linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
indudablemente zweifellos 269
zweifelsohne 49 sicher 38 eindeutig 18 definitiv 12 fraglos 11 zweifelsfrei 6 bestimmt 4

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

indudablemente ohne Zweifel 26 mit Sicherheit 20 unbestreitbar 12 natürlich 11 sicherlich 67 Sicherheit 8 auch 6 ohne 6 unzweifelhaft 6 durchaus 4 Zweifel 4 ganz sicher 3 gewiss 1

Verwendungsbeispiele

indudablemente zweifellos
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

“Parallels 8 es indudablemente mejor que otros softwares multiplataforma disponibles en el mercado, sin excepción. ”
„Parallels 8 ist zweifellos besser als jede andere plattformübergreifende Software auf dem Markt, ohne Ausnahme. „
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Se trata, indudablemente, de un proceso muy difícil.
Hierbei handelt es sich zweifellos um ein recht kompliziertes Verfahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su meta era indudablemente sabotear nuestra alianza.
Ihr Ziel war zweifellos, unser Bündnis zu sabotieren.
   Korpustyp: Untertitel
El marketing por email constituye indudablemente la herramienta más efectiva para obtener la lealtad de los clientes.
Email Marketing ist zweifellos der direkteste und effektivste Weg, um Kundenloyalität zu bewahren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
En comparación, la situación actual es indudablemente una clara mejora.
Im Vergleich damit bedeutet die gegenwärtige Situation zweifellos eine deutliche Verbesserung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fotografía era indudablemente auténtica.
Die Fotografie war zweifellos echt.
   Korpustyp: Untertitel
El bar con piano es indudablemente el lugar ideal para encontrarse y charlar. EUR
Die Pianobar ist zweifellos der ideale Ort, um sich zu treffen und zu unterhalten. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Este sentimiento es compartido por otras muchas personas, lo que indudablemente explica el efecto dominó de las dos primeras votaciones negativas.
Dieses Gefühl, das von vielen anderen Völkern geteilt wird, erklärt zweifellos den Dominoeffekt beim negativen Ausgang der beiden ersten Referenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero a que indudablemente eres Jim Barris o Ernie Luckma…...Charles Frec…...o hasta Arctor mismo.
Ich meine, du bist zweifellos entweder Jim Barris oder Ernie Luckma…Charles Freck ode…Arctor selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Vicopisano es uno espléndido burgo medieval e indudablemente la manera mejor para visitarlo es pasear por sus callejuelas observando de cerca sus bonitos monumentos.
Vicopisano ist ein herrliches mittelalterliches Dorf und die beste Art und Weise es zu besichtigen ist zweifellos durch die Sträßchen zu spazieren und seine wunderschönen Monumente zu betrachten.
Sachgebiete: musik architektur theater    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit indudablemente

157 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Indudablemente, una tarea imposible.
Ein wahrhaft unmöglicher Job.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Se trata indudablemente de un grave problema.
Dies ist in der Tat ein großes Problem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es indudablemente un buen dato.
Das ist gewiß eine gute Sache.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estás declaraciones plantean indudablemente otras cuestiones.
Diese Formulierungen werfen unumgänglich mehrere Fragen auf.
   Korpustyp: EU DCEP
Indudablemente, no se te congelará la pierna.
Jedenfalls wirst du dir nicht das Bein abfrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Indudablemente no cree esa tontería descabellada.
Sie glauben doch diesen absurden Blödsinn nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Indudablemente siendo inglés, Orlando, no tiene miedo.
Gewiß habt Ihr, ein Engländer, keine Furcht.
   Korpustyp: Untertitel
Bad Aussee indudablemente tiene muchos amigos. AT
Bad Aussee hat eben sehr viele Freunde. AT
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Indudablemente, el iris es como una huella dactilar.
Gewissermaßen ist die Iris wie ein Fingerabdruck.
   Korpustyp: Untertitel
Un ángel caído del cielo indudablemente tiene misterio.
Ein süßer Engel, der vom Himmel fällt, trägt immer ein Geheimnis in sich.
   Korpustyp: Untertitel
Indudablemente, la sentencia a Andrzej Poczobut tiene motivación política.
Es steht außer Frage, dass das Urteil gegen Poczobut politisch motiviert ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Creemos que los Estados miembros deberían aprovechar indudablemente esta oportunidad.
Derartige Angebote sollten unserer Meinung nach von den Mitgliedstaaten unbedingt genutzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La influencia de los oligarcas es indudablemente negativa.
Der Einfluss der Oligarchen ist erwiesenermaßen negativ.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. (FR) Ciertas recomendaciones del informe Cornillet son indudablemente positivas.
Es ist unumstritten, dass einige Empfehlungen des Cornillet­Berichts positiv sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indudablemente, éstos han de obrar del mismo modo.
Die Mitgliedstaaten müssen ebenso verfahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden contar indudablemente con el apoyo de la Comisión.
Auf die Unterstützung der Kommission können Sie in jedem Fall zählen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa necesita indudablemente una estrategia común respecto al suelo.
Europa braucht eine gemeinsame Bodenstrategie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indudablemente, la estabilización de las emisiones no se ha producido.
Auf jeden Fall gab es keine Stabilisierung der Emissionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una clase de inteligencia barata, pero indudablemente efectiva.
Eine billige Art von Intelligenz, aber trotzdem ziemlich wirksam.
   Korpustyp: Untertitel
Mi tío Leo era indudablemente el héroe de mi infancia.
Mein Onkel Leo war der Held meiner Kindheit.
   Korpustyp: Untertitel
Como indudablemente habrá escuchad…el gobiern…privatizará nuestros establecimientos.
Wie Sie gehört haben, hat es der Regie-rung beliebt, unser Amt zu privatisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Capital administrativa de la Martinica, es indudablemente una ciudad portuaria. ES
Fort-de-France ist die Verwaltungshauptstadt von Martinique und eine bedeutende Hafenstadt. ES
Sachgebiete: verlag mythologie tourismus    Korpustyp: Webseite
El Leitmotiv de sus obras es indudablemente el Humanismo. ES
Die humanistische Weltsicht ist das zentrale Motiv seiner Werke. ES
Sachgebiete: geografie tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Indudablemente, Internet es el invento más grande en el pasado.
Es ist, wie das Internet große Erfindung in der Vergangenheit.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Indudablemente era el mejor sujetador que había tenido el paraguas.
Das war in der Tat der beste Halter, welchen der Regenschirm je gehabt hatte.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Un fin de semanaen Basilea es indudablemente muy bien gastado.
Ein Wochenende in Basel lohnt sich auf jeden Fall.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Indudablemente he sido la más feliz de todas las hermanas.
Gewiß, ich wurde die Glücklichste von allen meinen Schwestern!"
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
¡Indudablemente, es una de las iglesias más bellas de Auvernia!
Eine der schönsten Kirchen in der Auvergne!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Los vídeos muestran, indudablemente, mucho más que una imagen.
Unsere aufgenommenen Videos sagen sogar meist noch viel mehr als nur ein Bild.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Indudablemente, el organismo competente podrá someter posteriormente al fabricante a otros controles.
Selbstverständlich kann die Genehmigungsbehörde zu einem späteren Zeitpunkt den Hersteller noch einmal überprüfen.
   Korpustyp: EU DCEP
El canal afectaría indudablemente a una superficie de hasta 400000 hectáreas.
Durch den Kanal wird nachweislich insgesamt eine Fläche von bis zu 400000 Hektar beeinträchtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
El producto final de esta consulta debería ser indudablemente una legislación más sólida.
Am Ende einer derartigen Konsultation kann eigentlich nur eine bessere Gesetzgebung stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Demandaban que sus héroes tuvieran dimensió…...profundidad e indudablemente, problemas humanos.
Sie brauchten einen Helden, der vielschichtiger war, mehr Tiefgang hat und vor allem menschliche Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Esos principios han guiado indudablemente la labor de la Comisión en todo momento.
Diese Grundsätze haben die Arbeit der Kommission ganz klar zu allen Zeiten geleitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He de decir que esta cuestión ha contribuido indudablemente a mejorar mi cultura general.
Meine Allgemeinbildung ist dadurch wirklich erweitert worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la enmienda 7 -motivo de divergencias- exige indudablemente un esclarecimiento mucho más profundo.
Im Hinblick auf den umstrittenen Abänderungsantrag 7 besteht jedoch hoher Klärungsbedarf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros estamos indudablemente a favor del derecho de la gente a elegir.
Wir treten für das Recht der Bürger ein, selbst zu wählen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de haber estado en la exprimidora del Consejo, todo parece indudablemente menos impresionante.
Nach der Behandlung durch den Rat ist er allerdings nicht mehr ganz so beeindruckend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indudablemente, el nuevo Parlamento electo y la Comisión designada tendrán que abordar nuevos procedimientos presupuestarios.
Das neu gewählte Parlament und die designierte Kommission werden sich in der Tat mit neuen Haushaltsverfahren auseinandersetzen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos, indudablemente, poner por delante la seguridad, y también adoptar medidas para restituir la confianza pública.
Dieser Problematik müssen wir deshalb höchste Priorität einräumen und außerdem versuchen, das Vertrauen der Öffentlichkeit zurückzugewinnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indudablemente, debemos invertir mucho más en la creación de un espacio público europeo común.
Wir müssen auf jeden Fall sehr viel mehr in die Einrichtung eines gemeinsamen öffentlichen europäischen Raums investieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Continuar por esa vía, señor Presidente, es caminar indudablemente hacia el fracaso.
Diesen Weg weiter zu verfolgen, Herr Präsident, muß zum Mißerfolg führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indudablemente, Mongolia ha marcado varios hitos en su camino hacia el pluralismo político.
Dies sind in der Tat Meilensteine auf der Reise der Mongolei hin zu einem politischen Pluralismus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo indudablemente nunca permitiría que un hijo mío de esa edad tuviese acceso a uno.
Ich selbst würde nie ein Kind von mir an ein solches Fahrzeug heranlassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indudablemente, sería bueno que la Unión Europea desarrollara una estrategia comunitaria.
Es wäre tatsächlich zu begrüßen, wenn die Union in diesem Bereich eine gemeinsame Strategie entwickeln würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El instrumento que necesitábamos ha sido suavizado indudablemente como respuesta a estas presiones.
Das ist eine ganz klare Verwässerung und ein Einknicken vor dem, was notwendig gewesen wäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que la Directiva 77/187 indudablemente será aplicable en muchas situaciones.
Es versteht sich von selbst, daß die Richtlinie 77/187 in zahlreichen Fällen Anwendung findet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resumiendo, se trata indudablemente de encontrar un equilibrio perfecto en nuestras relaciones.
Kurz, es geht um die Suche nach dem optimalen Gleichgewicht in unseren Beziehungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indudablemente esto deberá ocurrir en algún momento, porque Serbia ya no es responsable de ellos.
Denn irgendwann einmal müssen sie es ja tun, dann ist ja Serbien nicht mehr für sie zuständig!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indudablemente, no se puede basar un instrumento internacional obligatorio en presupuestos erróneos.
Man kann auf gar keinen Fall ein verbindliches internationales Instrument auf falsche Prämissen gründen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso del señor Beazley, en particular, creo indudablemente que tal malentendido se ha producido.
Dies betrifft insbesondere Herrn Beazley, denn ich glaube, er hat mich falsch verstanden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indudablemente estoy de acuerdo en que la Directiva afecta a cuestiones delicadas.
Ich teile unbedingt die Auffassung, dass die Richtlinie sensible Fragen berührt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indudablemente, hemos de reforzar la estrategia y la acción europeas en materia de protección del agua.
Wir müssen die europäische Strategie und Maßnahmen zum Schutz des Wassers stärken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, e indudablemente los Estados miembros, desaprovechamos oportunidades durante el proceso de ampliación.
Beim Erweiterungsprozess haben wir, und jedenfalls die Mitgliedstaaten, Chancen verpasst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata, indudablemente, de un avance notable, pero en modo alguno puede calificarse de éxito.
Das stellt auf jeden Fall einen bemerkenswerten Fortschritt dar, aber von Erfolg kann keine Rede sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que resumían exactamente se me escapa, pero los titulares han sido indudablemente acertados.
Welche die Inhalte waren, ist mir nicht klar geworden, aber die Überschriften haben schon gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta nueva Europa ampliada, Escocia debe indudablemente aspirar a algo más.
In diesem neuen erweiterten Europa kann sich Schottland nicht mit diesem Status zufrieden geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indudablemente, el informe del señor Adamou allana el camino para la consecución de tal fin.
Der Bericht von Herrn Adamou zeigt den Weg hierzu auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indudablemente, esta crisis ha de constituir un reto para llevar a cabo reformas históricas.
Diese Krise muß in der Tat eine Herausforderung sein, um Reformen von historischer Tragweite durchzuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indudablemente no deberíamos postergarlos por culpa de la ampliación de la Unión Europea.
Wir dürfen sie angesichts der Erweiterung der Europäischen Union keinesfalls links liegen lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presión comercial ahoga, indudablemente, una investigación centrada ante todo en el bienestar social.
Der kommerzielle Druck zerstört unausweichlich eine Forschung, die in erster Linie auf das gesellschaftliche Wohlergehen ausgerichtet ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indudablemente, Europa tiene que jugar un papel principal en este tema.
Europa hat hier offenkundig eine Führungsrolle zu übernehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para volver a su pregunta, indudablemente existen ejemplos de acciones que han tenido éxito.
Aber ich will auf Ihre konkrete Frage zurückkommen. In der Tat ist es so, dass es Beispiele gibt, wo etwas gelungen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confort, elegancia y hospitalidad se unen para hacer de tu estancia unas vacaciones indudablemente inolvidables.
Touristen und Geschäftsleute finden in Venedig stets maßgeschneiderte Hotels um ihren Aufenthalt zu einem erfolgreichen Event zu machen.
Sachgebiete: luftfahrt verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
“Su atractiva estética representa el futuro del fregadero e indudablemente tendrá un impacto en la cocina.”
„Das attraktive Aussehen weist in die Zukunft des Spülendesigns und setzt ein Signal in der Küche.” <|
Sachgebiete: film verlag auto    Korpustyp: Webseite
El sector de la ingeniería y los entornos hostiles y exigentes están indudablemente relacionados.
Das Ingenierwesen ist unweigerlich mit widrigen und anspruchsvollen Umgebungen verbunden.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Es indudablemente una de las localidades más famosas en el mundo. IT
Die Gegend ist weltweit bekannt und dies mit Recht: IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
- Indudablemente, soy tan rico como la espiga de trigo - decía -, y además soy mucho más bonito;
"Ich bin wohl so reich wie die Ähre," sagte er; "überdies bin ich weit hübscher;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
«Este nuevo acuerdo («New Deal») implica indudablemente un enfoque más ambicioso en el sentido de la realización del EEI.
„Dieser „ New Deal“ wäre nicht zuletzt ein ambitionierterer Ansatz für die Umsetzung des Europäischen Forschungsraumes. …
   Korpustyp: EU DCEP
A todos les asusta la enfermedad y las enfermedades más aterradoras son indudablemente las que amenazan a la salud mental.
Jeder hat Angst vor Krankheit, und am meisten gefürchtet sind Krankheiten, die die psychische Gesundheit bedrohen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indudablemente, la consecución de tales objetivos depende del nivel de educación y formación permanente de todas las generaciones.
Die Verwirklichung dieser Ziele ist abhängig vom Stand der Bildung und des lebensbegleitenden Lernens bei allen Generationen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen indudablemente problemas demográficos en Europa, y en algunos países, éstos adquieren las dimensiones de una crisis.
Europa hat ein demografisches Problem, das sich in einigen Ländern zu einer Krise ausgewachsen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (ES) Señor Presidente, en relación con la asociación con Brasil, indudablemente el informe tiene aspectos muy positivos.
Herr Präsident, in Bezug auf die Partnerschaft mit Brasilien weist der Bericht einige höchst positive Aspekte auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indudablemente la inversión extranjera en México se concentra en unos pocos sectores y no ayuda a expandir las economías domésticas.
Die ausländischen Investitionen in Mexiko konzentrieren sich nur auf einige wenige Sektoren und unterstützen den Ausbau der Binnenwirtschaft nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted ha tendido a pasar por alto el desacuerdo que rodea indudablemente este objetivo social del Consejo.
Sie neigen dazu, die Uneinigkeit über dieses soziale Ziel im Rat zu vertuschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos gustaría indudablemente defender el espíritu, los ideales y los valores que constituyeron los cimientos de nuestra unidad europea.
Wir sind bestrebt, den Geist, die Ideale und die Werte zu unterstützen, die das Fundament unserer europäischen Einheit bilden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que, indudablemente, algunos planes de acción son mejores que otros, al menos ya contamos con ellos.
Zwar gibt es bei den nationalen Beschäftigungsplänen qualitative Unterschiede, aber wichtig ist, daß sie uns überhaupt vorliegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo no deseo una renacionalización, pero la regionalización indudablemente ayudaría en los problemas de Escocia e Irlanda.
Ich will keine Renationalisierung, aber eine Regionalisierung käme den Problemen Schottlands und Irlands gewiß entgegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, ayudar a los demás cuando uno mismo sigue necesitando ayuda constituye indudablemente una prueba de solidaridad.
(PL) Herr Präsident! Anderen zu helfen, wenn man selbst Hilfe braucht, ist wahrlich ein Zeichen der Solidarität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indudablemente la Unión Europea está haciendo una contribución importante en ese proceso para la realización del Pacto de Estabilidad.
Damit leistet die Europäische Union einen wesentlichen Beitrag zum Stabilitätspakt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hoy necesitan, indudablemente, que se les vuelva a decir que forman parte de la familia europea.
Aber für sie ist es wichtig, daß man ihnen heute noch einmal unzweideutig bestätigt, daß sie Teil der europäischen Familie sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, indudablemente, como muy bien sabe, respecto al ferrocarril Oloron-Canfranc tenemos dificultades con uno de los dos Estados fronterizos.
Allerdings haben wir - wie Sie sehr gut wissen - in bezug auf die Eisenbahnstrecke Oloron-Canfranc Schwierigkeiten mit einem der beiden angrenzenden Staaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indudablemente, desde mi modesto criterio, son vivencias musulmanas inéditas, y los tiempos y circunstancias irán imponiendo otras más.
Ich erlaube mir festzustellen, daß es sich hier um für die Muslime völlig neue Erlebnisse handelt und daß Zeit und Umstände für weitere sorgen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indudablemente se lo comunicaré a la Conferencia de Presidentes, pero la lista de oradores la presentan los Grupos.
Ich werde dieses Thema auf alle Fälle auf der Konferenz der Präsidenten ansprechen, aber die Rednerliste wird von den Fraktionen vorgelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra jurisprudencia, pues, conducía indudablemente a un rechazo de la solicitud de concesión de suplicatorio para el Sr. Le Pen.
Unsere Rechtsauffassung hätte zwangsläufig dazu führen müssen, den Antrag zur Aufhebung der Immunität von Herrn Le Pen abzulehnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Valoro particularmente sus comentarios sobre el programa PEACE, en el que la participación del voluntariado fue indudablemente notable.
Meine ganz besondere Wertschätzung gilt dabei Ihren Bemerkungen zum PEACE-Programm, an dem sehr viele Freiwillige mitgewirkt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indudablemente, las tecnologías que utilizan las energías renovables y respetuosas del medio ambiente permiten un abastecimiento energético descentralizado y barato.
Es ist unbestritten, daß die auf erneuerbaren Energien basierenden und umweltfreundlichen Technologien eine dezentrale und kostengünstige Energieversorgung ermöglichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, las actividades mencionadas en el artículo 3 de la ley 2601/1998 son indudablemente objeto de comercio intracomunitario.
Davon abgesehen kann nicht ausgeschlossen werden, dass die unter Artikel 3 des Gesetzes 2601/1998 angeführten Tätigkeiten in der Tat Gegenstand von innergemeinschaftlichen Handelsbeziehungen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 3 del proyecto de decreto aporta indudablemente precisiones sobre el porcentaje de financiación de las medidas previstas.
Artikel 3 des Dekretentwurfs präzisiert den Beihilfesatz für die geplanten Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, la Comisión observa que, según la información disponible, las filiales tienen, indudablemente, un cierto valor.
Die Kommission hält jedoch fest, dass den verfügbaren Informationen zufolge die Tochtergesellschaften in der Tat einen bestimmten Wert haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No hay en realidad otra marca de indumentaria como esta que indudablemente da cuenta de su popularidad.
Es gibt wirklich keine zweite Kleidermarke dieser Art, die eine derartige Beliebtheit erreicht hätte.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cuando el equilibrio del poder se haya establecido aquí en Europ…...debemos indudablemente dirigir nuestra atención hacia el este.
Ist das Gleichgewicht der Kräfte hier in Europa hergestellt, müssen wir unsere Aufmerksamkeit gewiß nach Osten richten.
   Korpustyp: Untertitel
Jürgen Böttcher era en los años setenta y ochenta el director de documentales indudablemente más conocido en la ex RDA. DE
Er bleibt bis 1991 festangestellter Regisseur im DEFA-Studio für Dokumentarfilme in Berlin. DE
Sachgebiete: schule theater media    Korpustyp: Webseite
Indudablemente, es la construcción más interesante, que encontrará la aplicación en primer lugar en кастом las franelas. RU
Gewiß, es ist die interessanteste Konstruktion, die in erster Linie in кастом die witzigen Geschichten Verwendung finden wird. RU
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La transparencia y el derecho de los ciudadanos a la información constituyen indudablemente la manera más eficiente de luchar contra la corrupción y de prevenirla.
Transparenz und das Recht der Bürgerinnen und Bürger auf Information sind weithin als die kostengünstigste Art und Weise der Bekämpfung und Verhütung von Korruption anerkannt.
   Korpustyp: EU DCEP
Según esas mismas informaciones, debido a los hechos acaecidos en Moimenta da Beira, la producción portuguesa de manzanas se verá indudablemente reducida a la mitad.
Denselben Meldungen zufolge wird die Apfelproduktion von Moimenta da Beira nachweislich die Hälfte der gesamten portugiesischen Produktion ausmachen.
   Korpustyp: EU DCEP
Indudablemente, el nuevo planteamiento de la Comisión de sustituir la multitud de instrumentos y líneas presupuestarias en este campo por tres programas marco principales
Das neue Konzept der Kommission, die Vielfalt von Instrumenten und Haushaltslinien in diesem Bereich durch drei Rahmenprogramme
   Korpustyp: EU DCEP
Junto con los demás miembros del equipo negociador, el ponente contempla tal respaldo indudablemente como un éxito de gran significación para el Parlamento.
Zusammen mit anderen Mitgliedern des Verhandlungsstabs ist Ihr Berichterstatter der Auffassung, dass dies ein sehr wichtiger Sieg für das Parlament ist.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Sabe que el trastorno del biorritmo causa problemas neurológicos y orgánicos y es indudablemente responsable de accidentes laborales y de tráfico? —
Ist der Kommission der Zusammenhang bekannt, dass diese Störung des Biorhythmus zu neurologischen und organischen Beschwerden führt und unbestritten die Ursache für Arbeits- und Verkehrsunfälle ist? —
   Korpustyp: EU DCEP
Señora Presidenta en ejercicio del Consejo, usted no se ha pronunciado porque, indudablemente, según ha comentado, el Estado español todavía no ha hecho ninguna propuesta formal.
Frau amtierende Ratspräsidentin, Sie haben keine Stellung bezogen, da, wie Sie bemerkten, der spanische Staat noch keinen formellen Vorschlag unterbreitet hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte