linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
indudable zweifellos 87
unzweifelhaft 24

Verwendungsbeispiele

indudable zweifellos
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La cereza enorme vieja que crece al manantial, tambi?n el milagro indudable.
Die riesige alte S??kirsche, die bei der Quelle w?chst, auch das zweifellose Wunder.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, es indudable que la UE está atravesando una crisis.
– Frau Präsidentin, die EU befindet sich zweifellos in einer Krise.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El caserío de Haza se encuentra muy deteriorado pero se vislumbra aún su indudable belleza, especialmente junto a su primitiva iglesia. ES
Das Bauernhof von Haza ist sehr beschädigt aber man kann noch seine zweifellose schönheit blicken , besonders nahe seiner ursprünglichen Kirche. ES
Sachgebiete: religion geografie media    Korpustyp: Webseite
Es indudable que el Sr. Primakov cuenta con el respeto y la estima de la comunidad internacional.
Jewgenij Primakow genießt zweifellos den Respekt und die Achtung der internationalen Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es, sin duda, un conjunto de indudable interés, que abarca una amplia perspectiva del que fue el arte funerario durante aquella época.
Die Anlage aus dem Modernisme, der katalanischen Jugendstilbewegung, ist zweifellos von besonderem Interesse und eröffnet eine breite Perspektive auf die Bestattungskunst jener Epoche.
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, es indudable que el conflicto que vive Colombia desde hace más de treinta años no puede resolverse con medidas militares.
Herr Präsident, zweifellos kann der seit mehr als dreißig Jahren andauernde Konflikt in Kolumbien nicht mit militärischen Mitteln gelöst werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Es indudable que la introducción de lo talayótico en Mallorca supone un cambio radical" según Guillem Rosselló Bordoy.
“Es ist zweifellos, dass die Einführung der Megalithkultur in Mallorca zu einer radikalen Veränderung geführt hat” sagte Guillem Rosselló Bordoy.
Sachgebiete: verlag mythologie tourismus    Korpustyp: Webseite
En comparación con las técnicas convencionales de diagnóstico prenatal, el DGP presenta indudables beneficios.
Im Vergleich zu den konventionellen Techniken der Pränataldiagnostik bietet die PID zweifellos Vorteile.
   Korpustyp: EU DCEP
?l en la colectividad el l?der indudable ?Y en la vida privada tambi?n el modelo!
Er im Kollektiv der F?hrer zweifellos Und im Privatleben auch das Muster!
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Es indudable que los datos de las comunicaciones electrónicas pueden ser valiosos en diversas investigaciones de delitos.
Kommunikationsdaten können zweifellos bei vielen strafrechtlichen Ermittlungen von großem Wert sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit indudable

92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Su lealtad es indudable.
Ihre Loyalität steht ausser Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Las propuestas formuladas representan mejoras indudables.
Die vorgebrachten Vorschläge stellen eindeutige Verbesserungen dar.
   Korpustyp: EU DCEP
– Señor Presidente, hay algunas conclusiones indudables.
Herr Präsident! Es gibt bestimmte Argumente, die niemand anzweifelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso significa que existe una condicionalidad indudable.
Das bedeutet also eine klare Konditionalität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diseño Siemens, merecedor indudable de galardones. ES
Das attraktive Siemens Design. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Hay algo indudable: la sociedad del mañana será diferente.
Fest steht in jedem Fall eines: Die Gesellschaft von morgen wird anders aussehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos describirla como un paso histórico de indudable importancia.
Wir können das als einen beinahe historischen, auf jeden Fall aber bedeutsamen Schritt bezeichnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero es indudable que para nosotros la nació…
Es trifft aber auch zu, daß für Sie die Natio…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no me refiero a su indudable capacida…...per…
Ich bezweifle seine Fähigkeiten nicht, abe…
   Korpustyp: Untertitel
Es indudable que Hezbolá es una organización terrorista.
Die Hisbollah ist eine Organisation, die sich dem Terrorismus verschrieben hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Este elemento aporta ventajas indudables al pesaje dinámico:
Ein großer Vorteil beim dynamischen Verwiegen:
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Los resultados de las elecciones presidenciales han concedido una victoria indudable a Alassane Ouattara.
Aus der Präsidentschaftswahl ist Alassane Ouattara zweifelsfrei als Sieger hervorgegangen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, la necesidad de adoptar una normativa en interés de los consumidores es indudable.
Die Notwendigkeit, Regelungen im Interesse der Verbraucher vorzunehmen, liegt daher auf der Hand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante ello es indudable la necesidad de aspirar a un sistema adecuado de gestión.
Trotzdem darf nicht daran gezweifelt werden, daß man ein effizienteres Verwaltungssystem anstreben sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comisario nos ha dado hoy una serie de esclarecedoras explicaciones de indudable valor.
Der Kommissar hat uns heute einige erhellende und tatsächlich wertvolle Erklärungen gegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es indudable que hemos de actuar en un marco de cooperación.
Selbstverständlich bedarf es hier einer Zusammenarbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es indudable que debemos trabajar en una política más extensa con respecto a Irán.
Wir müssen ganz gewiß an einer stärker allumfassenden Politik gegenüber Iran arbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación en el Oriente Próximo está teniendo también un impacto indudable.
Hier spielt auch die Lage im Nahen Osten eine bestimmte Rolle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es indudable que esta correrá la misma suerte que la última.
Diesem wird das gleiche Schicksal zuteil werden wie dem vorangegangenen Kreuzzug.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de otorgar privilegios, sino de compensar esas indudables dificultades que afrontan nuestras islas.
Wir sprechen ja nicht von Privilegien sondern von der Kompensation dieser offensichtlichen Schwierigkeiten, mit denen unsere Inseln zu kämpfen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa puede ser una ventaja indudable, siempre que se garantice efectivamente la continuidad de dicha dimensión.
Das kann durchaus von Vorteil sein, wenn sichergestellt wird, dass die Kontinuität für den Erfolg dieser URBAN-Dimension auch gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (FR) La resolución que votamos hoy sobre Irán tiene una importancia política indudable.
schriftlich. - (FR) Die Entschließung zum Iran, über die heute abgestimmt wurde, hat eine eindeutige politische Bedeutung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, la contaminación radioactiva interfronteriza del río Nestos es un hecho indudable.
Eine unwiderlegbare Tatsache ist außerdem die grenzüberschreitende radioaktive Verschmutzung des Flusses Nestos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tiene sentido decir que sabes algo si ese algo es indudable.
Wie sinnlos, von Wissen zu sprechen, wenn wir es nicht anzweifeln können.
   Korpustyp: Untertitel
Es indudable que la importación de mecanismos de palanca chinos ha permitido que la empresa sobreviva.
Durch die Einfuhr der Hebelmechaniken aus der VR China war es dem Unternehmen möglich, auf dem Markt zu bestehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La joven industria del cine estadounidense fue asimismo “colonizada” por emigrantes europeos dotados de indudable talento.
Der jungen amerikanischen Filmindustrie wurde der Weg ebenfalls von begabten europäischen Emigranten gebahnt.
   Korpustyp: EU DCEP
Es indudable que los fabricantes de réplicas de airsoft se encuentran con un mercado interior fragmentado.
Der Hersteller von Airsoft-Geräten ist unverkennbar mit einem fragmentierten Binnenmarkt konfrontiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Es indudable que las nuevas tecnologías ejercen un especial atractivo, sobre todo entre los jóvenes.
Es steht außer Frage, dass die neuen Technologien insbesondere auf die Jugendlichen einen besonderen Reiz ausüben.
   Korpustyp: EU DCEP
El uso coherente y sistemático de las herramientas que ofrece la tecnología lingüística conlleva ventajas indudables:
Die konsequente Anwendung der Sprachtechnologie-Tools verschafft Ihnen deutliche Vorteile:
Sachgebiete: kunst controlling finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
La indudable calidad precio, lo bien habilitado que está y su diseñorealmente acogedor.
Die Lage, um Theater in Hamburg zu erreichen ist gut.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Def Leppard encaja con Palmer porque son un referente indudable en el mundo del rock.
Def Leppard passen zu Palmer, weil sie eine ausgemachte Referenz in der Rockwelt sind.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Además de sus indudables atractivos culturales, Madrid ofrece el dinamismo trepidante de una gran capital.
Außer seinen außergewöhnlichen kulturellen Qualitäten bietet Madrid auch sämtliche Vorzüge einer großen Hauptstadt.
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La cereza enorme vieja que crece al manantial, tambi?n el milagro indudable.
Die riesige alte S??kirsche, die bei der Quelle w?chst, auch das zweifellose Wunder.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
La inconfundible forma en estrella le confiere además de indudables dotes estéticas también importantes dotes técnicas.
Die unverwechselbare Gestalt eines Seeigels verleiht ihr wichtige technische Vorteile jenseits zweifelloser ästhetischer Eigenschaften.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
La inconfundible forma a "rizo" le atribuye además de indudables cualidades estéticas, también cualidades técnicas.
Die charakteristische „Igelform“ verleiht ihr nicht nur ästhetische, sondern auch wichtige technische Vorteile.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La inconfundible forma "agujerada" le atribuye además de indudables cualidades estéticas, también cualidades técnicas.
Die unverwechselbare „gelochte“ Form verleiht ihr nicht nur ästhetische, sondern auch wichtige technische Vorteile.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Las tecnologías inalámbricas proporcionan indudables ventajas, pero también podrían suponer riesgos de los que no somos del todo conscientes.
Dies sind die Empfehlungen, die der Gesundheitsausschuss des Europaparlaments diese Woche dem Plenum vorlegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Es indudable que la ejecución de las pruebas representa una pesada carga económica para los Estados miembros.
Die Durchführung dieser Tests stellt eindeutig eine schwere finanzielle Belastung für die Mitgliedstaaten dar.
   Korpustyp: EU DCEP
La Unión es hoy una pieza indudable en la esfera de la prevención y la gestión de las crisis financieras.
Die Union ist heute unumgänglicher Bestandteil der Vorbeugung und des Managements von Finanzkrisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos instrumentos tienen una utilidad indudable para cubrir determinados riesgos de inversión o riesgos asociados al comercio internacional.
Diese Instrumente sind von gewissem Nutzen, um bestimmte Risiken bei Investitionen oder im Zusammenhang mit dem internationalen Handel abzudecken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reino Unido posee el récord indudable del menor número de papeletas no válidas cuando la gente va a votar.
Im Vereinigten Königreich gibt es immer die wenigsten ungültigen Wahlzettel, wenn die Bürger zur Wahl gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para nosotros no se trata de una ampliación, sino de una reunificación con países de indudable tradición europea.
Für uns handelt es sich nicht um eine Erweiterung, sondern um eine Wiedervereinigung mit Ländern, die zweifelsfrei in der europäischen Tradition stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es indudable –como ya se ha destacado y lo subrayamos en esta Cámara– que se han hecho progresos, incluso notables.
Es steht außer Frage, dass – wie bereits hervorgehoben wurde und heute von uns in diesem Hohen Haus bekräftigt wird – Fortschritte, sogar beträchtliche Fortschritte, erzielt worden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, es indudable que se trata de una forma de transporte que nosotros consideramos válida.
Gleichwohl handelt es sich um eine unseres Erachtens brauchbare Verkehrsart.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un resultado de este estudio fue que las imágenes violentas tienen una influencia indudable sobre los jóvenes.
Ein Ergebnis dieser Untersuchung war, dass Gewalt verherrlichende Bilder einen unleugbaren Einfluss auf Jugendliche haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el informe Dehaene tiene la indudable ventaja de la claridad, testimonia creatividad, proyección, pragmatismo y ambición.
Herr Präsident, der Bericht Dehaene hat unverkennbar den Vorteil der Klarheit, zeugt von Kreativität und Schlagkraft, von Pragmatismus und von Ehrgeiz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, mientras hechos indudables no hayan establecido su responsabilidad exacta no voy a citar, deliberadamente, ningún nombre.
Ganz bewußt nenne ich jetzt keine Namen, solange nicht eindeutig feststeht, wer genau wofür verantwortlich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Son acaso los indudables puntos débiles una razón suficiente para rechazar las oportunidades que ofrece la propuesta?
Sind die zweifelsfrei vorhandenen Schwächen des Planes ein ausreichender Grund, die Chancen, die dieser Vorschlag bietet, auszuschlagen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cometidos incluidos en el contrato de objetivos 2005-2008 revisten así un carácter económico indudable y específico.
Die im Zielvertrag 2005—2008 genannten Aufträge haben einen bestimmten und besonderen wirtschaftlichen Charakter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, su indudable inteligenci…me lleva a pensar que lo mejor ser…que ponga mis cartas sobre la mesa.
Wie auch immer, Ihre offensichtliche Intelligenz bestärkt mich, zu glaube…...dass ich mein Ziel am besten erreich…Wenn ich meine Karten offen auf den Tisch lege.
   Korpustyp: Untertitel
Serán servidas con el famoso ''žgvacet'' y otras salsas o con las célebres trufas, setas con indudables propiedades afrodisíacas.
Diese werden mit dem bekannten Zgvacet (Hühnerpaprikasch) und anderen Saucen serviert, oder mit den weltberühmten Trüffeln - Pilzen, die angeblich ein starkes Aphrodisiakum sind.
Sachgebiete: religion historie musik    Korpustyp: Webseite
Según los datos del Cuarto informe, durante el período 2000-2006 se obtuvieron indudables éxitos en materia de convergencia a escala nacional.
Den Daten des vierten Berichts zufolge sind im Zeitraum 2000-2006 bei der Konvergenz auf nationaler Ebene unverkennbare Erfolge zu verzeichnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Si la aproximación entre los Estados miembros ha registrado un indudable progreso en los últimos años, las diferencias de desarrollo dentro de los Estados miembros se han acusado.
Zwar gab es zwischen den Mitgliedstaaten in den letzten Jahren eine weitere Annäherung, innerhalb der Mitgliedstaaten ist das Entwicklungsgefälle jedoch größer geworden.
   Korpustyp: EU DCEP
Interpretando las conclusiones anteriores, el representante del sector lácteo griego declaró que esta indudable carestía se debe a los elevados precios que establecen los productores griegos.
Der Vertreter der griechischen Milchindustrie erklärte aufgrund dieser Schlussfolgerungen, dass es eindeutig auf die hohen Preise seitens der Milcherzeuger zurückzuführen ist, dass Milch in Griechenland derart teuer ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que es de indudable importancia tener en cuenta las anteriores buenas prácticas, pero que su validez es limitada en el tiempo y en el espacio,
in der Erwägung, dass es zwar unbedingt notwendig ist, die bewährten Vorgehensweisen zu kennen, es jedoch gleichzeitig zu beachten gilt, dass ihre Gültigkeit zeitlich und räumlich begrenzt ist,
   Korpustyp: EU DCEP
a) la transmisión revista un interés indudable para el interesado y éste haya dado su consentimiento, o las circunstancias permitan suponer inequívocamente dicho consentimiento, o bien cuando
a) die Übermittlung zweifelsfrei im Interesse der betroffenen Person liegt und diese entweder ihre Einwilligung zu der Weitergabe erteilt hat oder die Umstände eindeutig eine solche Einwilligung vermuten lassen, oder
   Korpustyp: EU DCEP
En ese sentido, es indudable que no se verá afectado el ámbito básico de los bienes sensibles desde el punto de vista de la seguridad.
Dabei steht außer Frage, dass der Kernbereich der sicherheitssensiblen Güter unberührt bleibt.
   Korpustyp: EU DCEP
En estas circunstancias, es indudable que estos LMR ya fijados deben tenerse tan presentes para fijar valores de referencia como cualesquiera otros datos de índole meramente analítica disponibles.
In solchen Fällen sind die bereits festgelegten Rückstandshöchstmengen bei der Festlegung der Referenzwerte selbstverständlich ebenso zu berücksichtigen wie alle anderen verfügbaren rein analytischen Daten.
   Korpustyp: EU DCEP
Desde la perspectiva global en que se asienta, resultaba indudable la necesidad de reorientar el comercio internacional hacia una dimensión de mayor justicia social y económica.
Aus der globalen Perspektive, um die es geht, stellt sich auf jeden Fall die Notwendigkeit, eine Neuausrichtung des Welthandels im Sinne einer größeren sozialen und wirtschaftlichen Gerechtigkeit vorzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
La implicancia más indudable del voto francés ha sido colocar un gran signo de interrogación sobre el futuro del proyecto tradicional de integración de la UE.
Die unbestreitbarste Auswirkung des französischen Abstimmungsergebnisses ist das große Fragezeichen, dass dieses hinter die Zukunft des traditionellen Integrationsprojektes der EU gesetzt hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Su aportación al crecimiento de la población activa, facilitando principalmente a mujeres y a jóvenes su incorporación al mercado de trabajo, ha sido indudable.
Ihr Beitrag zur Erhöhung der Beschäftigungsquote in der Bevölkerung ist unumstritten, da hierdurch vor allem die Integration von Frauen und Jugendlichen in den Arbeitsmarkt erleichtert wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Este es uno de los principales efectos negativos que, junto con los indudables beneficios, comporta el fenómeno de la globalización (económica).
Entlassungen sind eine der hauptsächlichen nachteiligen Folgen, die das Phänomen der (wirtschaftlichen) Globalisierung - neben den anerkannten Vorteilen - mit sich bringt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo creer que la dignidad de un Estado miembro exija que la indudable legitimidad de la mayoría doble tenga que jugarse a la lotería en Niza.
Ich kann mir nicht vorstellen, dass die Würde eines Mitgliedstaates verlangt, die klare Legitimation der doppelten Mehrheit gegen das Lotteriesystem von Nizza auszutauschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (GR) La resolución común sobre Kosovo está llena de buenas intenciones y de principios generales de indudable corrección, destila también, sin embargo, contradicciones y omisiones, o concesiones.
Die gemeinsame Entschließung zur Lage im Kosovo enthält viele gute Vorsätze und richtige allgemeine Prinzipien, sie strotzt jedoch nur so von Widersprüchen, und vieles wurde ausgelassen oder verschwiegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto ejerce una presión indudable en los valores fundamentales, y representa una amenaza para la coexistencia y para nuestro futuro común.
Dadurch geraten nicht nur grundlegende Werte unter Druck, auch die Koexistenz und unsere gemeinsame Zukunft sind gefährdet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un asunto político de la mayor actualidad, muy delicado, que se debe tratar con cuidado, pero con indudable firmeza.
Es handelt sich um ein sehr sensibles politisches Thema von größter Aktualität, das mit Sorgfalt und aller Entschlossenheit zu behandeln ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es indudable que la violencia machista contra las mujeres constituye una violación de los derechos humanos y, como tal, debe castigarse.
Niemand verneint, dass Gewalt von Männern gegen Frauen eine Verletzung der Menschenrechte ist und als solche bestraft werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es indudable que la prevención representa una parte enormemente importante de una política integral en relación con las catástrofes, un planteamiento que la Comisión respalda plenamente.
Es steht außer Frage, dass die Prävention ein wichtiger Bestandteil der Gesamtpolitik auf dem Gebiet von Katastrophen ist – eine Auffassung, die die volle Unterstützung der Kommission findet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aceptación de la Comisión del modelo, benchmark, que implica que un tercio de las ayudas al desarrollo deberán emplearse en el sector social constituye un avance indudable.
Dass die Kommission die Verwendung eines Drittels der Entwicklungshilfe für soziale Zwecke als Maßstab (Benchmark) akzeptiert hat, stellt ebenfalls einen wesentlichen Fortschritt dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que hay contactos indudables entre la trata de personas destinadas a la esclavitud sexual y la explotación sexual de menores.
Wir wissen, dass es konkrete Zusammenhänge zwischen dem Sexsklavenhandel und der sexuellen Ausbeutung von Kindern gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No alcanzo a entender, por lo tanto, la reticencia de algunos a la hora de reconocer las indudables ventajas del fomento de la energía procedente de los residuos.
Deshalb verstehe ich die Zurückhaltung einiger Kollegen nicht, wenn es um den unverkennbaren Nutzen der Energieerzeugung aus Abfällen geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros podemos ser de ayuda en la creación de una sociedad civil y utilizar medios como los acuerdos de asociación con Egipto para ejercer una influencia indudable.
Hier bietet sich Unterstützung beim Aufbau der Zivilgesellschaft an sowie eine Einflussnahme über Assoziierungsabkommen wie beispielsweise im Falle von Ägypten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es indudable que el Consejo de Barcelona pretende fijar objetivos cuantificables que permitan a los Estados asumir compromisos que la opinión pública entienda y acepte.
Es steht außer Frage, dass der Rat von Barcelona beabsichtigt, quantifizierbare Ziele festzulegen, die den Staaten die Möglichkeit bieten, Verpflichtungen einzugehen, die von der Öffentlichkeit verstanden und akzeptiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una situación semejante, es indudable que no podemos esperar que dichos países no hagan todo lo posible por proteger los intereses de sus ciudadanos.
Unter solchen Bedingungen ist davon auszugehen, dass diese Länder alles Erdenkliche unternehmen werden, um die Interessen ihrer Bürger zu schützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es indudable que no se dice que la decisión de Copenhague marcará el final del proceso de paz si no se resuelven estas cuestiones antes de Copenhague.
Es ist absolut nicht gesagt, dass die Entscheidung in Kopenhagen ein Ende der Bemühungen, den Frieden dort zu finden, bedeutet, wenn es nicht vor Kopenhagen schon zu einem Abschluss kommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nuestro juicio, por tanto, es indudable que la aplicación de las normas de Schengen no implica la obligación de exhibir el pasaporte en los países nórdicos.
Unserer Einschätzung zufolge ist es ganz eindeutig, dass die Durchführung des Schengen-Besitzstandes in den Nordischen Ländern keine Verpflichtung zur Mitführung eines Passes bedeutet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es indudable, por supuesto, que Israel tiene derecho a defenderse contra los misiles Kassam, porque lanzarlos contra instalaciones y poblaciones civiles es un crimen.
Das Recht Israels, sich gegen die Kassam-Raketen zu wehren, steht selbstverständlich außer Frage. Diese Raketenbeschüsse von zivilen Einrichtungen und Personen sind ein Verbrechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, reviste un interés indudable para las empresas y los centros de investigación europeos, y se debe permitir su desarrollo.
Dies ist daher ein Gebiet von großem Interesse für die Forschungszentren und die europäischen Unternehmen, das sich weiter entwickeln können muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero brindar mi apoyo decidido a las propuestas en el informe de la señora Klaβ, ya que las mujeres pueden aportar de manera indudable su dinamismo y creatividad.
Da die Frauen dort Dynamik und Kreativität einbringen können, unterstütze ich voll und ganz die Vorschläge im Bericht von Frau Klaß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los requisitos para el capital de inversión, tal y como se formularon inicialmente, habrían situado incluso a sociedades cotizadas en una desventaja indudable.
Die Auflagen für private equity, wie sie zunächst formuliert waren, hätten selbst gegenüber börsennotierten Unternehmen einen deutlichen Nachteil gebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque en teoría esto es cierto, es indudable que el origen del problema se encuentra en cierto modo en la actitud del Consejo de Ministros.
Das ist die Theorie, der Kern des Problems liegt jedoch selbstverständlich teilweise beim Ministerrat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque hayamos acabado discrepando sobre los impuestos, me parece indudable que ha habido una excelente colaboración a lo largo de todas las negociaciones.
Ich schließe mich dem Dank an Frau Jackson an, denn die Debatte hätte durchaus enden können, ohne dass eine Einigung zu den Steuern erzielt worden wäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ellos deciden lo que escriben, si bien reviste una indudable importancia para la institución la posibilidad de evitar de antemano los posibles errores.
Sie entscheiden, was sie schreiben, aber auch für sie ist es wichtig, daß Sachfehler im Vorfeld vermieden werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La utilidad de estos empleos es indudable, y el hecho de crear un número suficiente de ellos haría disminuir el desempleo en Europa.
Die Nützlichkeit dieser Arbeitsplätze ist nicht zu bestreiten, und werden sie in ausreichender Zahl geschaffen, würde die Arbeitslosigkeit in Europa damit sinken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, es evidente que si luego las medidas de orden general son estúpidas e intransigentes, entonces es indudable que es muy difícil defenderlas.
Allerdings ist es selbstverständlich weitaus schwieriger, allgemeine Maßnahmen zu rechtfertigen, die schwachsinnig und rigoros sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es indudable que un régimen penitenciario debe ser humano y deben existir mecanismos que permitan a los presos expresar sus legítimas quejas.
Selbstverständlich müssen die Haftbedingungen human sein, und es muss Mechanismen geben, die es den Häftlingen ermöglichen, berechtigte Beschwerden zu äußern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a su larga vida, el PVC tiene indudables ventajas en algunos productos, las cuales, sin embargo, se ven mermadas a causa de los estabilizadores empleados.
Aufgrund seiner Langlebigkeit hat PVC in einigen Produkten durchaus Vorteile, die aber durch die eingesetzten Stabilisatoren reduziert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posición alcanzada por el euro en los mercados internacionales conlleva ventajas indudables, como una mayor protección frente a choques externos.
Die Position des Euro auf den internationalen Märkten bringt fraglos Vorteile mit sich, wie einen besseren Schutz vor äußeren Schocks.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (FR) La propuesta de la Comisión introduce disposiciones que permitirán un indudable avance en materia de seguridad de la aviación.
schriftlich. - (FR) Der Vorschlag der Kommission ist darauf gerichtet, Bestimmungen einzuführen, die definitive Fortschritte im Bereich der Sicherheit in der Luftfahrt ermöglichen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante este ataque, Europa y la Comisión Europea, en particular, deben demostrar determinación y convicción en su defensa de un sector de indudable importancia económica.
Angesichts dieses Angriffs müssen Europa und insbesondere die Europäische Kommission Entschlossenheit und Überzeugung an den Tag legen, um einen Sektor zu verteidigen, dessen wirtschaftliche Bedeutung nicht mehr bewiesen werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su valor político es indudable: un punto sin retorno para los Estados miembros pero también para los países candidatos y los terceros países.
Die politische Bedeutung ist klar: Es gibt kein Zurück mehr für die Mitgliedstaaten, aber ebenso wenig für die Kandidatenländer oder für Drittstaaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora existe un gran riesgo de que los indudables éxitos logrados queden destruidos si no se evalúan las críticas vertidas por la oposición.
Nun besteht die große Gefahr, dass die Erfolge, die unwidersprochen sind, zunichte gemacht werden, wenn man nicht auf die Kritikpunkte der Opposition eingeht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es indudable que las zonas urbanas son –como ha destacado el ponente– motores económicos y elementos fundamentales del desarrollo regional creado en el seno de la UE.
Städtische Gebiete sind – und der Berichterstatter hat das deutlich hervorgehoben – unverkennbar Wirtschaftsmotoren und Schlüsselelemente einer im Inneren der EU erzeugten regionalen Entwicklung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es indudable que las sanciones, tipos de sanciones, multas y su clasificación -y eso es lo que deseo recalcar- difieren considerablemente entre un Estado miembro y otro.
Es ist eine Tatsache, dass sich Sanktionen, die Art der Strafmaßnahmen, Geldbußen und deren Klassifizierung von einem Mitgliedstaat zum anderen, - und das möchte ich betonen - deutlich unterscheiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es indudable que las exportaciones que realice Pakistán tendrán diferentes impactos en los diversos países de la Unión Europea, teniendo en cuenta las peculiaridades de cada país.
Es steht außer Frage, dass die pakistanischen Exporte aufgrund der spezifischen Merkmale der verschiedenen EU-Mitgliedstaaten in jedem Land unterschiedliche Auswirkungen haben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas teorías están basadas en modelaciones, que parecen aportar la prueba indudable de que estas consecuencias medioambientales tienen su origen en las emisiones que generan algunas actividades humanas.
Modellrechnungen sind Grundlage für diese Theorien und scheinen unanzweifelbar den Beweis zu erbringen, daß diese Umweltfolgen auf den Emissionen beruhen, die sich aus Tätigkeiten der Menschen ergeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el sector social, también es indudable el progreso realizado y no tengo más que leerles en este punto un fragmento de las constataciones del Consejo de Europa:
Auch im sozialen Bereich sind Fortschritte zu konstatieren. In diesem Zusammenhang zitiere ich lediglich aus den Feststellungen des Europarats:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, es indudable que la reglamentación de la conservación de datos puede ayudarnos mucho en nuestra lucha contra el terrorismo y los delitos graves.
Frau Präsidentin! Es steht außer Frage, dass Vorschriften zur Vorratsdatenspeicherung eine große Hilfe im Kampf gegen Terrorismus und Schwerkriminalität sein können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, tenemos presente la indudable importancia de la ampliación y los compromisos asumidos en ese ámbito, particularmente en lo que se refiere al inicio de las negociaciones.
Wir sind uns indessen der unmißverständlichen Bedeutung der Erweiterung und der in diesem Bereich eingegangenen Verpflichtungen, besonders im Hinblick auf den Beginn der Verhandlungen, bewußt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de que se trata, es indudable que el artículo 11, apartado 11, de la Ley no 80/2005, no fue notificado.
Im vorliegenden Fall steht außer Frage, dass Artikel 11 Absatz 11 des Gesetzes Nr. 80/2005 nicht geändert worden war.
   Korpustyp: EU DGT-TM