linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

inducir induzieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Además, la distancia entre las bobinas y los imanes debe mantenerse lo más pequeña posible para inducir una gran tensión. EUR
Ausserdem sollte man den Abstand zwischen den Spulen und den Magneten natürlich möglichst klein halten, um eine große Spannung zu induzieren. EUR
Sachgebiete: elektrotechnik foto technik    Korpustyp: Webseite
Lamotrigina puede inducir su propio metabolismo pero el efecto es escaso y es poco probable que tenga consecuencias clínicas significativas.
Lamotrigin kann zwar seinen eigenen Metabolismus induzieren, aber die Wirkung ist mäßig ausgeprägt und relevante klinische Folgen sind unwahrscheinlich.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Inducimos un infarto y matamos el músculo extra.
Wir induzieren einen massiven Herzinfakt und töten die überlüssige Muskulatur ab.
   Korpustyp: Untertitel
Esta clase de comida induce ruborización y sudoración cutánea debido a un reflejo del nervio trigémino.
Scharfe Speisen induzieren aufgrund eines Reflexes des Trigeminusnervs Gesichtsröte in Verbindung mit Schwitzen.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Gabapentina indujo retraso en la osificación del cráneo, vértebras, extremidades superiores e inferiores en roedores, indicativos de un retraso en el crecimiento fetal.
Gabapentin induzierte eine verzögerte Knochenbildung des Schädels, der Wirbelsäule sowie der vorderen und hinteren Extremitäten von Nagern, was auf ein verzögertes fötales Wachstum hindeutet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Y así inducir homomorfismo…de órdenes principales.
Mithilfe der Artin-Karte induzieren wir Homomorphisme…
   Korpustyp: Untertitel
Si un conductor se encuentra dentro de un campo magnético, las cargas eléctricas son desplazadas - se induce tensión. EUR
Befindet sich ein Leiter in einem wechselnden Magnetfeld, so werden in ihm die Ladungsträger verschoben - es wird eine Spannung induziert. EUR
Sachgebiete: elektrotechnik foto technik    Korpustyp: Webseite
Lamotrigina induce su propio metabolismo de forma modesta y dosis dependiente.
Lamotrigin kann bis zu einem gewissen Ausmaß seinen eigenen Metabolismus dosisabhängig induzieren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Quiero inducir un ataque cardíaco por hipotermia.
Ich möchte einen Herzstillstand induzieren.
   Korpustyp: Untertitel
¤ Por otra parte, induce la producción endógena de interferón y potencia sus acciones en las infecciones víricas.
- Andererseits induziert es die endogene Produktion von Interferon und potenziert seine Wirkungen bei viralen Infektionen.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


inducir al público a error . . .
inducir al consumidor a error .
capacidad para inducir aberraciones cromosómicas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit inducir

152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

inducir a error al consumidor;
die Anwender nicht irreführen,
   Korpustyp: EU DCEP
inducir a error al usuario;
die Anwender nicht irreführen,
   Korpustyp: EU DCEP
- inducir a error al consumidor;
- die Verbraucher nicht irreführen,
   Korpustyp: EU DCEP
b) inducir a error al consumidor;
b) die Anwender irreführen ;
   Korpustyp: EU DCEP
Las estimaciones pueden inducir a confusión.
Eine Schätzung könnte eine Lösung sein.
   Korpustyp: EU DCEP
b) inducir a error al consumidor;
b) die Anwender nicht irreführen,
   Korpustyp: EU DCEP
Ritonavir puede inducir la glucuronidación de metadona.
des Patienten auf die Methadontherapie kann notwendig sein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Debe evitarse inducir a confusión al consumidor.
Eine Irreführung der Verbraucher ist zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nos vimos forzados a inducir un coma.
Wir waren gezwungen sie in ein künstliches Koma zu versetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Para inducir confianza, no basta con gastar o prestar exclusivamente.
Vertrauen beruht nicht allein auf Ausgaben und Krediten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Utiliza la palabra "ronda" para inducir a error al jurado.
Der Gebrauch des Wortes "Beutezug" soll die Jury irreführen.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que este nuevo reglamento pueda inducir ese cambio.
Ich hoffe, dass die neue Verordnung diese Entwicklung anschieben kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
marca que puede inducir al público a error
Marke geeignet,das Publikum irrezuführen
   Korpustyp: EU IATE
marca que puede inducir al público a error
Marke,die geeignet ist,das Publikum zu täuschen
   Korpustyp: EU IATE
marcas que puedan inducir al público a error
Marken, die geeignet sind, das Publikum zu täuschen
   Korpustyp: EU IATE
Si quisiera inducir el parto, Drama, estaría en el hospital.
Wenn ich entbinden wollte, wäre ich im Krankenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Fue diseñado para producir oxitocina Para inducir un efecto calmante.
Er wurde geschaffen, um Oxytocin zu produzieren, welches einen beruhigenden Effekt haben sollte.
   Korpustyp: Untertitel
inducir a las personas a cometer ataques terroristas.
sollten Straftaten im Zusammenhang mit terroristischen Aktivitäten strafrechtlich geahndet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Yo estaba tratando de inducir un estado meditativo.
Ich habe versucht, einen meditativen Zustand zu erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, esos historiales clínicos pueden inducir a error.
Diese Akten sind wirklich außerordentlich Iückenhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Le tuvimos que inducir un coma para aliviar el hinchazón.
Wir mussten ihn in ein Koma versetzen, um die Schwellung zu lindern.
   Korpustyp: Untertitel
b) presentarse de manera que pueda inducir a error al consumidor;
b) so dargeboten werden, dass die Anwender irregeführt werden können ;
   Korpustyp: EU DCEP
Debe prohibirse todo marcado que pueda inducir a error a terceros sobre el
Jede andere Kennzeichnung, die von Dritten hinsichtlich ihrer Bedeutung
   Korpustyp: EU DCEP
Además, la presencia de aditivos en los aromatizantes no debe inducir a error al consumidor."
Außerdem darf das Vorhandensein von Zusatzstoffen in den Aromen den Verbraucher nicht irreführen.“
   Korpustyp: EU DCEP
No se podrán utilizar abreviaturas, incluidas iniciales, cuando puedan inducir a error al consumidor.
Abkürzungen, einschließlich Initialen, dürfen nicht verwendet werden, sofern die Verbraucher durch sie getäuscht werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
En caso contrario, se puede inducir a ciudadanas y ciudadanos a confusiones innecesarias.
Andernfalls kann es zu unnötigen Verwirrungen der Bürgerinnen und Bürger kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
perjudicar o inducir a error al consumidor menoscabando las características distintivas de los productos animales;
den Verbraucher nicht dadurch schädigen oder irreführen, dass die spezifischen Merkmale der tierischen Erzeugnisse beeinträchtigt werden,
   Korpustyp: EU DCEP
SevoFlo se utiliza para inducir y para mantener la anestesia en perros.
SevoFlo wird sowohl zur Einleitung als auch zur Aufrechterhaltung einer Narkose bei Hunden eingesetzt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- si aparecen otras circunstancias que puedan inducir una mayor sensibilidad a la hipo o
- andere Umstände ergeben, die eine verstärkte Neigung zu Hypo- oder Hyperglykämie bedingen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se desconoce si la administración única también puede inducir estos efectos.
Es ist nicht bekannt, ob diese Effekte auch bei einmaliger Verabreichung auftreten können.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Romiplostim puede inducir la progresión de las enfermedades hematológicas existentes y el síndrome mielodisplásico (SMD).
Romiplostim kann die Progression bestehender maligner Erkrankungen der Hämatopoese und myelodysplastischer Syndrome (MDS) beeinflussen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Oracea contiene doxiciclina en una formulación diseñada para inducir niveles plasmáticos inferiores al umbral antimicrobiano.
ORACEA enthält Doxycyclin in einer Formulierung, die Plasmaspiegel erreicht, welche unter dem Schwellenwert für antimikrobiell wirksame Substanzen liegen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La utilización de potenciadotes del sabor no debe inducir al consumidor a engaño.
Die Verwendung von Geschmacksverstärkern darf den Verbraucher nicht irreführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Es necesario definir con claridad y transparencia qué se entiende por «inducir a engaño al consumidor».
Die Bedeutung des Ausdrucks „Irreführung des Verbrauchers“ sollte klargemacht und transparent gestaltet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
5. para inducir a la adopción de normas muy estrictas en relación con los anuncios;
5. um sehr strenge Regeln für Anzeigen einzuführen;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el uso de luces peligrosas que puedan inducir a confusión o a error;
Verwendung von gefährlichen, verwirrenden und irreführenden Beleuchtungseinrichtungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier otra práctica que pueda inducir a error al consumidor acerca del verdadero origen del producto.
alle sonstigen Praktiken, die geeignet sind, den Verbraucher in Bezug auf den tatsächlichen Ursprung des Erzeugnisses irrezuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ya llevan demasiado tiempo tratando de inducir en error a la gente.
Sie haben die Menschen schon viel zu lange an der Nase herumgeführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas estas razones pueden inducir a los consumidores a rechazar los productos genéticamente modificados.
Alles dies kann Grund genug für den Verbraucher sein, keine gentechnisch veränderten Produkte zu kaufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que fuese su intención inducir a engaño en ningún sentido.
Ich denke nicht, daß er irgendwie irreführen wollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la carne reconstituida podría inducir a engaño a los consumidores que quieren comprar carne.
Darüber hinaus kann zusammengeklebtes Fleisch Verbraucher irreführen, die Fleisch kaufen möchten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un aumento de la poliploidía puede indicar que sustancia química es capaz de inducir aberraciones numéricas.
Eine Zunahme der Polyploidie ist möglicherweise ein Hinweis darauf, dass ein chemischer Stoff numerische Aberrationen hervorzurufen vermag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier otra práctica que pueda inducir a error al consumidor sobre el auténtico origen del producto.
alle sonstigen Praktiken, die geeignet sind, den Verbraucher in Bezug auf den tatsächlichen Ursprung des Erzeugnisses irrezuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Que utilicen una aceleración electrostática para inducir una reacción nuclear tritio-deuterio.
mit elektrostatischer Beschleunigung zur Auslösung einer Tritium-Deuterium-Kernreaktion.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parece que la actual redacción de la disposición puede inducir a una interpretación incorrecta.
Der derzeitige Wortlaut der Bestimmung kann offensichtlich falsch ausgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El etiquetado y la presentación del pienso no deberán inducir a error al usuario, en particular:
Kennzeichnung und Aufmachung von Futtermitteln dürfen den Verwender nicht irreführen, insbesondere
   Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier otra práctica que pueda inducir a error al consumidor acerca del verdadero origen del producto.
jeder sonstigen Praktik, die geeignet ist, den Verbraucher in Bezug auf den tatsächlichen Ursprung des Erzeugnisses irrezuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
que el retraso en la difusión no pueda inducir al público a confusión o engaño;
die Aufschiebung der Offenlegung wäre nicht geeignet, die Öffentlichkeit irrezuführen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
El grupo usaba la Internet para inducir a las personas a suicidarse.
Sie nutzte das Internet, um Menschen zu Selbstmord zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Pupilas dilatadas, confirma la hemorragia cerebra…...aunque se pudo inducir artificialmente.
Pupillen sind geweitet…das passt zu der Hirnblutung, es könnte künstlich hervorgerufen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Se inyectó a sí misma ACTH para inducir un Cushing y lograr llamar la atención.
Sie injizierten sich ACTH, um beachtet zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Si no, tienes que inducir la inconsciencia de alguna otra manera.
Wenn er das nicht ist, musst du die Bewusst-losigkeit auf eine andere Weise herbeiführen.
   Korpustyp: Untertitel
Debe mejorarse la comprensión común del significado de la expresión «inducir a engaño al consumidor».
Dies ist erforderlich, um den Ausdruck „Täuschung des Verbrauchers“ allgemein besser verständlich zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dexametasona: puede inducir el CYP3A4 y disminuir las concentraciones de lopinavir.
Dexamethason: kann die CYP3A4 Biotransformation fördern und die Lopinavir-Konzentration senken.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esta compresión se puede gradualmente aumentar hasta llegar a inducir un cortocircuito.
Der Druck kann stetig weiter zunehmen, bis es zum Kurzschluss kommt.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
La sobrecarga sensorial en la articulación temporoparietal puede inducir experiencias extra corpóreas.
Außerkörperliche Erfahrung können ausgelöst werden durch Reizüberflutung der temporoparietalen Verbindung.
   Korpustyp: Untertitel
no deberán inducir a error a los consumidores mediante su etiquetado, presentación o la publicidad asociada. ES
dürfen den Verbraucher aufgrund ihrer Kennzeichnung, Aufmachung und der Werbung hierfür nicht irreführen. ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
A los pacientes más sensibles se los puede inducir además en un estado de somnoliencia. DE
Bei sensiblen Patienten kann zusätzlich ein Dämmerschlaf herbeigeführt werden. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Se toma antes de ir a dormir, para ayudar a inducir sueños espirituales. ES
Dieser wird kurz vor dem Schlafengehen eingenommen, um spirituelle Träume zu stimulieren. ES
Sachgebiete: botanik mythologie musik    Korpustyp: Webseite
podría utilizarse una vacuna para inducir una respuesta de los anticuerpos que reduzca el amiloide cerebral.
Über einen Impfstoff könnte eine Antikörperreaktion ausgelöst werden, die das Amyloid im Gehirn abbauen kann.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
El ambiente puede también inducir cambios epigenéticos que afecten a generaciones futuras. ES
Die Umwelt kann ebenfalls epigenetische Veränderungen anregen, die Auswirkungen auf zukünftige Generationen haben. ES
Sachgebiete: astrologie medizin media    Korpustyp: Webseite
además, GA101 se une al antígeno CD20 para inducir directamente la muerte celular.
Zudem bindet GA101 an CD20-Zellen mit dem Ziel, Krebszellen direkt abzutöten.
Sachgebiete: pharmazie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
especificación del cambio que se pretende inducir: el cambio de comportamiento que se pretende inducir por medio de la ayuda estatal en el asunto notificado debe especificarse con claridad (lanzamiento de nuevos proyectos, tamaño, ampliación o aceleración de un proyecto),
Spezifizierung der beabsichtigten Veränderung: Genau anzugeben ist, welche Veränderung des Verhaltens durch die staatliche Beihilfe bezweckt wird (Auslösung eines neuen Vorhabens, Reichweite, Umfang und Durchführungszeit eines gestärkten Vorhabens).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta situación puede inducir a error a los consumidores que efectúen sus decisiones de compra sobre esta base.
Dadurch können Verbraucher, die auf dieser Grundlage ihre Entscheidung über den Kauf eines Fahrzeugs treffen, getäuscht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
marcas que puedan inducir a error a terceros en cuanto al significado y el logotipo del marcado "CE”.
Kennzeichnungen anzubringen, durch die Dritte hinsichtlich der Bedeutung und des Schriftbildes der CE-Kennzeichnung irregeführt werden könnten.
   Korpustyp: EU DCEP
Sí, me gustaría una dósis semanal de penicilina, algo de jarabe para inducir vómitos y....una menta.
Ja, ich haette gerne eine 7-Tages-Ration Penicillin, etwas, aeh, Brechwurzelsirup -- und einen Pfeffi.
   Korpustyp: Untertitel
Los requisitos para la acreditación de autoescuelas establecidos en el Real Decreto no parecen imponer o inducir un comportamiento anticompetitivo.
Doch die im Königlichen Erlass festgelegten Bedingungen für die Zulassung von Fahrschulen scheinen kein solches wettbewerbswidriges Verhalten vorzuschreiben oder darauf hinzuwirken.
   Korpustyp: EU DCEP
concentrado, o ahumado) en todos los casos en que la omisión de tal información pudiera inducir a engaño al comprador.
konzentriert, geräuchert), sofern die Unterlassung einer solchen Angabe geeignet wäre, den Käufer zu täuschen.
   Korpustyp: EU DCEP
, propósito publicitario y pueda inducir al público a error en cuanto a la naturaleza de dicha presentación.
absichtlich zu Werbezwecken vorgesehen ist und die Allgemeinheit hinsichtlich ihres eigentlichen Zwecks irreführen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Debe excluirse la posibilidad de inducir a error a los consumidores con la apertura de los envases de los alimentos.
Eine Irreführung der Konsumenten durch die Aufmachung von Lebensmittelverpackungen gilt es auszuschließen.
   Korpustyp: EU DCEP
SevoFlo dio pruebas de inducir una anestesia relativamente rápida y suave en perros, seguida de una buena recuperación.
SevoFlo zeigte bei Hunden nachgewiesenermaßen eine relativ schnelle und sanfte Einleitung der Anästhesie sowie eine gute Erholung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
o poder inducir a error al consumidor en lo que respecta a las características distintivas de los productos animales
oder den Verbraucher hinsichtlich der Beschaffenheit der tierischen Erzeugnisse irreführen können
   Korpustyp: EU DCEP
Ciertamente el potencial de la UE para inducir dinamismo económico, cuyos mejores ejemplos son Irlanda y Grecia, atrae nuevos miembros.
Natürlich hat die EU auf wirtschaftlichem Gebiet ein Dynamisierungspotential, das sie nach außen sehr attraktiv macht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
DEXDOMITOR fue al menos tan eficaz como medetomidina para inducir la anestesia general en gatos en combinación con ketamina.
Bei der Einleitung einer Vollnarkose bei Katzen in Kombination mit Ketamin war DEXDOMITOR mindestens genauso wirksam wie Medetomidin.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Miglustat no mostró ningún potencial para inducir efectos mutagénicos o clastogénicos en una batería estándar de ensayos de genotoxicidad.
In den Standard-Genotoxizitätsuntersuchungen zeigte Miglustat kein Potential für mutagene oder klastogene Effekte.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La administración repetida de opioides como el fentanilo puede inducir tolerancia y dependencia física y/ o psicológica.
Unter der wiederholten Anwendung von Opioiden wie Fentanyl kann sich eine Gewöhnung und physische und/oder psychische Abhängigkeit entwickeln.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En niños menores de 8 años, tigeciclina puede inducir defectos dentales permanentes, tales como manchado de la dentadura en desarrollo.
Bei Kindern unter 8 Jahren kann Tigecyclin zu dauerhaften Zahnschäden, wie z.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Además, la ponente opina que las diferencias en la definición pueden inducir a error a los consumidores.
Außerdem ist die Berichterstatterin der Meinung, dass die unterschiedlichen Definitionen eine Irreführung der Verbraucher nach sich ziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Para evitar los casos complicados de identificación del GFIA responsable o inducir a una responsabilidad jurídica común.
Durch diese Änderung sollen Schwierigkeiten bei der Ermittlung des verantwortlichen AIFM bzw. die Annahme einer geteilten gesetzlichen Verantwortung ausgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
En aras de una mejor comprensión común del significado de la frase «inducir a engaño al consumidor».
Dies ist erforderlich für ein besseres einheitliches Verständnis des Ausdrucks „Irreführung der Verbraucher“.
   Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo debemos evitar a toda costa iniciativas personales que podrían inducir a error o prestarse a abusos.
Zugleich sollten wir um jeden Preis persönliche Initiativen vermeiden, die irreführen bzw. missbraucht werden könnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto permitiría que los ciudadanos tomaran una decisión informada, lo que significa que no se puede inducir a engaño.
So wären die Bürgerinnen und Bürger aufgeklärt, was bedeutete, dass wir niemanden irreführen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero inducir a esta Cámara ni a Su Señoría a creer que existe algún derecho automático de asignación.
Ich möchte weder das Plenum noch die Abgeordneten fälschlicherweise glauben machen, daß es ein automatisches Recht auf Zuwendungen gäbe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, espero que esta propuesta de resolución pueda inducir en cierto modo un análisis de conciencia entre algunos diputados.
Dennoch hoffe ich, dass dieser Entschließungsantrag für manche Kolleginnen und Kollegen ein Anlass ist, sich einer Selbstanalyse zu unterziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se diría que los gobiernos de países neutrales tienen la tendencia a inducir en error a sus ciudadanos.
Es hat den Anschein, als ob die Regierungen in neutralen Ländern bisweilen versuchen, ihre Bürger irrezuleiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué motivación puede inducir a las personas a realizar dichas acciones o a invertir dinero en las mismas?
Was ist das Motiv, das die Menschen veranlaßt, eine solche Aktion durchzuführen, oder Geld zu investieren in solche Aktionen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Misión de Observación Electoral de la UE actúa correctamente al no dejarse inducir a adoptar una postura política.
Zu Recht hat sich die EU-Wahlbeobachtungsmission nicht zu einer politischen Stellungnahme hinreißen lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de inducir la hibernación en cautividad, los animales deberían encontrarse en buen estado de salud y buen estado físico.
Bevor die Winterruhe bei Amphibien in Gefangenschaft ausgelöst wird, sollten die Tiere in gutem gesundheitlichen und körperlichen Zustand sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda estatal será ineficaz si va más allá de lo necesario para inducir una mayor provisión de capital riesgo.
Staatliche Beihilfen sind wirkungslos, wenn sie über das hinausgehen, was erforderlich ist, um eine vermehrte Bereitstellung von Risikokapital zu bewirken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ciertas prácticas pueden inducir a error al consumidor en lo que respecta a la composición de determinados productos.
Bestimmte Praktiken können den Verbraucher, was die Zusammensetzung bestimmter Erzeugnisse anbelangt, irreführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por eso todos fuimos a la cantina cuando O'Neill se tomaba el postre. - ¿Nos puede inducir a hacer cosas?
Deshalb zog es uns alle in die Kantine, als Colonel O'Neill sein Dessert aß. - Er zwingt uns zu gewissen Dingen?
   Korpustyp: Untertitel
lo suficiente como para inducir a error incluso a una mente tan tenaz y preparada como la suya.
Das genügt, um selbst einen so tüchtigen und guten Arzt wie Sie zu täuschen.
   Korpustyp: Untertitel
También es obligatorio indicar el origen cuando, de no hacerlo, se puede inducir a error al consumidor.
Das Parlament hat am 6. Juli neue Vorgaben für die grenzüberschreitende polizeiliche Zusammenarbeit für mehr Verkehrssicherheit verabschiedet.
   Korpustyp: EU DCEP
El etiquetado, la publicidad y la presentación de los materiales y objetos no deben inducir a engaño a los consumidores.
Die Kennzeichnung von, Werbung für und Aufmachung von Materialien oder Gegenständen dürfen den Verbraucher nicht täuschen
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está de acuerdo la Comisión en que la omisión de esta información podría inducir a error a los pasajeros?
Vertritt die Kommission nicht auch die Ansicht, dass Fluggäste durch das Weglassen dieser Information irregeführt werden könnten?
   Korpustyp: EU DCEP
Se ofrecerá a los inversores las condiciones preferenciales mínimas necesarias para inducir al sector privado a invertir.
Die Kapitalgeber werden anhand der geringstmöglichen Vorzugsbedingungen ausgewählt, die erforderlich sind, um private Beteiligungen anzuziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quizás por que su cámara tiene elevadas probabilidades de inducir a su usuario un como de nivel uno GCS.
Vielleicht weil Ihre Kammer, eine große Wahrscheinlichkeit hat, den Benutzer in ein Ebene eins GCS Koma zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
- Un gas nervioso invisible que se dispersa 15 minutos después de inducir complet…inconsciencia durante 24 horas.
- Ein unsichtbares Nervengas, das sich in 15 Minuten verteilt und 24 Stunden völlige Bewusstlosigkeit auslöst.
   Korpustyp: Untertitel
Con un solo clic, estos comentarios pueden arruinar la reputación de una empresa e inducir a engaño al consumidor.
Mit solchen Kommentaren kann durch einen einzigen Klick der Ruf eines Unternehmens ruiniert werden, und die Verbraucher können damit irregeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
En aras de una mejor comprensión común del significado de la expresión «inducir a engaño a los consumidores».
Dies ist erforderlich, um den Ausdruck „Täuschung des Verbrauchers“ allgemein besser verständlich zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP