Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Tanto el Estado de emisión como el Estado de ejecución podrán conceder amnistía e indulto.
Der Ausstellungsstaat wie auch der Vollstreckungsstaat können eine Amnestie oder Begnadigung gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quiero el indulto presidencial para mí y mi hermano.
Ich will eine Begnadigung für mich und meinen Bruder.
Korpustyp: Untertitel
La orden dice que "se ha determinado que el indulto del ejecutivo no es procedente", y que el gobernador Scott ha designado la semana que comienza el 12 de enero de 2015 para la ejecución.
In dem Hinrichtungsbefehl heißt es, dass "eine Begnadigung als nicht angemessen" erachtet werde. Die Hinrichtung wurde darin für die Woche des 12. Januar 2015 angesetzt.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Podrán conceder amnistía o indulto tanto el Estado de emisión como el Estado de ejecución.
Der Ausstellungsstaat wie auch der Vollstreckungsstaat können eine Amnestie oder Begnadigung gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Espero que pronto podamos cambiarla por el indulto.
Nach einem Jahr kann es eine Begnadigung werden.
Korpustyp: Untertitel
El derecho internacional garantiza el derechos de todos los presos condenados a muerte a solicitar el indulto o la conmutación de la condena, y sólo permite la imposición de la pena de muerte en el caso de los "delitos más graves".
Das Völkerrecht garantiert allen zum Tode verurteilten Gefangenen das Recht, um Begnadigung zu bitten oder die Umwandlung des Urteils zu beantragen. Außerdem darf die Todesstrafe laut dem Völkerrecht nur für "schwerste Verbrechen" verhängt werden.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
indultoGnade
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿si el Gobernador te ofrece el indulto, lo aceptarás?
Wenn der Gouverneur ihnen Gnade anbietet, werden sie sie annehmen?
Korpustyp: Untertitel
Mientras había rumores de que el Gobernador otorgaría el indulto a alguien, vi cómo se desarrolló un malestar a medida de que cada reo deseaba ser el elegido.
Als ich hörte, dass der Gouverneur jemandem Gnade erteilt sah ich, wie sich eine große Kluft auftat da jeder Insasse sich wünschte, der Auserwählte zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Un hombre que ha sido corrupto e inmoral, un hombre que denigra el don del indulto a medida que viola los principios de la justicia.
Ein Mann, der korrupt und unmoralisch ist. Ein Mann, der das Geschenk der Gnade verunglimpft genau so, wie er die Prinzipien der Gerechtigkeit verletzt.
Korpustyp: Untertitel
Reportes iniciales dicen que Kabl…...la cara más reconocida del fenómeno Slayer…...junto a Ken Castl…...está oficialmente listado como muerto. A sólo una partida de ser el primer Slaye…...en ganar un indulto completo y ser liberado.
Der erste Bericht, dass Kable Berichte, die erkennbares Gesicht des Mörders Phänomen, nächsten Ken Schloss selbst, offiziell als "getötet", nur eine Sitzung vom erste Slayer auf die Gnade und Freiheit zu erhalten.
Korpustyp: Untertitel
He sido condenada a muert…...y no habrá indulto.
Ich bin zum Tode verurteilt und es wird keine Gnade geben.
Korpustyp: Untertitel
indultobegnadigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Están diciendo ni más ni menos que los sucesivos tribunales de Filipinas han dictado una sentencia equivocada y que la Presidenta de Filipinas no quiere conceder el indulto a sus ciudadanos.
Sie behaupten damit immerhin, dass sich die Gerichte aller Instanzen auf den Philippinen geirrt haben und dass die Präsidentin der Philippinen nicht bereit ist, ihre Bürger zu begnadigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Tienes un numero en la muñeca! - ¿Necesito un indulto del gobernador?
Hier hat man eine Nummer am Arm! - Muss mich der Gouverneur begnadigen?
Korpustyp: Untertitel
Ud. no es un general, y sólo un general puede darme el indulto.
Sind Sie nicht. Nur ein General kann mich begnadigen.
Korpustyp: Untertitel
Aún hay tiempo para que el gobernador conceda el indulto.
Der Gouverneur kann ihn immer noch begnadigen.
Korpustyp: Untertitel
indultobegnadigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así que, Sam Rainsy, como ya se ha dicho, es una figura liberal y adversario político del líder, Hun Sen. El señor Rainsy ya había sido sentenciado a 18 meses de prisión, pero se le concedió el indulto en 2006.
Sam Rainsy ist also, wie gesagt, eine liberale Figur und ein Gegner des Führers Hun Sen. Herr Rainsy wurde bereits zu 18 Monaten Haft verurteilt, nur um 2006 begnadigt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay indulto del gobernador.
Ich werde nicht vom Gouverneur begnadigt.
Korpustyp: Untertitel
indultoStraferlass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es así como concedo a Kareem Said el indulto absoluto y le deseo lo mejor en su nueva vida.
Und deshalb gewähre ich, Karim Said Straferlass im vollem Umfang und wünsche ihm alles Gute in seinem neuen Leben.
Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto, Gobernador Devlin, porque el costo de la libertad puede ser demasiado alto, rechazo su indulto.
Und deshalb Gouverneur Devlin weil sogar die Freiheit einem teuer zu stehen kommen könnte lehne ich ihren Straferlass ab.
Korpustyp: Untertitel
indultoStraffreiheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos oponemos rotundamente a cualquier intento por conceder a dichas personas cualquier tipo de indulto general de las penas.
Wir wenden uns mit aller Kraft gegen alle Tendenzen, diesen Personen eine Art generelle Straffreiheit zu gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La concesión de permisos de residencia en el contexto de la protección de víctimas y el indulto de la pena por robo serán incentivos adicionales para que algunos se pongan en manos de la mafia.
Aufenthaltstitel im Rahmen des Opferschutzes und Straffreiheit, wenn man beim Stehlen erwischt wird, werden so erst recht zum Anreiz, sich in die Hände der Mafia zu begeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
indultoAmnestie gewähren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, el informe recomendaba el indulto para los 23 soldados.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
indultoamerikanischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y añadió "todos lo sabemos por las pruebas que hemos visto y por eso le pido su apoyo a esta resolución, para que el indulto sea una realidad y Larrañaga no esté ni un segundo más en esas cárceles filipinas"
Das Parlament begrüßt in diesem Zusammenhang "die Bereitschaft des amerikanischen Senats und Kongresses, keine weiteren finanziellen Mittel für die Entwicklung von Mini-Nukes zur Verfügung zu stellen" (ÄA 1) und spricht sich darüber hinaus für nukleare Abrüstung aus.
Korpustyp: EU DCEP
indultoGnade vor Recht gewährt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Quedó borrada de hecho la condena del señor Barrot por efecto del indulto del Presidente francés Jacques Chirac?
Sollte Barrot bei seiner eigenen Verurteilung vom französischen Präsidenten Chirac GnadevorRechtgewährt worden sein?
Korpustyp: EU DCEP
indultoVerbrechen begnadigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El presidente ya le ha concedido un indulto total.
Der Präsident hat Sie für alle Verbrechenbegnadigt.
Korpustyp: Untertitel
indultoeingereichtes Gnadengesuch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Inicialmente, su ejecución se había fijado para el 6 de noviembre, luego de que el presidente rechazara su petición de indulto el 19 de octubre.
Der Hinrichtungstermin für Kho Jabing war ursprünglich auf den 6. November 2015 festgesetzt worden, nachdem der Präsident Singapurs sein eingereichtesGnadengesuch am 19. Oktober abgelehnt hatte.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
indultoBegnadigung bitten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El derecho internacional garantiza el derechos de todos los presos condenados a muerte a solicitar el indulto o la conmutación de la condena, y sólo permite la imposición de la pena de muerte en el caso de los "delitos más graves".
Das Völkerrecht garantiert allen zum Tode verurteilten Gefangenen das Recht, um Begnadigung zu bitten oder die Umwandlung des Urteils zu beantragen. Außerdem darf die Todesstrafe laut dem Völkerrecht nur für "schwerste Verbrechen" verhängt werden.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
indultoweiterer Überwachungsmaßnahmen pardon
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el contexto de una población cada vez más rebelde y con el pretexto de nuevas medidas de control, el indulto, mejorar la seguridad interna por más de unos pocos políticos occidentales todo un escenario deseable.
DE
Vor dem Hintergrund einer zunehmend aufbegehrenden Bevölkerung und unter dem Vorwand weitererÜberwachungsmaßnahmen, pardon, zur Verbesserung der inneren Sicherheit für nicht wenige westliche Politiker ein durchaus wünschenswertes Szenario.
DE
Por lo que respecta a Azerbaiyán, si bien nos preocupa el deterioro de los derechos humanos y de la libertad de los medios de comunicación, celebramos, en cambio, el indultopresidencial que ha hecho posible la liberación de varios periodistas y pedimos que se investiguen las denuncias de violencia policial.
Was Aserbaidschan betrifft, so sind wir zwar besorgt angesichts der Verschlechterung der Menschenrechtssituation und der Freiheit der Medien, begrüßen jedoch andererseits den Gnadenakt des Präsidenten, der die Freilassung mehrerer Journalisten ermöglicht hat, und fordern eine Untersuchung zu den Vorwürfen von polizeilichen Gewalttaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
36 weitere Verwendungsbeispiele mit "indulto"
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡El gobernador deniega el indulto!
Gouverneur hat Aufschub abgelehnt!
Korpustyp: Untertitel
Esto es un indulto del Procurador.
Das ist Ihre Begnadigun…vom Generalbundesanwalt.
Korpustyp: Untertitel
Buena suerte con el indulto, Mark.
Ich wünsch Ihnen viel Glück mit dem Gnadengesuch.
Korpustyp: Untertitel
Se acerca mi reunión con la junta de indultos.
Meine Begnadigungskommission steht bald an.
Korpustyp: Untertitel
No puedo simplemente dar indultos a cualquiera que elija.
Ich kann nicht einfach Begnadigungen an jedermann verteilen.
Korpustyp: Untertitel
No puedo repartir indultos a cualquiera que elija.
Ich kann nicht einfach Begnadigungen an jedermann verteilen.
Korpustyp: Untertitel
La única salida es que el Sr. Demirel conceda el indulto y el único modo de lograrlo es que la Comisión presione hasta que se conceda dicho indulto.
Der einzige Ausweg ist ein Gnadenakt von seiten Demirels, und der einzige Weg dazu besteht in der Ausübung von Druck durch die Kommission, damit ein solcher Gnadenakt gewährt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kakunin presionó a A. Beliatski y A. Sannikau para forzarles a pedir un indulto.
Kakunin übte Druck auf A. Beliatski und A. Sannikau aus, um sie zu zwingen, ein Gnadengesuch zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habrá algún indulto por ahí y así vuestro papi saldrá de la cárcel.
Damit holen wir Ihren Vater aus dem Kittchen.
Korpustyp: Untertitel
Vamos a buscar en este escritorio. Habrá miles de indultos ahí guardados.
lm Schreibtisch des Königs muss es doch Tausende Begnadigungen geben.
Korpustyp: Untertitel
Pero este hombre cometió sedición y será sometido a la justicia militar sin posibilidad de indulto.
Aber dieser Mann ist schuldig und unterlieg…dem militärischen Recht.
Korpustyp: Untertitel
Y est…Es un indulto. Firmado por mi amigo Edwin Stanton, secretario de guerra.
Und das hie…ist eine Begnadigun…unterzeichnet von meinem Freund Edwin Stanton, Kriegsminister.
Korpustyp: Untertitel
Venían cada semana prometiéndome el indulto si les decía dónde escondí el dinero.
Die Feds waren die ganze Woche hier und haben mir meinen Seelenfrieden versprochen…...wenn ich Ihnen verrate, wo das Gold ist.
Korpustyp: Untertitel
Su única esperanza ahora es solicitar el indulto del presidente, pero es probable que sea rechazado.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sobre su cabeza pesan nuevas amenazas judiciales, y el Presidente Eyadéma exige para su liberación que solicite el indulto.
Weitere Anschuldigungen lasten auf ihm, und Präsident Eyadéma verlangt von ihm, dass er für seine Freilassung ein Gnadengesuch stellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lopatko utilizó amenazas de violencia física y sexual para forzar a D. Daskevich a firmar una petición de indulto.
Lopatko drohte physische und sexuelle Gewalt an, um D. Daschkewitsch zu zwingen, ein Gnadengesuch zu unterzeichnen
Korpustyp: EU DGT-TM
Trutko presionó a A. Beliatski y a A. Sannikau para forzarles a firmar una petición de indulto.
Trutko übte Druck auf A. Beliatski und A. Sannikau aus, um sie zu zwingen, ein Gnadengesuch zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo no es competente para pronunciarse sobre el indulto o la acogida de personas decididos por gobiernos extranjeros.
Der Rat ist nicht dafür zuständig, sich mit einer von ausländischen Regierungen gewährten Amnestie oder Aufnahme einzelner Personen zu befassen.
Korpustyp: EU DCEP
Me estás diciendo que no podría conseguir sexo en una prision de mujeres con un puñado de indultos.
Du willst damit sagen, ich könnte mit einer handvoll Begnadigungen nicht im Frauengefängnis flachgelegt werden.
Korpustyp: Untertitel
Vista la Declaración del Consejo, de 27 de marzo de 2002, en que se celebra "el indulto de Safiya Hussaini por el Tribunal Islámico de Apelación de Sokoto",
in Kenntnis der Erklärung des Rates vom 27. März 2002, in der begrüßt wird, dass Safiya Hussaini vom Scharia-Berufungsgericht von Sokoto freigesprochen wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Recientemente, la Presidenta de la República de Panamá concedió el indulto a cuatro terroristas responsables de masacres y asesinatos y les permitió abandonar la cárcel y expatriarse.
Die Präsidentin der Republik Panama hat kürzlich vier Terroristen, die Massaker und Morde verübt hatten, amnestiert, weshalb sie die Justizvollzugsanstalt verlassen und ausreisen konnten.
Korpustyp: EU DCEP
Si el Supremo rechaza su petición, Nizami puede ser ejecutado de forma inminente salvo que solicite y obtenga un indulto presidencial.
La flexibilización implica que se pueden talar más árboles y se ha acordado un indulto general para los campesinos que en el pasado talaron más bosque de lo permitido.
Die Aufweichung besteht darin, dass mehr Wälder gerodet werden dürfen und eine Generalamnestie für Landwirte vorgesehen ist, die in der Vergangenheit mehr Wälder als zulässig abholzten.
Korpustyp: EU DCEP
La UE hizo un llamamiento humanitario urgente en favor de una moratoria de la pena de muerta en el caso presente en una carta dirigida a la Presidencia del Consejo de indultos y libertad condicional, aunque lamentablemente sin éxito.
Die EU hat aus humanitären Gründen dringend die Aussetzung der Todesstrafe in diesem Fall gefordert und ein entsprechendes Schreiben an den Vorsitzenden des Begnadigungsausschusses von Utah gerichtet, bedauerlicherweise jedoch ohne Erfolg.
Korpustyp: EU DCEP
Abogada, ex jueza y dirigente del opositor Partido de la Unidad para la Democracia y la Justicia de Etiopía, Birtukan Mideksa fue arrestada en diciembre de 2008 tras revocarse el indulto que se le había concedido un año antes.
Sie wurde im Dezember 2008 verhaftet und zu einer lebenslänglichen Zuchthausstrafe verurteilt, nachdem sie offen und frei über die Zustände in ihrem Land mit schwedischen Journalisten gesprochen hatte.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, el indulto general, dictado por el Presidente Obiang en octubre del pasado año, debería aplicarse a todos los opositores políticos detenidos en la primavera de 2002 y condenados en juicios sin garantías.
Überdies müsste die von Präsident Obiang im Oktober des vergangenen Jahres ausgesprochene Generalamnestie auf alle im Frühjahr 2002 inhaftierten politischen Oppositionellen, die in unhaltbaren Verfahren verurteilt worden waren, Anwendung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿O es que alguien pretende aún ignorar que ese monstruoso asesino, Dutroux, quedó en libertad en 1992 gracias al indulto del ministro belga Whatelet, sin haber cumplido siquiera la mitad de una condena anterior por secuestro y violación infantiles?
Oder kann man immer noch behaupten, nicht zu wissen, daß der abscheuliche Mörder Dutroux 1992 aufgrund einer Begnadigungsaktion des belgischen Ministers Whatelet aus dem Gefängnis entlassen wurde, nachdem dieser Dutroux noch nicht einmal die Hälfte einer früheren Strafe für Kindesentführung und -vergewaltigung abgesessen hatte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vista la Declaración del Consejo de la UE, de 27 de marzo de 2002, en que se celebra "el indulto de Safiya Hussaini por el Tribunal Islámico de Apelación de Sokoto",
in Kenntnis der Erklärung des Rates vom 27. März 2002, in der begrüßt wird, dass Safiya Hussaini vom Scharia-Berufungsgericht von Sokoto freigesprochen wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Aunque su abogado presente una petición de indulto, se espera que sea rechazada por el presidente Lukashenka que, desde que ocupara el cargo en 1994, ha denegado sistemáticamente todas las peticiones salvo una.
Selbst wenn der Rechtsbeistand von Ivan Kulesh ein Gnadengesuch einreichen sollte, ist zu erwarten, dass Präsident Lukashenka dieses zurückweisen würde. Er hat seit seinem Amtsantritt im Jahr 1994 alle Gnadengesuche bis auf eines abgewiesen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Geldy Kyarizov fue incluido en el indulto presidencial de octubre de 2007 y excarcelado, pero desde entonces las autoridades de Turkmenistán le han sometido a vigilancia y hostigamiento constantes.
Geldi Kjarisow kam im Oktober 2007 im Zuge einer Präsidialamnestie aus der Haft frei, wird jedoch seitdem von den turkmenischen Behörden permanent überwacht und drangsaliert.
Presidente de la Junta de Indultos y Libertad Condicional Chairman Terry Barnard Georgia Board of Pardons and Paroles 2 Martin Luther King, Jr. Drive, SE Suite 458, Balcony Level, East Tower Atlanta, GA 30334-4909, EE.
VORSITZENDER DES BEGNADIGUNGSAUSSCHUSSES Terry Barnard Georgia Board of Pardons and Paroles 2 Martin Luther King, Jr. Drive SE Suite 458, Balcony Level East Tower Atlanta Georgia 30334-4909, USA (Anrede:
se les saca de la celda, se les dice que su petición de indulto ha sido rechazada y, tras obligarlos a arrodillarse, se les dispara un tiro en la nuca.
Stattdessen werden sie aus ihren Zellen geholt, darüber informiert, dass ihr Gnadengesuch abgelehnt wurde, werden auf die Knie gezwungen und durch einen Schuss in den Hinterkopf hingerichtet.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
– Permítame expresar lo mucho que me alegro de que se haya concedido el premio Andrei Sájarov a la libertad de conciencia a las «Damas de Blanco», un movimiento de mujeres cubanas que lucha pacíficamente por conseguir apoyo nacional e internacional a la proclamación de un indulto general en Cuba.
– Erlauben Sie mir, meine Freude darüber zum Ausdruck zu bringen, dass der Sacharow-Preis für geistige Freiheit an die „Damen in Weiß“ verliehen wurde, also an eine Frauenbewegung, die auf friedlichem Wege für nationale und internationale Unterstützung für die Ausrufung einer Generalamnestie in Kuba wirbt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a Azerbaiyán, si bien nos preocupa el deterioro de los derechos humanos y de la libertad de los medios de comunicación, celebramos, en cambio, el indulto presidencial que ha hecho posible la liberación de varios periodistas y pedimos que se investiguen las denuncias de violencia policial.
Was Aserbaidschan betrifft, so sind wir zwar besorgt angesichts der Verschlechterung der Menschenrechtssituation und der Freiheit der Medien, begrüßen jedoch andererseits den Gnadenakt des Präsidenten, der die Freilassung mehrerer Journalisten ermöglicht hat, und fordern eine Untersuchung zu den Vorwürfen von polizeilichen Gewalttaten.