacer de alguien un ciudadano y la experiencia nos lo ha demostrado.
Sicherlich wird der Einzelne durch die Arbeit in eine Gruppe integriert, doch reicht das nicht aus, um zum Bürger zu werden, was durch Erfahrung belegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra labor también es garantizar que el individuo no se encuentre indefenso ante las instituciones de la UE.
Unsere Aufgabe ist es, dafür zu sorgen, dass der Einzelne gegenüber den Organen der EU nicht machtlos ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si somos cada vez menos, cada individuo tiene que ser de mayor calidad.
Wenn wir immer weniger werden, muss jeder Einzelne von höherer Qualität sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente en un mercado laboral más flexible sería necesario otorgar al individuo más poder de decisión en las pensiones y en las pensiones adicionales.
Gerade auf einem flexibleren Arbeitsmarkt wäre es notwendig, daß der Einzelne mehr Verfügungsrechte bei den Renten und den Zusatzrenten erhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más bien, es una victoria para los valores liberales europeos porque demuestra que cada individuo y cada minoría tienen el mismo valor.
Vielmehr ist es ein Sieg für liberale europäische Werte, weil damit gezeigt wird, dass jeder Einzelne und jede Minderheit gleich viel wert ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En cualquiera de esos casos, el individuo se ve devuelto a sí mismo para reflexionar sobre su tradición religiosa nativa y aceptarla.
In jedem Fall ist der Einzelne auf sich selbst angewiesen, um über seine angestammte religiöse Tradition zu reflektieren oder mit ihr zu Rande zu kommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
individuoEinzelpersonen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La denominación correcta de la Comisión de Empleo es la de Comisión de Empleo y Asuntos Sociales, y ciertamente el mayor beneficio social de todos, para el individuo y para la sociedad, es que la gente tenga trabajo.
Der Beschäftigungsausschuss heißt eigentlich Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten, und der größte soziale Nutzen für alle, Einzelpersonen und Gesellschaft, besteht sicherlich darin, einen Arbeitsplatz zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué mecanismo existe para garantizar que un individuo o individuos de cuyos datos se ha abusado puedan obtener algún tipo de respuesta por parte de las autoridades estadounidenses?
Welchen Mechanismus gibt es, um zu gewährleisten, dass die amerikanischen Behörden etwaigen Missbrauch der Daten von Einzelpersonen oder Personengruppen in irgendeiner Form kompensieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta no debe intervenir en la elección que cada individuo haga siempre que no contravenga manifiestamente el orden social establecido.
Bei von Einzelpersonen getroffenen Entscheidungen, die nicht offenkundig gegen die festgelegte Gesellschaftsordnung verstoßen, hat eine solche Gesellschaft kein Interventionsrecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello creo que es importante establecer indicadores desglosados por sexo y centrarse en el individuo más que en la unidad familiar.
Deshalb halte ich es für wichtig, dass Indikatoren, die nach Geschlechtern aufgeschlüsselt sind und sich auf Einzelpersonen statt auf Haushalte beziehen, festgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Fondo Social es el Fondo estructural dirigido exclusivamente al individuo.
Der Sozialfonds ist der einzige Strukturfonds, der ausschließlich auf Einzelpersonen ausgerichtet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la unidad de la muestra sea un individuo, no se requerirá ningún dato sobre los demás miembros del hogar.».
Werden als Stichprobeneinheiten Einzelpersonen verwendet, sind keine Angaben über die anderen Haushaltsmitglieder erforderlich.“
Korpustyp: EU DGT-TM
940 de las 2 170 empresas norteamericanas no facilitan información sobre cómo aplicar los derechos del individuo.
Von den 2 170 US-amerikanischen Unternehmen geben 940 nicht an, wie die Rechte von Einzelpersonen durchgesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, es conveniente que se establezcan indicadores desglosados por sexo que se centren en la noción de individuo más que en la de unidad familiar.
In diesem Zusammenhang ist die Festlegung von Indikatoren wünschenswert, die nach Geschlechtern aufgeschlüsselt sind und sich auf Einzelpersonen statt auf Haushalte beziehen.
Korpustyp: EU DCEP
y profesional (incluida la búsqueda del primer empleo) del individuo
der Einzelpersonen (auch bei der Suche nach einer Erstanstellung)
Korpustyp: EU DCEP
Este tipo de asistencia directa a un individuo no fue posible hasta haber modificado la reglamentación financiera, pero sólo se ha llevado a cabo en un grado muy limitado.
Diese Art der Direkthilfe für Einzelpersonen war erst nach Änderungen der Haushaltsordnung möglich, die jedoch nur in begrenztem Maße erfolgten.
Korpustyp: EU DCEP
individuoMann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, resulta perfectamente posible que este individuo haya sido apresado por las propias autoridades, como ya ha ocurrido en el pasado.
Daher ist es durchaus möglich, dass dieser Mann von den Behörden selbst gefangen genommen wurde, wie schon in der Vergangenheit geschehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este mismo individuo, Dogan, es el autor de las frases de que su partido está rodeado de un círculo de empresas y de que la compra de votos es una práctica europea.
Genau dieser Mann, Dogan, hat einmal geäußert, dass seine Partei von einem Kreis von Unternehmen umgeben und der Stimmenkauf in Europa an der Tagesordnung sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal y como es costumbre en Finlandia, podemos preguntar: Este individuo habla seis lenguas, pero ¿tiene algo que decir?
In einer anderen finnischen Redensart heißt es: Der Mann spricht sechs Sprachen, aber was hat er zu sagen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El individuo que usted ha encontrado, podría ser un policía.
Der Mann, den du getroffen hast, war ein Bulle.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué pensarías de un individuo que se fugó con una institutriz -- al año escaso de haber muerto su esposa?
Was würden Sie sagen, wenn ein Mann aus Ihrer Familie mit einem Kindermädchen davonliefe, kaum, dass seine Frau ein Jahr tot ist.
Korpustyp: Untertitel
Eres un gran individuo, Nate.
Du bist ein toller Mann, Nate.
Korpustyp: Untertitel
Jeckel preguntó porque me lanzaba el individuo en mi bañ…...cuando la cosa entera sea sólo una prueba de psicópata contesté, porque soy demasiado viejo para argumentar.
Professor Jeckel fragte, wieso ich den Mann im Bad erschossen habe. Schließlich war es doch nur ein Psychotest. Ich sagte, ich sei zu alt, um stundenlang zu diskutieren.
Korpustyp: Untertitel
El individuo se quedó atascado cuando intentaba robar en el edificio.
Der Mann blieb während eines Einbruchs stecken.
Korpustyp: Untertitel
Es una organización de individuos y ese individuo es parte de ella, así que es responsabl…
- Ein Zusammenschluss von Individuen. Ihr Mann ist also mitverantwortlich.
Korpustyp: Untertitel
individuoIndividuen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Obviamente, este estado de cosas es totalmente contrario a la toma de decisiones democrática, la transparencia, el control por parte de los ciudadanos y la protección del individuo.
Eine solche Praxis steht selbstverständlich in völligem Widerspruch zur demokratischen Beschlussfassung, zur Transparenz, zur Kontrolle durch die Bürger und zum Schutz der Individuen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (ES) Señora Presidenta, el continente americano, en su integridad, es el más próximo a Europa en valores, ideales, visión del mundo y del individuo, de su dignidad y de sus derechos; lo que llamamos Occidente comprende, para mí claramente, América Latina.
Der gesamte amerikanische Kontinent ist derjenige, der Europa in Bezug auf Werte, Ideale, Weltanschauung und Individuen, ihre Würde und ihre Rechte am nächsten steht. Was wir Westen nennen, schließt Lateinamerika für mich ganz klar ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería ser posible que cada individuo volviera a su tierra natal, pero como individuo que es.
Individuen sollten in ihre Heimat zurückkehren können, aber als Individuen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una región tan rica en recursos naturales, fuerzas de trabajo y finalmente también en números de consumidores tiene que cuidar de que todas las partes de la populación se beneficien del crecimiento económico y crear las condiciones bajo las que el individuo pueda aportar su potencial de manera eficiente al mercado de trabajo globalizado.
DE
Eine Region, die reich an Naturressourcen, Arbeitskräften und nicht zuletzt an Endkonsumenten ist, muss alle Teile der Bevölkerung am wirtschaftlichen Wachstum teilhaben lassen und die Voraussetzungen dafür schaffen, dass die Individuen ihr Potential in der globalisierten Arbeitswelt effizient einbringen können.
DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
A pesar de los numerosos beneficios, es importante reconocer que siempre que se recaban datos sobre el comportamiento de un individuo existen problemas de privacidad y de ética.
ES
Trotz der zahlreichen Vorteile ist es wichtig zu bedenken, dass es immer Datenschutz- und Ethikfragen gibt, wenn Daten über das Verhalten von Individuen erhoben werden.
ES
Es wurde klar, dass Frieden in einer Gesellschaft mit Frieden in der Familie beginnt – und dass dies durch selbstbeobachtende und erfüllte Individuen geschieht
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Recuerde que cuando usted participa en un medio de comunicación social está hablando como individuo y no en nombre del Grupo, por ello debe utilizar la primera persona del singular.
Denkt bitte daran, dass Ihr im Social Web ausschließlich für Euch als Individuen sprecht und nicht im Namen der Gruppe. Macht das deutlich, indem Ihr immer in der ersten Person Singular sprecht.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
individuoindividuelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, sobre todo debemos afrontar el problema de la seguridad en el ámbito del individuo.
Aber vor allem müssen wir uns auch um die individuelle Sicherheit kümmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso tenemos que reiterar una vez más el hecho de que la orientación sexual es una cuestión incluida en el ámbito de los derechos del individuo a la intimidad.
Deswegen müssen wir erneut darauf hinweisen, dass die sexuelle Ausrichtung unter das individuelle Recht auf Privatsphäre fällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo muy lamentable, ya que sólo un número reducido de Estados ha suscrito el Acuerdo de Schengen y, por tanto, el derecho del individuo a la libre circulación no está garantizado ni siquiera a nivel colectivo.
Dies ist sehr bedauerlich, da nur eine begrenzte Anzahl von Mitgliedstaaten das Schengener Übereinkommen unterzeichnet haben und das individuelle Recht auf Freizügigkeit nicht einmal gemeinsam gewährleistet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según esta teoría, los asiáticos tienen sus propios valores, entre los que se cuentan la frugalidad, la deferencia ante la autoridad, el sacrificio del individuo a los intereses colectivos y la creencia de que los países no deben meterse en los asuntos de los demás.
Dieser Theorie zufolge haben die Asiaten ihre eigenen Werte, zu denen Sparsamkeit, Achtung vor Autoritäten, der Verzicht auf individuelle Bedürfnisse zugunsten der Interessen Allgemeinheit und auch die Überzeugung zählen, wonach sich ein Land nicht in die Angelegenheiten eines anderen einmischen soll.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Sabe la Comisión que esto crearía una enorme carga para las MRO (por la reducción de la flexibilidad para adaptar los programas de formación al individuo y al entorno operativo), lo cual no está justificado por razones de seguridad?
Ist der Kommission bekannt, dass dies den Instandhaltungsorganisationen große Schwierigkeiten bereiten würde (aufgrund von eingeschränkter Flexibilität bei der Anpassung der Schulungsprogramme an das individuelle und betriebliche Umfeld), die sich nicht mit Sicherheitsgründen begründen lassen?
Korpustyp: EU DCEP
Esto significa que el juego a largo plazo no es adecuado para la situación personal de dicho individuo y podría tener consecuencias negativas.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En 3000m² de terreno tiene un taladro garaje .A independiente garantiza el suministro de agua de la casa La tierra es boscosa y usted tiene la opción de implantar una piscina, saneamiento individuo es confiar en las normas.
Auf 3000 m² Grundstück haben Sie eine selbständige Garage .A Bohrer sichert die Wasserversorgung des Hauses Das Land ist bewaldet und Sie die Möglichkeit, ein Schwimmbad zu implantieren sind, ist die individuelle Abwasserentsorgung auf Standards angewiesen.
Nuestros jóvenes deben ser capaces de competir, y no solo capaces de competir, sino que la política educativa debe contribuir al desarrollo de la identidad del individuo.
Aber dies genügt nicht. Auch muss die Bildungspolitik einen Beitrag zur Entwicklung der Identität jedes einzelnenMenschen leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intervención estatal o pública pueden ser el principio fundamental; nuestro modelo para el futuro de este continente se basa en la iniciativa del individuo y en el desarrollo pleno de su potencial en una sociedad caracterizada por la libertad y por la solidaridad.
Nicht die staatliche oder öffentliche Intervention darf das grundlegende Prinzip sein, sondern die Initiative jedes einzelnenMenschen, die Verwirklichung seiner eigenen Möglichkeiten in einer freien und gleichzeitig solidarischen Gesellschaft ist unser Modell für die Zukunft unseres Kontinents.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como liberales, siempre colocamos al individuo en el centro de las decisiones políticas.
. Als Liberale stellen wir stets den einzelnenMenschen in den Mittelpunkt aller politischen Beschlüsse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las piedras angulares de nuestra sociedad libre son el respeto de la dignidad de cada individuo, la tolerancia, el pluralismo y el Estado de Derecho.
Grundlage unserer freiheitlichen Gesellschaft ist der Respekt vor der Würde jedes einzelnenMenschen, sind Toleranz, Pluralismus und die rechtsstaatliche Ordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los derechos humanos solamente pueden entrar en una fase decisiva de aplicación si van más allá de la lucha muy concreta por la violación de la dignidad del individuo en particular hasta llegar a ser un instrumento de la política de los Estados libres y no se orientan solamente a sus propios intereses.
Menschenrechte können nur dann in eine entscheidende Phase der Umsetzung treten, wenn sie über den sehr konkreten Kampf um die Verletzung des einzelnenMenschen in seiner Würde hinausgehen, zu einem Instrument der Politik freier Staaten werden und sich nicht nur an den eigenen Interessen ausrichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo serán palabras al viento si no existe un contenido que esté entrelazado con la singular dignidad del individuo y su inviolabilidad.
Es handelt sich um hohle Worte, wenn sie nicht einen Kern enthalten, der dem einzelnenMenschen die einzigartige Würde und die Unverletzlichkeit seiner Person zubilligt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las imágenes hablan de la lógica abstracta del sistema, de sus supuestas limitaciones y de su impacto en el individuo.
No una protección del individuo sino una protección de la institución a través del individuo en cuestión.
Gleichzeitig spricht dies für eine freie Meinungsäußerung und das wachsende Strafrechtsbewusstsein im öffentlichen Leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las respuestas de anticuerpos frente a VVZ fueron generalmente similares en individuos de 50 a 59 años comparado con individuos de 60 años o mayores.
Die VZV-Antikörperantworten waren bei Probanden von 50 bis 59 Jahren ähnlich wie bei Probanden ≥ 60 Jahre.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ensayos clínicos realizados en 6987 individuos que recibieron ProQuad demostraron respuestas inmunes detectables a sarampión, parotiditis, rubéola y varicela en una alta proporción de los individuos.
In klinischen Studien mit 6.987 Probanden konnte beim größten Teil der mit ProQuad Geimpften eine Immunantwort gegen Masern, Mumps, Röteln und Varizellen nachgewiesen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En este momento hay unos 220-240 individuos, cuando, para ser viable, la población debería ser, al menos, de 250 individuos.
Derzeit gibt es etwa 220‑240 Wölfe, während ein lebensfähiger Bestand mindestens aus 250 Tieren bestehen müsste.
Korpustyp: EU DCEP
Ahí aparecerá indicado el número de individuos de determinadas especies animales y vegetales, así como la cantidad mínima y máxima de individuos que hay que respetar.
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
en el caso de individuos adultos de las especies que se examinen: un 20 % de mortalidad,
bei ausgewachsenen Exemplaren der untersuchten Arten: 20% Mortalität
Korpustyp: EU DCEP
Enmienda 9 Anexo 1, parte 2 ("Datos de los individuos"), columna "ÁREA"
Änderungsantrag 9 Anhang I Teil 2 („Persönliche Daten“), Spalte „BEREICHE“
Korpustyp: EU DCEP
el número de individuos, su densidad o la extensión de la zona de presencia;
Anzahl der Exemplare, ihre Bestandsdichte oder ihr Vorkommensgebiet;
Korpustyp: EU DCEP
Creo que tenemos la obligació…...de tratar a estos individuos como combatientes enemigos.
Mir scheint, wir müsse…diese Individue…wie Feindkämpfer behandeln.
Korpustyp: Untertitel
¡Estos individuo…demostraron lo que un marine motivado y su fusil pueden hacer!
Die beide…haben gezeigt, wozu ein Marine mit Gewehr fähig ist!
Korpustyp: Untertitel
Y ahora ve…...en lo que debería convertirme para detener a individuos como él.
Und ich habe gesehen, zu was ich werden müsste, um jemanden wie ihn aufzuhalten.
Korpustyp: Untertitel
Las poblaciones objeto de caza suman aproximadamente 15 o 16 millones de individuos.
Die bejagte Population umfasst etwa 15 bis 16 Millionen Tiere.
Korpustyp: EU DCEP
Dichos retrasos conciernen cantidades importantes y conllevan graves riesgos financieros para los individuos o explotaciones afectados.
Diese Rückstände betreffen hohe Summen und sind für die betroffenen Landwirte bzw. Landwirtschaftsbetriebe mit ernsten finanziellen Risiken verbunden.
Korpustyp: EU DCEP
Éste es el caso incluso cuando individuos que no son agentes públicos maltratan a un menor.
Dies sei auch dann der Fall, wenn Kinder nicht von Amtspersonen, sondern von Privatpersonen schlecht behandelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Individuos con malformación congénita del tracto gastrointestinal que pudiera predisponer a la invaginación intestinal.
Angeborene Fehlbildung des Gastrointestinaltrakts, die möglicherweise für eine Invagination prädisponieren könnte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ancianos Un estudio farmacocinético no mostró diferencias entre individuos jóvenes y ancianos.
Ältere Patienten In einer pharmakokinetischen Studie wurden keine Unterschiede zwischen jungen und älteren Probanden festgestellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sostuvo que la explosión había sido provocada por un individuo desequilibrado.
Er behauptete, die Explosion wäre das Werk eines Geistesgestörten gewesen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
[de 56 a 71%]) en individuos de 60- 69 años y en un 38% (IC 95%:
[56 bis 71%]) bei Probanden von 60 bis 69 Jahren und um 38% (95% KI:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sujetos inmunocomprometidos La vacuna no ha sido evaluada en individuos con alteraciones de la inmunidad.
Patienten mit Immundefizienz Patienten mit Immundefizienz wurden in die Studien nicht eingeschlossen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Proporción de individuos con respuesta completa por día en estudios combinados de HIT
Komplette Ansprechrate pro Tag in den kombinierten TIH-Studien
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En algunos individuos se ha detectado una disminución en los recuentos sanguíneos.
Bei einigen Patienten wurde eine Erniedrigung der Zahl der Blutkörperchen festgestellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tuvo lugar una mayor incidencia de erupción en individuos tratados con amprenavir en combinación con efavirenz.
Über Hautausschläge wurde häufiger bei Patienten berichtet, die mit Amprenavir in Kombination mit Efavirenz behandelt wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La farmacocinética de lumiracoxib es similar en individuos de raza asiática, negra y caucásica.
Die Pharmakokinetik von Lumiracoxib ist bei Asiaten, Schwarzen und Kaukasiern vergleichbar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En lo que respecta a la seguridad, se produjo el abandono de 3 individuos.
Was die Sicherheit betraf, so stiegen 3 Probanden aus der Studie aus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mientras mantiene la presión sobre el émbolo, retire la jeringa del individuo.
27 Halten Sie den Kolben beim Herausziehen der Kanüle weiterhin gedrückt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los individuos con trombocitopenia pueden desarrollar una trombocitopenia más grave tras la vacunación.
Eine bestehende Thrombozytopenie kann sich durch die Impfung möglicherweise verschlechtern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Está indicado solamente cuando el insomnio reviste gravedad, incapacitando o causando una angustia extrema al individuo.
Es wird nur dann angewendet, wenn es sich um schwerwiegende und beeinträchtigende Schlafstörungen handelt, die eine unzumutbare Belastung für den Patienten darstellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ningún individuo experimentó un incremento en el QTc mayor de grado 2 (CTCAE versión 3.0).
Eine Auswirkung auf das QTc-Intervall größer als Grad 2 (CTCAE Version 3.0) trat bei keinem Patienten auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En la mayoría de los individuos no se reportaron efectos adversos.
Bei der Mehrzahl dieser Impflinge wurden keine Nebenwirkungen beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En la mayoría de los individuos no se registraron efectos adversos.
Bei der Mehrzahl dieser Impflinge wurden keine Nebenwirkungen beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En individuos sanos, la coadministración de ISENTRESS con omeprazol aumenta las concentraciones plasmáticas de raltegravir.
Bei gesunden Probanden erhöhte die Kombination von ISENTRESS mit Omeprazol den Raltegravirplasmaspiegel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Raza La farmacocinética de anidulafungina fue similar en individuos de raza blanca, negra, asiática e hispanoamericanos.
Ethnische Zugehörigkeit Die Pharmakokinetik von Anidulafungin war bei Kaukasiern, Schwarzen, Asiaten und Lateinamerikanern ähnlich.