Lamotrigina puede inducir su propio metabolismo pero el efecto es escaso y es poco probable que tenga consecuencias clínicas significativas.
Lamotrigin kann zwar seinen eigenen Metabolismus induzieren, aber die Wirkung ist mäßig ausgeprägt und relevante klinische Folgen sind unwahrscheinlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Inducimos un infarto y matamos el músculo extra.
Wir induzieren einen massiven Herzinfakt und töten die überlüssige Muskulatur ab.
Korpustyp: Untertitel
Esta clase de comida induce ruborización y sudoración cutánea debido a un reflejo del nervio trigémino.
Gabapentina indujo retraso en la osificación del cráneo, vértebras, extremidades superiores e inferiores en roedores, indicativos de un retraso en el crecimiento fetal.
Gabapentin induzierte eine verzögerte Knochenbildung des Schädels, der Wirbelsäule sowie der vorderen und hinteren Extremitäten von Nagern, was auf ein verzögertes fötales Wachstum hindeutet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Y así inducir homomorfismo…de órdenes principales.
Mithilfe der Artin-Karte induzieren wir Homomorphisme…
Korpustyp: Untertitel
Si un conductor se encuentra dentro de un campo magnético, las cargas eléctricas son desplazadas - se induce tensión.
EUR
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
Incluso ha inducido a algunos países a intentar impedir futuras ampliaciones.
Dies veranlasste sogar viele Länder, die nächste Erweiterungsrunde möglichst zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un impulso puede ser inducido.
Ein Impuls kann veranlaßt werden.
Korpustyp: Untertitel
En caso de incumplimiento, se inicia un procedimiento denominado de déficit excesivo con el fin de inducir al Estado de que se trate a corregir su déficit.
ES
Falls diese Vorgaben nicht eingehalten werden, wird das sogenannte "Verfahren bei übermäßigem Defizit" eingeleitet, mit dem das betreffende Land zu einer Beseitigung des Defizits veranlasst werden soll.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Podemos comprender las razones políticas que indujeron al Consejo a adoptar ciertas medidas en Copenhague.
Man kann die politischen Gründe verstehen, die den Rat in Kopenhagen veranlasst haben, bestimmte Maßnahmen zu beschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bien, nunca se ha hecho antes, pero si pudiésemos de alguna forma, inducir tus alucinaciones, hay una oportunidad, de que pudiésemos registrarla en el electroencefalograma.
Nun, es wurde noch nie gemacht, aber wenn wir irgendwie eine Halluzination veranlassen können, ist das eine Chance, dass wir es in einem E.E.G. aufnehmen können.
Korpustyp: Untertitel
La complejidad de la estructura actual nos ha inducido a sugerir que se reúnan los distintos instrumentos de financiación en el ámbito de la investigación y la innovación en un marco estratégico común regido por el futuro marco financiero multianual.
ES
Die Komplexität der gegenwärtigen Strukturen hat uns zu dem Vorschlag veranlasst, sämtliche Finanzinstrumente für Forschung und Innovation in einem gemeinsamen strategischen Rahmenwerk unter dem zukünftigen mehrjährigen Finanzrahmen zusammenzufassen.
ES
In anderen Fällen soll das Opfer durch den Glauben an einen erfolgreichen Angriff zu Handlungen verleitet werden, welche den tatsächlichen Angriff erst ermöglichen.
Sachgebiete: finanzen internet informatik
Korpustyp: Webseite
No obstante, esa perspectiva no puede inducirnos a permanecer a la expectativa, pues se deben cuidar los más pequeños detalles en todos los sectores.
Diese Perspektive darf uns jedoch nicht dazu verleiten, in einer abwartenden Position zu verharren und auf allen Gebieten auch die allerkleinsten Details klären zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A esto lo llamaba “inducción”, en el sentido de inducir a la acción.
DE
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Decenas de videojuegos inducen a los adolescentes de ambos sexos sin distinción a convertirse en sus propios personajes anoréxicos.
In Dutzenden Videospielen werden Jugendliche — Jungen wie Mädchen — dazu verleitet, die von ihnen angenommenen Charaktere magersüchtig werden zu lassen.
a) A toda persona que cometa, ordene, o induzca a la comisión de una desaparición forzada, intente cometerla, sea cómplice o participe en la misma;
a) jede Person, die ein Verschwindenlassen begeht, anordnet, dazu auffordert, dazu anstiftet, es zu begehen versucht, Mittäter oder Gehilfe an einem Verschwindenlassen ist oder an ihm teilnimmt;
Korpustyp: UN
La presente Decisión establece la tipificación de delitos ligados a actividades terroristas con el fin de contribuir al objetivo político más general de prevenir el terrorismo mediante la reducción de la difusión de materiales que podrían inducir a las personas a cometer ataques terroristas.
Um zu dem allgemeineren politischen Ziel der Terrorismusprävention beizutragen, indem die Verbreitung von Material reduziert wird, das Personen zu Terroranschlägen anstiften könnte, sieht dieser Rahmenbeschluss vor, dass Straftaten im Zusammenhang mit terroristischen Aktivitäten unter Strafe gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
(7) La presente propuesta prevé la tipificación de delitos terroristas para contribuir al objetivo de una política más general de prevención del terrorismo mediante la reducción de la difusión de materiales que podrían inducir a las personas a cometer ataques terroristas.
(7) Um zu dem allgemeineren politischen Ziel der Terrorismusprävention beizutragen und die Verbreitung von Material zu reduzieren, das Personen zu Terroranschlägen anstiften könnte , sollten Straftaten im Zusammenhang mit terroristischen Aktivitäten unter Strafe gestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Sólo la unidad de los demócratas garantiza el aislamiento de los violentos y de los que, desde la permisibilidad propiciada en nuestras democracias, amparan, inducen, justifican o toleran actos terroristas de cualquier naturaleza.
Nur die Einheit der Demokraten garantiert die Isolierung der Gewalttäter und derjenigen, die auf der Grundlage der in unseren Demokratien geförderten Freizügigkeit jedwede Art terroristischer Akte schützen, anstiften, rechtfertigen oder tolerieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recomienda, sobre la base de dicha información, que otra persona adquiera, trasmita o ceda instrumentos financieros a los que se refiere la información, o induce a esa persona a realizar la adquisición, trasmisión o cesión, o
auf der Grundlage dieser Informationen Dritten empf iehlt, Finanzinstrumente, auf die sich die Informationen beziehen, zu erwerben oder zu veräußern, oder sie dazu anstiftet, einen solchen Erwerb oder eine solche Veräußerung vorzunehmen, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
recomienda, sobre la base de dicha información, que otra persona cancele o modifique una orden relativa al instrumento financiero al que se refiere la información, o induce a dicha persona a realizar esa cancelación o modificación.
auf der Grundlage dieser Informationen Dritten empfiehlt, einen Auftrag, der ein Finanzinstrument betrifft, auf das sich die Informationen beziehen, zu stornieren oder zu ändern, oder sie dazu anstiftet, eine solche Stornierung oder Änderung vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que la Unión Europea no puede pasar por alto – sobre todo después del 11 de septiembre – la creciente frustración de la población chechena ante la indiferencia de la comunidad internacional respecto de la tragedia de que es víctima y la posibilidad de que tal frustración induzca a cometer actor irreparables,
in der Erwägung, dass die Europäische Union – vor allem nach dem 11. September – die zunehmende Enttäuschung des tschetschenischen Volkes angesichts der Gleichgültigkeit der internationalen Gemeinschaft gegenüber der Tragödie, deren Opfer sie ist, und die Möglichkeit, dass diese Enttäuschung zu nicht wieder gutzumachenden Handlungen anstiftet, nicht ignorieren kann,
Korpustyp: EU DCEP
inducirirreführend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante las negociaciones de la primera directiva de desarrollo se decidió que dichas listas serían demasiado burocráticas y podrían incluso inducir a error.
Im Rahmen der Diskussionen zur ersten Tochterrichtlinie war entschieden worden, daß derartige Listen zu bürokratisch und unter Umständen irreführend wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta se centra en la información sustancial que, si no reciben los consumidores o no se deduce del contexto, puede inducir a confusión.
Der Vorschlag konzentriert sich auf die wesentlichen Informationen, die, wenn sie den Verbrauchern nicht übermittelt werden oder nicht aus dem Kontext ersichtlich sind, möglicherweise irreführend sein könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar , tambiØn respecto del apartado 1 del artículo 3 , el BCE advierte que en la propuesta no se tienen en cuenta las entidades de titularidad compartida , para las cuales el cÆlculo de los umbrales utilizando las cifras del balance total puede inducir a error .
Drittens stellt die EZB ferner hinsichtlich Artikel 3 Absatz 1 fest , dass der Vorschlag keine Regelungen zu Unternehmen , an denen andere Unternehmen beteiligt sind , enthält , bei denen die Schwellenberechnung anhand der Zahlen der Bilanzsumme etwas irreführend sein kann .
Korpustyp: Allgemein
Aplicar las mismas categorías de calificaciones a ambos tipos de instrumentos , sin ofrecer explicaciones adicionales , puede inducir a error a los inversores .
Für die Anleger könnte es irreführend sein , beide Arten von Instrumenten ohne weitere Erklärung in den gleichen Ratingkategorien zu führen .
Korpustyp: Allgemein
la exclusión de las sustancias y los métodos de transformación que puedan inducir a error sobre la verdadera naturaleza del producto;
Ausschluss von Stoffen und Herstellungsverfahren, die in Bezug auf die tatsächliche Beschaffenheit des Erzeugnisses irreführend sein könnten;
Korpustyp: EU DGT-TM
No se utilizarán sustancias o técnicas que reconstituyan propiedades que se hayan perdido en la transformación y el almacenamiento de los piensos ecológicos, que corrijan las consecuencias de una actuación negligente al transformar estos productos o que por lo demás puedan inducir a error sobre la verdadera naturaleza del producto.
Stoffe und Verfahren, die bei der Verarbeitung und Lagerung ökologischer/biologischer Futtermittel verloren gegangene Eigenschaften wiederherstellen oder das Ergebnis nachlässiger Verarbeitung korrigieren oder anderweitig in Bezug auf die tatsächliche Beschaffenheit dieser Erzeugnisse irreführend sein könnten, dürfen nicht verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se utilizarán sustancias o técnicas que reconstituyan propiedades que se hayan perdido en la transformación y el almacenamiento de alimentos ecológicos, que corrijan las consecuencias de una actuación negligente al transformar estos productos o que por lo demás puedan inducir a error sobre la verdadera naturaleza del producto.
Stoffe und Verfahren, die bei der Verarbeitung und Lagerung ökologischer/biologischer Lebensmittel verloren gegangene Eigenschaften wiederherstellen oder das Ergebnis nachlässiger Verarbeitung korrigieren oder anderweitig in Bezug auf die tatsächliche Beschaffenheit dieser Erzeugnisse irreführend sein könnten, dürfen nicht verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la elaboración de vino ecológico deben excluirse las prácticas y procesos enológicos que puedan inducir a error sobre la verdadera naturaleza de los productos ecológicos.
Önologische Verfahren und Behandlungen, die in Bezug auf die tatsächliche Beschaffenheit der ökologischen/biologischen Erzeugnisse irreführend sein könnten, sollten von der Herstellung von ökologischem/biologischem Wein ausgeschlossen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto afecta a la concentración por frío, la desalcoholización, la eliminación de anhídrido sulfuroso mediante proceso físico, la electrodiálisis y el uso de intercambiadores de cationes en la medida en que estas prácticas enológicas modifican notablemente la composición del producto hasta tal punto que pueden inducir a error sobre la verdadera naturaleza del vino ecológico.
Dies gilt für die Konzentration durch Kälte, die Entalkoholisierung, die Entschwefelung durch physikalische Verfahren, die Elektrodialyse und die Verwendung von Kationenaustauschern, da diese önologischen Verfahren die Zusammensetzung des Erzeugnisses so wesentlich verändern, dass sie in Bezug auf die tatsächliche Beschaffenheit des ökologischen/biologischen Weins irreführend sein können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los mismos fines, el uso o la adición de determinadas sustancias también puede inducir a error sobre la verdadera naturaleza del vino ecológico.
Ebenso kann auch die Verwendung oder Zugabe bestimmter Stoffe in Bezug auf die tatsächliche Beschaffenheit des ökologischen/biologischen Weins irreführend sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
inducirführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existe por otra parte el principio de precaución que, de conformidad con el Derecho comunitario, debería inducir a la adopción de una moratoria general por lo menos hasta que no se disponga de datos científicos definitivos.
Es gilt das Vorsorgeprinzip, das, im Einklang mit dem EU-Recht, zur Verhängung eines allgemeinen Moratoriums führen müsste, das mindestens so lange gelten sollte, bis gesicherte wissenschaftliche Daten vorliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la indicación del país de origen, la actual legislación prevé que esta información debe facilitarse cuando, en el caso de que no se indique, pueda inducir a engaño al consumidor.
Was die Angabe des Herkunftslands betrifft, muss diese nach aktuellem Recht gemacht werden, wenn die Abwesenheit dieser Angabe den Verbraucher in die Irre führen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se acentúan todos los rasgos del sistema que puedan inducir a la confusión entre recursos propios y contribuciones nacionales.
Es werden alle Merkmale des Systems betont, die zur Konfusion zwischen Eigenmitteln und nationalen Beiträgen führen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que los deportistas de élite se dopen puede inducir a los jóvenes a aceptar más fácilmente el uso de este tipo de sustancias y de otras drogas.
Wenn Elitesportler Dopingmittel einsetzen, kann dies bei Jugendlichen zu einer Senkung der Hemmschwelle hinsichtlich der Einnahme von Dopingmitteln und anderen Drogen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La amplia experiencia del pasado debe inducir a la eliminación de errores reiterados, a una mayor eficacia y a una puesta en práctica de la política de cohesión rápida y de gran calidad, así como a una cooperación fluida y a una mayor transparencia.
Der Erfahrungsreichtum der vergangenen Jahre muss zu einer Vermeidung von Wiederholungsfehlern, einer größeren Effizienz und einer schnellen und qualitativ hochwertigen Umsetzung der Kohäsionspolitik sowie zu einer harmonisch verlaufenden Partnerschaft und größerer Transparenz führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, rogaría que se hiciera una revisión de las traducciones en las distintas versiones lingüísticas; sobre todo, en la versión alemana, donde he constatado que algunas traducciones pueden inducir a errores de comprensión.
Herr Präsident, ich möchte darum bitten, daß eine Überprüfung der Übersetzungen in den verschiedenen Sprachversionen durchgeführt wird; vor allen Dingen bei der deutschen Version. Da habe ich festgestellt, daß einige Übersetzungen zu Verständnisfehlern führen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo mismo soy un activo ciclista, por lo que me parece que no deben decir cosas como éstas; pueden inducir a los ciclistas a vender la bicicleta para comprarse una motocicleta.
Ich bin selbst ein aktiver Radler und finde deshalb, ihr solltet so etwas in Zukunft sein lassen. Es könnte nämlich dazu führen, daß man sein Fahrrad verkauft und sich ein Motorrad anschafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los compuestos de cromo VI pueden inducir la aparición de nuevos casos de sensibilización y provocar una reacción alérgica.
Chrom(VI)-Verbindungen können zu neuen Sensibilisierungsfällen führen und allergische Reaktionen auslösen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se controlará el tamaño de partícula en los vapores cuando exista la posibilidad de que la condensación del vapor provoque la formación de un aerosol, o cuando se detecten partículas en una atmósfera de vapor que puedan inducir la mezcla de fases (véase el punto 14).
Wenn die Möglichkeit besteht, dass Dampfkondensation zur Bildung eines Aerosols führen kann, oder wenn in einer Dampfatmosphäre mit dem Potenzial für gemischte Phasen Partikel nachgewiesen werden, sollte eine Partikelgrößenbestimmung für Dämpfe vorgenommen werden (siehe Nummer 14).
Korpustyp: EU DGT-TM
las medidas adoptadas para suprimir las referencias a las calificaciones crediticias que induzcan o puedan inducir a una dependencia exclusiva o automática de ellas, y
die Maßnahmen, die getroffen wurden, um jene Bezugnahmen auf Ratings zu streichen, die dazu führen oder führen können, dass sich Akteure ausschließlich oder automatisch auf diese verlassen, und
Korpustyp: EU DGT-TM
inducirhervorrufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las radiaciones ionizantes transfieren energía a niveles que pueden inducir cambios en cualquier materia que penetren, e incluso pueden causar daños irreversibles a las células humanas.
Die von ionisierender Strahlung abgegebene Energie kann Veränderungen in jeder von ihr durchdrungenen Materie hervorrufen und auch menschlichen Zellen irreversible Schäden zufügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nivel de concentración más elevado debe inducir efectos tóxicos, pero sin provocar letalidad o daños persistentes que impidan hacer una evaluación significativa.
Die hohe Konzentrationsstufe sollte toxische Wirkungen hervorrufen, aber keine anhaltenden Symptome oder Todesfälle verursachen, die eine Auswertung der Ergebnisse beeinträchtigen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
los preparados para lactantes administrados oralmente no deben inducir sensibilización en animales frente a las proteínas intactas de que procede el preparado para lactantes.
Die oral verabreichte Säuglingsanfangsnahrung sollte bei Tieren keine Sensibilisierung gegen die intakten Proteine, aus denen die Säuglingsanfangsnahrung hergestellt wird, hervorrufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas materias añadidas pueden, por tanto, inducir a error y deberán eliminarse antes de analizar la muestra.
Diese Zusatzstoffe können somit Fehler hervorrufen und müssen vor der Analyse der Probe ausgeschieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando la traducción de las designaciones previstas en la legislación de la Unión Europea o Suiza a una de las lenguas de la otra Parte incluya una palabra que pueda inducir a error acerca del origen del producto vitivinícola así designado o presentado;
die Übersetzung von Angaben, die in den Rechtsvorschriften der Europäischen Union oder der Schweiz vorgesehen sind, in einer der Sprachen der anderen Partei ein Wort ergibt, das eine Irreführung über den Ursprung des so bezeichneten oder aufgemachten Weinbauerzeugnisses hervorrufen kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Como con otros inhibidores de la girasa, ciprofloxacino puede inducir daños en las articulaciones durante la fase de crecimiento en animales jóvenes.
Ciprofloxacin kann, wie andere Gyrasehemmer, Gelenkschädigungen während der Wachstumsphase bei nicht ausgewachsenen Tieren hervorrufen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hacia el final del embarazo dosis altas de buprenorfina pueden inducir depresión respiratoria en el recién nacido incluso después de un corto periodo de administración.
Gegen Ende der Schwangerschaft können hohe Dosen an Buprenorphin auch nach kurzer Anwendungsdauer eine Atemdepression beim Neugeborenen hervorrufen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debido a la reducción de la función hepática en estos pacientes, la reactivación de la hepatitis al interrumpir el tratamiento con lamivudina o la pérdida de eficacia durante el tratamiento puede inducir una descompensación grave e incluso mortal.
Aufgrund der eingeschränkten Leberfunktion bei diesen Patienten kann die Reaktivierung der Hepatitis bei Absetzen von Lamivudin oder ein Verlust der Wirksamkeit während der Behandlung möglicherweise eine schwere und sogar lebensbedrohliche Dekompensation hervorrufen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como otros colinomiméticos, rivastigmina puede exacerbar o inducir síntomas extrapiramidales.
Wie andere Cholinomimetika kann Rivastigmin extrapyramidale Symptome verschlimmern oder hervorrufen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A partir de datos bibliográficos, se considera que este tipo de vacuna intranasal puede inducir una respuesta inmune sin interferencia de anticuerpos maternales.
In der Literatur wird diskutiert, dass derartige intranasale Impfstoffe eine Immunantwort hervorrufen können, ohne mit maternalen Antikörpern zu interferieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
inducirbewegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En definitiva, pretendemos inducir a los regímenes a realizar cambios fundamentales en su conducta, cambios que no harían por iniciativa propia.
Letztlich wollen wir die Regime zu grundlegenden Verhaltensänderungen bewegen, die sie aus eigenem Antrieb nicht durchgeführt hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos en nuestras manos cartas para inducir al régimen norcoreano a que trate a sus ciudadanos civilizadamente y estamos moralmente obligados a utilizarlas.
Wir haben die Karten in der Hand, um das nordkoreanische Regime zu einem zivilisierten Umgang mit seinen Bürgern zu bewegen, und wir sind moralisch dazu verpflichtet, diese Karten auszuspielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A corto plazo la Unión Europea debería hacer valer todos los canales diplomáticos en un intento por inducir al régimen iraní a reconsiderar la exclusión de los diputados reformistas de las elecciones.
Die Europäische Union muss kurzfristig alle diplomatischen Kanäle mobilisieren, um zu versuchen, das Regime im Iran zum Umdenken hinsichtlich des Ausschlusses der reformwilligen Parlamentsangehörigen von den Wahlen zu bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que se trata de utilizar los instrumentos comunitarios que ya he citado anteriormente para alentar e inducir a los Estados miembros a tratar de este modo la integración social de las minorías romaníes.
Ich denke, dass die von mir vorhin genannten Gemeinschaftsinstrumente genutzt werden sollten, um die Mitgliedstaaten zu ermutigen und zu bewegen, die soziale Integration der Roma-Minderheiten auf diese Weise anzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, decidí inducir la iniciativa de otros y apoyarla, pese a que, en este caso, el texto de la resolución es completamente inocuo.
Daher habe ich beschlossen, andere zu bewegen, die Initiative zu ergreifen, und sie dabei zu unterstützen, auch wenn der Text des Antrags dann viel zu harmlos sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la luz de lo anteriormente expuesto, la Comisión considera haber tomado todas las medidas posibles para inducir a las autoridades francesas a cumplir rigurosamente con sus obligaciones.
Im Lichte des soeben Dargelegten ist die Kommission der Auffassung, alle ihr möglichen Maßnahmen getroffen zu haben, um die französischen Behörden zu einer strengen Einhaltung ihrer Verpflichtungen zu bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, quisiera saber asimismo si no es posible hacer algo para inducir al Gobierno iraquí a dar un paso humanitario, esto es, a facilitar información sobre los 615 desaparecidos de Kuwait o a dejarles en libertad en caso de que estuvieran bajo su control.
Ich möchte ferner wissen, ob in diesem Zusammenhang nicht etwas unternommen werden könnte, um die irakische Regierung zu einer humanitären Geste zu bewegen, d. h. daß sie Aufschluß über den Verbleib der 615 vermißten Personen aus Kuwait gibt oder sie freiläßt, falls sie sich in ihrer Gewalt befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parlamentarios de los Estados miembros de la UE, de los países candidatos a la adhesión y de los Estados Unidos examinaron las posibilidades de inducir a sus países a que debatan los graves atentados contra los derechos humanos que está cometiendo China.
Parlamentarier aus den EU-Mitgliedstaaten, den Beitrittsländern und den USA diskutierten Möglichkeiten, ihre Länder zu bewegen, die gravierenden Menschenrechtsverletzungen durch China zur Sprache zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
DHL estima que todo inversor privado que trate de inducir a un gran cliente a llevar a cabo una inversión con grandes riesgos financieros tendría que considerar tales riesgos en el sentido de «do ut des» (dad y se os dará), si quiere ganarse al cliente.
Nach Einschätzung von DHL muss jeder private Kapitalgeber, der einen Großkunden dazu bewegen will, in eine Niederlassung mit erheblichen finanziellen Risiken zu investieren, diese Risiken nach dem Grundsatz „gib, dann wird dir gegeben“ behandeln, um den Kunden zu gewinnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, tal vez sería más prudente inducir a Iraq a que vuelva a admitir a los inspectores de armamentos de la ONU y asegurar que puedan cumplir con su labor.
Daher könnte es vernünftiger sein, Irak zu bewegen, wieder UN-Waffeninspektoren zuzulassen und sicher zu stellen, dass sie ihren Auftrag ausführen können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
inducirverwechselt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las normas de reproducción establecen los criterios por los que se permiten las reproducciones de billetes en euros , y prohíben las reproducciones que pueden inducir a error .
Die Regeln über die Reproduktion legen die Bedingungen fest , unter denen Reproduktionen erlaubt sind und verbieten Reproduktionen von Euro-Banknoten , die möglicherweise mit echten Banknoten verwechselt werden können .
Korpustyp: Allgemein
Debe prohibirse todo marcado que pueda inducir a error a terceros sobre el significado del marcado CE, sobre su logotipo o sobre ambos al mismo tiempo.
Jede andere Kennzeichnung, die möglicherweise von Dritten hinsichtlich ihrer Bedeutung oder Gestalt oder in beiderlei Hinsicht mit der CE-Kennzeichnung verwechselt werden kann, sollte untersagt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda prohibido fijar en las máquinas marcados, signos e inscripciones que puedan inducir a error a terceros en relación con el significado del marcado CE, con su logotipo o con ambos al mismo tiempo.
Auf Maschinen dürfen keine Kennzeichnungen, Zeichen oder Aufschriften angebracht werden, die möglicherweise von Dritten hinsichtlich ihrer Bedeutung oder Gestalt oder in beiderlei Hinsicht mit der CE-Kennzeichnung verwechselt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para prohibir la colocación en el aparato, en su envase o en las instrucciones de uso de marcados similares, en significado o forma gráfica, al marcado «CE» que puedan inducir a error a terceros.
Die Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass auf dem Gerät, seiner Verpackung oder seiner Gebrauchsanleitung keine Kennzeichnungen angebracht werden, deren Bedeutung oder Gestalt mit der Bedeutung oder Gestalt der CE-Kennzeichnung verwechselt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo marcado que pueda inducir a error a terceros sobre el significado o el logotipo del marcado «CE» deberá prohibirse.
Jede Kennzeichnung, die von Dritten mit der CE-Kennzeichnung verwechselt werden kann, sollte untersagt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Todo marcado que por su configuración gráfica pueda inducir a error a terceros sobre el significado o el logotipo del marcado «CE» deberá prohibirse.
Jede Kennzeichnung, die von Dritten aufgrund ihrer graphischen Gestaltung mit der CE-Kennzeichnung verwechselt werden kann, sollte untersagt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para prohibir la colocación en el aparato, en su envase o en las instrucciones de uso de marcados similares, en significado o forma gráfica, al marcado CE que puedan inducir a error a terceros.
Auf dem Gerät, seiner Verpackung oder seiner Gebrauchsanleitung dürfen keine Kennzeichnungen angebracht werden, deren Bedeutung oder Gestalt mit der Bedeutung oder Gestalt der CE-Kennzeichnung verwechselt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
que puedan inducir a error a terceros en relación con el significado o el logotipo del marcado "CE".
angebracht werden, deren Bedeutung oder Gestalt von Dritten mit der Bedeutung oder Gestalt der CE-Kennzeichnung verwechselt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Se prohíbe colocar marcados en los PUE que puedan inducir a error a los usuarios sobre el significado o la forma del marcado CE.
An energiebetriebenen Produkten dürfen keine Kennzeichnungen angebracht werden, deren Bedeutung oder Gestalt vom Benutzer mit der Bedeutung oder Gestalt der CE-Kennzeichnung verwechselt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Estará prohibida la aplicación a un instrumento de medida de marcados que puedan inducir a error a terceros en cuanto al significado y forma del marcado "CE" y del marcado adicional de metrología.
Es ist untersagt, auf einem Messgerät Kennzeichnungen anzubringen, die aufgrund ihrer Bedeutung und/oder Form von Dritten mit der "CE"-Kennzeichnung und der zusätzlichen Metrologie-Kennzeichnung verwechselt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
inducirverursachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
si hay evidencia de que la sustancia puede inducir hipersensibilidad respiratoria específica en las personas, o
aufgrund von Nachweisen beim Menschen, dass der Stoff eine spezifische Überempfindlichkeit der Atemwege verursachen kann, und/oder
Korpustyp: EU DGT-TM
si hay datos en humanos de que la sustancia puede inducir una sensibilización por contacto cutáneo en un número elevado de personas, o
aufgrund von Nachweisen beim Menschen, dass der Stoff bei einer erheblichen Anzahl von Personen eine Sensibilisierung durch Hautkontakt verursachen kann oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Las sustancias que inducen micronúcleos en el ensayo de MNvit pueden deber esta propiedad a su capacidad de inducir rotura cromosómica, pérdida de cromosomas, o una combinación de ambas.
Wenn Chemikalien im MNvit-Test Mikrokerne induzieren, könnte dies darauf zurückzuführen sein, dass sie Chromosomenbrüche, Chromosomenverlust oder eine Kombination aus beidem verursachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dosis altas de manganeso pueden hacer que el corazón bombee de forma menos eficiente, dilatar los vasos sanguíneos así como inducir alteraciones del ritmo cardíaco.
Hohe Mangandosen können das Herz weniger effizient pumpen lassen, die Blutgefäße erweitern, als auch Herzrhythmusstörungen verursachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debido al potencial de la talidomida para inducir bradicardia, se recomienda tener precaución con fármacos que tengan el mismo efecto farmacodinámico, como aquellos que induzcan torsade de pointes, los betabloqueantes o los inhibidores de la colinesterasa.
Aufgrund des Potenzials von Thalidomid, Bradykardie zu verursachen, sollten Arzneimittel, die die gleiche pharmakodynamische Wirkung besitzen, mit Vorsicht angewendet werden, wie zum Beispiel Wirkstoffe, von denen bekannt ist, dass sie Torsade de Pointes-Tachykardien verursachen, Beta- Blocker oder Cholinesterasehemmer.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los IECA pueden inducir una caída de la presión arterial.
ACE-Hemmer können einen Blutdruckabfall verursachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además, el busulfano puede inducir una toxicidad pulmonar capaz de sumarse a los efectos producidos por otros citotóxicos.
Weiterhin kann Busulfan eine pulmonale Toxizität verursachen, die die Lungentoxizität anderer zytotoxischer Arzneimittel verstärken kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
inducirauslösen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y en este caso, como en tanto otros, la mejor autoridad es aquella que no necesita llegar a actuar, que puede inducir a esa actuación.
Und in diesem Fall ist, wie in so vielen anderen Fällen auch, die beste Behörde die, die nicht selber handeln muß, sondern dieses Handeln auslösen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que una sustancia activa que esté identificada como sensibilizante cutáneo puede inducir una reacción de hipersensibilidad, conviene tener en cuenta la posible sensibilización respiratoria cuando se disponga de ensayos adecuados o haya indicios de efectos de sensibilización respiratoria.
Da ein bekanntlich hautsensibilisierender Wirkstoff eine Überempfindlichkeitsreaktion auslösen kann, sollte eine mögliche Sensibilisierung der Atemwege berücksichtigt werden, wenn entsprechende Tests verfügbar sind oder wenn es Hinweise auf eine Sensibilisierung der Atemwege gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta prohibición se debe a que determinadas cepas de levaduras del género Candida cultivadas sobre n-alcanos son patógenas o pueden inducir, en determinadas circunstancias, reacciones de hipersensibilidad, lo que puede implicar riesgos para la salud animal o humana.
Grund für dieses Verbot ist, dass bestimmte Stämme der auf n-Alkanen gezüchteten Hefen der Art Candida pathogen sind, unter bestimmten Umständen Überempfindlichkeitsreaktionen auslösen können und daher potenzielle Gefahren für die Gesundheit von Tier und Mensch bergen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como la hormona de crecimiento humana puede inducir un estado de resistencia a la insulina, en los pacientes tratados con somatropina se debe vigilar el desarrollo de intolerancia a la glucosa.
Da menschliches Wachstumshormon eine Insulinresistenz auslösen kann, sind Patienten, die mit Somatropin behandelt werden, auf Anzeichen einer Glukoseintoleranz zu überwachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Rasburicasa, como otras proteínas, puede inducir respuestas alérgicas en seres humanos.
Wie andere Proteine kann auch Rasburicase beim Menschen allergische Reaktionen auslösen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ello podría inducir a cierto malentendido y tensión potencial.
Dies könnte Missverständnisse und potenzielle Spannungen auslösen.
Sachgebiete: film psychologie philosophie
Korpustyp: Webseite
inducirdazu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué medidas tiene previstas la Comisión para inducir finalmente a Suecia a introducir el euro, de conformidad con los compromisos contraídos por este país en el marco de los Tratados?
Welche Maßnahmen plant die Kommission, um Schweden endlich dazu zu bringen, seinen vertraglichen Verpflichtungen entsprechend den Euro einzuführen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, como no podemos tener la certeza de que la amenaza de un castigo evite todos los delitos ni de que todos los delincuentes sean capturados, nuestra capacidad de inducir a los propietarios de armas a que se comporten de manera responsable es limitada.
Doch da wir nicht sicher sein können, dass die Androhung von Strafe sämtliche Verbrechen verhindert oder dass alle Kriminellen gefasst werden, sind wir nur in begrenztem Umfang dazu in der Lage, Waffenbesitzer zu verantwortungsvollem Verhalten zu bewegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pide a la Comisión que intervenga para inducir al Gobierno italiano a que ajuste las indemnizaciones al índice ISTAT del coste de la vida, con el fin de garantizar la igualdad de trato entre los ciudadanos indemnizados en distintos años;
fordert ein Engagement der Kommission, um die italienische Regierung dazu zu veranlassen, die Entschädigungen anhand des ISTAT-Indexes für die Lebenshaltungskosten anzupassen, um eine Gleichbehandlung von Bürgern zu gewährleisten, die in verschiedenen Jahren entschädigt worden sind;
Korpustyp: EU DCEP
Según ha declarado un médico del Instituto, los factores de crecimiento son "mediadores" capaces de ordenar la multiplicación y la transformación de algunas células madre en los tejidos óseo, muscular, etc. Mediante el suministro local de factores de crecimiento se puede inducir una respuesta "regenerativa".
Ein Verantwortlicher des Instituts erklärte dazu: „Die Wachstumsfaktoren fungieren als „Mediatoren“, die in der Lage sind, die Vervielfachung und die Umwandlung bestimmter Stammzellen in Knochen- und Muskelgewebe etc. anzuregen.
Korpustyp: EU DCEP
El analista sólo intenta inducir al paciente a hablar de sus problemas ocultos, para que abra las puertas de su mente.
Der Analytiker bemüht sich nur, den Patiente…...dazu zu bringen, über seine verborgenen Probleme zu reden, die verschlossenen Türe…...seines Geistes zu öffnen.
Korpustyp: Untertitel
No hay que olvidar que trabaja usted en una institución psiquiátrica, lo que puede inducir a la fantasía.
Sie arbeiten in einer psychiatrischen Institution, das is…durchaus dazu angetan, die Fantasie anzuregen.
Korpustyp: Untertitel
inducirdazu bewegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que hay que poner este tipo de exigencias concretas para inducir a Israel a cambiar su peligrosa conducta actual.
Ich glaube, daß solche konkreten Forderungen gestellt werden müssen, um Israel dazu zu bewegen, seine derzeitige gefährliche Einstellung zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni eso ni el hecho de que los ojos de todo el mundo estuvieran sobre ellos pudo inducir al tribunal a llevar a cabo un juicio de acuerdo con el Estado de derecho.
Doch nicht einmal dies und die internationale Aufmerksamkeit konnten das Gericht dazubewegen, einen rechtsstaatlichen Prozess zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo ASEAN+3, que también incluye a la vecina China, tiene que trabajar activamente para inducir a la junta a abrir las puertas del país al mundo exterior, a proteger mejor los derechos humanos y a conceder a la oposición un mayor margen de maniobra.
Vor allem ASEAN+3, der auch das Nachbarland China einschließt, muss sich aktiv bemühen, die Junta dazu zu bewegen, die Türen zur Außenwelt zu öffnen, die Menschenrechte besser zu schützen und der Opposition mehr Bewegungsspielraum zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transmitir información materialmente inexacta sobre las condiciones del mercado o sobre la posibilidad de encontrar el producto, con la intención de inducir al consumidor a adquirirlo en condiciones menos favorables que las condiciones normales de mercado.
Erteilung sachlich falscher Informationen über die Marktbedingungen oder die Möglichkeit, das Produkt zu finden, mit dem Ziel, den Verbraucher dazu zu bewegen, das Produkt zu weniger günstigen Bedingungen als den normalen Marktbedingungen zu kaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿puede la Comisión precisar qué medidas se plantea apoyar para inducir al Gobierno egipcio a poner fin a tales violencias contra los cristianos, a fin de garantizar a todos los ciudadanos el respeto de sus derechos fundamentales y de la libertad religiosa?
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zu unterstützen, um die Regierung Ägyptens dazu zu bewegen, diesen Übergriffen gegen Christen ein Ende zu setzen, so dass die Achtung der Grundrechte und der Religionsfreiheit für sämtliche Bürger gewährleistet wird?
Korpustyp: EU DCEP
¿A qué instrumentos de presión política, económica y diplomática tiene intención de recurrir para inducir al régimen de Bachar el Asad a poner fin a la sangrienta represión y garantizar el derecho de los sirios, como de los demás pueblos, a la libre expresión de su voluntad?
Welche politischen, wirtschaftlichen und diplomatischen Druckmittel gedenkt sie einzusetzen, um das Regime von Assad dazu zu bewegen, die blutigen Repressionen zu beenden und den Syriern, ebenso wie den anderen Völkern, das Recht zuzugestehen, den eigenen Willen frei zu bekunden?
Korpustyp: EU DCEP
inducirauszulösen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a la posición sentada del conductor, y sin inducir movimiento alguno de la pelvis o del torso, situar el pie derecho del maniquí sobre el pedal del acelerador, sin presionar, procurando que el talón se mantenga sobre el suelo, lo más adelantado posible.
Bei der Sitzposition des Fahrzeugführers ist, ohne eine Bewegung des Beckens oder des Rumpfes auszulösen, der rechte Fuß der Prüfpuppe auf das in Ruhestellung befindliche Gaspedal zu stellen, wobei die Ferse möglichst weit vorn auf der Bodenplatte ruht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada comprimido contiene 7,5 mg de lactosa; probablemente esta cantidad no es suficiente para inducir síntomas de intolerancia a la lactosa.
Jede Tablette enthält 7,5 mg Lactose; diese Menge reicht wahrscheinlich nicht aus, um Symptome der Lactose-Intoleranz auszulösen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debido a su perfil metabólico y al riesgo inherente de inducir torsades de pointes, no se recomienda la administración de halofantrina y lumefantrina con APTIVUS coadministrado con dosis bajas de ritonavir.
Wegen des Stoffwechselprofils und des inhärenten Risikos, Torsades de pointes auszulösen, wird die gleichzeitige Anwendung von Halofantrin oder Lumefantrin und APTIVUS in Kombination mit niedrig dosiertem Ritonavir nicht empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El descenso de los tipos de interés por parte del Banco Central Europeo en un 0,5%, hasta dejarlos en el 3,25%, a pesar de resultar tardío, debe valorarse positivamente en sí mismo, pero no basta para inducir el necesario y urgente aumento de las inversiones productivas brutas.
Die wenn auch späte Senkung der Leitzinsen durch die Europäische Zentralbank um 0,5 auf nun 3,25% ist positiv zu bewerten, für sich genommen aber nicht ausreichend, um den dringend notwendigen Anstieg bei den Bruttoanlageinvestitionen auszulösen.
Korpustyp: EU DCEP
Sí, me gustaría una dósis semanal de penicilina, algo de jarabe para inducir vómitos y....una menta.
Ja, hätte gern eine siebentägige Penicillin-Kur, etwas Brechwurzelsirup, um Erbrechen auszulösen - und ein Pfefferminz.
Korpustyp: Untertitel
Sí, me gustaría una dósis semanal de penicilina, algo de jarabe para inducir vómitos y....una menta.
Ja, ich hätte gerne eine siebentägige Penicillin-Kur…etwas Brechwurzelsirup, um Erbrechen auszulösen, und ein Mint.
Korpustyp: Untertitel
inducirherbeizuführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considero que es fundamental para la UE aunar esfuerzos con países vecinos como Ucrania, así como con los Estados Unidos, a fin de desarrollar una política con vistas a inducir un cambio en el país en cuestión.
Entscheidend dürfte sein, dass sich die EU mit Nachbarländern wie der Ukraine, aber auch mit den Vereinigten Staaten zusammenschließt, um weiter strategisch daran zu arbeiten, in dem fraglichen Land einen Wandel herbeizuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La parte del programa de formación que no puede acogerse a las ayudas sería suficiente para inducir este cambio de comportamiento.
Der nichtbeihilfefähige Teil des Ausbildungsprogramms sei ausreichend, um diese Verhaltensänderung herbeizuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) El uso de fuerza física, amenazas o intimidación, o la promesa, el ofrecimiento o la concesión de un beneficio indebido para inducir a falso testimonio u obstaculizar la prestación de testimonio o la aportación de pruebas en un proceso en relación con la comisión de uno de los delitos comprendidos en la presente Convención;
a) die Anwendung körperlicher Gewalt, Bedrohungen, Einschüchterung oder das Versprechen, Anbieten oder Gewähren eines ungerechtfertigten Vorteils, um in einem Verfahren im Zusammenhang mit der Begehung von Straftaten nach diesem Übereinkommen eine Falschaussage herbeizuführen oder auf eine Aussage oder auf die Vorlage von Beweismaterial Einfluss zu nehmen;
Korpustyp: UN
El plan de alivio de las ejecuciones hipotecarias tendrá un inicio incluso más lento, y probablemente se encuentre con numerosos problemas sobre cómo enfrentar las hipotecas impagas sin inducir a que haya un montón de otros impagos en el futuro.
) Der Hilfsplan zur Verhinderung von Zwangsversteigerungen läuft noch zögerlicher an und wird wahrscheinlich zu zahlreichen Problemen führen, wenn es darum geht, überfällige Hypotheken zu überarbeiten, ohne damit noch viel mehr überfällige Hypotheken herbeizuführen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El majlis desempeña un papel en el proceso político, a tal punto que es capaz de inducir o de obstaculizar cambios en las políticas:
Der Majlis spielt insofern eine Rolle im politischen Prozess als er in der Lage ist, politische Änderungen herbeizuführen oder zu verhindern:
Korpustyp: Zeitungskommentar
MabThera puede utilizarse solo o con otros fármacos que su médico le recete para inducir la remisión de su enfermedad.
MabThera kann entweder als Monotherapie oder zusammen mit anderen von Ihrem Arzt verschriebenen Arzneimitteln angewendet werden, um eine Verbesserung Ihrer Erkrankung herbeizuführen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
inducirverführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Los personajes de mis historias me indujeron a creer que podía haber una identidad cultural autodeterminada, una identidad fluctuante, de una patria imaginaria a otra.» Así pues, no sorprende que, tras una parada en Ciudad del Cabo, se mudase a Viena.
DE
„Die Figuren meiner Geschichten verführten mich zu glauben, dass es eine selbstbestimmte kulturelle Identität geben kann, eine Identität der Fluktuation, von einer imaginären Heimat zur nächsten.“ So wundert es nicht, dass er nach einem Zwischenaufenthalt in Kapstadt nach Wien zieht.
DE
Sachgebiete: religion literatur media
Korpustyp: Webseite
Esto puede inducir fácilmente a prever una dotación demasiado baja de esas partidas presupuestarias.
Das verführt dann leicht dazu, hier eine zu geringe Ausstattung der Haushaltsansätze vorzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La metáfora de un juego, con reglas y participantes, induce a que muchas personas piensen en términos de una competencia entre naciones.
Die Metapher des Spieles - mit seinen Spielregeln und Mitspielern - verführt viele dazu, in Vorstellungen des Wettkampfs unter den Nationen zu denken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La pobreza, la explotación, la desesperanza y la pérdida de los derechos y el desprecio de los sentimientos religiosos y las tradiciones culturales son lo que inducen al terrorismo y a la violencia.
Armut, Ausbeutung, Elend und Rechtlosigkeit sowie die Missachtung religiöser Gefühle und kultureller Traditionen sind es, die zu Terror und Gewalt verführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inducirHerbeiführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos abogado por la adopción de medidas más enérgicas por parte del Consejo y a favor de que los demás países de África meridional, sobre todo la República de Sudáfrica, desempeñen una función más activa para inducir un cambio a mejor en Zimbabwe.
Wir haben den Rat zur Einführung härterer Maßnahmen aufgefordert, und die anderen Ländern des südlichen Afrika, insbesondere die Republik Südafrika, dazu aufgerufen, sich stärker für die Herbeiführung einer Wende zum Besseren in Simbabwe einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volviendo a la cláusula sobre derechos humanos, me complace que el informe del Parlamento ponga de manifiesto el potencial de esta cláusula para inducir un cambio positivo en la situación de los derechos humanos en terceros países.
Ich komme nun zur Menschenrechtsklausel und freue mich, dass der Bericht des Parlaments die Eignung der Klausel für die Herbeiführung positiver Veränderungen der Menschenrechtssituation in Drittstaaten hervorhebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay otra forma de prevenir una situación muy alejada del equilibrio -deflación y depresión mundiales- que la de primero inducir y después reducir, su opuesto.
Es gibt keine andere Möglichkeit, eine völlig aus der Balance geratene Situation - also globale Deflation und Depression - zu verhindern, als durch die Herbeiführung und spätere Reduktion einer Inflation.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El tratamiento con Luveris raramente da lugar a un SHO significativo, a menos que también se administre el medicamento utilizado para inducir la maduración folicular final (que contiene hCG).
Die Behandlung mit Luveris führt selten zu einem signifikanten OHSS, wenn das Arzneimittel zur Herbeiführung der endgültigen Follikelreifung (welches hCG enthält) nicht verabreicht wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
inducirInduktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La capacidad de inducir biotransformación se puede investigar también en fracciones subcelulares de hígado (por ejemplo, microsomas y citosol) de animales previamente tratados con la sustancia de interés, in vitro en estudios de inducción de hepatocitos o a partir de líneas celulares específicas que expresen las enzimas relevantes.
Das Potenzial für die Induktion der Biotransformation kann auch mithilfe von subzellulären Fraktionen der Leber (z. B. Mikrosomen und Cytosol) von mit der Prüfsubstanz vorbehandelten Tieren durch In-vitro-Induktionsstudien an Hepatozyten oder auf der Grundlage spezifischer Zelllinien, die relevante Enzyme exprimieren untersucht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El bexaroteno puede potencialmente inducir enzimas metabólicas y reducir así en teoría la eficacia de los anticonceptivos estro-progestativos (consulte la sección 4.5).
Durch eine mögliche Induktion metabolischer Enzyme könnte die Wirksamkeit hormoneller Kontrazeptiva reduziert werden (siehe Abschnitt 4.5).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
− Se ha informado de desórdenes en el riñón (síndrome nefrótico) después de altas dosis de Factor IX derivado del plasma para inducir la inmunotolerancia en pacientes con hemofilia B con inhibidores de factor IX y antecedentes de reacciones alérgicas.
− Es liegen Berichte über das Auftreten einer Nierenerkrankung (nephrotisches Syndrom) nach Gabe von hohen Dosen von aus Plasma hergestelltem Faktor IX zur Induktion einer Immuntoleranz bei Hämophilie B Patienten mit Faktor IX-Hemmkörpern und einer anamnestisch bekannten allergischen Reaktion vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una pauta posológica diaria de 150 mg de Wilzin divididos en tres administraciones demostró ser eficaz para reducir significativamente la absorción de cobre e inducir un balance negativo de cobre.
Eine tägliche Aufnahme von 150 mg Wilzin in drei Gaben erwies sich als wirksam zur signifikanten Reduktion der Kupferresorption und Induktion einer negativen Kupferbilanz.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
inducirinduziert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Prevenar también ha mostrado inducir anticuerpos funcionales (medidos mediante opsonofagocitosis) frente a todos los serotipos vacunales tras la serie primaria.
Prevenar induziert auch funktionale Antikörper gegen alle Impfstoff-Serotypen nach der Grundimmunisierung (gemessen durch Opsonophagozytose).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aunque no se ha estudiado, nevirapina podría inducir el metabolismo de voriconazol.
Obwohl keine Untersuchungen vorliegen, kann die Metabolisierung von Voriconazol durch Nevirapin induziert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
PROCOMVAX puede no inducir niveles de anticuerpos protectores inmediatamente después de la vacunación y puede no dar lugar a una respuesta de anticuerpos protectora en todos los individuos a los que se administra la vacuna.
PROCOMVAX induziert nicht sofort nach der Impfung einen schützenden Antikörpertiter und wird möglicherweise nicht bei allen Personen, denen der Impfstoff verabreicht wurde, eine schützende Antikörperantwort hervorrufen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En hepatocitos humanos in vitro, vareniclina ha demostrado no inducir la actividad de los enzimas del citocromo P450 1A2 y 3A4.
Auch bei humanen Hepatozyten hat Varenicilin in vitro die Aktivität der Cytochrom-P450- Enzyme 1A2 und 3A4 nicht induziert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
inducirInduktion einer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
40 Se ha notificado síndrome nefrótico después de altas dosis de Factor IX derivado del plasma para inducir inmunotolerancia en pacientes con hemofilia B con inhibidores de Factor IX y un historial de reacciones alérgicas.
Es liegen Berichte über das Auftreten eines nephrotischen Syndroms nach Gaben von hohen Dosen von aus Plasma hergestelltem Faktor IX zur Induktioneiner Immuntoleranz bei Hämophilie B Patienten mit Faktor IX-Hemmkörpern und einer anamnestisch bekannten allergischen Reaktion vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se ha informado de una alteración renal después de altas dosis de Factor IX derivado del plasma para inducir inmunotolerancia en pacientes con hemofilia B con inhibidores de factor IX y antecedentes de reacciones alérgicas. (ver “ Tenga especial cuidado con BeneFIX”)
Es liegen Berichte über das Auftreten einer Nierenerkrankung (nephrotisches Syndrom) nach Gabe von hohen Dosen von aus Plasma hergestelltem Faktor IX zur Induktioneiner Immuntoleranz bei Hämophilie B Patienten mit Faktor IX-Hemmkörpern und einer anamnestisch bekannten allergischen Reaktion vor (siehe auch „ Besondere Vorsicht bei der Anwendung von BeneFIX ist erforderlich“).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se ha informado de una alteración renal después de altas dosis de Factor IX derivado del plasma para inducir inmunotolerancia en pacientes con hemofilia B con inhibidores de factor IX y antecedentes de reacciones alérgicas. (ver también “ Tenga especial cuidado con BeneFIX”)
Es liegen Berichte über das Auftreten einer Nierenerkrankung (nephrotisches Syndrom) nach Gabe von hohen Dosen von aus Plasma hergestelltem Faktor IX zur Induktioneiner Immuntoleranz bei Hämophilie B Patienten mit Faktor IX-Hemmkörpern und einer anamnestisch bekannten allergischen Reaktion vor (siehe auch „ Besondere Vorsicht bei der Anwendung von BeneFIX ist erforderlich“).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En este estudio deberían participar pacientes que fueran verdaderamente refractarios a otros tratamientos, o bien necesitaría comparar Spanidin directamente con ciclofosfamidas (el tratamiento estándar para inducir la remisión en la granulomatosis de Wegener).
Diese Studie müsse Patienten einbeziehen, die wirklich refraktär auf andere Behandlungen sind, oder Spanidin müsse direkt mit Cyclophosphamid (der Standardbehandlung zur Induktioneiner Remission bei der Wegener’ schen Granulomatose) verglichen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
inducirIrre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
venta o compra en el mercado secundario, antes de la subasta, de derechos de emisión o de instrumentos derivados relacionados con ellos con el resultado de fijación del precio de adjudicación de los productos subastados en un nivel anormal o artificial o de inducir a error a los ofertantes que presentan ofertas en las subastas,
Kauf oder Verkauf von Zertifikaten oder deren Derivativen auf dem Sekundärmarkt vor der Versteigerung mit der Folge, dass der Auktionsclearingpreis für die Versteigerungsobjekte auf anormaler oder künstlicher Höhe festgesetzt wird oder dass Bieter, die auf den Versteigerungen bieten, in die Irre geführt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para no inducir a error a los consumidores, solo se debe poder reincorporar al zumo el aroma, la pulpa y las células que haya perdido con la extracción.
Um die Verbraucher nicht in die Irre zu führen, ist es bei Fruchtsäften angezeigt, dass nur aus dem Saft stammendes Aroma, Fruchtfleisch und Zellen, die bei der Verarbeitung abgetrennt wurden, demselben Saft wieder hinzugefügt werden dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
El conductor de un tractor-remolque de Eslovaquia se celebró en la tarde del sábado en Kitzingen de su dispositivo de navegación de inducir a error.
DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit radio media
Korpustyp: Webseite
inducireinzuleiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué iniciativas piensa emprender para inducir a todos los Estados miembros a expresarse con una sola voz cuando uno de los Estados es objeto de amenazas?
Welche Schritte beabsichtigt der Rat einzuleiten, um alle EU-Mitgliedstaaten darauf vorzubereiten, bei einer Bedrohung eines der EU-Mitgliedstaaten mit einer Stimme zu sprechen?
Korpustyp: EU DCEP
El gusto es un instrumento magnífico para inducir un cambio en la sociedad.
Sachgebiete: verlag philosophie radio
Korpustyp: Webseite
Ya no hace falta identificar los machos para deshacerse de ellos, ni siquiera es necesario modificar los ciclos de luz para inducir la floración, ¡nunca antes ha sido tan fácil cultivar el ejemplar definitivo de cannabis Indica - ¡Northern Lights de Sensi Seeds!
Hier braucht man weder männliche Pflanzen herauszusuchen und zu entfernen, noch die Beleuchtungszyklen zu ändern, um die Blüte einzuleiten; so leicht war der Anbau der definitiven Indica noch nie - mit Northern Lights von Sensi Seeds!
152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
inducir a error al consumidor;
die Anwender nicht irreführen,
Korpustyp: EU DCEP
inducir a error al usuario;
die Anwender nicht irreführen,
Korpustyp: EU DCEP
- inducir a error al consumidor;
- die Verbraucher nicht irreführen,
Korpustyp: EU DCEP
b) inducir a error al consumidor;
b) die Anwender irreführen ;
Korpustyp: EU DCEP
Las estimaciones pueden inducir a confusión.
Eine Schätzung könnte eine Lösung sein.
Korpustyp: EU DCEP
b) inducir a error al consumidor;
b) die Anwender nicht irreführen,
Korpustyp: EU DCEP
Ritonavir puede inducir la glucuronidación de metadona.
des Patienten auf die Methadontherapie kann notwendig sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe evitarse inducir a confusión al consumidor.
Eine Irreführung der Verbraucher ist zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
Nos vimos forzados a inducir un coma.
Wir waren gezwungen sie in ein künstliches Koma zu versetzen.
Korpustyp: Untertitel
Para inducir confianza, no basta con gastar o prestar exclusivamente.
Vertrauen beruht nicht allein auf Ausgaben und Krediten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Utiliza la palabra "ronda" para inducir a error al jurado.
Der Gebrauch des Wortes "Beutezug" soll die Jury irreführen.
Korpustyp: Untertitel
Espero que este nuevo reglamento pueda inducir ese cambio.
Ich hoffe, dass die neue Verordnung diese Entwicklung anschieben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
marca que puede inducir al público a error
Marke geeignet,das Publikum irrezuführen
Korpustyp: EU IATE
marca que puede inducir al público a error
Marke,die geeignet ist,das Publikum zu täuschen
Korpustyp: EU IATE
marcas que puedan inducir al público a error
Marken, die geeignet sind, das Publikum zu täuschen
Korpustyp: EU IATE
Si quisiera inducir el parto, Drama, estaría en el hospital.
Wenn ich entbinden wollte, wäre ich im Krankenhaus.
Korpustyp: Untertitel
Fue diseñado para producir oxitocina Para inducir un efecto calmante.
Er wurde geschaffen, um Oxytocin zu produzieren, welches einen beruhigenden Effekt haben sollte.
Korpustyp: Untertitel
inducir a las personas a cometer ataques terroristas.
sollten Straftaten im Zusammenhang mit terroristischen Aktivitäten strafrechtlich geahndet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Yo estaba tratando de inducir un estado meditativo.
Ich habe versucht, einen meditativen Zustand zu erreichen.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, esos historiales clínicos pueden inducir a error.
Diese Akten sind wirklich außerordentlich Iückenhaft.
Korpustyp: Untertitel
Le tuvimos que inducir un coma para aliviar el hinchazón.
Wir mussten ihn in ein Koma versetzen, um die Schwellung zu lindern.
Korpustyp: Untertitel
b) presentarse de manera que pueda inducir a error al consumidor;
b) so dargeboten werden, dass die Anwender irregeführt werden können ;
Korpustyp: EU DCEP
Debe prohibirse todo marcado que pueda inducir a error a terceros sobre el
Jede andere Kennzeichnung, die von Dritten hinsichtlich ihrer Bedeutung
Korpustyp: EU DCEP
Además, la presencia de aditivos en los aromatizantes no debe inducir a error al consumidor."
Außerdem darf das Vorhandensein von Zusatzstoffen in den Aromen den Verbraucher nicht irreführen.“
Korpustyp: EU DCEP
No se podrán utilizar abreviaturas, incluidas iniciales, cuando puedan inducir a error al consumidor.
Abkürzungen, einschließlich Initialen, dürfen nicht verwendet werden, sofern die Verbraucher durch sie getäuscht werden können.
Korpustyp: EU DCEP
En caso contrario, se puede inducir a ciudadanas y ciudadanos a confusiones innecesarias.
Andernfalls kann es zu unnötigen Verwirrungen der Bürgerinnen und Bürger kommen.
Korpustyp: EU DCEP
perjudicar o inducir a error al consumidor menoscabando las características distintivas de los productos animales;
den Verbraucher nicht dadurch schädigen oder irreführen, dass die spezifischen Merkmale der tierischen Erzeugnisse beeinträchtigt werden,
Korpustyp: EU DCEP
SevoFlo se utiliza para inducir y para mantener la anestesia en perros.
SevoFlo wird sowohl zur Einleitung als auch zur Aufrechterhaltung einer Narkose bei Hunden eingesetzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- si aparecen otras circunstancias que puedan inducir una mayor sensibilidad a la hipo o
- andere Umstände ergeben, die eine verstärkte Neigung zu Hypo- oder Hyperglykämie bedingen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se desconoce si la administración única también puede inducir estos efectos.
Es ist nicht bekannt, ob diese Effekte auch bei einmaliger Verabreichung auftreten können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Romiplostim puede inducir la progresión de las enfermedades hematológicas existentes y el síndrome mielodisplásico (SMD).
Romiplostim kann die Progression bestehender maligner Erkrankungen der Hämatopoese und myelodysplastischer Syndrome (MDS) beeinflussen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Oracea contiene doxiciclina en una formulación diseñada para inducir niveles plasmáticos inferiores al umbral antimicrobiano.
ORACEA enthält Doxycyclin in einer Formulierung, die Plasmaspiegel erreicht, welche unter dem Schwellenwert für antimikrobiell wirksame Substanzen liegen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La utilización de potenciadotes del sabor no debe inducir al consumidor a engaño.
Die Verwendung von Geschmacksverstärkern darf den Verbraucher nicht irreführen.
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario definir con claridad y transparencia qué se entiende por «inducir a engaño al consumidor».
Die Bedeutung des Ausdrucks „Irreführung des Verbrauchers“ sollte klargemacht und transparent gestaltet werden.
Korpustyp: EU DCEP
5. para inducir a la adopción de normas muy estrictas en relación con los anuncios;
5. um sehr strenge Regeln für Anzeigen einzuführen;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el uso de luces peligrosas que puedan inducir a confusión o a error;
Verwendung von gefährlichen, verwirrenden und irreführenden Beleuchtungseinrichtungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier otra práctica que pueda inducir a error al consumidor acerca del verdadero origen del producto.
alle sonstigen Praktiken, die geeignet sind, den Verbraucher in Bezug auf den tatsächlichen Ursprung des Erzeugnisses irrezuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ya llevan demasiado tiempo tratando de inducir en error a la gente.
Sie haben die Menschen schon viel zu lange an der Nase herumgeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas estas razones pueden inducir a los consumidores a rechazar los productos genéticamente modificados.
Alles dies kann Grund genug für den Verbraucher sein, keine gentechnisch veränderten Produkte zu kaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que fuese su intención inducir a engaño en ningún sentido.
Ich denke nicht, daß er irgendwie irreführen wollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la carne reconstituida podría inducir a engaño a los consumidores que quieren comprar carne.
Darüber hinaus kann zusammengeklebtes Fleisch Verbraucher irreführen, die Fleisch kaufen möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un aumento de la poliploidía puede indicar que sustancia química es capaz de inducir aberraciones numéricas.
Eine Zunahme der Polyploidie ist möglicherweise ein Hinweis darauf, dass ein chemischer Stoff numerische Aberrationen hervorzurufen vermag.
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier otra práctica que pueda inducir a error al consumidor sobre el auténtico origen del producto.
alle sonstigen Praktiken, die geeignet sind, den Verbraucher in Bezug auf den tatsächlichen Ursprung des Erzeugnisses irrezuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Que utilicen una aceleración electrostática para inducir una reacción nuclear tritio-deuterio.
mit elektrostatischer Beschleunigung zur Auslösung einer Tritium-Deuterium-Kernreaktion.
Korpustyp: EU DGT-TM
Parece que la actual redacción de la disposición puede inducir a una interpretación incorrecta.
Der derzeitige Wortlaut der Bestimmung kann offensichtlich falsch ausgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El etiquetado y la presentación del pienso no deberán inducir a error al usuario, en particular:
Kennzeichnung und Aufmachung von Futtermitteln dürfen den Verwender nicht irreführen, insbesondere
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier otra práctica que pueda inducir a error al consumidor acerca del verdadero origen del producto.
jeder sonstigen Praktik, die geeignet ist, den Verbraucher in Bezug auf den tatsächlichen Ursprung des Erzeugnisses irrezuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
que el retraso en la difusión no pueda inducir al público a confusión o engaño;
die Aufschiebung der Offenlegung wäre nicht geeignet, die Öffentlichkeit irrezuführen,
Korpustyp: EU DGT-TM
El grupo usaba la Internet para inducir a las personas a suicidarse.
Sie nutzte das Internet, um Menschen zu Selbstmord zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
Pupilas dilatadas, confirma la hemorragia cerebra…...aunque se pudo inducir artificialmente.
Pupillen sind geweitet…das passt zu der Hirnblutung, es könnte künstlich hervorgerufen sein.
Korpustyp: Untertitel
Se inyectó a sí misma ACTH para inducir un Cushing y lograr llamar la atención.
Sie injizierten sich ACTH, um beachtet zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Si no, tienes que inducir la inconsciencia de alguna otra manera.
Wenn er das nicht ist, musst du die Bewusst-losigkeit auf eine andere Weise herbeiführen.
Korpustyp: Untertitel
Debe mejorarse la comprensión común del significado de la expresión «inducir a engaño al consumidor».
Dies ist erforderlich, um den Ausdruck „Täuschung des Verbrauchers“ allgemein besser verständlich zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
Dexametasona: puede inducir el CYP3A4 y disminuir las concentraciones de lopinavir.
Dexamethason: kann die CYP3A4 Biotransformation fördern und die Lopinavir-Konzentration senken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta compresión se puede gradualmente aumentar hasta llegar a inducir un cortocircuito.
especificación del cambio que se pretende inducir: el cambio de comportamiento que se pretende inducir por medio de la ayuda estatal en el asunto notificado debe especificarse con claridad (lanzamiento de nuevos proyectos, tamaño, ampliación o aceleración de un proyecto),
Spezifizierung der beabsichtigten Veränderung: Genau anzugeben ist, welche Veränderung des Verhaltens durch die staatliche Beihilfe bezweckt wird (Auslösung eines neuen Vorhabens, Reichweite, Umfang und Durchführungszeit eines gestärkten Vorhabens).
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta situación puede inducir a error a los consumidores que efectúen sus decisiones de compra sobre esta base.
Dadurch können Verbraucher, die auf dieser Grundlage ihre Entscheidung über den Kauf eines Fahrzeugs treffen, getäuscht werden.
Korpustyp: EU DCEP
marcas que puedan inducir a error a terceros en cuanto al significado y el logotipo del marcado "CE”.
Kennzeichnungen anzubringen, durch die Dritte hinsichtlich der Bedeutung und des Schriftbildes der CE-Kennzeichnung irregeführt werden könnten.
Korpustyp: EU DCEP
Sí, me gustaría una dósis semanal de penicilina, algo de jarabe para inducir vómitos y....una menta.
Ja, ich haette gerne eine 7-Tages-Ration Penicillin, etwas, aeh, Brechwurzelsirup -- und einen Pfeffi.
Korpustyp: Untertitel
Los requisitos para la acreditación de autoescuelas establecidos en el Real Decreto no parecen imponer o inducir un comportamiento anticompetitivo.
Doch die im Königlichen Erlass festgelegten Bedingungen für die Zulassung von Fahrschulen scheinen kein solches wettbewerbswidriges Verhalten vorzuschreiben oder darauf hinzuwirken.
Korpustyp: EU DCEP
concentrado, o ahumado) en todos los casos en que la omisión de tal información pudiera inducir a engaño al comprador.
konzentriert, geräuchert), sofern die Unterlassung einer solchen Angabe geeignet wäre, den Käufer zu täuschen.
Korpustyp: EU DCEP
, propósito publicitario y pueda inducir al público a error en cuanto a la naturaleza de dicha presentación.
absichtlich zu Werbezwecken vorgesehen ist und die Allgemeinheit hinsichtlich ihres eigentlichen Zwecks irreführen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Debe excluirse la posibilidad de inducir a error a los consumidores con la apertura de los envases de los alimentos.
Eine Irreführung der Konsumenten durch die Aufmachung von Lebensmittelverpackungen gilt es auszuschließen.
Korpustyp: EU DCEP
SevoFlo dio pruebas de inducir una anestesia relativamente rápida y suave en perros, seguida de una buena recuperación.
SevoFlo zeigte bei Hunden nachgewiesenermaßen eine relativ schnelle und sanfte Einleitung der Anästhesie sowie eine gute Erholung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
o poder inducir a error al consumidor en lo que respecta a las características distintivas de los productos animales
oder den Verbraucher hinsichtlich der Beschaffenheit der tierischen Erzeugnisse irreführen können
Korpustyp: EU DCEP
Ciertamente el potencial de la UE para inducir dinamismo económico, cuyos mejores ejemplos son Irlanda y Grecia, atrae nuevos miembros.
Natürlich hat die EU auf wirtschaftlichem Gebiet ein Dynamisierungspotential, das sie nach außen sehr attraktiv macht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
DEXDOMITOR fue al menos tan eficaz como medetomidina para inducir la anestesia general en gatos en combinación con ketamina.
Bei der Einleitung einer Vollnarkose bei Katzen in Kombination mit Ketamin war DEXDOMITOR mindestens genauso wirksam wie Medetomidin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Miglustat no mostró ningún potencial para inducir efectos mutagénicos o clastogénicos en una batería estándar de ensayos de genotoxicidad.
In den Standard-Genotoxizitätsuntersuchungen zeigte Miglustat kein Potential für mutagene oder klastogene Effekte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La administración repetida de opioides como el fentanilo puede inducir tolerancia y dependencia física y/ o psicológica.
Unter der wiederholten Anwendung von Opioiden wie Fentanyl kann sich eine Gewöhnung und physische und/oder psychische Abhängigkeit entwickeln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En niños menores de 8 años, tigeciclina puede inducir defectos dentales permanentes, tales como manchado de la dentadura en desarrollo.
Bei Kindern unter 8 Jahren kann Tigecyclin zu dauerhaften Zahnschäden, wie z.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además, la ponente opina que las diferencias en la definición pueden inducir a error a los consumidores.
Außerdem ist die Berichterstatterin der Meinung, dass die unterschiedlichen Definitionen eine Irreführung der Verbraucher nach sich ziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Para evitar los casos complicados de identificación del GFIA responsable o inducir a una responsabilidad jurídica común.
Durch diese Änderung sollen Schwierigkeiten bei der Ermittlung des verantwortlichen AIFM bzw. die Annahme einer geteilten gesetzlichen Verantwortung ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DCEP
En aras de una mejor comprensión común del significado de la frase «inducir a engaño al consumidor».
Dies ist erforderlich für ein besseres einheitliches Verständnis des Ausdrucks „Irreführung der Verbraucher“.
Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo debemos evitar a toda costa iniciativas personales que podrían inducir a error o prestarse a abusos.
Zugleich sollten wir um jeden Preis persönliche Initiativen vermeiden, die irreführen bzw. missbraucht werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto permitiría que los ciudadanos tomaran una decisión informada, lo que significa que no se puede inducir a engaño.
So wären die Bürgerinnen und Bürger aufgeklärt, was bedeutete, dass wir niemanden irreführen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero inducir a esta Cámara ni a Su Señoría a creer que existe algún derecho automático de asignación.
Ich möchte weder das Plenum noch die Abgeordneten fälschlicherweise glauben machen, daß es ein automatisches Recht auf Zuwendungen gäbe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, espero que esta propuesta de resolución pueda inducir en cierto modo un análisis de conciencia entre algunos diputados.
Dennoch hoffe ich, dass dieser Entschließungsantrag für manche Kolleginnen und Kollegen ein Anlass ist, sich einer Selbstanalyse zu unterziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se diría que los gobiernos de países neutrales tienen la tendencia a inducir en error a sus ciudadanos.
Es hat den Anschein, als ob die Regierungen in neutralen Ländern bisweilen versuchen, ihre Bürger irrezuleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué motivación puede inducir a las personas a realizar dichas acciones o a invertir dinero en las mismas?
Was ist das Motiv, das die Menschen veranlaßt, eine solche Aktion durchzuführen, oder Geld zu investieren in solche Aktionen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Misión de Observación Electoral de la UE actúa correctamente al no dejarse inducir a adoptar una postura política.
Zu Recht hat sich die EU-Wahlbeobachtungsmission nicht zu einer politischen Stellungnahme hinreißen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de inducir la hibernación en cautividad, los animales deberían encontrarse en buen estado de salud y buen estado físico.
Bevor die Winterruhe bei Amphibien in Gefangenschaft ausgelöst wird, sollten die Tiere in gutem gesundheitlichen und körperlichen Zustand sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda estatal será ineficaz si va más allá de lo necesario para inducir una mayor provisión de capital riesgo.
Staatliche Beihilfen sind wirkungslos, wenn sie über das hinausgehen, was erforderlich ist, um eine vermehrte Bereitstellung von Risikokapital zu bewirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ciertas prácticas pueden inducir a error al consumidor en lo que respecta a la composición de determinados productos.
Bestimmte Praktiken können den Verbraucher, was die Zusammensetzung bestimmter Erzeugnisse anbelangt, irreführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por eso todos fuimos a la cantina cuando O'Neill se tomaba el postre. - ¿Nos puede inducir a hacer cosas?
Deshalb zog es uns alle in die Kantine, als Colonel O'Neill sein Dessert aß. - Er zwingt uns zu gewissen Dingen?
Korpustyp: Untertitel
lo suficiente como para inducir a error incluso a una mente tan tenaz y preparada como la suya.
Das genügt, um selbst einen so tüchtigen und guten Arzt wie Sie zu täuschen.
Korpustyp: Untertitel
También es obligatorio indicar el origen cuando, de no hacerlo, se puede inducir a error al consumidor.
Das Parlament hat am 6. Juli neue Vorgaben für die grenzüberschreitende polizeiliche Zusammenarbeit für mehr Verkehrssicherheit verabschiedet.
Korpustyp: EU DCEP
El etiquetado, la publicidad y la presentación de los materiales y objetos no deben inducir a engaño a los consumidores.
Die Kennzeichnung von, Werbung für und Aufmachung von Materialien oder Gegenständen dürfen den Verbraucher nicht täuschen
Korpustyp: EU DCEP
¿Está de acuerdo la Comisión en que la omisión de esta información podría inducir a error a los pasajeros?
Vertritt die Kommission nicht auch die Ansicht, dass Fluggäste durch das Weglassen dieser Information irregeführt werden könnten?
Korpustyp: EU DCEP
Se ofrecerá a los inversores las condiciones preferenciales mínimas necesarias para inducir al sector privado a invertir.
Die Kapitalgeber werden anhand der geringstmöglichen Vorzugsbedingungen ausgewählt, die erforderlich sind, um private Beteiligungen anzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quizás por que su cámara tiene elevadas probabilidades de inducir a su usuario un como de nivel uno GCS.
Vielleicht weil Ihre Kammer, eine große Wahrscheinlichkeit hat, den Benutzer in ein Ebene eins GCS Koma zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
- Un gas nervioso invisible que se dispersa 15 minutos después de inducir complet…inconsciencia durante 24 horas.
- Ein unsichtbares Nervengas, das sich in 15 Minuten verteilt und 24 Stunden völlige Bewusstlosigkeit auslöst.
Korpustyp: Untertitel
Con un solo clic, estos comentarios pueden arruinar la reputación de una empresa e inducir a engaño al consumidor.
Mit solchen Kommentaren kann durch einen einzigen Klick der Ruf eines Unternehmens ruiniert werden, und die Verbraucher können damit irregeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
En aras de una mejor comprensión común del significado de la expresión «inducir a engaño a los consumidores».
Dies ist erforderlich, um den Ausdruck „Täuschung des Verbrauchers“ allgemein besser verständlich zu machen.