Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Este sentimiento es compartido por otras muchas personas, lo que indudablemente explica el efecto dominó de las dos primeras votaciones negativas.
Dieses Gefühl, das von vielen anderen Völkern geteilt wird, erklärt zweifellos den Dominoeffekt beim negativen Ausgang der beiden ersten Referenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero a que indudablemente eres Jim Barris o Ernie Luckma…...Charles Frec…...o hasta Arctor mismo.
Ich meine, du bist zweifellos entweder Jim Barris oder Ernie Luckma…Charles Freck ode…Arctor selbst.
Korpustyp: Untertitel
Vicopisano es uno espléndido burgo medieval e indudablemente la manera mejor para visitarlo es pasear por sus callejuelas observando de cerca sus bonitos monumentos.
Vicopisano ist ein herrliches mittelalterliches Dorf und die beste Art und Weise es zu besichtigen ist zweifellos durch die Sträßchen zu spazieren und seine wunderschönen Monumente zu betrachten.
In diesem Fall wurde die nötige Koordination zwischen verschiedenen Redakteuren jedoch zweifelsohne durch den Gebrauch einer Lingua Franca erleichtert.
Sachgebiete: film geografie media
Korpustyp: Webseite
Éste es indudablemente un concepto que desempeña un papel clave en la creación de un espacio de libertad, seguridad y justicia.
Dieser Gedanke besitzt mit Blick auf die Verwirklichung des Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts zweifelsohne einen hohen Stellenwert.
Korpustyp: EU DCEP
De las uvas de esta zona proviene el Aglianico DOC, un excelente vino tinto, indudablemente uno de los mejores de la región, con un sabor seco y armonioso.
Aus den Weinbergen dieser Gegend stammt der Aglianico Doc, ein vorzüglicher Doc-Wein, der mit seinem trockenen und harmonischen Geschmack zweifelsohne zu den besten der Region gehört.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Posiblemente lo necesitemos, y las reglas del juego indudablemente nos harán un buen servicio.
Vielleicht besteht hier Bedarf. Die Spielregeln werden uns zweifelsohne zupass kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otorgar una ventaja competitiva a estos grupos tiene indudablemente un efecto sobre el comercio y potencialmente se puede distorsionar la competencia en el mercado común.
Die Begünstigung der betreffenden Unternehmen hat zweifelsohne Einfluss auf den Handel, und ist dazu geeignet, den Wettbewerb auf dem Gemeinsamen Markt zu verfälschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esas cuestiones son indudablemente importantes, pero la propuesta responde a unas motivaciones meramente políticas.
Diese Fragen sind zweifelsohne wichtig, aber der Vorschlag ist rein politisch motiviert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea está indudablemente comprometida con el medio ambiente, tanto en su interior como a escala internacional.
Die Europäische Union fühlt sich zweifelsohne sowohl intern als auch auf internationaler Ebene der Umwelt verpflichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería muy difícil establecer unos intereses políticos que, indudablemente, nos llevarían a contradicciones claras.
Es wäre problematisch, bestimmte politische Interessen zu vertreten, die zweifelsohne eindeutige Widersprüche mit sich bringen würden.
Estimados clientes, Alta responsabilidad en lo que al producto se refiere, calidad y transparencia son indudablemente valores que usted aprecia en su proveedor Schletter y que son importantes para usted.
DE
Sehr geehrte Kunden, hohe Produktverantwortung, Qualität und auch Transparenz sind ganz sicher Werte, die Sie an Ihrem Lieferanten Schletter schätzen und die Ihnen wichtig sind.
DE
Sachgebiete: e-commerce technik media
Korpustyp: Webseite
Presidente en ejercicio del Consejo. - (SL) Con su ayuda será indudablemente más fácil.
amtierender Ratspräsident. - (SL) Mit Ihrer Unterstützung werden wir ganz sicher schneller Fortschritte machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero indudablemente, habría serios daño…...y usted tendría bajas importantes.
Aber ebenso sicher müssten Sie schwere Schäde…und hohe Verluste hinnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Albergues, Hoteles, Pensiones, Resorts y para los más jóvenes Hostales y Camping en las mayores ciudades italianas pero entre todas las soluciones son aquellas del Bed and Breakfast es indudablemente el más original y el menos costoso.
IT
Herbergen, Hotels, Pensionen, Zimmervermietungen und Apartmenthäuser und Jugendherbergen und Campingplätze für die Jüngeren gibt es in den größeren Städten Italiens, aber die Übernachtungsmöglichkeit der Bed & Breakfasts ist sicher die originellste und günstigste.
IT
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Su progreso hacia la democracia y el respeto a los derechos humanos es, indudablemente, un hecho positivo.
Das ist auf dem Wege zu mehr Demokratie und mehr Menschenrechten sicher positiv zu bewerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay cosas, indudablemente, en las que se necesita un hombre. Gracias, señorita.
Sicher gibt es manches zu tun, für das ein Mann sich besser eignet.
Korpustyp: Untertitel
Combinado con el festival de cine de fama mundial y el festival internacional de jazz, uno de los festivales de música clásica de más tradición en Europa, San Sebastián es, indudablemente, ¡el destino a visitar en 2016!
In Kombination mit dem weltbekannten Filmfestival, dem internationalen Jazzfestival und einem der ehrwürdigsten, klassischen Musikfestivals Europas, wird San Sebastian ganz sicher das Reiseziel 2016 sein!
Como consecuencia de esta decisión, el sector europeo de fertilizantes sufrirá indudablemente graves pérdidas financieras.
Aufgrund dieser Entscheidung kommen auf die europäische Düngemittelindustrie eindeutig hohe finanzielle Verluste zu.
Korpustyp: EU DCEP
Esto, indudablemente, es el resultado de la relación entre la producción y la cantidad de las reservas.
Dies ergibt sich eindeutig aus dem Verhältnis von Produktion und der Höhe der Reserven.
Korpustyp: EU DCEP
A menudo se trata de cuestiones que indudablemente ponen freno a este crecimiento.
Häufig geht es dabei um Dinge, die dieses Wachstum eindeutig bremsen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos sacar a hurtadillas la armonización por la puerta de atrás, en áreas en las que indudablemente debería aplicarse la competencia nacional.
Wir dürfen Harmonisierung in bestimmten Bereichen, die eindeutig der nationalen Zuständigkeit unterliegen, nicht durch die Hintertür einführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los costes en que incurre el Mabb como consecuencia de la concesión de la ventaja representan indudablemente una carga para su presupuesto.
Die der Mabb durch die Gewährung des Vorteils entstandenen Kosten stellen eindeutig eine Belastung für den Haushalt der Mabb dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto significa indudablemente que antes de empezar a debatir sobre el mundo árabe y de ofrecer soluciones, debemos entenderlo mejor.
Das heißt eindeutig, dass wir, ehe wir über die arabische Welt diskutieren und Lösungen anbieten, ein besseres Verständnis brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades polacas confirmaron que el período de reestructuración comenzó en 2003, cuando la empresa se encontraba indudablemente en crisis.
Die polnischen Behörden bestätigten, dass mit der Umstrukturierung von Odlewnia Śrem 2003 begonnen wurde, als sich das Unternehmen eindeutig in Schwierigkeiten befand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Actualmente la financiación es indudablemente inadecuada para intentar en serio cumplir los compromisos contraídos en la Cumbre Europea de Essen en 1994.
Die derzeit zur Verfügung stehenden Ressourcen reichen eindeutig nicht aus, um die auf dem europäischen Gipfel von Essen im Jahre 1994 eingegangenen Verpflichtungen ernsthaft in Angriff zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que la ayuda notificada con la segunda notificación cumple estas disposiciones, la medida de ayuda constituye indudablemente una ayuda a la inversión y no una ayuda de funcionamiento.
Da die mit der neuen Anmeldung bekannt gegebene Beihilfe diese Bestimmungen erfüllt, sei die Beihilfemaßnahme eindeutig eine Investitions und keine Betriebsbeihilfe.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La ampliación de la zona del euro para incluir otro país, Eslovaquia, provocará indudablemente una integración europea más profunda.
Die Erweiterung des Euro-Währungsgebiets auf ein weiteres Land, die Slowakei, wird definitiv zu einer tiefer greifenden europäischen Integration führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, indudablemente era de edad media.
Nein, er war definitiv mittleren Alters.
Korpustyp: Untertitel
Hamás no representa al pueblo palestino; tal vez representa a una sección de éste, pero indudablemente no a todo.
Vielleicht repräsentiert sie einen Teil davon, aber sie repräsentiert definitiv nicht das gesamte palästinensische Volk.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, indudablemente la señal viene de la luna.
Nein, das Signal kommt definitiv vom Mond.
Korpustyp: Untertitel
Los riesgos podrían venir indudablemente de la implicación en el proceso político.
Die Risiken könnten definitiv aus der Inhaberschaft des politischen Prozesses herrühren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felicito asimismo a la ponente por el planteamiento que ha adoptado para tratar la cuestión, que, en mucho sentidos, resulta indudablemente técnica y compleja.
Und ich gratuliere der Berichterstatterin zu ihrer Herangehensweise an diese Frage, die in vielerlei Hinsicht definitiv technisch und komplex ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente se examinan algunos proyectos prometedores, en particular, el apoyo a los 20 ejes prioritarios, que mejorarán indudablemente la integración de la región.
Einige viel versprechende Projekte werden bereits in Betracht gezogen, insbesondere die Unterstützung von 20 Schwerpunktbereichen, die definitiv die Integration der Region verbessern werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La asignación de fondos es uno de los instrumentos más eficaces y que además ha influido indudablemente en los programas de las regiones, las ciudades y los pueblos.
Die Zweckbindung ist eines der Instrumente, die Wirkung gezeigt und die Agenda in den Regionen, Orten und Städten definitiv beeinflusst haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los procesos de la UE son indudablemente transparentes y darán plena garantía de que el dinero se empleará no sólo para el propósito correspondiente, sino también de manera adecuada y eficiente.
Sämtliche EU Prozesse sind definitiv transparent und gewährleisten vollständig, dass Gelder nicht nur zweckmäßig, sondern zudem auch gut und effizient verwendet werden.
Confirmo que estamos indudablemente a favor del acercamiento de la Unión Europea a sus ciudadanos.
Ich kann bestätigen, dass es fraglos unser Anliegen ist, den Bürgern die Europäische Union näher zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por los motivos expuestos, es indudablemente deseable mejorar la parte técnica del marco reglamentario y fomentar la aceptación mutua del material rodante.
Fraglos ist es aus den genannten Gründen auch sinnvoll, den technischen Teil des gemeinschaftlichen Rechtsrahmens zu verbessern und eine länderübergreifende Anerkennung von Schienenfahrzeugen zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La expansión de las armas nucleares es indudablemente uno de los mayores riesgos para la seguridad global.
Die Ausbreitung atomarer Waffen gehört fraglos zu den größten Bedrohungen der globalen Sicherheit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estoy hablando de Irán o la zona del Caspio, que tienen indudablemente una importancia estratégica, desde el punto de vista energético, para el abastecimiento de la Unión Europea.
Ich spreche vom Iran oder dem Gebiet des Kaspischen Meers, die aus energiepolitischer Sicht fraglos eine strategische Bedeutung für die Versorgung der Europäischen Union besitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las zonas del norte de Finlandia y de Suecia tienen necesitan indudablemente ayuda regional de la Unión Europea, y convendría reconocer las desventajas estructurales de las zonas escasamente pobladas independientemente del PIB.
Fraglos benötigen Nordfinnland und Nordschweden die regionale Förderung der EU, und die strukturellen Nachteile von extrem dünn besiedelten Gebieten sollten unabhängig vom BIP anerkannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque no podemos saber cuántas vidas se perderían y cuanto sufrimiento conllevaría una invasión de Irak para expulsar al régimen de Saddam, el costo sería indudablemente alto.
Obwohl wir nicht genau wissen können, wie viele Menschen im Fall einer Invasion des Irak und der Vertreibung von Saddams Regime ihr Leben verlieren würden und wie viel Leid damit verbunden wäre, die Kosten wären fraglos sehr hoch.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eso reclama, indudablemente, un esfuerzo muy notable de los países candidatos, y también de la Comisión, de colaborar con ellos para facilitar esa labor y comprobar con rigor que se realizan.
Dies erfordert fraglos eine ganz erhebliche Anstrengung der Kandidatenländer und auch der Kommission, mit diesen zusammenzuarbeiten, um diese Arbeit zu erleichtern und streng zu prüfen, ob sie auch durchgeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por cierto, Sr. Presidente, creo que hay que dar la bienvenida de manera explícita a la presencia de la Delegación de Libia, país que indudablemente desempeña un papel importante en la región y en todo el continente.
Im Übrigen sollte man die Anwesenheit der libyschen Delegation ausdrücklich begrüßen, denn Libyen ist ein Land, das fraglos eine gewichtige Rolle in der Region und auf dem gesamten Kontinent spielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por mi parte apoyo sin reservas esa medida; y las matizaciones que se han introducido por vía de enmienda en este Parlamento constituyen simplemente una manifestación de un deseo de que esa facultad se use con prudencia, como indudablemente va a hacer la Comisión.
Ich unterstütze diese Maßnahme vorbehaltlos; und die Nuancierungen, die in diesem Parlament mittels Änderungsantrag eingebracht worden sind, stellen einfach einen Ausdruck des Wunsches dar, diese Befugnis mit Umsicht anzuwenden, wie es die Kommission fraglos tun wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que ustedes han hecho una serie de comentarios, una serie de propuestas específicas para nuevas clasificaciones, nuevos datos que, en mi opinión, son enormemente útiles para ser tomados en consideración en futuras reformas, esos cambios que, indudablemente, se van a producir.
Sie haben hier eine Reihe von Kommentaren abgegeben und zahlreiche spezifische Vorschläge für neue Klassifizierungen und neue Angaben unterbreitet, die meiner Ansicht nach von großem Wert sind und bei künftigen Reformen Berücksichtigung finden müssen, bei diesen Veränderungen, die sich fraglos vollziehen werden.
Si al presentar personalmente la solicitud resulta evidente que el solicitante indudablemente tiene los conocimientos de alemán requeridos, no es necesario presentar un certificado.
DE
Wenn bei der persönlichen Antragstellung ersichtlich ist, dass der Antragsteller die geforderten Deutschkenntnisse zweifelsfrei besitzt, ist kein besonderer Nachweis notwendig.
DE
La cuestión central del presupuesto es, indudablemente, la ampliación.
Die zweifelsfrei oberste Priorität des Haushalts ist die Erweiterung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solías visitar a David Clarke en prisión, lo que signific…que, indudablemente, crees que yo desempeñé un rol en su muerte.
Du hast David Clarke im Knast besucht, was bedeutet, dass du zweifelsfrei glaubst, dass ich eine Rolle bei seinem Untergang gespielt habe.
Korpustyp: Untertitel
No, porque si nos retiráramos, indudablemente, se produciría un caos, y podría llevar a una vuelta de esos campos contra los que estamos luchando.
Nein, denn würden wir dies tun, hätte dies zweifelsfrei Chaos zur Folge und würde möglicherweise die Rückkehr jener Lager bedeuten, die wir bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una excepción también debilitaría el principio de la Carta de los Derechos Fundamentales, puesto que también los órganos y tejidos reproductivos y los órganos y tejidos embrionarios son indudablemente partes del cuerpo humano.
Würde man hier eine Ausnahme machen, so würde dies ebenfalls den Grundsatz der Charta der Grundrechte untergraben, weil Fortpflanzungsorgane und -gewebe und embryonale Organe und Gewebe zweifelsfrei auch Teile des menschlichen Körpers sind.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque esta contribución fue indudablemente positiva, el régimen actual dista, en términos cualitativos, de representar un foro adecuado para garantizar la responsabilidad democrática y la transparencia de la OMC.
Obwohl dieser Beitrag zweifelsfrei positiv war, gibt es in qualitativer Hinsicht im Rahmen der derzeitigen WTO-Ordnung kein angemessenes Forum für die Gewährleistung der demokratischen Rechenschaftspflicht und Offenheit der WTO.
Los europeos indudablemente necesitan algo para compensar una vida laboral más corta con muchos periodos vacacionales.
Die Europäer brauchen bestimmt irgendetwas, um die Nachteile ihres kürzeren Erwerbslebens und der vielen Ferien wettzumachen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Haré el todo lo posible indudablemente
Ich werde bestimmt mein Bestes tun
Korpustyp: Untertitel
Por muy tentadora que sea la construcción de una Europa sin Francia, indudablemente es mejor tratar de incorporar primero a Francia.
So verlockend es auch sein mag, Europa ohne Frankreich aufzubauen – es wäre bestimmt besser, erst einmal zu versuchen, Frankreich mit ins Boot zu holen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el Acuerdo de Amsterdam ofrece indudablemente nuevos instrumentos para la promoción de la igualdad, lo cual debe considerarse también como un triunfo conseguido por las mujeres.
Herr Präsident, der Vertrag von Amsterdam bietet bestimmt auch neue Instrumente zur Förderung der Chancengleichheit, und er muß deshalb auch als ein Sieg der Frauen angesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
indudablementeohne Zweifel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha habido toda una serie de alertas sobre el cambio climático, del que indudablemente es responsable un sistema económico que no respeta el equilibrio en la relación entre los seres humanos y la naturaleza y en la actividad que surge de este sistema.
Weltweit hat es eine Flut von Warnsignalen für einen Klimawandel gegeben, für den ohneZweifel ein Wirtschaftssystem verantwortlich ist, das die Wahrung eines Gleichgewichts in der Beziehung zwischen Mensch und Natur sowie in der Aktivität, die von diesem System ausgeht, außer Acht lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los interlocutores sociales tuvieron así la oportunidad de debatir el tema, puesto que indudablemente están en las mejores condiciones para garantizar que la revisión de la Directiva tenga efectos positivos, lo cual es fundamental.
Die Sozialpartner hatten dadurch die Möglichkeit, über die Angelegenheit zu diskutieren. Die Sozialpartner haben ohneZweifel die besten Voraussetzungen, um einen positiven Einfluss auf die Revision der Richtlinie auszuüben, und dies ist von grundlegender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Deben o no incluirse otros temas que, indudablemente, tienen relación con la economía pero no con los aspectos de la política macroeconómica a aplicar en un momento determinado?
Sollen andere Themen, die ohneZweifel einen Bezug zur Wirtschaft, aber nicht zu den Aspekten der zu einem bestimmten Zeitpunkt anzuwendenden makroökonomischen Politik haben, einbezogen werden oder nicht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al final de este siglo, tenemos las nuevas tecnologías audiovisuales, los servicios de información, Internet, la televisión digital, etc. Aportarán grandes ventajas, que no se deben desaprovechar, pero también problemas e indudablemente transformarán nuestras vidas, nos guste o no.
Ende diese Jahrhunderts nun haben wir neue audiovisuelle Technologien, Informationsdienste, Internet, digitales Fernsehen usw. All dies wird uns große Vorteile bringen, die wir nicht verspielen dürfen, aber es wird auch Probleme mit sich bringen und ohneZweifel unser aller Leben verändern, ob wir das nun wollen oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para conseguir que la Directiva fuera válida para el futuro, ha sido necesario ampliar su alcance, pero también hemos conseguido definir ese alcance con mayor precisión y de forma más restrictiva que en la propuesta original de la Comisión, y eso es indudablemente un éxito del que participan todas las comisiones.
Um die Richtlinie zukunftstauglich zu gestalten, war es notwendig, eine Verbreiterung des Anwendungsbereichs vorzunehmen. Wir haben aber auch erreicht, dass dieser Anwendungsbereich klarer und restriktiver gefasst worden ist als in dem ursprünglichen Kommissionsvorschlag, und das ist ohneZweifel ein gemeinsamer Erfolg der Ausschüsse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es indudablemente preocupante en otros aspectos, especialmente como obra todavía inacabada y con muchos cabos sueltos y, sobre todo, como se ha puesto de relieve también, por lo que se refiere a las instituciones y a la política exterior.
In anderen Gesichtspunkten ist er ohneZweifel besorgniserregend, besonders als immer noch unvollendetes Werk mit vielen unberücksichtigten Punkten, vor allem, wie es sich ebenfalls gezeigt hat, was die Institutionen und die Außenpolitik anbelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta acusación resulta indudablemente exagerada, pero es importante reconocer que es la percepción de la opinión pública europea.
Dieser Vorwurf ist ohneZweifel übertrieben, aber wichtig ist, dass dies die Wahrnehmung der europäischen Öffentlichkeit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, indudablemente, el artículo 130 nos dice que se tomarán medidas encaminadas a fomentar un entorno favorable a la iniciativa y al desarrollo de las empresas, y es cierto que un mejor y más seguro entorno fomentará esa industria.
Frau Präsidentin, aus Artikel 130 geht ohneZweifel hervor, daß Maßnahmen zur Förderung eines günstigen Umfelds für die Unternehmerinitiative und für die Entwicklung der Unternehmen zu ergreifen sind, und es steht fest, daß ein verbessertes und sichereres Umfeld diese Branche stärken wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aspira indudablemente a la creación de una estructura relativa a la calidad de mantenimiento de los vehículos comerciales que circulan en la Comunidad, pues desalentará a operadores y responsables que intentan conseguir una ventaja competitiva haciendo circular vehículos en un estado de mantenimiento inadecuado.
Er ist ohneZweifel auf die Schaffung einer Struktur in bezug auf die Instandhaltungsqualität der gewerblichen Fahrzeuge in der Gemeinschaft gerichtet, denn er wird jene Halter und Verantwortlichen abschrecken, die einen Wettbewerbsvorteil zu erzielen versuchen, indem sie Fahrzeuge in schlechtem Wartungszustand am Verkehr teilnehmen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y eso significa un esfuerzo del Consejo, y el Consejo Europeo tiene que impulsar la Unión Europea cediendo algunas competencias, parte de su soberanía, para que la Unión Europea y sus instituciones propias puedan desarrollar la tarea que, indudablemente, les corresponde.
Dies bedeutet Aktivitäten seitens des Rates, und der Europäische Rat muss die Europäische Union drängen, einen Teil ihrer Zuständigkeiten, ihrer Souveränität aufzugeben, damit die Europäische Union und ihre Institutionen die Rolle spielen können, die ihnen ohneZweifel zusteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
indudablementemit Sicherheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto constituye indudablemente un éxito para la democracia en Europa.
Dies ist mitSicherheit ein Erfolg für die Demokratie in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparentemente eso no es lo que le conviene al Gobierno chino, aunque indudablemente sea lo que conviene al pueblo chino.
Anscheinend ist dies nicht im Interesse der chinesischen Regierung, mitSicherheit aber im Interesse der Menschen in China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esto indudablemente ha mejorado el informe. También ha mejorado la votación en la comisión.
Das hat mitSicherheit zu einem besseren Bericht beigetragen, und es war auch der Stimmung im Ausschuss zuträglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la presencia de agentes encubiertos en los vuelos podría ser crucial para neutralizar una situación de secuestro e indudablemente podría actuar como un importante elemento disuasorio para evitar que se produzcan.
Der Einsatz von bewaffneten Flugbegleitern könnte allerdings entscheidend zur Verhinderung einer Flugzeugentführung beitragen und mitSicherheit als wirksame Abschreckung dienen, um solche Situationen erst gar nicht aufkommen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La más importante es indudablemente el castillo medioeval sobre un peñón que domina todo el valle alto del Garda.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Otras atracciones para adultos y niños son indudablemente el Vivarium Darmstadt, un zoológico y el Cybernarium, el museo de la virtualidad, una mirada al futuro, con muchas instalaciones de ordenadores con gráfica 3D.
Andere Attraktionen für Groß und Klein sind mitSicherheit das Vivarium Darmstadt, ein sehr gut gepflegter Zoo und das Cybernarium, das Museum der Virtualität, ein Blick in die Zukunft, mit vielen 3D-Computerinstallationen.
Sachgebiete: musik tourismus archäologie
Korpustyp: Webseite
La parte histórica de la ciudad, la Ciudad Vieja, es indudablemente la más frecuentada por los turistas, con las pequeñas calles y las plazas con algunas espléndidas fuentes, bien 18 en toda la ciudad.
Der historische Teil der Stadt, die Altstadt, ist mitSicherheit der von Touristen am meisten besuchte, mit den kleinen Straßen und Plätzen mit einigen herrlichen Brunnen (man zählt davon gut 18 in der gesamten Stadt).
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
indudablemente uno de los lugares que se debe visitar es el Jardín Mayor (Großer Garten), igual al mismo de más de 300 años con la famosa gruta planeada por Niki de Saint Phalle.
mit Sicherheit einer der auf Besuch nicht zu verpassenden Orte ist der Große Garten, seit 300 Jahren der selbe geblieben, mit der berühmten von Niki de Saint Phalle geplanten Grotte.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
indudablementeunbestreitbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestros amigos alemanes parecen ser indudablemente los más hábiles en este juego: éstos pretenden, en efecto, ser contribuyentes netos del presupuesto de la Comunidad Europea.
Bei diesem Spiel scheinen unsere deutschen Freunde unbestreitbar die geschicktesten Teilnehmer zu sein: sie behaupten nämlich gegenüber aller Welt, sie seien Nettobeitragszahler für den Haushalt der Europäischen Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señores Comisarios, Señorías, como miembro de la delegación del Parlamento que estuvo presente en Doha, yo también desearía saludar el excelente trabajo de nuestros comisarios, así como los resultados obtenidos, que han sido indudablemente muy positivos y que demuestran la gran eficacia de nuestros comisarios en esta negociación.
Meine Herren Kommissare, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Als Mitglied der Parlamentsdelegation in Doha möchte auch ich die ausgezeichnete Arbeit unserer Kommissare sowie die erzielten Ergebnisse würdigen, die unbestreitbar äußerst positiv sind und von der großen Effizienz unserer Kommissare bei diesen Verhandlungen zeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queda por hacer, indudablemente, un enorme trabajo para que el largo y difícil proceso de ampliación pueda apoyarse en voluntades populares sólidas, lúcidas y perseverantes.
Unbestreitbar bleibt noch viel zu tun, ehe der lange und schwierige Erweiterungsprozess sich auf einen soliden, klarsichtigen und ausdauernden Volkswillen stützen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un marco financiero para un período plurianual (de 2007 a 2013, o un período mínimo de cinco años), derivado de la aprobación de las perspectivas financieras, ha aportado indudablemente estabilidad financiera y política a las acciones de la Unión Europea.
Ein Finanzrahmen für einen Mehrjahreszeitraum (von 2007 bis 2013 oder einen Mindestzeitraum von fünf Jahren) im Ergebnis der Annahme der Finanziellen Vorausschauen hat den Handlungen der Europäischen Union unbestreitbar finanzielle und politische Stabilität verliehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, muchos de ustedes, como el señor Schulz, han subrayado la existencia de numerosos valores compartidos. Se respalda de forma conjunta el multilateralismo e indudablemente existe la necesidad de una estrecha cooperación entre la Unión Europea y los países de América Latina si deseamos que nuestra influencia sea significativa en una mejor organización mundial.
Es gibt ja - wie viele von Ihnen, so auch Herr Schulz, unterstrichen haben - zahlreiche gemeinsame Werte; es gibt ein gemeinsames Bekenntnis zum Multilateralismus, und es besteht unbestreitbar die Notwendigkeit einer engen Kooperation zwischen der Europäischen Union und den Ländern Lateinamerikas, wenn wir uns für eine bessere Weltordnung stark machen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, este ámbito es de la responsabilidad soberana de los Estados miembros, que se encuentran indudablemente en mejores condiciones para evaluar la situación de su mercado laboral.
Im Übrigen fällt dieser Bereich unter die Souveränität der Staaten, die unbestreitbar am besten in der Lage sind, die Situation auf ihrem jeweiligen Arbeitsmarkt einzuschätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Por un lado propósitos indudablemente positivos de todos los que intervinieron por parte de la UE, por otra parte trabas inimaginables que obstaculizaban un trabajo efectivo», con estas palabra cierra Hans Koschnick el balance de su experiencia.
"Auf der einen Seite unbestreitbar guter Wille bei allen Beteiligten innerhalb der EU, auf der anderen Seite unvorstellbare Handlungshemmnisse" , mit diesen Worten hat Hans Koschnick seine Erfahrungen bilanziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La contrapropuesta de la Comisión de Agricultura es indudablemente mejor.
Der Gegenvorschlag unseres Landwirtschaftsausschusses ist unbestreitbar besser.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, una vez más quiero llamar su atención hacia la situación política indudablemente catastrófica del Tíbet.
- (PL) Herr Präsident! Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit gern noch einmal auf die unbestreitbar katastrophale politische Lage in Tibet lenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted ha querido que Francia retornara a Europa, Presidente en ejercicio del Consejo, y eso es indudablemente una excelente noticia para todos nosotros.
Die Rückkehr Frankreichs nach Europa, die Sie sich gewünscht haben, Herr Ratspräsident, ist unbestreitbar eine sehr gute Nachricht für uns alle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
indudablementenatürlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, quiero destacar en especial algunos aspectos que están, de forma intrínseca e indiscutible, vinculados a una estrategia forestal cuya formulación compete indudablemente a los propios Estados miembros, pero que la Comisión también debe definir con precisión.
Besonders hervorheben möchte ich jedoch Aspekte, die unbestreitbar an sich mit einer Forststrategie verknüpft sind, die natürlich von den Festlegungen der Mitgliedstaaten abhängt, die aber auch die Kommission genau definieren muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, la Comisión de Industria, Comercio Exterior, Investigación y Energía está indudablemente interesada en el desarrollo internacional y especialmente en la oportunidad de participar en el diseño de la política con la OMC.
Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren! Der Ausschuss für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie ist natürlich interessiert an der internationalen Entwicklung und insbesondere an der Mitgestaltungsmöglichkeit bei der WTO.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señalaba el Sr. Fitzsimons el problema del transporte de residuos nucleares, por ejemplo, e indudablemente lo hemos incorporado al discutir el paquete Erika II.
Herr Fitzsimons hat zum Beispiel auf das Problem des Transports von Atommüll hingewiesen, und natürlich haben wir es in die Diskussion des Erika-II-Pakets einbezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos ya en julio, y si bien resulta indudablemente positivo que se inicien en este mes las negociaciones con carácter regular con los nuevos Estados miembros, cabría preguntarse si no se hubieran debido comenzar estas negociaciones hace ya un año, con el fin de permitirnos mantener el calendario previsto.
Wir haben jetzt bereits Juli 1996. Es ist natürlich zu begrüßen, daß die regelmäßigen Gespräche mit den neuen Mitgliedstaten im Juli beginnen, aber hätten diese Gespräche nicht schon vor einem Jahr beginnen sollen, um im vorgesehen Zeitplan bleiben zu können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe del señor Portas ha conseguido un buen equilibrio, dado que, por una parte, señala el derecho de cada persona y de cada niño a la educación general, que indudablemente tiene que incluir el aprendizaje de la lengua del país anfitrión.
Der Bericht von Herrn Portas hat ein gutes Gleichgewicht gefunden. Zum einen betont er das Recht jeder Person und jedes Kindes auf einen allgemeinen Unterricht, und dieser schließt natürlich unbedingt das Erlernen der Sprache des Gastlandes ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posteriormente dio comienzo la Ronda de Doha, y lo sucedido en la misma ha influido indudablemente sobre los aspectos comerciales de las negociaciones UE-Mercosur.
In der Zwischenzeit wurde die Doha-Runde eingeleitet, und das, was dort geschieht, hatte natürlich ebenfalls Einfluss auf die handelspolitische Dimension der Verhandlungen zwischen der Europäischen Union und dem Mercosur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, el procedimiento de aprobación de la gestión no se debatirá en esta miniconferencia -esta cuestión se tratará en sesión plenaria en abril-, pero indudablemente es de vital importancia en estos momentos.
Wir werden natürlich nicht auf der Minitagung über die Entlastung diskutieren, sondern sie kommt im April ins Plenum. Aber das ist natürlich jetzt ganz wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El carácter excesivo de estas declaraciones contiene indudablemente un elemento algo ridículo: sugiere que esta Asamblea está formada, como poco, por reaccionarios recalcitrantes.
Die Maßlosigkeit dieser Äußerungen hat natürlich etwas Lächerliches an sich: sie suggeriert, dass dieses Hohe Haus zumindest aus ausgemachten Reaktionären besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien no sería necesario señalarlo, quiero decir a todos los que coinciden en esta crítica sin conocer las opiniones, que nuestra política se basa, indudablemente, en el Convenio de Viena sobre Refugiados; que, por supuesto, consideramos que es absolutamente necesario ofrecer protección temporal a los desplazados.
Obwohl es nicht erwähnungsbedürftig ist, möchte ich doch allen, die in die Kritik einstimmen, ohne die Positionen zu kennen, sagen: Natürlich steht unsere Politik auf dem Boden der Genfer Flüchtlingskonvention. Selbstverständlich halten wir den temporären Schutz für Vertriebene für eine absolute Notwendigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, se necesitan nuevas políticas fiscales, mayores oportunidades de empleo para las mujeres, oportunidades de acceso al mercado de trabajo e indudablemente una calidad nueva y diferente de los servicios.
Neue steuerpolitische Maßnahmen, umfangreiche Beschäftigungsmöglichkeiten für Frauen, die Gelegenheit für den Eintritt in den Arbeitsmarkt und natürlich eine neue und bessere Qualität der Dienstleistung sind demzufolge gefragt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
indudablementesicherlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Monterosso IDa mucho tirmpo accesible da Levanto a través de un passe, es indudablemente el recurso turístico mas visitado entre el Cinque Terre.
Monterosso Ist seit einiger Zeit über eine Landstraße von Levanto aus zu erreichen. Monterosso ist sicherlich der am meisten aufgesuchte Ort der Cinque Terre.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Convenio para la protección de los intereses financieros de las Comunidades Europeas es indudablemente un instrumento de apoyo adecuado.
Dabei steht mit dem Übereinkommen über den Schutz der finanziellen Interessen der Europäischen Gemeinschaften sicherlich ein geeignetes Hilfsinstrument zur Verfügung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y el primer ámbito de esta formación es, indudablemente, la catequesis.
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
El tema de Suiza indudablemente también sería motivo de un extenso debate aquí en el Parlamento.
Das Thema Schweiz wäre sicherlich auch Grund für eine umfassende Diskussion hier im Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única alternativa es cuando precisamente se desea aportar una ambientación vistosa en la que el uso de tonos oscuros en un ambiente pequeño indudablemente crea un buen resultado.
ES
Sachgebiete: kunst bau gartenbau
Korpustyp: Webseite
Vilna es una de las capitales europeas de la cultura de este año, de forma merecida, e indudablemente para la satisfacción de todos los europeos.
Vilnius ist eine der diesjährigen europäischen Kulturhauptstädte, und zwar verdientermaßen sowie sicherlich sehr zur Freude aller Europäer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las pistas más bonitas es indudablemente la que lleva a Samnaun, siempre en óptimas condiciones gracias a las orugas y a los trineos de motor siempre en movimiento.
Eine der schönsten Pisten ist sicherlich jene, die nach Samnaun führt, immer in perfektem Zustand dank der Pistenfahrzeug und der Schneemobile, die immer unterwegs sind.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
. – Señor Presidente, indudablemente el debate acerca de la patente comunitaria no carece de importancia para la economía europea.
Herr Präsident! Die Debatte um das Gemeinschaftspatent ist für die europäische Wirtschaft sicherlich nicht unwichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
indudablementeSicherheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cualificación lingüística es indudablemente importante para la movilidad laboral.
Sprachliche Fertigkeiten sind mit Sicherheit entscheidend für die Mobilität von Arbeitskräften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una gran iniciativa, indudablemente, ya que de hecho le da a Palestina el reconocimiento internacional al que tiene derecho.
Denn es ist mit Sicherheit eine großartige Initiative, da sie Palästina de facto die Anerkennung verschafft, auf die es Anspruch hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constituye indudablemente un hecho de extrema gravedad, y un peligroso precedente en el derecho internacional, con consecuencias imprevisibles para la estabilidad de las fronteras, en particular, en el continente europeo.
Es handelt sich mit Sicherheit um eine äußerst bedenkliche Entwicklung und einen gefährlichen Präzedenzfall im Völkerrecht mit unvorhersehbaren Folgen für die Stabilität der Grenzen, vor allem auf dem europäischen Kontinent.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas iniciativas, no obstante, son indudablemente insuficientes con relación a las cuestiones medioambientales en juego y los resultados actuales.
Diese Aktionen sind im Hinblick auf die schwierigen ökologischen Probleme, um die es in diesem Bereich geht, und auf die derzeitigen Ergebnisse mit Sicherheit noch unzureichend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tomar medidas a medio plazo beneficia a los niños, contará indudablemente con el apoyo de los cristiano demócratas de esta Cámara.
Sollte es mittelfristig im Kindesinteresse erforderlich sein, weitere Maßnahmen zu ergreifen, dann können Sie mit Sicherheit auf die Christdemokraten in diesem Haus zählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La PESC es indudablemente uno de los ámbitos respecto al cual la opinión pública está muy sensibilizada.
Die GASP ist mit Sicherheit ein Bereich, für den sich die Öffentlichkeit sehr interessiert, und auf den sie sehr empfindlich reagiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En opinión del CHMP, el consentimiento informado por escrito en la UE es necesario para los productos cuyo uso implica riesgos graves, y la introducción de una solicitud de consentimiento informado para Implanon, uno de los métodos anticonceptivos de uso más generalizado, carece de justificación y haría pensar en un riesgo que indudablemente no existe.
Der CHMP vertrat die Auffassung, dass eine schriftliche Information und Einwilligungserklärung in der EU bei Präparaten mit belegten schwerwiegenden Risiken zum Einsatz komme und dass ein Ersuchen um Aufnahme einer Information und Einwilligungserklärung für Implanon, einer von mehreren häufig angewendeten Empfängnisverhütungsmethoden, ungerechtfertigt sei und nachhaltig ein Risiko signalisiere, das mit Sicherheit nicht vorliege.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Confortable y acogedor, inmerso en un jardín florido, el Hotel Eden, es indudablemente uno de los más céntricos hoteles 3 estrellas de Sorrento.
IT
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus
Korpustyp: Webseite
indudablementeauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de sus límites, votaremos este informe como una forma, indudablemente muy tímida, de oponerse a una lógica neoliberal según la cual la tasación a los beneficios es por definición una deducción indebida que es legítimo someter a fraude.
Trotz seiner Schwächen werden wir für diesen Bericht stimmen, um uns auf diese Weise, wenn auch recht zaghaft, einer neoliberalen Logik zu widersetzen, nach deren Verständnis die Gewinnbesteuerung per definitionem eine ungerechtfertigte Abgabe darstellt, bei der man ungestraft betrügen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegro de que aparentemente esté en marcha la paz y espero que las partes implicadas lo sientan de la misma forma, ya que, por ahora, continúa indudablemente el conflicto en Kivu a todos los efectos.
Ich bin froh, dass der Weg zum Frieden – offenbar – eingeschlagen ist, und hoffe, dass auch die Betroffenen das so erleben, denn der Konflikt in Kivu geht derzeit im Grunde noch immer weiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de las devastadoras y tremendamente inquietantes consecuencias de la EEB, que yo creo que se superarán, el verdadero problema para los jóvenes que en circunstancias normales se dedicarían a la agricultura es la disponibilidad, por bienvenida que sea, de empleos alternativos e indudablemente mejor retribuidos desde el punto de vista económico.
Abgesehen von den äußerst beunruhigenden und verheerenden Auswirkungen von BSE, die ich für überwindbar halte, besteht das eigentliche Problem für junge Menschen, die normalerweise einen landwirtschaftlichen Beruf ergreifen würden, darin, dass es, so begrüßenswert dies an sich auch ist, alternative Beschäftigungsmöglichkeiten mit einer besseren finanziellen Perspektive gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tenemos ningún derecho formal, no nos ampara el Tratado, pero qué duda cabe que, políticamente, tenemos que estar aquí, tenemos que ser informados e, indudablemente, deberíamos haber sido consultados sobre estas decisiones.
Wir haben kein formales Recht, das im Vertrag verankert ist, aber politisch steht außer Zweifel, daß wir präsent sein müssen, daß wir informiert sein müssen und, auch das steht außer Zweifel, daß man uns bezüglich dieser Entscheidungen hätte konsultieren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trabajamos muy duramente para acordar las normas, así que, una vez que las tenemos, indudablemente deberíamos respetarlas.
Wir arbeiten hart an der Vereinbarung der Vorschriften, also sollten wir, sobald wir sie haben, sie auch einhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra escasa disposición a transigir ha de aplicarse indudablemente, e incluso con mayor intensidad, en el caso de las tendencias racistas, xenófobas y abiertamente neofascistas que siguen siendo toleradas actualmente a una escala muy elevada en algunos de los Estados miembros, tanto antiguos, como nuevos, de la Unión Europea.
Unsere Unnachgiebigkeit muss schließlich erst recht für die rassistischen, fremdenfeindlichen und offen neofaschistischen Tendenzen gelten, die in manchen neuen wie auch alten Ländern der Europäischen Union auch heutzutage noch in erheblichem Maße toleriert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
indudablementeohne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, en el marco de un enfoque preventivo, resulta indudablemente necesario, como de hecho ha solicitado el Parlamento, que la Unión supervise el respeto de los derechos fundamentales y que se desarrolle un grupo europeo independiente de expertos en este terreno.
Im Rahmen eines Präventivansatzes ist es jedoch, wie im Übrigen auch vom Parlament gefordert wurde, ohne Zweifel erforderlich, dass die Union über die Einhaltung der Grundrechte wacht und in diesem Bereich unabhängiges europäisches Expertenwissen entwickelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata, sin duda, de uno de los textos más delicados. Según ha sido concretada, integrada y corregida por la Comisión de Asuntos Jurídicos, la directiva parece, indudablemente, útil y aceptable.
Es handelt sich gewiß um einen der heikelsten Texte; mit den Präzisierungen, Ergänzungen und Korrekturen des Ausschusses für Recht und Bürgerrechte erscheint die Richtlinie jedoch ohne weiteres sachdienlich und akzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El túnel del Mont Blanc es una de las piezas, pero no es la única, y el tráfico que se ha desplazado del túnel del Mont Blanc, indudablemente, está suponiendo una sobrecarga en otras zonas -y le puedo citar otros túneles que su Señoría conoce todavía mejor que yo.
Der Montblanc-Tunnel ist eine Möglichkeit, aber nicht die einzige, und der vom Montblanc-Tunnel verlagerte Verkehr bedeutet ohne Zweifel eine Überlastung in anderen Gebieten - ich kann Ihnen weitere Tunnel nennen, die Sie noch besser kennen als ich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos, indudablemente, una garantía en el futuro desarrollo económico del área, consecuencia indudable de un acuerdo de paz, a través de nuestra cooperación e inversión, como acertadamente nos ha recordado el Comisario Patten.
Wir sind, wie Kommissar Patten treffend in Erinnerung brachte, durch unsere Unterstützung und unsere Investitionen ohne Zweifel ein Garant der künftigen wirtschaftlichen Entwicklung der Region, die nach dem Friedensabkommen fraglos einsetzen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, me voy a referir al objetivo de Kioto, donde indudablemente la eficacia energética tiene una importancia clave.
Zweitens möchte ich auf das Ziel von Kyoto Bezug nehmen, in dem die Energieeffizienz ohne Zweifel eine Schlüsselbedeutung hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero dado que nosotros nos dedicamos sobre todo a la legislación, mi propio trabajo se ha visto indudablemente simplificado por el hecho de que en muchos casos puedo remitir a la gente que pregunta a los servicios de los Puntos de Información.
Da die gesetzgebende Arbeit für uns jedoch Priorität hat, wird meine eigene Arbeit ohne Frage durch die Tatsache erleichtert, dass ich die Menschen in vielen Fällen mit ihren Fragen an die Infopoints verweisen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
indudablementeunzweifelhaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La vida es indudablemente un proceso. Resulta vano pretender definir el principio de la vida.
Das Leben ist unzweifelhaft ein Prozess, und es wäre vergeblich, seinen Anfang und sein Ende bestimmen zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie puede decir por adelantado cuál sería el resultado para el nivel del gasto agrario, pero indudablemente evitaría que los programas se mantuviesen y desarrollasen cuando no se pudiesen explicar de forma clara y lógica a nuestros ciudadanos.
Keiner kann im Voraus sagen, wie das Ergebnis aussehen würde für die landwirtschaftlichen Ausgaben, aber es würde unzweifelhaft die Erhaltung und Entwicklung von Plänen verhindern, wenn sie unseren Bürgern nicht klar und logisch erklärt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La forma en que los palestinos respondan depende en gran medida de la forma en que las fuerzas políticas palestinas encaren la creciente fuerza de los movimientos islámicos palestinos, que indudablemente esperan una participación significativa del poder en la Gaza posterior al retiro.
Wie die Palästinenser reagieren werden, hängt im Wesentlichen davon ab, wie der politische Apparat der Palästinenser mit der wachsenden Macht der palästinensischen islamischen Bewegung umgeht, die nach dem Abzug der Israelis unzweifelhaft einen erheblichen Anteil an der Macht im Gazastreifen erwartet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para transformar las promesas y las políticas en derechos de los pacientes, sensibilización y atención de salud eficaz, hará falta tiempo indudablemente, en particular en el caso de un país tan grande y carente de transparencia como China.
Es wird unzweifelhaft seine Zeit dauern, Versprechen und politische Programme in Patientenrechte, ein verstärktes Problembewusstsein und eine effektive Krankenversorgung umzusetzen, insbesondere in einem durch einen Mangel an Transparenz gekennzeichneten Land von der Größe Chinas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El veredicto oficial del Partido Comunista, indudablemente producto de fieras disputas ideológicas, es que fue un gran marxista y revolucionario, cuyos grandes errores durante la Revolución Cultural han tenido como suficiente contrapeso su contribución general a China.
Das offizielle Urteil der Kommunistischen Partei - unzweifelhaft ein Produkt erbitterter ideologischer Grabenkämpfe - ist, dass er ein großer Marxist und Revolutionär war, dessen Beitrag zum Aufstieg Chinas seine krassen Fehler während der Kulturrevolution überwog.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La aplicación tendrá indudablemente efectos sociales positivos puesto que ayudará a los acreedores de alimentos que vivan en un Estado miembro a reivindicar sus derechos frente a los deudores que residan en otro Estado miembro.
Die Durchführung wird unzweifelhaft positive soziale Auswirkungen haben, da sie Unterhaltsberechtigten, die in einem Mitgliedstaat leben, dabei helfen wird, ihre Ansprüche gegenüber einem Unterhaltspflichtigen geltend zu machen, der seinen Aufenthalt in einem anderen Mitgliedstaat hat.
Korpustyp: EU DCEP
indudablementedurchaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los antieuropeístas que deseaban echar por tierra la constitución porque creían que podían detener el proceso de integración de ese modo han aprendido indudablemente una lección impartida por este Tratado.
Denjenigen, die die Verfassung zerstören wollten, weil sie glaubten, damit den Integrationsprozess zu stoppen, den Antieuropäern, ist mit diesem Vertragswerk durchaus eine Lektion erteilt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dar las gracias al señor Comisario por su propuesta, que ofrece la oportunidad de intercambiar ideas con este Parlamento, que indudablemente es idóneo para pronunciarse sobre el tema.
Ferner möchte ich dem Herrn Kommissar für seinen Vorschlag danken, zu dessen Erörterung wir auch in diesem Parlament Gelegenheit haben werden, das durchaus die richtige Institution ist, um dazu Stellung zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación transfronteriza ha sido una actividad de la Unión europea especialmente fructífera, si bien lo puede ser indudablemente aún más, en especial por lo que respecta a la futura ampliación de la Unión.
Die grenzüberschreitende Zusammenarbeit ist ja innerhalb der Tätigkeit der Europäischen Union sehr erfolgreich, doch sie läßt sich durchaus, z.B. im Hinblick auf die bevorstehende Erweiterung, noch erfolgreicher gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la terapia de comportamiento le permite indudablemente al paciente, vivir una vida relativamente normal.
Aber mit Verhaltenstherapie ist es für die Betroffenen durchaus möglich, ein relativ normales Leben zu führen.
Korpustyp: Untertitel
indudablementeZweifel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos debatido -y seguimos debatiendo- el Convenio de Schengen y, pese a la urgencia de la grave alarma social que la libre circulación de ciudadanos en los Estados miembros de la Unión está causando indudablemente en Italia, el Ministro Amato ha pensado que conviene ocuparse de otros temas.
Wir diskutierten und diskutieren noch über das Schengener Übereinkommen. Trotz aller sozialen Unruhen, die ohne jeden Zweifel durch die innergemeinschaftliche Freizügigkeit in Italien hervorgerufen wird, hat Herr Amato entschieden, dass es eine gute Idee sei, sich auf andere Probleme zu konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello es válido especialmente en el caso de los nuevos Estados federados alemanes, ya que la reconstrucción de las infraestructuras subdesarrolladas de transportes en estas zonas era indudablemente una tarea pública de interés general.
Das gelte besonders für die neuen Bundesländer, da die Erneuerung der unterentwickelten Verkehrsinfrastrukturen in diesen Regionen ohne Zweifel eine öffentliche Aufgabe im Interesse der Allgemeinheit sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es cierto que dentro de poco Brasil podría elegir un presidente que no sea del agrado de los mercados financieros globales, pero si los mercados internacionales tienen más peso que una elección democrática, el sistema es indudablemente defectuoso.
Zugegeben, Brasilien wird wohl bald einen Präsidenten wählen, den die globalen Finanzmärkte nicht mögen; wenn aber die internationalen Finanzmärkte den Vorrang gegenüber demokratischen Wahlen bekommen, dann ist das System ohne Zweifel nicht in Ordnung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si, el snooker es indudablemente estupido y mishugah.
Ja, 'Snooker' ist ohne Zweifel blöd und verrückt.
Korpustyp: Untertitel
indudablementeganz sicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso no coincide con la opinión de la Comisión, que propone un incremento del 1 %, e indudablemente no coincide con los deseos del Consejo, que se plantea incluso una reducción de un 2 % En efecto, es la última de estas propuestas la que debemos seguir.
Dies deckt sich nicht mit dem Standpunkt der Kommission, die eine Erhöhung von 1 % vorschlägt, und ganzsicher nicht mit den Wünschen des Rates, der sogar über eine Kürzung um einige Prozent nachdenkt. In der Tat müssen wir dem letzteren dieser Vorschläge folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el punto en el que debemos intervenir desde la Unión Europea y hacerles comprender a nuestros amigos israelíes que eso ya no les interesa, pues conducirá indudablemente a una nueva revuelta palestina y todos sabemos lo que eso significa.
An dieser Stelle müssen wir, die EU, dann unseren israelischen Freunden gegenüber deutlich machen, dass dieses Vorgehen nicht mehr in ihrem Interesse ist, weil es ganzsicher zu einem neuen palästinensischen Aufstand führen wird, und jeder weiß ja, was das heißt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimados clientes, Alta responsabilidad en lo que al producto se refiere, calidad y transparencia son indudablemente valores que usted aprecia en su proveedor Schletter y que son importantes para usted.
DE
Sehr geehrte Kunden, hohe Produktverantwortung, Qualität und auch Transparenz sind ganzsicher Werte, die Sie an Ihrem Lieferanten Schletter schätzen und die Ihnen wichtig sind.
DE
Sachgebiete: e-commerce technik media
Korpustyp: Webseite
indudablementegewiss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se preguntara a alguien si considera posible que un país europeo entregue a alguien a un país verdugo y dictatorial como Irán, la respuesta sería indudablemente que eso era impensable.
Jeder, den man gefragt hätte, ob er es für möglich hält, dass ein europäisches Land jemanden an einen Henkerstaat und eine Diktatur wie Iran ausliefert, hätte gewiss geantwortet, dass das unvorstellbar sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit indudablemente
157 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Indudablemente, una tarea imposible.
Ein wahrhaft unmöglicher Job.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se trata indudablemente de un grave problema.
Dies ist in der Tat ein großes Problem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es indudablemente un buen dato.
Das ist gewiß eine gute Sache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estás declaraciones plantean indudablemente otras cuestiones.
Diese Formulierungen werfen unumgänglich mehrere Fragen auf.
Korpustyp: EU DCEP
Indudablemente, no se te congelará la pierna.
Jedenfalls wirst du dir nicht das Bein abfrieren.
Korpustyp: Untertitel
Indudablemente no cree esa tontería descabellada.
Sie glauben doch diesen absurden Blödsinn nicht?
Korpustyp: Untertitel
Indudablemente siendo inglés, Orlando, no tiene miedo.
«Este nuevo acuerdo («New Deal») implica indudablemente un enfoque más ambicioso en el sentido de la realización del EEI.
„Dieser „ New Deal“ wäre nicht zuletzt ein ambitionierterer Ansatz für die Umsetzung des Europäischen Forschungsraumes. …
Korpustyp: EU DCEP
A todos les asusta la enfermedad y las enfermedades más aterradoras son indudablemente las que amenazan a la salud mental.
Jeder hat Angst vor Krankheit, und am meisten gefürchtet sind Krankheiten, die die psychische Gesundheit bedrohen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indudablemente, la consecución de tales objetivos depende del nivel de educación y formación permanente de todas las generaciones.
Die Verwirklichung dieser Ziele ist abhängig vom Stand der Bildung und des lebensbegleitenden Lernens bei allen Generationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen indudablemente problemas demográficos en Europa, y en algunos países, éstos adquieren las dimensiones de una crisis.
Europa hat ein demografisches Problem, das sich in einigen Ländern zu einer Krise ausgewachsen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (ES) Señor Presidente, en relación con la asociación con Brasil, indudablemente el informe tiene aspectos muy positivos.
Herr Präsident, in Bezug auf die Partnerschaft mit Brasilien weist der Bericht einige höchst positive Aspekte auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indudablemente la inversión extranjera en México se concentra en unos pocos sectores y no ayuda a expandir las economías domésticas.
Die ausländischen Investitionen in Mexiko konzentrieren sich nur auf einige wenige Sektoren und unterstützen den Ausbau der Binnenwirtschaft nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted ha tendido a pasar por alto el desacuerdo que rodea indudablemente este objetivo social del Consejo.
Sie neigen dazu, die Uneinigkeit über dieses soziale Ziel im Rat zu vertuschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos gustaría indudablemente defender el espíritu, los ideales y los valores que constituyeron los cimientos de nuestra unidad europea.
Wir sind bestrebt, den Geist, die Ideale und die Werte zu unterstützen, die das Fundament unserer europäischen Einheit bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que, indudablemente, algunos planes de acción son mejores que otros, al menos ya contamos con ellos.
Zwar gibt es bei den nationalen Beschäftigungsplänen qualitative Unterschiede, aber wichtig ist, daß sie uns überhaupt vorliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo no deseo una renacionalización, pero la regionalización indudablemente ayudaría en los problemas de Escocia e Irlanda.
Ich will keine Renationalisierung, aber eine Regionalisierung käme den Problemen Schottlands und Irlands gewiß entgegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, ayudar a los demás cuando uno mismo sigue necesitando ayuda constituye indudablemente una prueba de solidaridad.
(PL) Herr Präsident! Anderen zu helfen, wenn man selbst Hilfe braucht, ist wahrlich ein Zeichen der Solidarität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indudablemente la Unión Europea está haciendo una contribución importante en ese proceso para la realización del Pacto de Estabilidad.
Damit leistet die Europäische Union einen wesentlichen Beitrag zum Stabilitätspakt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hoy necesitan, indudablemente, que se les vuelva a decir que forman parte de la familia europea.
Aber für sie ist es wichtig, daß man ihnen heute noch einmal unzweideutig bestätigt, daß sie Teil der europäischen Familie sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, indudablemente, como muy bien sabe, respecto al ferrocarril Oloron-Canfranc tenemos dificultades con uno de los dos Estados fronterizos.
Allerdings haben wir - wie Sie sehr gut wissen - in bezug auf die Eisenbahnstrecke Oloron-Canfranc Schwierigkeiten mit einem der beiden angrenzenden Staaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indudablemente, desde mi modesto criterio, son vivencias musulmanas inéditas, y los tiempos y circunstancias irán imponiendo otras más.
Ich erlaube mir festzustellen, daß es sich hier um für die Muslime völlig neue Erlebnisse handelt und daß Zeit und Umstände für weitere sorgen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indudablemente se lo comunicaré a la Conferencia de Presidentes, pero la lista de oradores la presentan los Grupos.
Ich werde dieses Thema auf alle Fälle auf der Konferenz der Präsidenten ansprechen, aber die Rednerliste wird von den Fraktionen vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra jurisprudencia, pues, conducía indudablemente a un rechazo de la solicitud de concesión de suplicatorio para el Sr. Le Pen.
Unsere Rechtsauffassung hätte zwangsläufig dazu führen müssen, den Antrag zur Aufhebung der Immunität von Herrn Le Pen abzulehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Valoro particularmente sus comentarios sobre el programa PEACE, en el que la participación del voluntariado fue indudablemente notable.
Meine ganz besondere Wertschätzung gilt dabei Ihren Bemerkungen zum PEACE-Programm, an dem sehr viele Freiwillige mitgewirkt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indudablemente, las tecnologías que utilizan las energías renovables y respetuosas del medio ambiente permiten un abastecimiento energético descentralizado y barato.
Es ist unbestritten, daß die auf erneuerbaren Energien basierenden und umweltfreundlichen Technologien eine dezentrale und kostengünstige Energieversorgung ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, las actividades mencionadas en el artículo 3 de la ley 2601/1998 son indudablemente objeto de comercio intracomunitario.
Davon abgesehen kann nicht ausgeschlossen werden, dass die unter Artikel 3 des Gesetzes 2601/1998 angeführten Tätigkeiten in der Tat Gegenstand von innergemeinschaftlichen Handelsbeziehungen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 3 del proyecto de decreto aporta indudablemente precisiones sobre el porcentaje de financiación de las medidas previstas.
Artikel 3 des Dekretentwurfs präzisiert den Beihilfesatz für die geplanten Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, la Comisión observa que, según la información disponible, las filiales tienen, indudablemente, un cierto valor.
Die Kommission hält jedoch fest, dass den verfügbaren Informationen zufolge die Tochtergesellschaften in der Tat einen bestimmten Wert haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
No hay en realidad otra marca de indumentaria como esta que indudablemente da cuenta de su popularidad.
La transparencia y el derecho de los ciudadanos a la información constituyen indudablemente la manera más eficiente de luchar contra la corrupción y de prevenirla.
Transparenz und das Recht der Bürgerinnen und Bürger auf Information sind weithin als die kostengünstigste Art und Weise der Bekämpfung und Verhütung von Korruption anerkannt.
Korpustyp: EU DCEP
Según esas mismas informaciones, debido a los hechos acaecidos en Moimenta da Beira, la producción portuguesa de manzanas se verá indudablemente reducida a la mitad.
Denselben Meldungen zufolge wird die Apfelproduktion von Moimenta da Beira nachweislich die Hälfte der gesamten portugiesischen Produktion ausmachen.
Korpustyp: EU DCEP
Indudablemente, el nuevo planteamiento de la Comisión de sustituir la multitud de instrumentos y líneas presupuestarias en este campo por tres programas marco principales
Das neue Konzept der Kommission, die Vielfalt von Instrumenten und Haushaltslinien in diesem Bereich durch drei Rahmenprogramme
Korpustyp: EU DCEP
Junto con los demás miembros del equipo negociador, el ponente contempla tal respaldo indudablemente como un éxito de gran significación para el Parlamento.
Zusammen mit anderen Mitgliedern des Verhandlungsstabs ist Ihr Berichterstatter der Auffassung, dass dies ein sehr wichtiger Sieg für das Parlament ist.
Korpustyp: EU DCEP
¿Sabe que el trastorno del biorritmo causa problemas neurológicos y orgánicos y es indudablemente responsable de accidentes laborales y de tráfico? —
Ist der Kommission der Zusammenhang bekannt, dass diese Störung des Biorhythmus zu neurologischen und organischen Beschwerden führt und unbestritten die Ursache für Arbeits- und Verkehrsunfälle ist? —
Korpustyp: EU DCEP
Señora Presidenta en ejercicio del Consejo, usted no se ha pronunciado porque, indudablemente, según ha comentado, el Estado español todavía no ha hecho ninguna propuesta formal.
Frau amtierende Ratspräsidentin, Sie haben keine Stellung bezogen, da, wie Sie bemerkten, der spanische Staat noch keinen formellen Vorschlag unterbreitet hat.