Die Anlage aus dem Modernisme, der katalanischen Jugendstilbewegung, ist zweifellos von besonderem Interesse und eröffnet eine breite Perspektive auf die Bestattungskunst jener Epoche.
La Comisión, aunque con honrosas excepciones individuales, ha tenido indudable responsabilidad en dejar cristalizarse una situación que va camino de volverse explosiva y quizá incontrolable.
Die Kommission ist trotz einzelner ehrenvoller Ausnahmen unzweifelhaft dafür verantwortlich, daß sich eine Situation herauskristallisiert hat, die eventuell explosiv und vielleicht sogar unkontrollierbar werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente los AKS 3004/3504 mantienen intactos sus indudables puntos fuertes como estabilizador.
ES
Der Unterwasserflora rund um die Medes-Inseln und an der Küste des Montgrí-Massivs kommt eine unzweifelhafte Bedeutung hinsichtlich des gesamten marinen Ökosystems zu.
A pesar de la indudable popularidad de Aristide, muchos de los conservadores estadounidenses lo ven con suspicacia.
Trotz der unzweifelhaften Popularität Aristides wird er von zahlreichen Konservativen in den USA mit Argwohn betrachtet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con el transcurrir de los años han ido surgiendo grandes urbanizaciones residenciales, balnearios, clubes sociales, edificios, restaurantes, otorgándole a esta importante región un carácter indudable de complejo turístico y recreacional hasta alcanzar niveles de gran calidad y convertirse en un poderoso atractivo.
Im Laufe der Jahre wurden neue große Wohnanlagen, Resorts, soziale Vereine, Gebäuden, Restaurants, was zu dieser wichtigen Region der unzweifelhaften Charakter und Erholungszentrum auf ein Niveau von Qualität und eine mächtige Anziehungskraft.
Sachgebiete: historie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La biotecnología y las ciencias de la vida son los factores clave indudables en la construcción de una economía basada en el conocimiento que sea competitiva y dinámica.
Die Biotechnologien und Biowissenschaften sind unzweifelhaft Schlüsselfaktoren für eine wettbewerbsfähigere und dynamischere wissensbasierte Wirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
indudableunbestreitbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es indudable que será muy duro remontar la pendiente.
Unbestreitbar wird es sehr schwer sein, den Hang wieder emporzuklimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, señor Alto Representante, es indudable que va usted deprisa, que pisa fuerte y que ha hecho avanzar muchísimo algunos expedientes.
Herr Kommissar, Herr Hoher Vertreter, ganz unbestreitbar gehen Sie rasch und energisch zu Werke und haben einige Dinge schon weit vorangebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es indudable que, debido al crecimiento dinámico del número y la variedad de operaciones de los mercados financieros, éstas se hacen menos transparentes.
Unbestreitbar ist auch, dass, aufgrund des dynamischen Wachstums im Hinblick auf Anzahl und Vielfalt der Finanzmarktoperationen, diese Operationen zunehmend an Transparenz verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado, nuestras fuentes de energía son limitadas; por otro, no podemos tampoco olvidar nuestros compromisos en el terreno del medio ambiente -y me refiero, especialmente, a nuestros compromisos de Kioto-, donde es indudable que tenemos una posición distinta de la de Estados Unidos.
Einerseits sind unsere Energiequellen begrenzt, andererseits dürfen wir auch nicht unsere Verpflichtungen im Umweltbereich vergessen - und ich beziehe mich speziell auf unsere Verpflichtungen von Kyoto -, wo wir unbestreitbar eine andere Position als die USA einnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos alegramos de esta decisión de indudable valor simbólico.
Wir freuen uns über diesen Beschluss, der einen unbestreitbar symbolischen Wert besitzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo Tratado es un instrumento de indudable utilidad para la Unión, pero no puede utilizarse para consagrar la Europa de las varias velocidades.
Der neue Vertrag ist ein unbestreitbar nützliches Werkzeug für die EU, aber er darf nicht dazu verwendet werden, ein Europa der unterschiedlichen Geschwindigkeiten zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que la diversidad de sistemas nacionales aplicados en nuestros Estados miembros significa que toda armonización en este ámbito requerirá, indudable y necesariamente, esfuerzos importantes de una y otra parte.
Natürlich bedeutet die Vielfalt der in unseren Mitgliedstaaten praktizierten nationalen Regelungen, dass jede Annäherung in diesem Bereich unbestreitbar und notwendigerweise große Anstrengungen von allen Seiten erfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es indudable que estamos fuera de los plazos que establece el artículo 115 del Reglamento.
Unbestreitbar wurden damit die Fristen nach Artikel 115 der Geschäftsordnung nicht eingehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La participación de Cuba y Venezuela en los partidos políticos de México o Brasil, por ejemplo, es indudable, pero no necesariamente muy relevante.
Das kubanische und venezolanische Engagement in Parteien in Mexiko und Brasilien beispielsweise ist unbestreitbar, aber nicht unbedingt besonders relevant.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La evidencia de que el Señor de las Tinieblas regres…es indudable.
Die Zeichen dafür, dass der Dunkle Lord wiedergekehrt ist, sind unbestreitbar.
Korpustyp: Untertitel
indudablezweifelsohne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La preparación de este informe, cuyo interés y utilidad actual es indudable, me ofrece la oportunidad de plantear de nuevo un debate sobre la necesidad de implantar sistemas interoperables para la expedición de documentos de los ciudadanos en la administración de todos los países.
Die Erarbeitung dieses Berichts, der zweifelsohne von aktuellem Interesse und auch nützlich ist, gibt mir die Gelegenheit, die Notwendigkeit der Umsetzung vollständig kompatibler Systeme zur Ausstellung von Dokumenten für die Öffentlichkeit auf den Verwaltungsebenen aller Länder noch einmal zur Diskussion zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(CS) Señor Presidente, Señorías, estamos ante una cuestión de indudable importancia que exige la cooperación efectiva de todos los Estados miembros.
(CS) Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Dies ist zweifelsohne eine wichtige Angelegenheit, die eine effektive Zusammenarbeit aller Mitgliedstaaten erforderlich macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien esta Comunicación se refiere de forma específica a la industria transformadora, es indudable que el principio se aplica igualmente a los demás sectores económicos.
Zwar geht es in dieser Mitteilung ausdrücklich um die verarbeitende Industrie, doch gilt der Grundsatz zweifelsohne gleichermaßen für alle anderen Wirtschaftszweige.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si bien esta Comunicación se refiere de forma específica a la industria manufacturera, es indudable que el principio se aplica igualmente a los demás sectores económicos.
Zwar geht es in dieser Mitteilung ausdrücklich um die verarbeitende Industrie, doch gilt der Grundsatz zweifelsohne gleichermaßen für alle anderen Wirtschaftszweige.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque es indudable que la política de competencia tiene un valor en sí misma, debe hacerse coincidir con ámbitos socialmente importantes de interés general.
Wettbewerbspolitik ist zweifelsohne ein Wert an sich, der aber jedenfalls mit sozial wichtigen Gebieten im Rahmen der Daseinsvorsorge in Einklang gebracht werden muss!
Korpustyp: EU DCEP
indudableohne Zweifel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
. – La indudable necesidad de mantener los bosques y su carácter plurifuncional requiere una gestión efectiva y medidas de apoyo que tengan en cuenta la variedad de los bosques y sus problemas específicos.
. – Es ist ohneZweifel notwendig, die Wälder zu erhalten und ihre Multifunktionalität zu bewahren. Das erfordert eine effektive Bewirtschaftung und unterstützende Maßnahmen, die der Vielfalt der Wälder und ihren speziellen Problemen Rechnung tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es indudable que la ampliación de la Unión Europea constituye un proyecto de paz y de civilización de gran envergadura desde el punto de vista geopolítico. Un proyecto que habrá de aunar las ambiciones de todos los países democráticos en el marco de dicha Unión.
Bei der Erweiterung der Europäischen Union handelt es sich ohneZweifel um ein wichtiges geopolitisches Projekt für Frieden und Kultur, dessen Ziel darin besteht, sämtliche demokratischen Länder Europas in der Europäischen Union zusammenzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es justo comenzar las negociaciones con todos los países candidatos, pero es indudable que debe existir una diferenciación entre estos países, dado que los niveles de adecuación a Europa son sumamente diferentes en cada uno de ellos.
Es ist zwar richtig, Verhandlungen mit allen Kandidatenländern aufzunehmen, doch muß ohneZweifel zwischen diesen Ländern differenziert werden, da das Niveau ihrer Anpassung an Europa sehr unterschiedlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es indudable que desde un punto de vista económico constituye la Unión el principal socio de la región. Aunque con respecto a la injerencia diplomática europea en el proceso de de paz tanto Israel como Estados Unidos han dejado indicar que resulta innecesaria.
Zwar ist die Union wirtschaftlich gesehen ohneZweifel der wichtigste Partner in der Region, doch haben, was eine europäische diplomatische Einmischung in den Friedensprozeß betrifft, sowohl Israel wie die Vereinigten Staaten zu erkennen gegeben, daß daran kein Bedarf besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa de la Unión Europea «Leche en las escuelas» es un éxito indudable y una acción muy importante a escala europea.
Das Schulmilchprogramm der Europäischen Union ist ohneZweifel ein Erfolg und eine sehr wichtige Maßnahme auf europäischer Ebene.
Korpustyp: EU DCEP
indudableunbestreitbare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo contaba entonces con una alta popularidad y un dominio indudable de la comunicación televisiva.
Damals war sein einziges Plus eine große Popularität und eine unbestreitbare Beherrschung der Fernsehmedien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. ponente considera una verdad indudable que la Unión Europea ha conquistado un nivel tal de funcionamiento democrático que recurrir a cualquier otra medida aparte del "diálogo democrático" y la "solución de los conflictos debe ser resuelto a través de los cauces previstos" debe penalizarse.
Der Berichterstatter sieht es als unbestreitbare Tatsache an, dass die Europäische Union ein solches Niveau an demokratischer Funktion erreicht hat, dass die Zuflucht zu Mitteln, die vom "demokratischen Dialog " und der "Harmonisierung der unterschiedlichen Rechtsvorschriften " abweichen, bestraft werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un hecho indudable que el acuerdo de renuncia se usa actualmente en quince de los veintisiete Estados miembros.
Es ist eine unbestreitbare Tatsache, dass 15 der 27 EU-Mitgliedstaaten derzeit das Opt-out nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablar una lengua distinta a la materna es una prueba indudable de apertura mental.
Neben seiner Muttersprache noch eine andere Sprache zu sprechen, ist die Gewähr für eine unbestreitbare geistige Offenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Acuerdo alcanzado en julio entre todos los Miembros de la OMC tiene una importancia política indudable, pues permite encarrilar las negociaciones teniendo en cuenta la necesidad de integrar a los PVD en la economía global.
Der Vereinbarung, die Juli zwischen allen WTO-Mitgliedern erzielt wurde, kommt eine unbestreitbare politische Bedeutung zu, da sie es ermöglicht, die Verhandlungen unter Berücksichtigung der Notwendigkeit, die Entwicklungsländer in die globale Wirtschaft zu integrieren, wieder in Gang zu bringen.
Korpustyp: EU DCEP
indudablegewisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Efectivamente, señor Defensor del Pueblo, usted ha adquirido una indudable experiencia de esta función en su país, pero sus bazas no deben convertirse en obstáculos, pues los ciudadanos europeos no tienen una experiencia ni un conocimiento de la institución del Defensor del Pueblo que hayan podido adquirir en su Estado miembro.
Herr Bürgerbeauftragter, Sie haben ja in diesem Amt schon in Ihrem Heimatland gewisse Erfahrung sammeln können, doch sollte sich dieser Vorteil nicht zu einem Hindernis entwickeln, denn die europäischen Bürger haben in ihren Mitgliedstaaten weder die Erfahrung mit dieser Institution des Bürgerbeauftragten sammeln noch die Kenntnis von ihrer Existenz erwerben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ante todo es bueno que Europa centre su atención en Kirguistán, porque la Unión Europea ha estado demasiado tiempo ausente, como ha recordado hace poco el señor Brok, y tiene una indudable responsabilidad por haber tolerado el régimen de Akáyev y otros similares en la zona.
Vor allem aber ist es zu begrüßen, dass Europa seine Aufmerksamkeit auf Kirgisistan richtet, weil die Europäische Union, wie gerade Elmar Brok in Erinnerung brachte, zu lange stillgehalten hat und eine gewisse Verantwortung trägt, da sie das Regime von Akajew und andere Regime ähnlicher Art in dem Gebiet toleriert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, si bien engendra nuevas posibilidades de beneficios para las empresas de todas clases, al mismo tiempo crea una inseguridad indudable para los consumidores.
Es stimmt zwar, daß dieser Markt neue Verdienstmöglichkeiten für Unternehmen aller Art schafft, aber gleichzeitig bringt er auch eine gewisse Unsicherheit für die Verbraucher mit sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto favorece una indudable consistencia y es también significativo para su uso posterior.
Dies sorgt für eine gewisse Einheitlichkeit, und das ist für eine spätere Verwendung auch wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe un indudable riesgo de que el mantenimiento del olivar sufra importantes perturbaciones lo que, a su vez, puede llevar aparejado un deterioro del suelo y del paisaje o tener repercusiones sociales negativas.
Hier besteht eine gewisse Gefahr, dass es bei der Pflege der Ölbäume weitflächig zu Störungen kommt, wodurch wiederum die Böden und damit die Landschaft geschädigt werden könnten oder nachteilige soziale Auswirkungen eintreten könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
indudablesicherlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, señor Presidente de la Comisión, el éxito indudable de la Cumbre de Bruselas se debe sin duda, en primer lugar, al compromiso alcanzado en materia de financiación agraria.
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissionspräsident! Der Gipfel von Brüssel, der sicherlich ein Erfolg war, ist natürlich vor allem durch den Kompromiss hinsichtlich der Agrarfinanzierung zustande gekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
España, como Estado miembro de la UE, ha emitido una señal indudable en este sentido, al igual que Francia; ambos países enviaron muy pronto emisarios políticos a los Estados Unidos.
Das EU-Mitglied Spanien hat sicherlich hier ein Zeichen gesetzt, ebenso wie Frankreich; beide Länder entsandten sehr schnell Politiker in die USA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verdaderamente lamentable que haya tenido que producirse el asesinato del Sr. Azem Hajdari, indudable líder carismático de la oposición, antes de adoptar una decisión en la que se hace referencia a la verdadera crisis existente, máxime cuando se trataba del tercer atentado dirigido contra el Sr. Hajdari.
Die Tatsache, daß es erst der Ermordung von Herrn Azem Hajdari bedurfte, eines sicherlich charismatischen Oppositionsführers, bevor eine Entschließung verfaßt wird, in der auf die wirkliche Krisensituation hingewiesen wird, ist bestürzend, vor allem, wenn man bedenkt, daß dies das dritte Attentat auf Herrn Hajdari war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es indudable que todas nuestras instituciones tendrán que someterse a un período de consolidación si queremos garantizar la eficacia de Europa a largo plazo.
Wir werden jetzt sicherlich eine Phase der Konsolidierung in allen Institutionen erleben müssen, damit wir die Handlungsfähigkeit Europas auch dauerhaft sicherstellen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
indudableunbestrittene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un logro indudable de la Presidencia belga es el fortalecimiento de la gobernanza económica.
Eine unbestrittene Errungenschaft des belgischen Ratsvorsitzes ist die Stärkung der wirtschaftspolitischen Steuerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el debate de hoy dé un nuevo impulso a la Comisión para que proponga una prohibición de la publicidad de juegos de azar en vista de su indudable interés público.
Ich hoffe, die heutige Aussprache wird der Kommission einen neuen Impuls verleihen, im Hinblick auf das unbestrittene öffentliche Interesse, ein Verbot für Glücksspielwerbung vorzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la importancia ética de semejantes investigaciones supera con mucho la indudable importancia de la salvación de pacientes gravísimamente enfermos.
Doch die ethische Bedeutung derartiger Forschung geht weit über die unbestrittene Wichtigkeit hinaus, schwerkranke Patienten zu retten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La indudable debilidad del Reglamento era la falta de definición de un concepto al que se alude una y otra vez: el alargador.
Die unbestrittene Schwachstelle der Verordnung war die fehlende Definition des Tunnels, auf den in einigen Artikeln Bezug genommen wird.
Korpustyp: EU DCEP
indudableunbestritten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es indudable que la futura política marítima europea debe adaptarse a una buena parte de estos retos.
Es ist unbestritten, dass sich die künftige Europäische Meerespolitik einem Großteil dieser Herausforderungen stellen muss.
Korpustyp: EU DCEP
Es indudable la necesidad de una evaluación eficaz, dado que gracias a ella será posible identificar las correcciones que es preciso efectuar y llevarlas a la práctica.
Unbestritten ist die Notwendigkeit einer effizienten Evaluierung, weil über diesen Weg notwendige Korrekturen erkannt und in Gang gesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Es indudable que a pesar de los intentos realizados, por ejemplo, participación de organizaciones no gubernamentales en los comités de seguimiento SAPARD y medidas individuales en el marco de SAPARD, la sociedad civil de las zonas rurales de la Europa Oriental no ha estado suficientemente implicada.
Unbestritten ist trotz Ansätzen, z.B. der Beteiligung von Nichtregierungsorganisationen in den SAPARD-Begleitausschüssen und Einzelmaßnahmen innerhalb von SAPARD, dass die Zivilgesellschaft in den ländlichen Räumen Osteuropas noch zu wenig eingebunden ist.
Korpustyp: EU DCEP
La pasión de Stephane Ashpool por el baloncesto es indudable.
Sachgebiete: informationstechnologie radio informatik
Korpustyp: Webseite
indudableZweifel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Polonia y el Reino Unido son Estados de derecho; eso es indudable.
Dass Polen und Großbritannien Rechtsstaaten sind, steht außer Zweifel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos, indudablemente, una garantía en el futuro desarrollo económico del área, consecuencia indudable de un acuerdo de paz, a través de nuestra cooperación e inversión, como acertadamente nos ha recordado el Comisario Patten.
Wir sind, wie Kommissar Patten treffend in Erinnerung brachte, durch unsere Unterstützung und unsere Investitionen ohne Zweifel ein Garant der künftigen wirtschaftlichen Entwicklung der Region, die nach dem Friedensabkommen fraglos einsetzen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No he sido nunca un nacionalista empedernido, sin embargo, es indudable que si miramos las estadísticas -y usted las conoce mejor que nosotros- Italia y algunos sectores económicos italianos están entre los sectores más afectados por estas retorsiones de aranceles por parte americana.
Ich war niemals ein fanatischer Nationalist, doch steht außer Zweifel, daß, wenn wir uns die Statistiken ansehen - und Ihnen sind diese ja besser bekannt als uns -, Italien und einige seiner Wirtschaftsbereiche mit am stärksten durch die zollrechtlichen Vergeltungsmaßnahmen der USA getroffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, los beneficiarios del sistema tenían derecho a albergar una confianza legítima en la legalidad indudable del mismo.
Die Begünstigten dieser Regelung konnten jedoch begründeterweise berechtigte Erwartungen hegen, dass die Rechtmäßigkeit der Regelung nicht in Zweifel gezogen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
indudableunbestreitbaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto tiene la ventaja indudable de reforzar su legitimidad ante los ojos de los ciudadanos que todavía creen que la UE está demasiado lejos.
Dies hat den unbestreitbaren Vorteil, dass ihre Legitimität in den Augen der Bürgerinnen und Bürger gestärkt wird, die meinen, dass die EU zu weit entfernt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una recapitulación de las anteriores lecturas nos recordará que, entonces, yo albergaba dudas de que esto se lograra en el actual clima económico y político, a pesar de la indudable solidez del argumento del ponente y del entusiasmo de esta Asamblea en ambas lecturas.
Wenn wir auf vorhergehende Lesungen zurückblicken, werden Sie sich daran erinnern, daß ich damals Zweifel hegte, ob die Vorschläge bei dem derzeit herrschenden politischen und wirtschaftlichen Klima durchsetzbar sein würden, und dies trotz der unbestreitbaren Zugkraft der Argumentation von seiten des Berichterstatters und der Begeisterung des Parlaments in zwei Lesungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie puede negar tampoco que se trata de ámbitos en los que acciones integradas a escala europea aportan un indudable valor añadido con respecto a los esfuerzos de los Estados miembros cuando actúan de forma aislada.
Niemand kann ferner leugnen, dass in diesen Bereichen integrierte Aktionen auf europäischer Ebene einen unbestreitbaren Mehrwert gegenüber den Anstrengungen der Mitgliedstaaten, wenn sie isoliert handeln, bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La separación de DBB/Belfius del grupo Dexia es la única nueva medida estructural de ayuda, en el sentido de que confiere una ventaja indudable, pero no cuantificable.
Die Ausgliederung von DBB/Belfius aus der Dexia-Gruppe ist insofern die einzige neue strukturelle Beihilfemaßnahme, als sie ihm einen unbestreitbaren, aber nicht bezifferbaren Vorteil verschafft.
Korpustyp: EU DGT-TM
indudablesicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que el debate es largo y a veces delicado, es indudable, incluso diría que es normal, teniendo en cuenta, concretamente, el contexto político de Oriente Próximo.
Dass die Diskussionen langwierig und zuweilen heikel sind, ist sicher, ich möchte sogar sagen, ist normal angesichts insbesondere der politischen Lage im Nahen Osten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a los fondos estructurales es indudable que la dotación anual media para el nuevo período será inferior a la actual para los quince países.
Und was die Strukturfonds betrifft ist sicher, daß die durchschnittliche jährliche Ausstattung für die neue Periode für die Fünfzehn niedriger sein wird als jetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es indudable que el coste importante de este sistema europeo necesitará una cooperación con la industria pública y privada europeas.
Es ist sicher, daß die erheblichen Kosten dieses europäischen Systems eine Partnerschaft mit der europäischen Industrie in öffentlicher und privater Hand erfordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es indudable que se van a plantear unos desafíos muy especiales precisamente a aquellos países que se encuentran en la Unión Europea y a aquellos países que buscan la adhesión y que tienen una frontera geográfica común.
Es ist sicher, daß gerade an jene Länder, die sich in der Europäischen Union befinden, und an jene beitrittswilligen Länder, die eine gemeinsame geographische Grenze haben, natürlich ganz besondere Herausforderungen gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
indudablekein Zweifel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, es indudable que el aumento constante del precio de los alimentos como resultado del incremento de los precios básicos es un motivo de preocupación cada vez mayor para la Unión Europea.
Daher besteht keinZweifel, dass der stetige Anstieg von Lebensmittelpreisen infolge gestiegener Rohstoffpreise zu einem zunehmend besorgniserregenden Problem der EU wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) es indudable que los Estados miembros de la Unión no podrán hacer frente por sí solos a los grandes desafíos políticos que afronta Europa;
b) es besteht keinZweifel, dass die Mitgliedstaaten der Union nicht in der Lage sein werden, die großen politischen Herausforderungen für Europa allein zu bewältigen;
Korpustyp: EU DCEP
El caso de la azucena sin duda ha frenado un mercado, uno de los Cruceros y cruceros, por el tiempo era como uno de los más rendimiento pero es igualmente indudable que vacacionistas apenas renunciar a hacer sus vacaciones.
Der Fall der Lilie hat zweifellos einen Markt gebremst., eines der Kreuzfahrten und Kreuzfahrten, durch die Zeit als einer der meisten Performant war aber ist auch keinZweifel, dass dieser Urlauber kaum aufgeben, ihren Urlaub zu machen.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
indudableunbestrittenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, no quisiera resultar grandilocuente pero la Comisión de Presupuestos cree, unánimemente, que su informe sobre el futuro presupuestario de la CECA debe iniciarse rindiendo homenaje al papel pionero de la CECA en la construcción europea y a su indudable contribución a la paz en Europa occidental.
Herr Präsident, ich möchte nicht überheblich klingen, aber der Haushaltsausschuß ist einvernehmlich der Auffassung, daß sein Bericht über den künftigen Haushalt der EGKS damit beginnen muß, die Pionierrolle der EGKS beim Aufbau Europas und ihren unbestrittenen Beitrag zum Frieden in Westeuropa zu würdigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera que el Presidente en ejercicio diera esta tarde al Parlamento la seguridad de que va a utilizar su indudable influencia para que la cuestión se examine en la Cumbre que tendrá lugar la próxima semana en su país.
Ich möchte Sie bitten, diesem Haus heute abend zu versichern, daß Sie Ihren unbestrittenen Einfluß geltend machen und dafür sorgen werden, daß diese Angelegenheit auf dem nächste Woche in Ihrem Land stattfindenden Gipfel angesprochen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente desearía destacar el indudable valor añadido de estos instrumentos destinados a la juventud, que contribuyen en gran medida a la creación de una sociedad civil europea fuerte y a la promoción de una identidad europea.
Die Berichterstatterin betont daher den unbestrittenen europäischen Mehrwert dieser jugendpolitischen Instrumente, mit denen ein großer Beitrag zur Schaffung einer gefestigten europäischen Zivilgesellschaft und zur Stärkung einer europäischen Identität geleistet wird.
Korpustyp: EU DCEP
indudableunzweifelhaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de la indudable popularidad de Aristide, muchos de los conservadores estadounidenses lo ven con suspicacia.
Trotz der unzweifelhaften Popularität Aristides wird er von zahlreichen Konservativen in den USA mit Argwohn betrachtet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por su indudable valor ecológico, el salobral está catalogado como área natural protegida.
Con el transcurrir de los años han ido surgiendo grandes urbanizaciones residenciales, balnearios, clubes sociales, edificios, restaurantes, otorgándole a esta importante región un carácter indudable de complejo turístico y recreacional hasta alcanzar niveles de gran calidad y convertirse en un poderoso atractivo.
Im Laufe der Jahre wurden neue große Wohnanlagen, Resorts, soziale Vereine, Gebäuden, Restaurants, was zu dieser wichtigen Region der unzweifelhaften Charakter und Erholungszentrum auf ein Niveau von Qualität und eine mächtige Anziehungskraft.
Sachgebiete: historie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
indudableeindeutigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como ha dicho el señor Barrot, tenemos que reconocer la indudable contribución del transporte, y la necesidad de que sea más ecológico.
Wie Herr Barrot erklärte, müssen wir den eindeutigen Beitrag des Verkehrs und die Notwendigkeit erkennen, den Verkehr ökologisch zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer asunto trata de las diferencias en el desarrollo que podemos observar entre EE.UU. y Europa. EE.UU. tiene una ventaja tecnológica indudable.
Das erste Problem betrifft die Entwicklungsunterschiede zwischen den USA und Europa, bei dem die USA einen eindeutigen technologischen Vorsprung haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un avance indudable, pese a tropezar con dificultades persistentes.
Dieser stellt in der Tat einen eindeutigen Fortschritt dar, auch wenn er auf anhaltende Schwierigkeiten stößt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
indudablenatürlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por una parte, tenemos que liberalizar, simplificar, armonizar o elaborar unas normas mínimas; por otra, existe la necesidad indudable de introducir salvaguardas, particularmente en lo que se refiere a la salud.
Auf der einen Seite haben wir zu liberalisieren, zu vereinfachen, zu harmonisieren oder Mindeststandards zu entwickeln, auf der anderen Seite besteht natürlich auch ein Bedarf, Schutzmechanismen einzubauen, gerade im Zusammenhang mit der Gesundheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, la obligación de facilitar exclusivamente a las autoridades la composición de las mezclas en caso de crisis, si bien representa un indudable paso adelante, no basta, y el problema deberá abordarse con motivo de la revisión de la legislación por la Comisión en 2007.
Die Verpflichtung, den Behörden die Zusammensetzung von Mischfuttermitteln in Krisenfällen zur Verfügung zu stellen, stellt natürlich einen Fortschritt dar, reicht jedoch nicht aus, und das Problem sollte daher erneut in Angriff genommen werden, wenn die Kommission die Rechtsvorschrift im Jahr 2007 überprüft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es indudable que se debe poner orden también en los paraísos fiscales nocivos.
Auch mit den negativen Steuerparadiesen muß natürlich aufgeräumt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
indudableunzweifelhaftes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe demostrar un compromiso indudable con unas relaciones de vecindad satisfactorias y solucionar los contenciosos fronterizos pendientes conforme al principio de resolución pacífica consagrado en la Carta de las Naciones Unidas.
Sie muss ein unzweifelhaftes Engagement für gutnachbarliche Beziehungen zeigen und ungelöste Grenzstreitigkeiten in Einklang mit dem in der Satzung der Vereinten Nationen verankerten Grundsatz der friedlichen Beilegung von Streitigkeiten ausräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Almendra Medieval te ofrece paseos por la historia de la ciudad, descubriendo edificios civiles, palacios, casas torres, y hermosos templos testigos de indudable interés del arte gótico, renacentista, barroco o neoclásico.
Die „Almendra Medieval” bietet Ihnen die Möglichkeit für Spaziergänge durch die Geschichte der Stadt, bei der Sie bürgerliche Gebäude, Paläste, Turmhäuser und wunderschöne Tempel entdecken können, die ein unzweifelhaftes Interesse der gotischen, renaissancisitischen, barocken und neoklassischen Kunst bezeugen.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
indudabledoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También debemos entender que la duplicación del Séptimo Programa Marco refleja la indudable importancia de la ciencia y la investigación para el desarrollo de la Unión Europea como agente global y potencia económica.
Wir sollten außerdem begreifen, dass eine Verdoppelung beim RP7 doch ein klarer Ausdruck dafür ist, welchen Stellenwert Wissenschaft und Forschung für die Entwicklung der EU als globaler Akteur und als Wirtschaftsmacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queda por ver qué resultado puede llegar a dar esta solución, ya que las medidas de emergencia solo pueden tener carácter temporal, pero constituye un indudable paso adelante que es muy bienvenido.
Es bleibt abzuwarten, zu welchen Ergebnissen diese Lösung führt, zumal die Sofortmaßnahmen nur befristet sein dürfen, aber immerhin ist dies doch ein erfreulicher Fortschritt.
Korpustyp: EU DCEP
indudablegewissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que esta situación -de indudable crisis en las relaciones entre el Parlamento y el Consejo- señala la necesidad de que el Parlamento Europeo presione más al Consejo en lo que respecta a una mayor transparencia en el gasto presupuestario.
Ich denke, diese Situation - die in einer gewissen Krise in den Beziehungen zwischen dem Parlament und dem Rat besteht - weist auf die Notwendigkeit für das Europäische Parlament hin, im Hinblick auf größere Transparenz der Haushaltsausgaben stärkeren Druck auf den Rat auszuüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La recesión económica tuvo un impacto indudable en la situación de la industria de la Unión.
Die Rezession hatte einen gewissen Einfluss auf die Lage des Wirtschaftszweigs der Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit indudable
92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su lealtad es indudable.
Ihre Loyalität steht ausser Frage.
Korpustyp: Untertitel
Las propuestas formuladas representan mejoras indudables.
Die vorgebrachten Vorschläge stellen eindeutige Verbesserungen dar.
Korpustyp: EU DCEP
– Señor Presidente, hay algunas conclusiones indudables.
Herr Präsident! Es gibt bestimmte Argumente, die niemand anzweifelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso significa que existe una condicionalidad indudable.
Das bedeutet also eine klare Konditionalität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diseño Siemens, merecedor indudable de galardones.
ES
Las tecnologías inalámbricas proporcionan indudables ventajas, pero también podrían suponer riesgos de los que no somos del todo conscientes.
Dies sind die Empfehlungen, die der Gesundheitsausschuss des Europaparlaments diese Woche dem Plenum vorlegt.
Korpustyp: EU DCEP
Es indudable que la ejecución de las pruebas representa una pesada carga económica para los Estados miembros.
Die Durchführung dieser Tests stellt eindeutig eine schwere finanzielle Belastung für die Mitgliedstaaten dar.
Korpustyp: EU DCEP
La Unión es hoy una pieza indudable en la esfera de la prevención y la gestión de las crisis financieras.
Die Union ist heute unumgänglicher Bestandteil der Vorbeugung und des Managements von Finanzkrisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos instrumentos tienen una utilidad indudable para cubrir determinados riesgos de inversión o riesgos asociados al comercio internacional.
Diese Instrumente sind von gewissem Nutzen, um bestimmte Risiken bei Investitionen oder im Zusammenhang mit dem internationalen Handel abzudecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reino Unido posee el récord indudable del menor número de papeletas no válidas cuando la gente va a votar.
Im Vereinigten Königreich gibt es immer die wenigsten ungültigen Wahlzettel, wenn die Bürger zur Wahl gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para nosotros no se trata de una ampliación, sino de una reunificación con países de indudable tradición europea.
Für uns handelt es sich nicht um eine Erweiterung, sondern um eine Wiedervereinigung mit Ländern, die zweifelsfrei in der europäischen Tradition stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es indudable –como ya se ha destacado y lo subrayamos en esta Cámara– que se han hecho progresos, incluso notables.
Es steht außer Frage, dass – wie bereits hervorgehoben wurde und heute von uns in diesem Hohen Haus bekräftigt wird – Fortschritte, sogar beträchtliche Fortschritte, erzielt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, es indudable que se trata de una forma de transporte que nosotros consideramos válida.
Gleichwohl handelt es sich um eine unseres Erachtens brauchbare Verkehrsart.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un resultado de este estudio fue que las imágenes violentas tienen una influencia indudable sobre los jóvenes.
Ein Ergebnis dieser Untersuchung war, dass Gewalt verherrlichende Bilder einen unleugbaren Einfluss auf Jugendliche haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el informe Dehaene tiene la indudable ventaja de la claridad, testimonia creatividad, proyección, pragmatismo y ambición.
Herr Präsident, der Bericht Dehaene hat unverkennbar den Vorteil der Klarheit, zeugt von Kreativität und Schlagkraft, von Pragmatismus und von Ehrgeiz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, mientras hechos indudables no hayan establecido su responsabilidad exacta no voy a citar, deliberadamente, ningún nombre.
Ganz bewußt nenne ich jetzt keine Namen, solange nicht eindeutig feststeht, wer genau wofür verantwortlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Son acaso los indudables puntos débiles una razón suficiente para rechazar las oportunidades que ofrece la propuesta?
Sind die zweifelsfrei vorhandenen Schwächen des Planes ein ausreichender Grund, die Chancen, die dieser Vorschlag bietet, auszuschlagen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cometidos incluidos en el contrato de objetivos 2005-2008 revisten así un carácter económico indudable y específico.
Die im Zielvertrag 2005—2008 genannten Aufträge haben einen bestimmten und besonderen wirtschaftlichen Charakter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, su indudable inteligenci…me lleva a pensar que lo mejor ser…que ponga mis cartas sobre la mesa.
Wie auch immer, Ihre offensichtliche Intelligenz bestärkt mich, zu glaube…...dass ich mein Ziel am besten erreich…Wenn ich meine Karten offen auf den Tisch lege.
Korpustyp: Untertitel
Serán servidas con el famoso ''žgvacet'' y otras salsas o con las célebres trufas, setas con indudables propiedades afrodisíacas.
Diese werden mit dem bekannten Zgvacet (Hühnerpaprikasch) und anderen Saucen serviert, oder mit den weltberühmten Trüffeln - Pilzen, die angeblich ein starkes Aphrodisiakum sind.
Sachgebiete: religion historie musik
Korpustyp: Webseite
Según los datos del Cuarto informe, durante el período 2000-2006 se obtuvieron indudables éxitos en materia de convergencia a escala nacional.
Den Daten des vierten Berichts zufolge sind im Zeitraum 2000-2006 bei der Konvergenz auf nationaler Ebene unverkennbare Erfolge zu verzeichnen.
Korpustyp: EU DCEP
Si la aproximación entre los Estados miembros ha registrado un indudable progreso en los últimos años, las diferencias de desarrollo dentro de los Estados miembros se han acusado.
Zwar gab es zwischen den Mitgliedstaaten in den letzten Jahren eine weitere Annäherung, innerhalb der Mitgliedstaaten ist das Entwicklungsgefälle jedoch größer geworden.
Korpustyp: EU DCEP
Interpretando las conclusiones anteriores, el representante del sector lácteo griego declaró que esta indudable carestía se debe a los elevados precios que establecen los productores griegos.
Der Vertreter der griechischen Milchindustrie erklärte aufgrund dieser Schlussfolgerungen, dass es eindeutig auf die hohen Preise seitens der Milcherzeuger zurückzuführen ist, dass Milch in Griechenland derart teuer ist.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que es de indudable importancia tener en cuenta las anteriores buenas prácticas, pero que su validez es limitada en el tiempo y en el espacio,
in der Erwägung, dass es zwar unbedingt notwendig ist, die bewährten Vorgehensweisen zu kennen, es jedoch gleichzeitig zu beachten gilt, dass ihre Gültigkeit zeitlich und räumlich begrenzt ist,
Korpustyp: EU DCEP
a) la transmisión revista un interés indudable para el interesado y éste haya dado su consentimiento, o las circunstancias permitan suponer inequívocamente dicho consentimiento, o bien cuando
a) die Übermittlung zweifelsfrei im Interesse der betroffenen Person liegt und diese entweder ihre Einwilligung zu der Weitergabe erteilt hat oder die Umstände eindeutig eine solche Einwilligung vermuten lassen, oder
Korpustyp: EU DCEP
En ese sentido, es indudable que no se verá afectado el ámbito básico de los bienes sensibles desde el punto de vista de la seguridad.
Dabei steht außer Frage, dass der Kernbereich der sicherheitssensiblen Güter unberührt bleibt.
Korpustyp: EU DCEP
En estas circunstancias, es indudable que estos LMR ya fijados deben tenerse tan presentes para fijar valores de referencia como cualesquiera otros datos de índole meramente analítica disponibles.
In solchen Fällen sind die bereits festgelegten Rückstandshöchstmengen bei der Festlegung der Referenzwerte selbstverständlich ebenso zu berücksichtigen wie alle anderen verfügbaren rein analytischen Daten.
Korpustyp: EU DCEP
Desde la perspectiva global en que se asienta, resultaba indudable la necesidad de reorientar el comercio internacional hacia una dimensión de mayor justicia social y económica.
Aus der globalen Perspektive, um die es geht, stellt sich auf jeden Fall die Notwendigkeit, eine Neuausrichtung des Welthandels im Sinne einer größeren sozialen und wirtschaftlichen Gerechtigkeit vorzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
La implicancia más indudable del voto francés ha sido colocar un gran signo de interrogación sobre el futuro del proyecto tradicional de integración de la UE.
Die unbestreitbarste Auswirkung des französischen Abstimmungsergebnisses ist das große Fragezeichen, dass dieses hinter die Zukunft des traditionellen Integrationsprojektes der EU gesetzt hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Su aportación al crecimiento de la población activa, facilitando principalmente a mujeres y a jóvenes su incorporación al mercado de trabajo, ha sido indudable.
Ihr Beitrag zur Erhöhung der Beschäftigungsquote in der Bevölkerung ist unumstritten, da hierdurch vor allem die Integration von Frauen und Jugendlichen in den Arbeitsmarkt erleichtert wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Este es uno de los principales efectos negativos que, junto con los indudables beneficios, comporta el fenómeno de la globalización (económica).
Entlassungen sind eine der hauptsächlichen nachteiligen Folgen, die das Phänomen der (wirtschaftlichen) Globalisierung - neben den anerkannten Vorteilen - mit sich bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo creer que la dignidad de un Estado miembro exija que la indudable legitimidad de la mayoría doble tenga que jugarse a la lotería en Niza.
Ich kann mir nicht vorstellen, dass die Würde eines Mitgliedstaates verlangt, die klare Legitimation der doppelten Mehrheit gegen das Lotteriesystem von Nizza auszutauschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (GR) La resolución común sobre Kosovo está llena de buenas intenciones y de principios generales de indudable corrección, destila también, sin embargo, contradicciones y omisiones, o concesiones.
Die gemeinsame Entschließung zur Lage im Kosovo enthält viele gute Vorsätze und richtige allgemeine Prinzipien, sie strotzt jedoch nur so von Widersprüchen, und vieles wurde ausgelassen oder verschwiegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto ejerce una presión indudable en los valores fundamentales, y representa una amenaza para la coexistencia y para nuestro futuro común.
Dadurch geraten nicht nur grundlegende Werte unter Druck, auch die Koexistenz und unsere gemeinsame Zukunft sind gefährdet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un asunto político de la mayor actualidad, muy delicado, que se debe tratar con cuidado, pero con indudable firmeza.
Es handelt sich um ein sehr sensibles politisches Thema von größter Aktualität, das mit Sorgfalt und aller Entschlossenheit zu behandeln ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es indudable que la violencia machista contra las mujeres constituye una violación de los derechos humanos y, como tal, debe castigarse.
Niemand verneint, dass Gewalt von Männern gegen Frauen eine Verletzung der Menschenrechte ist und als solche bestraft werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es indudable que la prevención representa una parte enormemente importante de una política integral en relación con las catástrofes, un planteamiento que la Comisión respalda plenamente.
Es steht außer Frage, dass die Prävention ein wichtiger Bestandteil der Gesamtpolitik auf dem Gebiet von Katastrophen ist – eine Auffassung, die die volle Unterstützung der Kommission findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aceptación de la Comisión del modelo, benchmark, que implica que un tercio de las ayudas al desarrollo deberán emplearse en el sector social constituye un avance indudable.
Dass die Kommission die Verwendung eines Drittels der Entwicklungshilfe für soziale Zwecke als Maßstab (Benchmark) akzeptiert hat, stellt ebenfalls einen wesentlichen Fortschritt dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que hay contactos indudables entre la trata de personas destinadas a la esclavitud sexual y la explotación sexual de menores.
Wir wissen, dass es konkrete Zusammenhänge zwischen dem Sexsklavenhandel und der sexuellen Ausbeutung von Kindern gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No alcanzo a entender, por lo tanto, la reticencia de algunos a la hora de reconocer las indudables ventajas del fomento de la energía procedente de los residuos.
Deshalb verstehe ich die Zurückhaltung einiger Kollegen nicht, wenn es um den unverkennbaren Nutzen der Energieerzeugung aus Abfällen geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros podemos ser de ayuda en la creación de una sociedad civil y utilizar medios como los acuerdos de asociación con Egipto para ejercer una influencia indudable.
Hier bietet sich Unterstützung beim Aufbau der Zivilgesellschaft an sowie eine Einflussnahme über Assoziierungsabkommen wie beispielsweise im Falle von Ägypten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es indudable que el Consejo de Barcelona pretende fijar objetivos cuantificables que permitan a los Estados asumir compromisos que la opinión pública entienda y acepte.
Es steht außer Frage, dass der Rat von Barcelona beabsichtigt, quantifizierbare Ziele festzulegen, die den Staaten die Möglichkeit bieten, Verpflichtungen einzugehen, die von der Öffentlichkeit verstanden und akzeptiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una situación semejante, es indudable que no podemos esperar que dichos países no hagan todo lo posible por proteger los intereses de sus ciudadanos.
Unter solchen Bedingungen ist davon auszugehen, dass diese Länder alles Erdenkliche unternehmen werden, um die Interessen ihrer Bürger zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es indudable que no se dice que la decisión de Copenhague marcará el final del proceso de paz si no se resuelven estas cuestiones antes de Copenhague.
Es ist absolut nicht gesagt, dass die Entscheidung in Kopenhagen ein Ende der Bemühungen, den Frieden dort zu finden, bedeutet, wenn es nicht vor Kopenhagen schon zu einem Abschluss kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nuestro juicio, por tanto, es indudable que la aplicación de las normas de Schengen no implica la obligación de exhibir el pasaporte en los países nórdicos.
Unserer Einschätzung zufolge ist es ganz eindeutig, dass die Durchführung des Schengen-Besitzstandes in den Nordischen Ländern keine Verpflichtung zur Mitführung eines Passes bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es indudable, por supuesto, que Israel tiene derecho a defenderse contra los misiles Kassam, porque lanzarlos contra instalaciones y poblaciones civiles es un crimen.
Das Recht Israels, sich gegen die Kassam-Raketen zu wehren, steht selbstverständlich außer Frage. Diese Raketenbeschüsse von zivilen Einrichtungen und Personen sind ein Verbrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, reviste un interés indudable para las empresas y los centros de investigación europeos, y se debe permitir su desarrollo.
Dies ist daher ein Gebiet von großem Interesse für die Forschungszentren und die europäischen Unternehmen, das sich weiter entwickeln können muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero brindar mi apoyo decidido a las propuestas en el informe de la señora Klaβ, ya que las mujeres pueden aportar de manera indudable su dinamismo y creatividad.
Da die Frauen dort Dynamik und Kreativität einbringen können, unterstütze ich voll und ganz die Vorschläge im Bericht von Frau Klaß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los requisitos para el capital de inversión, tal y como se formularon inicialmente, habrían situado incluso a sociedades cotizadas en una desventaja indudable.
Die Auflagen für private equity, wie sie zunächst formuliert waren, hätten selbst gegenüber börsennotierten Unternehmen einen deutlichen Nachteil gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque en teoría esto es cierto, es indudable que el origen del problema se encuentra en cierto modo en la actitud del Consejo de Ministros.
Das ist die Theorie, der Kern des Problems liegt jedoch selbstverständlich teilweise beim Ministerrat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque hayamos acabado discrepando sobre los impuestos, me parece indudable que ha habido una excelente colaboración a lo largo de todas las negociaciones.
Ich schließe mich dem Dank an Frau Jackson an, denn die Debatte hätte durchaus enden können, ohne dass eine Einigung zu den Steuern erzielt worden wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ellos deciden lo que escriben, si bien reviste una indudable importancia para la institución la posibilidad de evitar de antemano los posibles errores.
Sie entscheiden, was sie schreiben, aber auch für sie ist es wichtig, daß Sachfehler im Vorfeld vermieden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La utilidad de estos empleos es indudable, y el hecho de crear un número suficiente de ellos haría disminuir el desempleo en Europa.
Die Nützlichkeit dieser Arbeitsplätze ist nicht zu bestreiten, und werden sie in ausreichender Zahl geschaffen, würde die Arbeitslosigkeit in Europa damit sinken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, es evidente que si luego las medidas de orden general son estúpidas e intransigentes, entonces es indudable que es muy difícil defenderlas.
Allerdings ist es selbstverständlich weitaus schwieriger, allgemeine Maßnahmen zu rechtfertigen, die schwachsinnig und rigoros sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es indudable que un régimen penitenciario debe ser humano y deben existir mecanismos que permitan a los presos expresar sus legítimas quejas.
Selbstverständlich müssen die Haftbedingungen human sein, und es muss Mechanismen geben, die es den Häftlingen ermöglichen, berechtigte Beschwerden zu äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a su larga vida, el PVC tiene indudables ventajas en algunos productos, las cuales, sin embargo, se ven mermadas a causa de los estabilizadores empleados.
Aufgrund seiner Langlebigkeit hat PVC in einigen Produkten durchaus Vorteile, die aber durch die eingesetzten Stabilisatoren reduziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posición alcanzada por el euro en los mercados internacionales conlleva ventajas indudables, como una mayor protección frente a choques externos.
Die Position des Euro auf den internationalen Märkten bringt fraglos Vorteile mit sich, wie einen besseren Schutz vor äußeren Schocks.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (FR) La propuesta de la Comisión introduce disposiciones que permitirán un indudable avance en materia de seguridad de la aviación.
schriftlich. - (FR) Der Vorschlag der Kommission ist darauf gerichtet, Bestimmungen einzuführen, die definitive Fortschritte im Bereich der Sicherheit in der Luftfahrt ermöglichen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante este ataque, Europa y la Comisión Europea, en particular, deben demostrar determinación y convicción en su defensa de un sector de indudable importancia económica.
Angesichts dieses Angriffs müssen Europa und insbesondere die Europäische Kommission Entschlossenheit und Überzeugung an den Tag legen, um einen Sektor zu verteidigen, dessen wirtschaftliche Bedeutung nicht mehr bewiesen werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su valor político es indudable: un punto sin retorno para los Estados miembros pero también para los países candidatos y los terceros países.
Die politische Bedeutung ist klar: Es gibt kein Zurück mehr für die Mitgliedstaaten, aber ebenso wenig für die Kandidatenländer oder für Drittstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora existe un gran riesgo de que los indudables éxitos logrados queden destruidos si no se evalúan las críticas vertidas por la oposición.
Nun besteht die große Gefahr, dass die Erfolge, die unwidersprochen sind, zunichte gemacht werden, wenn man nicht auf die Kritikpunkte der Opposition eingeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es indudable que las zonas urbanas son –como ha destacado el ponente– motores económicos y elementos fundamentales del desarrollo regional creado en el seno de la UE.
Städtische Gebiete sind – und der Berichterstatter hat das deutlich hervorgehoben – unverkennbar Wirtschaftsmotoren und Schlüsselelemente einer im Inneren der EU erzeugten regionalen Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es indudable que las sanciones, tipos de sanciones, multas y su clasificación -y eso es lo que deseo recalcar- difieren considerablemente entre un Estado miembro y otro.
Es ist eine Tatsache, dass sich Sanktionen, die Art der Strafmaßnahmen, Geldbußen und deren Klassifizierung von einem Mitgliedstaat zum anderen, - und das möchte ich betonen - deutlich unterscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es indudable que las exportaciones que realice Pakistán tendrán diferentes impactos en los diversos países de la Unión Europea, teniendo en cuenta las peculiaridades de cada país.
Es steht außer Frage, dass die pakistanischen Exporte aufgrund der spezifischen Merkmale der verschiedenen EU-Mitgliedstaaten in jedem Land unterschiedliche Auswirkungen haben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas teorías están basadas en modelaciones, que parecen aportar la prueba indudable de que estas consecuencias medioambientales tienen su origen en las emisiones que generan algunas actividades humanas.
Modellrechnungen sind Grundlage für diese Theorien und scheinen unanzweifelbar den Beweis zu erbringen, daß diese Umweltfolgen auf den Emissionen beruhen, die sich aus Tätigkeiten der Menschen ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el sector social, también es indudable el progreso realizado y no tengo más que leerles en este punto un fragmento de las constataciones del Consejo de Europa:
Auch im sozialen Bereich sind Fortschritte zu konstatieren. In diesem Zusammenhang zitiere ich lediglich aus den Feststellungen des Europarats:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, es indudable que la reglamentación de la conservación de datos puede ayudarnos mucho en nuestra lucha contra el terrorismo y los delitos graves.
Frau Präsidentin! Es steht außer Frage, dass Vorschriften zur Vorratsdatenspeicherung eine große Hilfe im Kampf gegen Terrorismus und Schwerkriminalität sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, tenemos presente la indudable importancia de la ampliación y los compromisos asumidos en ese ámbito, particularmente en lo que se refiere al inicio de las negociaciones.
Wir sind uns indessen der unmißverständlichen Bedeutung der Erweiterung und der in diesem Bereich eingegangenen Verpflichtungen, besonders im Hinblick auf den Beginn der Verhandlungen, bewußt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de que se trata, es indudable que el artículo 11, apartado 11, de la Ley no 80/2005, no fue notificado.
Im vorliegenden Fall steht außer Frage, dass Artikel 11 Absatz 11 des Gesetzes Nr. 80/2005 nicht geändert worden war.