linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

indolencia Trägheit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En sus viejas callejuelas parecen bajar rodando hasta el mar el tempo de su gente varía entre indolencia y vitalidad. ES
In den verfallenen Gassen, die sich bis zur Bucht hinunterziehen, herrscht eine Atmosphäre zwischen Trägheit und Vitalität. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Rumania entiende perfectamente las dificultades, así como también la indolencia de esta minoría.
Rumänien kennt die Schwierigkeiten, aber auch die Trägheit dieser Minderheit nur zu gut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no hablamos hoy, mañana seremos castigados por nuestra indolencia.
Wenn wir heute nicht den Mund aufmachen, werden wir morgen für unsere Trägheit bestraft werden.
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
La indolencia del Consejo Europeo tuvo consecuencias inesperadas.
Die Trägheit des Europäischen Rates hatte unbeabsichtigte Folgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, esos mismos cálculos indican que la indolencia y quedarse cruzados de brazos tendría un coste aún mayor;
Dieselben Berechnungen zeigen jedoch auch, dass Trägheit und Untätigkeit sogar noch mehr, genau genommen ein Vielfaches davon kosten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sentido de seguridad de Megawati (y por tanto su indolencia) también se incrementó porque sus opositores políticos están en total desorden.
Auch der heillose Zustand ihrer politischen Gegner trägt zu ihrer Sicherheit (und damit zu ihrer Trägheit) bei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lamentablemente, la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas se ha convertido en los últimos años en símbolo de la indolencia de esta organización.
Bedauerlicherweise hat sich die Menschenrechtskommission der UNO in den letzten Jahren zu einem Symbol der Trägheit dieser Organisation entwickelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, los incidentes divulgados en este incisivo informe van más allá de la mera negligencia e indolencia.
In der Tat gehen die im Zuge dieses treffenden Berichts aufgedeckten Fakten weit über die Grenzen der einfachen Nachlässigkeit und Trägheit hinaus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, intentar detener esta tendencia se traducirá en indolencia y despilfarro en la economía de la UE.
Verehrte Damen und Herren! Wenn wir versuchen, dieser Entwicklung einen Riegel vorzuschieben, werden sich am Wirtschaftsstandort Europa Trägheit und Verschwendung breit machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que hizo Cheney fue alimentar los prejuicios de Bush y pasar a ocupar despiadada y enérgicamente el terreno de formulación de políticas dejado vacío por la indolencia del Presidente y la falta de influencia política de la Asesora de Seguridad Nacional Condoleezza Rice.
Cheney bestärkte Bush in seinen Vorurteilen und besetzte mit rücksichtsloser Energie den dank Bushs Trägheit und des mangelnden politischen Einflusses der Nationalen Sicherheitsberaterin Condoleezza Rice unbesetzten Raum der Politikgestaltung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "indolencia"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No digas eso, maldita sea tu indolencia.
Sag so was nicht. Gott verdamme deine Hilflosigkei…
   Korpustyp: Untertitel
Algunas de esas diferencias pueden atribuirse a la indolencia, pero a menudo también a problemas reales, como la falta de mercados potenciales.
Der Grund liegt bisweilen in mangelnder Sorgfalt, oftmals aber auch in echten Schwierigkeiten, wie beispielsweise fehlende Absatzmöglichkeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los eurodiputados también consideran necesaria una llamada a la acción a los Estados miembros, y lamentan " cierta indolencia " por su parte.
Das Ergebnis der Volksabstimmungen in Frankreich und den Niederlanden stelle einen Grund zur Besorgnis dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Con relación a los desequilibrios entre los Estados miembros, debería centrarse la atención en la pérdida de competitividad, que a menudo viene de la mano de la indolencia con respecto al mercado único y el no acometer reformas estructurales, incluidas las pensiones.
Bezüglich der Ungleichgewichte zwischen den Mitgliedstaaten sollte der Schwerpunkt auf dem Verlust der Wettbewerbsfähigkeit liegen, der oft mit Verzögerungen auf dem Binnenmarkt und dem Scheitern von Strukturreformen, einschließlich der Renten, einhergeht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte