Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
La indolencia del Consejo Europeo tuvo consecuencias inesperadas.
Die Trägheit des Europäischen Rates hatte unbeabsichtigte Folgen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, esos mismos cálculos indican que la indolencia y quedarse cruzados de brazos tendría un coste aún mayor;
Dieselben Berechnungen zeigen jedoch auch, dass Trägheit und Untätigkeit sogar noch mehr, genau genommen ein Vielfaches davon kosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sentido de seguridad de Megawati (y por tanto su indolencia) también se incrementó porque sus opositores políticos están en total desorden.
Auch der heillose Zustand ihrer politischen Gegner trägt zu ihrer Sicherheit (und damit zu ihrer Trägheit) bei.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lamentablemente, la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas se ha convertido en los últimos años en símbolo de la indolencia de esta organización.
Bedauerlicherweise hat sich die Menschenrechtskommission der UNO in den letzten Jahren zu einem Symbol der Trägheit dieser Organisation entwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, los incidentes divulgados en este incisivo informe van más allá de la mera negligencia e indolencia.
In der Tat gehen die im Zuge dieses treffenden Berichts aufgedeckten Fakten weit über die Grenzen der einfachen Nachlässigkeit und Trägheit hinaus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, intentar detener esta tendencia se traducirá en indolencia y despilfarro en la economía de la UE.
Verehrte Damen und Herren! Wenn wir versuchen, dieser Entwicklung einen Riegel vorzuschieben, werden sich am Wirtschaftsstandort Europa Trägheit und Verschwendung breit machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que hizo Cheney fue alimentar los prejuicios de Bush y pasar a ocupar despiadada y enérgicamente el terreno de formulación de políticas dejado vacío por la indolencia del Presidente y la falta de influencia política de la Asesora de Seguridad Nacional Condoleezza Rice.
Cheney bestärkte Bush in seinen Vorurteilen und besetzte mit rücksichtsloser Energie den dank Bushs Trägheit und des mangelnden politischen Einflusses der Nationalen Sicherheitsberaterin Condoleezza Rice unbesetzten Raum der Politikgestaltung.
En el Reino Unido, la financiación estructural de condados como Cornualles, al que represento y al que se ha concedido recientemente la categoría de región del Objetivo 1, se enfrenta a una doble amenaza, por la indolencia del Gobierno en cuanto a esta directiva y por la incompetencia y mezquindad del Gobierno.
Im Vereinigten Königreich ist die Bereitstellung von Strukturfondsmitteln für Grafschaften wie Cornwall, die ich vertrete und der kürzlich der Status einer Ziel-1-Region zuerkannt wurde, gleich doppelt gefährdet, und zwar zum einen durch die Indolenz der Regierung bei der Umsetzung dieser Richtlinien und zum anderen durch die Unfähigkeit und Knauserigkeit der Regierung.
Cierta tolerancia e indolencia se habían apoderado de nuestros políticos y dirigentes. Ahora bien, como diputados al Parlamento Europeo, es nuestro deber romper con esta actitud y hacer todo lo necesario para alcanzar un entorno de vida seguro para nuestros hijos.
In der Politik und an der Spitze hatte sich eine gewisse Toleranz und Gleichgültigkeit ausgebreitet, und jetzt obliegt es auch uns als Mitgliedern des Europäischen Parlaments, gegen diese Einstellung anzugehen und alles zu tun, was getan werden muß, damit unsere Kinder in einem sicheren Umfeld aufwachsen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
indolenciaGeruhsamkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta grosera interrupción de la indolencia de sus majestades por parte de sus súbditos generó ira y algo más: miedo.
Diese rohe Unterbrechung der Geruhsamkeit der Majestäten durch ihre Untergebenen löste Wut und Zorn und noch etwas aus - nämlich Angst.
Korpustyp: Zeitungskommentar
indolenciaTrägheit hinaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, los incidentes divulgados en este incisivo informe van más allá de la mera negligencia e indolencia.
In der Tat gehen die im Zuge dieses treffenden Berichts aufgedeckten Fakten weit über die Grenzen der einfachen Nachlässigkeit und Trägheithinaus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
indolenciaIndolenz Umsetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el Reino Unido, la financiación estructural de condados como Cornualles, al que represento y al que se ha concedido recientemente la categoría de región del Objetivo 1, se enfrenta a una doble amenaza, por la indolencia del Gobierno en cuanto a esta directiva y por la incompetencia y mezquindad del Gobierno.
Im Vereinigten Königreich ist die Bereitstellung von Strukturfondsmitteln für Grafschaften wie Cornwall, die ich vertrete und der kürzlich der Status einer Ziel-1-Region zuerkannt wurde, gleich doppelt gefährdet, und zwar zum einen durch die Indolenz der Regierung bei der Umsetzung dieser Richtlinien und zum anderen durch die Unfähigkeit und Knauserigkeit der Regierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
indolenciaGleichgültigkeit ausgebreitet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cierta tolerancia e indolencia se habían apoderado de nuestros políticos y dirigentes. Ahora bien, como diputados al Parlamento Europeo, es nuestro deber romper con esta actitud y hacer todo lo necesario para alcanzar un entorno de vida seguro para nuestros hijos.
In der Politik und an der Spitze hatte sich eine gewisse Toleranz und Gleichgültigkeitausgebreitet, und jetzt obliegt es auch uns als Mitgliedern des Europäischen Parlaments, gegen diese Einstellung anzugehen und alles zu tun, was getan werden muß, damit unsere Kinder in einem sicheren Umfeld aufwachsen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
indolenciaträge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Nueva Alianza para el Desarrollo Africano y la troika de la UE han actuado con indolencia a la hora de galvanizar la opinión regional -en particular de Sudáfrica y Nigeria- contra el Presidente.
Die Neue Partnerschaft für Afrikanische Entwicklung und die EU-Troika haben sich bei der Aktivierung der regionalen - vor allem der südafrikanischen und nigerianischen - Öffentlichkeit gegen den Präsidenten als träge erwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
indolenciaerheblichem Maße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero permítanme recordarles, honorables Diputados, que la Comisión Europea no actúa con indolencia cuando ha de prestarse ayuda financiera al proceso de paz.
Ich möchte die Abgeordneten jedoch daran erinnern, daß die Europäische Union den Friedensprozeß bereits jetzt in erheblichemMaße finanziell unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
indolenciaEuropa Trägheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señorías, intentar detener esta tendencia se traducirá en indolencia y despilfarro en la economía de la UE.
Verehrte Damen und Herren! Wenn wir versuchen, dieser Entwicklung einen Riegel vorzuschieben, werden sich am Wirtschaftsstandort EuropaTrägheit und Verschwendung breit machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
indolencialaschen Haltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asistimos ya de por sí a una desaceleración de la economía como consecuencia de la indolencia de los grandes Estados miembros, por no decir nada de las secuelas de los trágicos acontecimientos del 11 de septiembre.
Die Wirtschaft verlangsamt sich auf Grund innerer Ursachen oder infolge der laschenHaltung der großen Mitgliedstaaten, darüber hinaus auch im Gefolge der tragischen Ereignisse vom 11. September.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
indolenciaNonchalance
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con Momo, descubrí la indolencia, el concepto del nihilismo forzado y la vida alternativa de Viena.
Mit Momo entdeckte ich die Nonchalance, das Konzept des forcierten Nihilismus und die Alternativkultur Wiens.
Korpustyp: Untertitel
indolenciaPerversität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En concreto, declara que no comprende la indolencia europea con la que, cuando se va a asignar una cantidad importante a Grecia en los ámbitos de aplicación de la política regional o de la política a favor de la cohesión, se continúa insistiendo en que es obligatorio que el Estado miembro cofinancie dichos programas.
„Ich verstehe diese europäische Perversität nicht, mit der wir, wenn wir in unserer Regionalpolitik und Politik des Zusammenhalts große Finanzhilfen zur Verfügung stellen, weiterhin auf Griechenlands Verpflichtung der Kofinanzierung beharren“, so Juncker.
Korpustyp: EU DCEP
indolenciaTrägheit bestraft werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no hablamos hoy, mañana seremos castigados por nuestra indolencia.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
indolenciaFaulheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Millones de gente en todo el mundo aman té y cada país tiene su propio ritual complejo del té para celebrar todas las cosas de la amistad a la indolencia a la serenidad.
Millionen Menschen in der ganzer Welt lieben Tee und jedes Land hat sein eigenes verwickeltes Teeritual, zum aller Sachen von Freundschaft zu Faulheit zur Ruhe zu feiern.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "indolencia"
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No digas eso, maldita sea tu indolencia.
Sag so was nicht. Gott verdamme deine Hilflosigkei…
Korpustyp: Untertitel
Algunas de esas diferencias pueden atribuirse a la indolencia, pero a menudo también a problemas reales, como la falta de mercados potenciales.
Der Grund liegt bisweilen in mangelnder Sorgfalt, oftmals aber auch in echten Schwierigkeiten, wie beispielsweise fehlende Absatzmöglichkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los eurodiputados también consideran necesaria una llamada a la acción a los Estados miembros, y lamentan " cierta indolencia " por su parte.
Das Ergebnis der Volksabstimmungen in Frankreich und den Niederlanden stelle einen Grund zur Besorgnis dar.
Korpustyp: EU DCEP
Con relación a los desequilibrios entre los Estados miembros, debería centrarse la atención en la pérdida de competitividad, que a menudo viene de la mano de la indolencia con respecto al mercado único y el no acometer reformas estructurales, incluidas las pensiones.
Bezüglich der Ungleichgewichte zwischen den Mitgliedstaaten sollte der Schwerpunkt auf dem Verlust der Wettbewerbsfähigkeit liegen, der oft mit Verzögerungen auf dem Binnenmarkt und dem Scheitern von Strukturreformen, einschließlich der Renten, einhergeht.