Garant AC/DC ist eine Universalelektrode mit hohen mechanischen Gütewerten für Industrie und Handwerk zum Schweißen von un- und niedriglegiertem Stahl.
DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Claramente el Sr. Comisario intentó dar la impresión de que los que se oponían eran sólo portavoces de las industrias que producen complementos alimenticios.
Herr Byrne wollte ganz klar den Eindruck erwecken, dass die Gegner dieser Richtlinie auf der Seite der Branchen stehen, die Nahrungsergänzungsmittel produzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hokuto puede controlar toda la industria.
Hokutoh kann die ganze Branche kontrollieren.
Korpustyp: Untertitel
Kingston utiliza únicamente los componentes más fiables y respetados de la industria para garantizar un rendimiento máximo y la reconocida fiabilidad de Kingston.
Kingston Technology verwendet ausschließlich die zuverlässigsten und namhaftesten Komponenten der Branche, um eine maximale Leistung und die legendäre Kingston Zuverlässigkeit zu gewährleisten.
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Igualmente sólo el 20 % de sus industrias dispone de las instalaciones adecuadas contra la contaminación.
Außerdem verfügen nur 20 % der Industriebetriebe über geeignete Kläranlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las SS dirigirán algunas industrias en Plaszow-- una fábrica de metales, una de cepillo…y otra para reciclar ropa de los judío…para dársela a las familias damnificadas en Alemania.
Die SS wird bestimmte Industriebetriebe in Plaszow selbst verwalte…eine Metallwarenfabrik, Bürstenfabri…eine weitere Fabrik zur Aufbereitung von jüdischer Kleidun…aus den Ghettos zur Verwendung durch ausgebombte Familien im Reich.
Korpustyp: Untertitel
El reto ILa industria ha dependido tradicionalmente de la energía producida por la quema de combustibles fósiles finitos, como el carbón, petróleo y gas.
ES
Unsere Herausforderung Industriebetriebe vertrauen gewöhnlich auf Energiequellen aus begrenzten, fossilen Brennstoffen, wie zum Beispiel Kohle, Öl und Gas.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Estas regiones tienen industrias a menudo anticuadas y espacios gravemente contaminados, así como una elevada densidad de población.
Kennzeichen dieser Regionen sind oft veralterte Industriebetriebe, stark verschmutztes Gelände und außerdem eine hohe Bevölkerungsdichte.
Korpustyp: EU DCEP
Las SS administrarán algunas industrias en Plaszow. Una fábrica de metales, otra de cepillos y otra para recicla…ropa de los judíos y dársela a damnificados alemanes.
Die SS wird bestimmte Industriebetriebe in Plaszow selbst verwalte…eine Metallwarenfabrik, Bürstenfabri…eine weitere Fabrik zur Aufbereitung von jüdischer Kleidun…aus den Ghettos zur Verwendung durch ausgebombte Familien im Reich.
Korpustyp: Untertitel
La muralla norte nos ofrece una bonita vista del puente, del barrio de Saint-Cybard, del valle del Charente y de sus industrias.
ES
Von der nördlichen Befestigungsmauer (Remparts Nord) bietet sich ein weiter Blick ins Tal, auf die Brücke, das Stadtviertel Saint-Cybard und die im Charente-Tal angesiedelten Industriebetriebe.
ES
Sachgebiete: historie architektur archäologie
Korpustyp: Webseite
industrialebensmittelindustrie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
embalaje fastfood producción de hornos perfiles equipos cantineros comida industria alimentaria bebidas estación de servicio la línea de producción refresco cerveza enfriamiento producción de comestibles hardware peso maquinaria transporte producción máquina hoja panadería máquinas filtración de tierra de diatomeas bar filtros para líquidos almacenamiento hornos eléctricos máquina dispensadora panadería horno manipulación del material
ES
Sachgebiete: film transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
maquinaria producción comida hoja cerveza almacenamiento producción de comestibles equipos cantineros perfiles alcohol bebidas hardware bar metalurgia máquina enfriamiento industria alimentaria
ES
filtro multifunción la línea de producción manipulación del material producción cerveza peso refresco alimentos maquinaria embalaje transporte producción de comestibles fastfood equipos cantineros producción de hornos maquinaria panadería máquinas bebidas hoja filtros para líquidos hornos eléctricos filtros de gas comida hardware embalajes horno panadería horno bar máquina dispensadora industria alimentaria alcohol
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto radio
Korpustyp: Webseite
suelo madera válvulas soplete estufa radiadores tubulares bolita Riscaldamento combustible sólido limpieza acero inoxidable agricultura industria alimentaria calentamiento de agua casa laboreo coleccionistas hoja de acero inoxidable tubería convectores biomasa sistemas de energía solar calderas agua bombas industria calefacción cuarto de baño intercambiadores de calor manipulación del material
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau bergbau
Korpustyp: Webseite
aire acondicionado producción de agua caliente fabricación a medida tubo de paquetes cables alcohol hardware metalurgia almacenamiento intercambiadores de calor tubulares calefacción computadoras aire intercambiador de calor de aire de agua caliente Filtros enfriadores de CPU equipos cantineros laboratorio producción de comestibles tecnologías de la Información perfiles instrumentos de laboratorio energética electrónica hoja industria alimentaria Tecnología Médica ventiladores acero
ES
ventilatoren heizung wärmetauscher für pool blech luft Wärmetauscher elektronik CPU Kühler hitze profile laborgeräte rohrleitungen alkohol kabel Wärmeaustausch computertechnik luft industrie Stahl hardware Hersteller von Wärmetauschern klimaanlage wasser lebensmittelindustrie produktion lagerung computers warmwasser filter Erzeugung von Warmwasser schankanlagen
ES
embalaje hornos eléctricos panadería estación de servicio muebles de acero inoxidable embalajes horno filtro multifunción almacenamiento filtración de tierra de diatomeas perfiles cerveza metalurgia gastronomía bar equipos cantineros la línea de producción hoja filtros para líquidos panadería máquinas filtros de gas fastfood cocina producción de comestibles peso producción de hornos máquina refresco industria alimentaria maquinaria
ES
dieta libre de gluten proteína de trigo bebidas para el régimen de hidratación elaboración de bebidas palitos salados enfermedad Celíaca producción de comestibles cereales delicatessen procesamiento de trigo carne bebidas mezclas instantáneas alimentos saludables preparaciones alimenticias galletas industria alimentaria comida almidones producción salchicha alimentos congelados
ES
Sachgebiete: verlag astrologie radio
Korpustyp: Webseite
peso imprimir servicio RFID impresora hardware posicionamiento colores Seguimiento sistemas de información lectores computadoras etiquetas caja escáneres identificación sistemas electrónicos de información bande Wireless tecnologías de la Información terminal código de barras industria alimentaria almacenar ventas producción papel fabricación a medida almacenamiento
ES
lebensmittelindustrie terminal identifizierung produktion lagern Papier service scanner Positionierung information systems custom manufacturing farben drucker abendkasse Monitoring drucken lagerung barcode elektronische infosysteme verkauf informations und telekommunikationstechnologie leser hardware computers band gewicht RFID etiketten Wireless
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto informatik
Korpustyp: Webseite
industriaWirtschaftszweiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de haber examinado seriamente la situación, la Comisión considera que el conjunto de medidas que se ofrecen, que ha sido objeto de extensas negociaciones con Noruega, representa una defensa eficaz de los intereses de la industria comunitaria.
Nach ernsthafter Prüfung der Situation ist die Kommission zu der Auffassung gelangt, daß das zu Gebot stehende Maßnahmenpaket, das Gegenstand ausgiebiger Verhandlungen mit Norwegen war, einen wirksamen Schutz dieses Wirtschaftszweiges in der Gemeinschaft darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, esta noche estamos hablando de medidas de mercado excepcionales para una industria muy próspera en la UE.
Herr Präsident! Heute Abend reden wir über die Sondermaßnahmen für den Markt eines sehr erfolgreichen Wirtschaftszweiges in der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 36 del anexo II del Reglamento (CE) no 1528/2007 establece que la Comunidad dará una respuesta favorable a todas las solicitudes de Estados ACP que estén debidamente justificadas con arreglo a lo dispuesto en ese artículo y que no puedan causar un perjuicio grave a una industria ya establecida de la Comunidad.
Gemäß Anhang II Artikel 36 der Verordnung (EG) Nr. 1528/2007 gibt die Gemeinschaft dem Antrag von AKP-Staaten statt, wenn er nach Maßgabe des genannten Artikels hinreichend begründet ist und nicht zu einer schweren Schädigung eines bestehenden Wirtschaftszweiges der Gemeinschaft führen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, las excepciones solo contribuyeron a mantener las actividades actuales de la empresa de Curazao sin contribuir de forma sostenible al desarrollo de la industria existente o la creación de otras nuevas.
Die Ausnahmeregelungen haben daher lediglich dazu gedient, die gegenwärtigen Aktivitäten des Unternehmens in Curaçao beizubehalten, ohne einen nachhaltigen Beitrag zur Entwicklung eines bestehenden Wirtschaftszweiges oder zur Schaffung eines neuen Wirtschaftszweiges zu leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
los casos en que la aplicación de las normas de origen existentes afectaría considerablemente a la capacidad de una industria existente en el PTU interesado para mantener sus exportaciones a la Unión y, especialmente, los casos en los que dicha aplicación pudiera implicar el cese de la actividad de esa industria;
Fälle, in denen die Anwendung der geltenden Ursprungsregeln die Fähigkeit eines in dem ÜLG bestehenden Wirtschaftszweiges, seine Ausfuhren in die Union fortzusetzen, erheblich beeinträchtigen würde, und insbesondere Fälle, in denen ihre Anwendung die Einstellung seiner Tätigkeit zur Folge haben könnte;
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comunidad accederá a todas las solicitudes que estén debidamente justificadas con arreglo al presente artículo y que no puedan causar un perjuicio grave a una industria establecida de la Unión.
Die Kommission gibt solchen Anträgen statt, wenn sie nach Maßgabe dieses Artikels hinreichend begründet sind und nicht zu einer schweren Schädigung eines bestehenden Wirtschaftszweiges der Union führen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
A tenor de las respuestas al cuestionario de ambos proveedores, la situación de las empresas proveedoras se había deteriorado significativamente durante el período considerado, lo que concuerda con el deterioro de la situación de la industria de la Comunidad.
Anhand der Fragebogenantworten der beiden Zulieferer wurde festgestellt, dass sich die Lage der Zulieferfirmen im Bezugszeitraum entsprechend der Lage des Wirtschaftszweiges der Gemeinschaft bedeutend verschlechtert hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Interés de la industria de la Comunidad
Interesse des Wirtschaftszweiges der Gemeinschaft
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se permitiera la expiración de las medidas, ello pondría en peligro el proceso de recuperación de dicha industria y, posiblemente, conduciría a su desaparición.
Eine etwaige Außerkraftsetzung der Maßnahmen könnte diesen Erholungsprozess gefährden und möglicherweise zum Verschwinden des Wirtschaftszweiges der Gemeinschaft führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A reserva del cumplimiento de dichas condiciones, la excepción no es susceptible de provocar daños graves a un sector económico o una industria establecida en la Unión.
Vorbehaltlich dieser Bedingungen führt die Ausnahmeregelung nicht zu einer schweren Schädigung eines Wirtschaftssektors oder eines bestehenden Wirtschaftszweiges der Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
industriaindustrielle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta es una tarea importante, porque unas mejores condiciones en la industria permitirían a la UE convertirse en un líder del mercado mundial en esta esfera.
Dabei handelt es sich um eine wichtige Aufgabe, da bessere industrielle Bedingungen es der EU ermöglichen würden, in diesem Bereich zum Marktführer zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que haya innovación social tiene que haber investigación, en sectores de vanguardia como las biotecnologías, investigación aplicada a la industria, pero también investigación en el sector socioeconómico.
Damit es soziale Erneuerung gibt, muß es Forschung geben, und zwar Forschung in fortgeschrittenen Bereichen, wie etwa den Biotechnologien, und die angewandte industrielle Forschung, doch auch Forschung im sozioökonomischen Bereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Albergan grandes promesas para la industria y otras aplicaciones.
Sie sind für industrielle und andere Anwendungen außerordentlich vielversprechend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intervención de protección civil también entra en la categoría de la racionalización: tomando como base los nuevos modelos agrícolas y la planificación del uso de la tierra que humaniza el crecimiento urbano e industria…
Katastrophenschutzmaßnahmen sind auch übergreifend von Bedeutung: Ausgehend von neuen landwirtschaftlichen Modellen und Raumplanungen, die das städtische und industrielle Wachstum humaner gestalte…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el multilingüismo es la identidad de Europa, y si lo limitamos a su presencia en la industria, limitaremos también su calidad.
In der sprachlichen Vielfalt besteht meiner Meinung nach die Identität Europas, und wenn wir sie nur auf ihre industrielle Präsenz beschränken, dann begrenzen wir auch ihre Qualität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No las podemos utilizar, por ejemplo, para el desarrollo económico o para el desarrollo de la industria.
Wir dürfen sie beispielsweise nicht für die wirtschaftliche oder industrielle Entwicklung nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los países candidatos, la reestructuración no solo afecta a la agricultura, sino también a amplios y anticuados sectores de la industria.
Bei der Umstrukturierung in den Kandidatenländern geht es nicht nur um Landwirtschaft, sondern immer noch um große, veraltete industrielle Sektoren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es precisamente el planteamiento opuesto el que debemos promover, con el fin de que la industria en Europa reciba un nuevo impulso.
Genau das Gegenteil muss man tun, indem man in Europa eine neue industrielle Dynamik in Gang setzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, es realmente crucial mejorar, fomentar y prestar asistencia a la parte emprendedora de la industria, buscando siempre la eficacia económica al tiempo que la eficacia social y humana.
Schließlich muss die industrielle Dimension gestärkt. gefördert und unterstützt werden, die ein Unternehmen tatsächlich ausmachen, indem stets wirtschaftliche Effizienz gepaart mit sozialer und menschlicher Effizienz angestrebt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, hay provisiones específicas para las instalaciones nucleares y está la Directiva Seveso II para la industria.
Insbesondere für Nuklearanlagen gibt es Sondervorschriften und Seveso-II-Richtlinie für industrielle Anlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
industriaSektors
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las propuestas destinadas a establecer unas normas armonizadas en diversos ámbitos de la industria, tales como el almacenamiento privado, los contingentes de importación y las medidas de salvaguarda constituyen un paso positivo para aclarar la política agrícola europea.
Die Vorschläge zur Schaffung eines Pakets harmonisierter Vorschriften für verschiedene Bereiche des Sektors, etwa private Lagerhaltung, Einfuhrzollkontingente und Schutzmaßnahmen, sind ein guter Schritt hin zur Verdeutlichung der europäischen Agrarpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Schulz confirmó que la Cámara no estaba de acuerdo con el cierre de esta industria en Polonia ni con la consiguiente reducción de la capacidad industrial de Europa.
Herr Schulz bestätigte ferner, dass das Parlament sich nicht mit der Stilllegung dieses Sektors in Polen oder mit der daraus resultierenden Schmälerung der industriellen Kapazitäten Europas einverstanden erklärte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Aunque no sea una buena idea subvencionar la industria de los combustibles fósiles, los pescadores de la UE están sufriendo debido a la crisis económica y, a diferencia de otros medios de transporte, ellos no tienen ninguna alternativa real a los combustibles fósiles.
schriftlich. - Obschon eine Subventionierung des Sektors der fossilen Brennstoffen keine gute Idee ist, muss festgestellt werden, dass die Fischer in der ganzen EU unter der Wirtschaftskrise leiden und, im Gegensatz zu anderen Transportarten, nicht wirklich eine Alternative zu fossilen Brennstoffen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta crisis empezó como una crisis cíclica, pero ahora se ha convertido en estructural y amenaza la viabilidad económica de la industria.
Die Krise begann als Konjunkturkrise, ist mittlerweile aber eine strukturelle Krise und bedroht die wirtschaftliche Lebensfähigkeit des Sektors.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, el mejoramiento de aptitudes y perfiles profesionales a fin de responder mejor a las expectativas de los turistas y a las necesidades de la industria.
Zweitens durch Qualifizierung der Beschäftigten der Branche, um so den Erwartungen der Urlauber und den Anforderungen des Sektors besser gerecht zu werden;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pescadores con los que yo hablo me dicen que quieren que se proteja la industria de la pesca.
Die Fischer, mit denen ich gesprochen habe, befürworten den Schutz des Sektors.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He sido durante mucho tiempo partidario de la señora Comisaria por su visión a largo plazo para el futuro de la industria, y querría animarle a seguir por ese camino, el de la estrategia a largo plazo y no la reacción a un plazo inmediato.
Ich habe die Frau Kommissarin lange Zeit in ihren Langzeitvisionen für die Zukunft des Sektors unterstützt, und ich würde sie dazu ermutigen, den Weg der Langzeitstrategie, nicht den der kurzfristigen Reaktion, zu gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta forma, esperamos facilitar aún más el desarrollo de esta importante industria.
Wir hoffen, dass es uns damit gelingen wird, die Entwicklung dieses wichtigen Sektors weiter zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ¿qué hay del papel que ha desempeñado la industria que se beneficiará si no se aprueba esta legislación?
Doch wie steht es mit der Rolle des Sektors, der von einer Ablehnung der Richtlinie profitieren würde?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace haber oído hoy la alabanza del Sr. Solbes a este informe, y todos podemos ver que existe convergencia sobre cuestiones de seguridad alimentaria, investigación y la compatibilidad medioambiental de esta industria.
Ich freue mich über die heutigen Lobesworte von Kommissar Solbes für diesen Bericht, und wir alle können feststellen, dass Übereinstimmung zu den Themen Lebensmittelsicherheit, Forschung und Umweltverträglichkeit dieses Sektors besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
industriaAutomobilindustrie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Animará a la industria de los vehículos de motor a invertir en la tecnología necesaria para fabricar vehículos más ecológicos y a ayudar a proteger nuestro medio ambiente.
Es wird die Automobilindustrie ermutigen, in Technologien für umweltfreundlichere Kraftfahrzeuge zu investieren und zum Schutz unserer Umwelt beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero preguntarle al señor Comisario si no es necesario después de todo que el Gobierno preste cierto apoyo mientras la industria atraviesa este período de transición.
Ich möchte dem Kommissar die Frage stellen, ob nicht eine gewisse Flankierung dieses Transformationsprozesses der Automobilindustrie durch die Regierung erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda no está permitida en el caso únicamente de sectores delicados como la industria de vehículos de motor, que se rije por normas concretas y en la que existe un marco dispositivo desde 1989.
Nur für sensible Sektoren, wie beispielsweise die Automobilindustrie, gibt es Sonderregelungen und einen seit 1989 bestehenden Regelungsrahmen, nach dem dies nicht zulässig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante enviar una señal a la industria automovilística haciendo que el impuesto sobre los automóviles dependa del nivel de contaminación que causan.
Es ist wichtig, ein Signal in dem Sinne für die Automobilindustrie zu setzen, dass die Steuer auf Fahrzeuge von der Höhe der Verschmutzung abhängt, die sie verursachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En opinión de la Comisión, y en opinión asimismo de varios expertos de la industria de los vehículos de motor, la fabricación de cabinas de camión completamente acabadas corresponde a la fabricación de camiones.
Die Kommission sowie verschiedene Sachverständige der Automobilindustrie vertreten die Auffassung, daß der Bau kompletter Fahrerkabinen der Herstellung von LKW gleichzusetzen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo cabe decir de la industria de los vehículos de motor y, por lo tanto, aunque el régimen general tolere este tipo de indemnización por el transporte, no se permite cuando se trata de sectores como la industria siderúrgica o la industria de los vehículos de motor.
Das gleiche gilt für die Automobilindustrie, und aus diesem Grunde sind solche Ausgleichszahlungen für Transport in Sektoren, wie der Stahl- und der Automobilindustrie, nicht gestattet, auch wenn sie generell zulässig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo me quedé incluso algo asombrado ante el salto que ha dado dicha industria.
Ich war sogar etwas überrascht über den Sprung, den die Automobilindustrie gemacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como han sido tan amables, yo también seré amable y diré algo que sin duda alguna les agradará y que dije ya aquí en 2006, y es que el futuro de la industria europea del motor será verde o esta industria no tendrá futuro en Europa.
Weil Sie so nett waren, will ich jetzt auch einmal nett sein und einen Satz sagen, der Ihnen ganz bestimmt gefallen wird und den ich schon im Jahr 2006 hier gesagt habe: Die Zukunft der europäischen Automobilindustrie wird grün sein, oder diese Industrie wird keine Zukunft in Europa haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las propuestas de la Comisión se implementaran y ejecutaran rápidamente -y querría expresar una petición urgente a todos ustedes para hacerlo- estaríamos en disposición de proporcionar ayuda, especialmente, a los trabajadores temporales y a los no cualificados de la industria del motor que son, a la postre, los primeros al borde del precipicio.
Wenn das, was die Kommission vorgeschlagen hat, schnell geschähe und schnell realisiert würde - und ich bitte Sie dringend darum, das zu tun -, würden wir insbesondere den Zeitarbeitnehmern in der Automobilindustrie und den ungelernten Arbeitnehmern, die ja diejenigen sind, die jetzt als erste auf der Kippe stehen, helfen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La industria automovilística francesa puede recibir más ayudas gubernamentales que la misma industria en los países de la "nueva" UE.
Die französische Automobilindustrie kann mehr Regierungshilfe erhalten als die Automobilindustrie in den Ländern der "neuen" EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
industriaBranchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se utilizan mucho en la empresa y la industria principal y en el mundo de la inversión.
Diese sind sowohl in gewöhnlichen Unternehmen und Branchen als auch in der Anlagebranche weit verbreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos una visión general, nuestro enfoque hasta ahora ha estado necesariamente caracterizado por una necesidad de flexibilidad en la aplicación de los tipos reducidos, tanto teniendo en cuenta la naturaleza específica de la industria manufacturera o por razones económicas y sociales.
Obwohl wir eine allgemeine Perspektive angenommen haben, ist unsere Vorgehensweise bisher notwendigerweise gekennzeichnet durch die erforderliche Flexibilität bei der Anwendung ermäßigter Sätze, die Berücksichtigung des spezifischen Charakters der produzierenden Branchen sowie wirtschaftliche und soziale Aspekte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que, durante el proceso de creación de estos programas, se debería tener en cuenta el papel importante de las asociaciones y los organismos industriales de los distintos países, que tienen una visión objetiva de lo que está pasando en cada industria.
Ich glaube, bei der Erstellung dieser Programme sollte der bedeutenden Rolle der Verbände und Industrieorganisationen in den einzelnen Ländern Aufmerksamkeit geschenkt werden, welche eine objektive Sichtweise der Ereignisse in den einzelnen Branchen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una protección razonable de los derechos de propiedad intelectual resulta esencial para la supervivencia de la industria creativa.
Für das künftige Überleben der kreativen Branchen ist ein angemessener Schutz der Rechte des geistigen Eigentums unabdingbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los últimos informes de prensa acerca de la nueva aproximación a la legislación de los años ochenta y noventa -ya no tan reciente- que permitía que los detalles fueran desarollados por organizaciones de normalización liderados por la industria, parecen indicar que ésta quizá no sea siempre la mejor manera de progresar.
Jüngste Presseberichte über das neue Herangehen an Rechtsvorschriften aus den 80er und 90er Jahren - heute nicht mehr ganz so neu - wonach Einzelheiten der Rechtsvorschriften von Normungsinstituten der Branchen ausgearbeitet werden können, deuten darauf hin, dass dies nicht in jedem Fall die beste Lösung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sector automovilístico es un modelo de cómo se puede adaptar la industria tradicional al futuro.
Die Automobilindustrie ist ein Modell dafür, wie sich traditionelle Branchen in den kommenden Jahren anpassen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Principalmente a través de sus CCI y su énfasis en la promoción de la mentalidad emprendedora, creará nuevas oportunidades comerciales en forma de empresas tanto incipientes como derivadas, pero también dentro de la industria existente.
Vor allem über seine KIC und seine Ausrichtung auf unternehmerisches Denken wird es neue Geschäftsmöglichkeiten in Form von Start-ups und Spin-offs, auch innerhalb vorhandener Branchen, schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esa es la razón, siempre según ellos, por la que las medidas en vigor, al incidir supuestamente en el precio del PET, han acabado deteriorando la situación de las PYME y, especialmente, el empleo de la industria transformadora, el I+D y la competitividad en los mercados de la exportación.
Damit sind, den Verwendern zufolge, die geltenden Maßnahmen durch ihre angeblichen Auswirkungen auf den PET-Preis verantwortlich für die Verschlechterung der Lage der nachgelagerten Branchen in Bezug auf Beschäftigtenzahl, Forschungs- und Entwicklungstätigkeiten und Wettbewerbsfähigkeit auf Ausfuhrmärkten, wobei sich die Auswirkungen bei KMU am deutlichsten bemerkbar machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando la situación financiera relativamente buena de la industria transformadora, en contraste con la situación de la industria de la Comunidad, ninguno de los transformadores o usuarios argumentó que el mantenimiento de los derechos vigentes pudiera llevar a una pérdida de empleo o a la deslocalización de las instalaciones de producción.
Angesichts der, im Gegensatz zur Situation des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft, recht soliden finanziellen Lage der nachgelagerten Branchen brachte kein Verarbeiter/Verwender vor, dass die Aufrechterhaltung der geltenden Zölle den Verlust von Arbeitsplätzen oder Verlagerungen von Produktionsstätten ins Ausland nach sich ziehen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 2004, año excepcionalmente próspero para las actividades empresariales del acero y su industria vinculada, se observó un ligero incremento.
2004 war ein leichter Anstieg zu beobachten, was darauf zurückzuführen war, dass es sich um ein außergewöhnlich erfolgreiches Jahr für die Stahlindustrie und die damit verbundenen Branchen handelte.
Korpustyp: EU DGT-TM
industriaIndustrien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más bien parecemos reservar tales medidas punitivas para nuestra propia industria.
Wie es scheint, behalten wir uns solche Strafmaßnahmen stattdessen lieber für unsere eigenen Industrien vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo va a ser posible que nuestros agricultores practiquen cultivos ecológicos si la industria que los abastece y las industrias que son sus clientes los empujan a tener un comportamiento antiecológico?
Wie sollen unsere Bauern eine umweltgerechte Landwirtschaft betreiben, wenn die verschiedenen Industrien, die sie beliefern und die wiederum ihre Kunden sind, sie zu einem umweltfeindlichen Verhalten zwingen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el razonamiento es erróneo puesto que dicho régimen no sólo permite excepciones con las centrales eléctricas de carbón, sino que permite que se compense la industria con mucha intensidad de energía por medio de un aumento de los costes de electricidad.
Diese Argumentation überzeugt allerdings nicht, denn das Emissionshandelssystem sieht nicht nur Ausnahmen für Kohlekraftwerke vor sondern erlaubt es energieintensiven Industrien außerdem, für hohe Stromkosten entschädigt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los campeones europeos de la energía exprimirían aun más dinero de nuestra industria principal y nuestros consumidores, y de nosotros como ciudadanos, para dárselo a los accionistas.
Europäische Energiechampions würden unseren großen Industrien, den Verbrauchern und uns als Bürgerinnen und Bürgern noch mehr Geld aus der Tasche ziehen und es an die Aktionäre weitergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, debido a la crisis económica y al traslado de la industria europea a terceros países, el número de puestos de trabajo ha caído y la gente que puede trabajar, pero no consigue encontrar un trabajo estable, tiene problemas para llegar al periodo mínimo de cotización al sistema público de pensiones.
Gleichzeitig ist die Anzahl der Arbeitsplätze aufgrund der Wirtschaftkrise und der Umsiedlung europäischer Industrien in Drittländer gesunken und Menschen, die arbeitsfähig sind, aber keinen festen Arbeitsplatz finden können, haben Probleme, die Mindestbeitragszeiten für staatliche Rentensysteme einzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme aprovechar esta ocasión para plantear una pregunta muy directa –y me complace que la Vicepresidenta esté presente– relativa a si tiene sentido que utilicemos el proyecto REACH para mejorar la competitividad de la industria fuera de la Unión Europea mientras introducimos un programa de desindustrialización en casa.
Ich will das an dieser Stelle auch einmal sehr deutlich sagen: Macht es Sinn – und ich freue mich, dass die Frau Vizepräsidentin da ist –, mit dem REACH-Projekt die Wettbewerbsfähigkeit der Industrien außerhalb der Europäischen Union zu stärken und bei uns ein Deindustrialisierungsprogramm einzuleiten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto puede garantizar en grado suficiente las posibilidades de lucro de la industria y al mismo tiempo será también un acicate mayor para la investigación de enfermedades poco frecuentes.
Dadurch müßten die Verdienstmöglichkeiten der Industrien ausreichend gesichert sein, und es wäre gleichzeitig ein großer Anreiz zur Erforschung seltener Krankheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Dónde trabajarán cuando traslademos toda la industria fuera de Europa?
Wo werden sie arbeiten, wenn wir alle Industrien aus Europa auslagern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso en el desarrollo de energías renovables, entre otras la energía eólica y la energía solar, en los biocarburantes y en los transportes limpios, otros tantos sectores que ofrecen a nuestra industria una verdadera oportunidad en términos de empleo y exportaciones.
Ich denke an die Entwicklung erneuerbarer Energien, darunter Wind- und Sonnenenergie, an Biokraftstoffe, umweltfreundliche Verkehrssysteme, alles Sektoren, in denen sich unseren Industrien ein großes Beschäftigungs- und Ausfuhrpotenzial eröffnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahí están también los servicios portuarios, las industrias que utilizan recursos del mar, como la pesca, la acuicultura de peces, moluscos y algas, y, sobre todo, la industria relativa a la extracción de petróleo y gas de las reservas submarinas.
Da sind auch noch die Häfen mit ihren Dienstleistungen, die Industrien, die mit Meeresressourcen arbeiten, wie beispielsweise die Fischerei, die Aquakultur zur Produktion von Fischen, Weichtieren und Algen und insbesondere die Industrien im Bereich der Förderung von Erdöl und Gas aus dem Meeresgrund.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
industriaindustriellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero, no obstante, que cuando pensemos en la importancia del reparto del empleo no olvidemos la necesidad de fortalecer los cimientos de la industria europea.
Ich hoffe trotzdem, daß wir beim Nachdenken über die Wichtigkeit der Arbeitsteilung nicht die Stärkung der industriellen Grundlage Europas vergessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, el CEI ha de apoyar a escala europea la investigación en todos los ámbitos, desde la investigación específica impulsada por la industria hasta las ciencias sociales y humanas.
Mehr noch, der EFR muss auf europäischer Ebene Forschungsarbeiten auf allen Feldern der Wissenschaft unterstützen, von der speziellen industriellen Forschung bis zu den Gesellschafts- und Humanwissenschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de dar incentivos a los mayores usuarios de la industria para que mejoren la eficiencia energética, les proporcionan electricidad a precios subvencionados.
Statt den größten industriellen Nutzern Anreize zu geben, Energieeffizienz anzustreben, versorgen wir sie mit Elektrizität zu bonifizierten Subventionsraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, las ayudas al desarrollo de la industria en los países en vías de desarrollo pretenden mejorar la posición comercial de esos países.
– Herr Präsident! Die Unterstützung der industriellen Entwicklung in Entwicklungsländern dient der Verbesserung der Handelsposition dieser Länder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es la vida la que tiene que estar al servicio de la industria sino, al contrario, todos los usos industriales deben servir a la vida.
Nicht das Leben soll der industriellen Nutzung dienen, sondern umgekehrt alle industriellen Nutzungen dem Leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, las profesiones que han sido objeto de directivas específicas de reconocimiento mutuo (seis profesiones relacionadas con la salud y la profesión de arquitecto) así como las profesiones relacionadas con el comercio, la industria, y la artesanía quedan excluidas del campo de aplicación del sistema general.
Denn die Berufe, die Gegenstand spezifischer Richtlinien über gegenseitige Anerkennung waren (sechs Gesundheitsberufe und der Beruf des Archikten), und die kaufmännischen, industriellen und handwerklichen Berufe sind vom Anwendungsbereich des allgemeinen Systems ausgeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, la propuesta de directiva del Parlamento Europeo y del Consejo concierne exclusivamente a las profesiones relacionadas con el comercio, la industria y la artesanía.
Heute betrifft der Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates ausschließlich die kaufmännischen, industriellen und handwerklichen Berufe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, por favor, que se deje de buscar chivos expiatorios respecto de lo que es la evolución de la industria o lo que son las evoluciones de la reestructuración.
Also möge man doch bitteschön aufhören, Sündenböcke für die Konsequenzen der industriellen Entwicklung bzw. die Entwicklung der Umstrukturierung zu suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay enormes diferencias entre un olivar del sur de Italia y una industria silvícola del norte de Suecia.
Es bestehen gewaltige Unterschiede zwischen einem Olivenhain in Süditalien und einem industriellen forstwirtschaftlichen Betrieb in Nordschweden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la dimensión cultural de este programa es prioritaria con respecto a las consecuencias para la industria, y se impone un cambio del fundamento jurídico.
Folglich ist die kulturelle Dimension dieses Programms wichtiger als die industriellen Auswirkungen, so daß eine Veränderung der Rechtsgrundlage geboten erscheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
industriaWirtschaftszweigs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La solicitud se basaba en el argumento de que la expiración de las medidas podría dar lugar a la continuación o la reaparición del dumping o del perjuicio para la industria de la Unión.
Der Antrag wurde damit begründet, dass beim Außerkrafttreten der Maßnahmen mit einem Anhalten oder einem erneuten Auftreten des Dumpings und der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union zu rechnen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
La muestra correspondía al mayor volumen de producción y ventas representativo que podía razonablemente investigarse en el tiempo disponible, que representa el 52 % de la producción y las ventas totales a clientes no vinculados en la UE de la industria de la Unión.
Die Stichprobe entsprach dem größten repräsentativen Produktions- und Verkaufsvolumen, das in angemessener Weise in der zur Verfügung stehenden Zeit untersucht werden konnte und das 52 % der Gesamtproduktion und der gesamten Verkäufe des Wirtschaftszweigs der Union an unabhängige Abnehmer in der EU ausmachte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En comparación con el precio medio de venta de la industria de la Unión, el nivel de subcotización varía entre el 30 % y el 50 %.
Im Vergleich zum durchschnittlichen Verkaufspreis des Wirtschaftszweigs der Union liegt die Höhe der Preisunterbietung im Bereich von 30 % bis 50 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
El precio de venta a Azerbaiyán es de 586 EUR/tonelada, es decir muy por debajo del precio de venta de la industria de la Unión, e incluso inferior a los precios aplicados por otros principales exportadores a la Unión, como la India o Turquía.
Der Verkaufspreis nach Aserbaidschan liegt bei 586 EUR pro Tonne und somit erheblich unter dem Verkaufspreis des Wirtschaftszweigs der EU von 848 EUR pro Tonne und selbst noch unter den Preisen anderer wichtiger in die Union ausführender Länder wie Indien und die Türkei.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el análisis del perjuicio, se evalúa si una baja utilización de la capacidad puede considerarse una señal de perjuicio de la industria de la Unión, lo cual no es necesariamente el caso cuando la capacidad restante puede utilizarse para la producción de otros productos.
In der Schadensanalyse wird untersucht, ob eine niedrige Kapazitätsauslastung als ein Zeichen für eine Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union angesehen werden kann, was nicht zwingend der Fall sein muss, wenn die verbleibenden Kapazitäten für die Herstellung anderer Waren verwendet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El consumo de la Unión se determinó sobre la base de los volúmenes de ventas de la producción de suministro fijo de la industria de la Unión destinada al mercado de la Unión y de los datos relativos a los volúmenes de importación en el mercado de la Unión según datos de Eurostat.
Der Unionsverbrauch wurde anhand der Verkaufsmengen der eigenen, für den Unionsmarkt bestimmten Produktion des Wirtschaftszweigs der Union und der Daten zu den Mengen der Einfuhren auf den Unionsmarkt aus Eurostat-Statistiken ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, cabe señalar que la finalidad de la presente investigación es examinar si la derogación de las medidas en vigor respecto de los tres países en los que se determinó que era probable que continuara el dumping podría dar lugar a una reaparición del perjuicio para la industria de la Unión.
Diesbezüglich ist zu betonen, dass mit dieser Untersuchung geprüft werden soll, ob die Aufhebung der geltenden Maßnahmen gegenüber den drei Ländern, für die ein wahrscheinliches erneutes Auftreten des Dumpings ermittelt wurde, wahrscheinlich zu einer erneuten Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union führen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, en caso de derogarse las medidas, es probable que reaparezcan las exportaciones objeto de dumping de estos países a la UE, lo cual probablemente provocaría un aumento del perjuicio sufrido por la industria de la UE.
Deshalb würden bei einer Aufhebung der Maßnahmen wahrscheinlich die gedumpten Ausfuhren aus diesen Ländern in die EU wieder aufgenommen, und in der Folge nähme die Schädigung des Wirtschaftszweigs der EU wahrscheinlich zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cuota de mercado de la industria de la Unión fue del 73 % en 2010.
Der Marktanteil des Wirtschaftszweigs der Union lag 2010 bei 73 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
En total, la cuota de mercado de la industria de la Unión durante el período considerado disminuyó 12 puntos porcentuales.
Insgesamt sank der Marktanteil des Wirtschaftszweigs der Union im Bezugszeitraum um 12 Prozentpunkte.
Korpustyp: EU DGT-TM
industriaGewerbe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esto, sería bueno que la industria vaya haciéndose a la idea de que en 2010 no se adoptará automáticamente una prórroga del Reglamento, sino que procuraremos llegar a una situación que ya no tenga el carácter de excepción a la legislación sobre monopolios.
Von daher ist das Gewerbe gut beraten, sich darauf einzustellen, dass 2010 nicht automatisch eine Anschlussregelung kommen wird, sondern wir für eine Situation sorgen, die nicht mehr von einer Ausnahme vom Kartellrecht geprägt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, los residuos industriales suelen ser más fáciles de reciclar y, por ello, pedimos a la Comisión que lo tenga en cuenta y recoja en su propuesta la recogida por separado del material reciclable procedente de la industria.
Außerdem lassen sich Gewerbeabfälle oft leichter recyceln, und daher fordern wir die Kommission auf, diesen Faktor in Betracht zu ziehen und in ihren Vorschlag die separate Erfassung von im Gewerbe anfallendem recycelbarem Material aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pescadores europeos se merecen una política pesquera y de cuotas más estable que les permita organizar su industria a partir de éstas.
Die europäischen Fischer haben Anspruch auf eine stabilere Fischerei- und Quotenpolitik, damit sie ihr Gewerbe daran ausrichten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informe (A5-0087/1999) del Sr. Jonckheer, en nombre de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios, sobre el séptimo informe sobre ayudas estatales a la industria y a otros sectores de la Unión Europea (COM(1999)148 - C5-0107/1999 - 1999/2110(COS))
Bericht (A5-0087/1999) von Herrn Jonckheer im Namen des Ausschusses für Wirtschaft und Währung über den Siebenten Bericht der Kommission über staatliche Beihilfen in der Europäischen Union im verarbeitenden Gewerbe und in einigen weiteren Sektoren (KOM(1999)148 - C5-0107/1999 - 1999/2110(COS))
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ayudas han disminuido considerablemente con respecto al período anterior, 1993-1995 (un descenso del 13% del importe total y de entre el 3,8% y el 2,6% del importe de las ayudas a la industria).
Diese Beihilfen sind gegenüber dem vorangegangenen Zeitraum 1993-1995 deutlich zurückgegangen (Rückgang um 13 % des Gesamtbetrags und um 3,8 % bis 2,6 % des Beihilfevolumens für das verarbeitende Gewerbe).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si observamos las cuotas de capital propio en la industria y la artesanía, es decir, en las pequeñas y medianas empresas, encontramos valores sólo en torno al 10 %.
Betrachten wir etwa die Eigenkapitalquoten in Gewerbe und Handwerk, also in den mittleren und kleinen Unternehmen, so finden wir Werte nur um die 10 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo, por ejemplo, confianza en que en la industria misma - en los países miembros - se desarrolle el transporte por carretera en dirección a la viabilidad con la calidad y el servicio en su centro.
Ich glaube z. B. daran, daß man in diesem Gewerbe - in den Mitgliedsländern - den Transport auf der Straße in eine tragfähige Richtung entwickelt und dabei Qualität und Service in den Mittelpunkt stellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A5-0087/1999 del Sr. Jonckheer, en nombre de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios, sobre el séptimo informe sobre ayudas estatales a la industria y a otros sectores en la Unión Europea (COM(1999) 148- C5-0107/1999 - 1999/2110(COS));
A5-0087/1999 von Herrn Jonckheer im Namen des Ausschusses für Wirtschaft und Währung zum siebten Bericht der Kommission (KOM(1999) 148 - C5-0107/1999 - 1999/2110(COS)) über staatliche Beihilfen in der Europäischen Union im verarbeitenden Gewerbe und in einigen weiteren Sektoren (Bericht 1995-1997);
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si les queda a ustedes alguna duda, pregunten a cualquier noruego que está involucrado en la industria de su país por su reacción ante el resultado de las negociaciones.
Wenn Sie noch Zweifel hegen, fragen Sie irgendeinen Norweger, der mit dem Gewerbe zu tun hat, wie sie auf die Abmachung reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los programas de desarrollo que pretenden conectar industria, turismo y agricultura tienen que impedir el éxodo de personas y empresas de regiones rurales con condiciones extremas como, por ejemplo, las regiones alpinas.
Förderprogramme im Sinne einer Verknüpfung von Gewerbe, Tourismus und Landwirtschaft müssen die Abwanderung von Menschen und Firmen aus ländlichen Regionen in extremer, zum Beispiel alpiner Lage, stoppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
industriaBereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluso el valor de la industria de la comunicación móvil va a aumentar próximamente para rondar los 20 millones de euros en cuanto a su contenido se refiere, y se trata de un contenido a una escala muy pequeña.
Selbst der Bereich der mobilen Telekommunikationsindustrie wird bereits in naher Zukunft, was den Wert ihrer Inhalte angeht, um etwa 20 Millionen Euro zulegen, und es handelt sich dabei um Inhalte auf einem verhältnismäßig niedrigen Niveau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero en extremo necesario que el Consejo acepte nuestras recomendaciones, las decisiones que hemos tomado en la segunda lectura, sin más demora porque opinamos que precisamente en la industria siderúrgica y de tecnología de la información subyace un gran potencial de creación de empleo.
Ich halte es für ausgesprochen notwendig, daß der Rat unseren Standpunkt, unsere in zweiter Lesung gefaßten Beschlüsse akzeptiert und nicht lange hinauszögert, denn wir meinen, daß gerade im Bereich der Stahlindustrie und im Bereich der Informationstechnologien ein großes Potential von Arbeitsplätzen schlummert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dumping es un problema importante en la industria agrícola en concreto cuando tiene como resultado la desaparición de pequeñas granjas independientes que se ven sustituidas por contratistas agrícolas.
Im landwirtschaftlichen Bereich ist Dumping ein großes Problem, vor allem wenn selbständige, kleinbäuerliche Strukturen verschwinden und durch landwirtschaftliche Lohnarbeit ersetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, el apoyo público al sector aeroespacial satisface la necesidad de que determinados progresos en la industria de las grandes aeronaves civiles requieren grandes niveles de inversión.
Im Allgemeinen berücksichtigen die staatlichen Beihilfen für die Luftfahrt, dass einige Entwicklungen im Bereich der zivilen Großraumflugzeuge sehr hohe Investitionen erfordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, reforzar nuestros puntos fuertes, la industria de los vehículos de lanzamiento y de los satélites.
Drittens: Festigung unserer Stärken im Bereich der Trägerraketen- und Satellitenindustrie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos olvidar el impulso esencial que ha de darse a la industria de medicamentos genéricos.
Vergessen werden darf auch nicht, dass der Bereich der Generika unbedingt neue Impulse braucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque todavía, efectivamente, queda mucho por hacer, sin embargo, se espera que la velocidad del progreso tecnológico en la industria sea tal que los primeros servicios comerciales puedan estar disponibles en el año 2002.
Auch wenn noch viel zu tun bleibt, so verläuft die technologische Entwicklung in diesem Bereich so rasant, daß bis zum Jahr 2002 mit den ersten kommerziellen Diensten gerechnet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo está el Centro Común de Investigación que podría hacer más para tratar lo que se ha dado en llamar industria de la ansiedad, y su objetividad sería sin duda una base sólida sobre la cual controlar estas nuevas tecnologías.
Wir haben auf der anderen Seite das , das sich etwas intensiver um die so genannte Angstindustrie kümmern könnte. In diesem Bereich böte die Objektivität des durchaus eine gute Grundlage, um diese neuen Technologien zu begleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es algo que me gustaría que se explicara con más detalle, ya que está absolutamente justificado decir, en relación con la industria textil, que la ayuda sí socorrerá a Pakistán en su conjunto, pero no estoy seguro de que llegue a las personas adecuadas.
Das ist etwas, das ich noch genauer erläutert haben möchte, denn es ist durchaus gerechtfertigt zu sagen, dass im Bereich Textilindustrie die Hilfe natürlich Pakistan insgesamt hilft, aber ob sie bei den Richtigen ankommt, da bin ich mir nicht so sicher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la industria ha expresado algunas preocupaciones con respecto a la prohibición del PVC, especialmente en la industria del cable.
Zudem gibt es besorgte Stimmen aus der Industrie, was das Verbot von PVC betrifft, gerade im Bereich der Kabelindustrie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
industriaSektor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuarto lugar, la industria considera también muy importante para la difusión de las innovaciones tecnológicas que haya un fondo de investigación sobre la base del enfoque de la CECA para después de que expire la CECA.
Viertens hält der Sektor nach Ablauf des EGKS-Vertrags einen auf der gleichen Basis geschaffenen Fonds für die Forschung für sehr wichtig, um technologische Neuerungen zu verbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se ha desarrollado adecuadamente con la industria la viabilidad de las garantías financieras o las políticas de seguros y no está claro si este tipo de garantías estarían disponibles en el sector de los seguros.
Die Möglichkeit von Finanzgarantien oder Versicherungspolicen wurde mit dem Sektor nicht angemessen erörtert, und es ist unklar, ob die Versicherungsbranche solche Garantien auch anbieten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, se trata de una industria muy grande.
Denn insgesamt ist der Sektor groß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la industria audiovisual se están produciendo grandes cambios y, en este sentido, es bueno que se examine la Directiva de Televisión sin fronteras.
(NL) Im audiovisuellen Sektor sind gewaltige Veränderungen im Gange, und in diesem Sinne ist die Überarbeitung der Richtlinie "Fernsehen ohne Grenzen" begrüßenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en su propuesta la Comisión ha intentado reformar la industria farmacéutica, o al menos ha empezado a hacerlo.
Herr Präsident! Die Kommission war in ihrem Vorschlag bemüht, den pharmazeutischen Sektor zu reformieren oder zumindest damit zu beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas propuestas imponen más cargas en una industria que ya está fuertemente regulada, pero la Comisión no ofrece ningún análisis de rentabilidad para justificar sus argumentos.
Diese Vorschläge stellen eine weitere Belastung für einen Sektor dar, der ohnehin stark reguliert ist. Dennoch legt die Kommission keine Kosten-Nutzen-Analyse vor, um ihre Argumente zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo mismo y mi comisión queremos trabajar con la Comisión y la industria a fin de desarrollar una red ferroviaria segura, integrada e interoperable.
Ich und mein Ausschuss möchten mit der Kommission und dem Sektor zusammenarbeiten, um ein sicheres, integriertes, interoperables Schienennetzwerk zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy completamente convencida de que el texto sometido para su aprobación el día de mañana aportará verdadera seguridad jurídica a la industria y fomentará asimismo nuestros valores de sociedad y cultura.
Ich bin sicher und überzeugt, dass der Text, der Ihnen morgen zur Abstimmung vorliegt, eine echte Rechtsicherheit für den Sektor bringt und gleichzeitig unsere gesellschaftlichen und kulturellen Werte fördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una industria antes estrictamente regulada con billetes caros se ha transformado en un sector dinámico con servicios que, gracias a los precios asequibles en la UE, están siendo utilizados por cada vez más pasajeros que, antes, no habrían podido permitírselos.
Ein ehemals stark regulierter Sektor mit teuren Flugtickets verwandelte sich so in einen dynamischen Wirtschaftszweig, dessen Dienstleistungen dank der erschwinglichen Preise innerhalb der EU von einer bisher unbekannten Anzahl von Passagieren genutzt werden, die sich diese in der Vergangenheit nie hätten leisten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra propuesta demuestra que esto puede hacerse a la vez que se dota de sostenibilidad a la industria.
Unser Vorschlag zeigt, dass dies erfolgen kann, während gleichzeitig für Nachhaltigkeit im Sektor gesorgt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
industriaIndustriezweig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al igual que el ponente y otros colegas, reconozco que la actividad forestal es una industria muy importante, importante para la economía e importante para el medio ambiente.
Wie dem Berichterstatter und weiteren Kollegen ist mir klar, dass die Forstwirtschaft eine sehr wichtiger Industriezweig ist, wichtig für die Wirtschaft und wichtig für die Umwelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de ser realistas y tener presente que esta industria se encuentra entre las mayores de Europa y, al mismo tiempo, que es uno de los principales empleadores.
Wir müssen realistisch sein und sollten bedenken, dass dieser Industriezweig zu den führenden Wirtschaftssektoren in Europa gehört und gleichzeitig auch einer der wichtigsten Arbeitgeber ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creación de grupos de alto nivel constituye una excelente idea en teoría, pero por desgracia, CARS 21 ha estado dominado por un sector conservador de la industria.
Die Einsetzung hochrangiger Gruppen ist an sich eine glänzende Idee, aber leider wurde CARS 21 von einem konservativ eingestellten Industriezweig beherrscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo podemos tener una economía europea competitiva cuando cargamos a una industria primaria con este tipo de gastos de conformidad?
Wie können wir eine wettbewerbsfähige europäische Wirtschaft betreiben, wenn wir einem großen Industriezweig solche Kosten für die Einhaltung aufhalsen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tercera observación: en los tiempos que atravesamos, esta industria emplea directamente, o indirectamente, 400.000 personas en Europa.
Dritte Anmerkung: dieser Industriezweig beschäftigt derzeit direkt oder indirekt 400 000 Menschen in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procedo de una región en la que existe una industria tradicional, la cerámica, y que se enfrenta a este tipo de presión.
Ich komme aus einer Region, in der wir einen traditionellen Industriezweig haben, die Keramikindustrie, die sich genau diesem Druck ausgesetzt sieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que esto es posible sólo en una industria como la nuclear, que está protegida y oculta por el secreto.
Natürlich ist das nur in einem Industriezweig wie der Kernindustrie möglich, der durch Geheimhaltung geschützt und abgeschirmt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Importante, por cuanto representa una industria básica en muchas regiones Objetivo 1 de los Fondos estructurales y da trabajo a más de dos millones de ciudadanos de la Unión Europea.
Er ist wichtig, da er in vielen Ziel-1-Regionen einen grundlegenden Industriezweig darstellt und mehr als zwei Millionen Bürgern der Europäischen Union Arbeit gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algo saben de eso sobre todo los Países Bajos, que han hecho del sector una auténtica industria nacional.
Das weiß man vor allem in den Niederlanden, in denen die Blumen zu einem echten nationalen Industriezweig geworden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los teléfonos, las ventanas, los cristales, las vajillas, los cubiertos, el transporte y la construcción, por no mencionar más que algunos productos y sectores industriales, se basan en esta industria.
Telefone, Fenster, Gläser, Geschirr, Besteck, Transportmittel, das Bauwesen, um nur einige Industrieprodukte und –bereiche zu nennen, basieren alle auf diesem Industriezweig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
industriaUnternehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
evitar el riesgo moral, repercutir los costes a la industria y a los accionistas, e internalizar las externalidades negativas creadas por los mercados y las instituciones financieras;
die Verhütung des Moral Hazard und die Übernahme der Kosten durch die Unternehmen und die Anteilseigner sowie die Internalisierung negativer externer Einflüsse von Finanzmärkten und –instituten;
Korpustyp: EU DCEP
Considera que, en lo que respecta a la Medida 3, la acción de la Comisión debería limitarse a alentar en lugar de promover cualquier interrelación entre la industria y los usuarios finales y los principales agentes del sector y que esto debería hacerse únicamente de manera estrictamente voluntaria;
2. ist der Auffassung, dass die Rolle der Kommission hinsichtlich der vorgeschlagenen Maßnahme 3 darauf beschränkt sein sollte, die – ausschließlich freiwillige – Begegnung zwischen Unternehmen, Verbrauchern und wesentlichen Akteuren dieses Bereichs anzuregen statt zu fördern;
Korpustyp: EU DCEP
En particular, el Plan de acción contiene líneas de acción destinadas a crear un entorno seguro mediante el establecimiento de una red europea de líneas directas y la autorregulación de la industria, desarrollando sistemas de filtrado y clasificación y acciones de sensibilización.
Der Aktionsplan enthält insbesondere Maßnahmen zur Schaffung eines sicheren Umfelds durch den Aufbau eines EU-weiten Netzes von Meldestellen, die Selbstkontrolle der Unternehmen, die Entwicklung von Filter- und Bewertungssystemen sowie durch Sensibilisierungsmaßnahmen.
Korpustyp: EU DCEP
Señala que el componente de los costes externos relacionado con los accidentes ya está cubierto en algunos Estados Miembros por la industria privada, mediante el circuito asegurador privado;
erinnert daran, dass der Anteil der externen Kosten, der mit Unfällen verbunden ist, in einigen Mitgliedstaaten bereits von den privaten Unternehmen bzw. durch Versicherungen gedeckt wird;
Korpustyp: EU DCEP
En efecto, según Jeffrey Sachs la industria farmacéutica vende medicamentos antirretrovirales en los países en desarrollo por valor de 10.000 dólares anuales pese a que los costes de producción alcanzan unos 500 dólares al año.
In einem Artikel von Jeffrey Sachs ( Financial Times , 15. Februar 2001) heißt es dazu: „Pharmazeutische Unternehmen verkaufen ihre anti-retroviralen Arzneimittel in den entwickelten Ländern für ca. 10.000 US$ im Jahr, obwohl die Produktionskosten bei nur etwa 500 US$ im Jahr liegen.
Korpustyp: EU DCEP
Con estos precios tan elevados, la industria farmacéutica no tiene clientes en África para sus productos por lo que no perderían nada si ofrecieran su venta a los organismos donantes a precio de coste.
Die Unternehmen haben bei diesen hohen Preisen in Afrika keine Abnehmer für ihre Produkte, und sie würden nichts verlieren, wenn sie anbieten würden, sie zum Selbstkostenpreis an die Spendenorganisationen zu verkaufen.
Korpustyp: EU DCEP
Pide el mantenimiento de instrumentos de defensa comercial eficaces, destinados a contrarrestar las prácticas comerciales desleales, como la práctica de la duplicidad de precios en el marco del aprovisionamiento de materias primas o la subvención de la industria nacional;
fordert, dass effiziente handelspolitische Schutzinstrumente beibehalten werden, die der Bekämpfung unfairer Handelspraktiken dienen, wie z. B. unterschiedliche Preise für Rohstofflieferungen oder die Subventionierung einheimischer Unternehmen;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que respete las orientaciones y conclusiones elaboradas en enfoques sectoriales específicos; considera que dichas orientaciones ofrecen a la industria seguridad en la planificación a largo plazo y constituyen un valioso instrumento para el mantenimiento de la competitividad;
fordert die Kommission auf, sich an die im Rahmen branchenbezogener Ansätze ausgearbeiteten Ablaufpläne und Schlussfolgerungen zu halten; ist der Ansicht, dass diese Ablaufpläne den Unternehmen langfristige Planungssicherheit geben und ein wertvolles Instrument für die Aufrechterhaltung der Wettbewerbsfähigkeit sind;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que coopere con el Parlamento en la organización del segundo Foro sobre el mercado interior en el que tanto los ciudadanos como la industria, en particular las PYME, podrán exponer sus preocupaciones y debatir las soluciones correspondientes;
fordert die Kommission auf, mit dem Parlament gemeinsam ein zweites Binnenmarktforum zu organisieren, auf dem die Bürger und die Unternehmen, vor allem die KMU, ihre Sorgen vortragen und Lösungen diskutieren können;
Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de reglamento del Consejo por el que se establecen disposiciones para intensificar el diálogo sobre la política pesquera común con la industria y los demás grupos interesados ( COM(1999) 382
Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Stärkung des Dialogs mit den Unternehmen und sonstigen Beteiligten über die Gemeinsame Fischereipolitik ( KOM(1999) 382
Korpustyp: EU DCEP
industriaWirtschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados Miembros, las organizaciones de las Naciones Unidas y las instancias de los principales grupos, incluidas las empresas y la industria, deben seguir avanzando así por el camino de la aplicación procurando a la vez acelerar los progresos.
Die Mitgliedstaaten, die Organisationen des Systems der Vereinten Nationen und die Akteure der wichtigen Gruppen, namentlich Industrie und Wirtschaft, sollten diese Umsetzungsschiene weiter verfolgen und gleichzeitig auf raschere Fortschritte hinarbeiten.
Korpustyp: UN
Los grupos principales a que se hace referencia en el Programa 21 son las mujeres, los niños y los jóvenes, las poblaciones indígenas y sus comunidades, las organizaciones no gubernamentales, las autoridades locales, los trabajadores y los sindicatos, las empresas y la industria, las comunidades científica y tecnológica y los agricultores.
Die in der Agenda 21 genannten wichtigen Gruppen sind Frauen, Kinder und Jugendliche, indigene Bevölkerungsgruppen und ihre Gemeinschaften, nichtstaatliche Organisationen, Kommunen, Arbeitnehmer und Gewerkschaften, Wirtschaft, Wissenschaft und Technik sowie Bauern.
Korpustyp: UN
La futura competitividad de toda la industria europea y el nivel de vida de los ciudadanos de Europa dependen en gran medida de los futuros esfuerzos en la investigación sobre las Tecnologías de la Sociedad de la Información para preparar la próxima generación de productos, procesos y servicios.
Die künftige Wettbewerbsfähigkeit der gesamten europäischen Wirtschaft und der Lebensstandard der europäischen Bürger hängen weitgehend von den künftigen Anstrengungen im Bereich der Forschung über Technologien der Informationsgesellschaft zur Entwicklung der nächsten Generation von Geräten, Verfahren und Diensten ab.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que un marco jurídico debe fomentar la competitividad de la industria europea, tanto dentro del mercado único europeo como frente a competidores no europeos a escala europea y global, y no impedir nuevos participantes en un sector de la gestión de activos abierto, competitivo y orientado al cliente,
in der Erwägung, dass ein rechtlicher Rahmen die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft sowohl innerhalb des Binnenmarkts als auch gegenüber nichteuropäischen Konkurrenten auf europäischer und globaler Ebene fördern und Neueinsteigern den Zugang zu einem offenen, wettbewerbsfähigen und kundenorientierten Vermögensverwaltungsgewerbe nicht verwehren sollte,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la cooperación entre las autoridades de supervisión reviste una importancia capital para garantizar la estabilidad y el desarrollo del mercado financiero europeo en beneficio de los inversores y de la industria europea,
in der Erwägung, dass die Zusammenarbeit der Aufsichtsbehörden von höchster Bedeutung für die Gewährleistung der Stabilität und Entwicklung des europäischen Finanzmarktes im Interesse der Investoren und der europäischen Wirtschaft ist,
Korpustyp: EU DCEP
Para mantener el equilibrio entre las fuentes de financiación privadas y públicas las tasas pagadas por la industria se ajustarán a la inflación.
Zur Aufrechterhaltung der Ausgewogenheit der Finanzmittelsituation zwischen privaten und öffentlichen Ressourcen sollten die von der Wirtschaft entrichteten Gebühren der Inflationsentwicklung angepasst werden.
Korpustyp: EU DCEP
Si la industria solicita un servicio, como principio, debe pagar por él.
Sofern eine Dienstleistung von der Wirtschaft angefordert wird, sollten sie diese auch bezahlen.
Korpustyp: EU DCEP
REACH debe diseñarse y aplicarse de modo que se evite que se debiliten la competitividad del comercio y la industria europeos o que resulte perjudicado el comercio con terceros países.
REACH sollte so gestaltet und angewandt werden, dass die Wettbewerbsfähigkeit des europäischen Handels und der europäischen Wirtschaft nicht geschwächt und der Handel mit Drittländern nicht beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, con el fin de que la industria pueda adaptarse al cambio, la mitad del paso al régimen de pago único se efectuará en 2011 y el resto en 2013.
Um der Wirtschaft die Anpassung zu erleichtern, sollte die Einbeziehung in die Betriebsprämienregelung jeweils zur Hälfte in den Jahren 2011 und 2013 erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, con el fin de que la industria pueda adaptarse al cambio, el paso al régimen de pago único se efectuará a más tardar en 2013.
Um der Wirtschaft die Anpassung zu erleichtern, sollte die Einbeziehung in die Betriebsprämienregelung bis spätestens 2013 erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
industriaWirtschaftszweig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las partes bielorrusas alegaron que los Estados Unidos no eran una opción apropiada debido a supuestos vínculos entre el único productor estadounidense que cooperó y la industria de la Unión.
Die belarussischen Behörden brachten vor, die USA seien keine angemessene Wahl, und begründeten dies mit angeblichen Verbindungen zwischen dem einzigen mitarbeitenden US-Hersteller und dem Wirtschaftszweig der Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
los precios aplicados en el mercado de la Unión, tanto de la industria de la Unión como de otras fuentes de importaciones, así como
geltende Preise auf dem Unionsmarkt, sowohl für den Wirtschaftszweig der Union als auch für andere Einfuhrquellen, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas estas empresas constituyen la industria de la Unión en el sentido del artículo 4, apartado 1, del Reglamento de base.
Alle diese Hersteller bilden den Wirtschaftszweig der Union im Sinne des Artikels 4 Absatz 1 der Grundverordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación reveló que el producto afectado importado de Bielorrusia, la RPC y Rusia y el producto similar producido y vendido por la industria de la Unión eran semejantes en todas sus características físicas y técnicas esenciales.
Die betroffene, aus Belarus, der VR China und Russland eingeführte Ware und die gleichartige, vom Wirtschaftszweig der Union hergestellte und verkaufte Ware glichen sich in allen wesentlichen materiellen und technischen Eigenschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, la comparación se efectuó entre los precios del producto similar, fabricado y vendido por la industria de la Unión y los del producto investigado fabricado en Bielorrusia, la RPC y Rusia y vendido al resto del mundo.
Es wurden deshalb die Preise der gleichartigen, vom Wirtschaftszweig der Union hergestellten und verkauften Ware und die Preise der zu untersuchenden Ware, die in Belarus, der VR China und Russland hergestellt und an andere Länder verkauft wird, miteinander verglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ventas de la industria de la Unión de su propia producción a clientes no vinculados en la UE disminuyeron un 16 % en 2011, 21 puntos porcentuales en 2012 y otros 3 puntos porcentuales en el período de investigación de reconsideración.
Die Menge der vom Wirtschaftszweig der Union an unabhängige Abnehmer in der EU verkauften eigenen Produktion sank 2011 zunächst um 16 %, 2012 um 21 Prozentpunkte und im Untersuchungszeitraum der Überprüfung um weitere 3 Prozentpunkte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eso provocó una pérdida de cuota de mercado de 12 puntos porcentuales para la industria de la Unión durante el período considerado.
In der Folge büßte der Wirtschaftszweig der Union im Bezugszeitraum 12 Prozentpunkte Marktanteil ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En conjunto, el empleo de la industria de la Unión disminuyó un 43 % durante el período considerado, pasando de unos 1600 trabajadores a menos de 1000.
Insgesamt verringerte sich die Beschäftigung im Wirtschaftszweig der Union im Bezugszeitraum um 43 %, d. h. von über 1600 auf unter 1000 Personen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los macroindicadores anteriormente examinados muestran que, aunque las medidas antidumping han alcanzado parcialmente el resultado previsto de eliminar el perjuicio sufrido por los productores de la Unión, la industria aún se halla en una situación frágil y vulnerable.
Die vorst ehend untersuchten Makroindikatoren belegen, dass das angestrebte Ergebnis der Antidumpingmaßnahmen, nämlich die Beseitigung der von den Unionsherstellern erlittenen Schädigung, zwar teilweise erreicht wurde, der Wirtschaftszweig der Union sich aber nach wie vor in einer sehr prekären Lage befindet und sehr anfällig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, no pudo establecerse ninguna recuperación real del dumping anterior, y se considera que la industria de la Unión sigue siendo vulnerable a los efectos perjudiciales de cualquier importación objeto de dumping en el mercado de la Unión.
Mithin war keine wirkliche Erholung von dem früheren Dumping festzustellen; es wird die Auffassung vertreten, dass der Wirtschaftszweig der Union nach wie vor für die schädigenden Auswirkungen gedumpter Einfuhren in die Union sehr anfällig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
industriaIndustrie-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de una cuestión muy importante, ya que la introducción de los resultados de la investigación en la industria y la práctica empresarial podría facilitarse con relativa rapidez gracias a las PYME.
Dieses Thema ist sehr wichtig, denn über die KMU lassen sich die Forschungsergebnisse relativ zügig in die Industrie- und Wirtschaftspraxis umsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cork cuenta con una antigua y orgullosa tradición como la segunda ciudad de Irlanda y ha sido un centro de estudio, industria, comercio y cultura durante más de 800 años.
Cork hat als zweitgrößte Stadt in Irland eine lange und stolze Tradition und war über 800 Jahre Bildungs-, Industrie-, Handels- und Kulturzentrum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He aprendido, tras numerosas reuniones con representantes de la industria y otros interlocutores, que muchos países, y también muchas compañías, ya cuentan con sistemas excelentes que podrían satisfacer casi todos los requisitos, si no todos, de un sistema de diligencia debida.
Ich habe bei zahlreichen Treffen mit Industrie- und anderen Interessenvertretern erfahren, dass viele Länger und auch viele Unternehmen bereits über hervorragende Systeme verfügen, die die meisten wenn nicht gar alle Anforderungen des Systems zur sorgfältigen Prüfung erfüllen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, la sugerencia práctica del Parlamento ha sido que las comisiones nacionales deberán complementarse mediante el análisis de compromisos sectoriales mundiales con el objetivo de crear criterios de referencia y buenas prácticas aceptadas a escala internacional para todos los sectores de la industria y los servicios implicados en la competencia internacional.
In diesem Kontext schlägt das Parlament im Hinblick auf die Schaffung von Benchmarks und international anerkannten guten Praktiken für alle Industrie- und Dienstleistungsbereiche, die am internationalen Wettbewerb teilnehmen, vor, einzelstaatliche Zusagen durch die Ausarbeitung globaler sektorübergreifender Verpflichtungen zu ergänzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que deberán armonizarse las políticas comunitarias en el ámbito de los distintos programas e iniciativas relacionados con el medio ambiente, los transportes, las regiones periféricas, la industria y la política social, de modo que el problema del ruido pueda abordarse desde distintos frentes y, en consecuencia, más eficazmente.
Selbstverständlich muß die Politik der Gemeinschaft im Rahmen der einzelnen Programme und Initiativen für die Umwelt, das Verkehrswesen, die Regional-, Industrie- und Sozialpolitik koordiniert sein, so daß das Lärmproblem an vielen Fronten und wirksamer in Angriff genommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta acción debe ser apoyada con adaptaciones en las políticas de energía, industria, comercio, investigación y cohesión, incluyendo políticas regionales y del Fondo Solidario.
Diese Maßnahmen müssen durch Anpassungen bei der Energie-, Industrie-, Handels-, Forschungs- und Kohäsionspolitik einschließlich der Regionalpolitik und des Solidaritätsfonds, unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre las políticas comunitarias con un impacto en la protección forestal, están las políticas medioambientales, las políticas de energía, industria y comercio, así como la política de coherencia, incluyendo la política regional y el Fondo Solidario.
Zu den gemeinschaftlichen Politikbereichen mit Bezug zu Wäldern gehören die Umweltpolitik sowie die Energie-, Industrie-, Handels-, und Kohäsionspolitik einschließlich der Regionalpolitik und des Solidaritätsfonds.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos abierto también la línea de energías renovables, tímidamente pero ahí está; hemos abierto la investigación sobre tecnologías del agua en dos programas, en el de tecnologías de la industria y medio ambiente; y hemos ampliado la biomedicina en distintas líneas.
Wir haben auch die Linie der erneuerbaren Energien geöffnet. Zwar reicht der Ansatz noch nicht aus, aber immerhin ist er da; die Forschung im Bereich Wassertechniken ist in zwei Programme eingeführt worden, in das für Industrie- und das für Umwelttechnologie, und wir haben eine bessere Ausstattung der biologischen Medizin in verschiedenen Haushaltslinien erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por limitaciones de tiempo, voy a subrayar sólo tres aspectos: además de la cooperación en la esfera del comercio, la industria y la tecnología, facilitada por la reciente adhesión de China a la OMC, se debe impulsar el diálogo cultural entre Europa y China.
Aus Zeitgründen möchte ich nur drei Gesichtspunkte hervorheben: Abgesehen von der Kooperation im Handels-, Industrie- und Technologiebereich, die durch den kürzlich erfolgten Beitritt Chinas zur WTO erleichtert wird, muss auch der kulturelle Dialog zwischen Europa und China gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Séptimo, el empleo y la formación en todas las regiones del mundo tienen que convertirse en objetivos como tales y en objeto de acuerdos económicos; esto es justo lo contrario de la liberalización que está desestabilizando sectores enteros de la industria y de los servicios.
Siebentens, Beschäftigung und Ausbildung müssen in allen Regionen der Welt zu unabhängigen Zielen erklärt werden, die von den Wirtschaftsabkommen zu berücksichtigen sind, was im Gegensatz zu den Liberalisierungsbestrebungen steht, die die Destabilisierung ganzer Industrie- und Dienstleistungsbereiche bewirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
industriaBeruf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A esto debemos agregar personas con pasión por la industria lechera, y con las que se puede contar para estar más allá de las expectativas.
Dicho informe muestra una adaptación progresiva de la producción a las exigencias de la demanda tanto desde el punto de vista cuantitativo, mediante una reducción de las superficies y de las cantidades producidas, como cualitativo a través de una reconversión varietal particularmente en beneficio de las variedades más solicitadas por la industriacervecera.
Diesem Bericht zufolge findet eine schrittweise Anpassung der Erzeugung an die Anforderungen der Nachfrage statt, und zwar sowohl quantitativ durch Rückgang der Flächen und der erzeugten Mengen als auch qualitativ durch eine Umstellung insbesondere auf diejenigen Sorten, für die in der Brauindustrie die größte Nachfrage herrscht.
Korpustyp: EU DCEP
industria eléctricaElektroindustrie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debido a la combinación única de varias propiedades, la película de poliéster es uno de los materiales preferidos en la industriaeléctrica.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik
Korpustyp: Webseite
En Portugal, desde mediados de 1999 han perdido su empleo 15 000 trabajadores (principalmente en los sectores de la confección, el calzado y la industriaeléctrica).
In Portugal wurden seit Mitte 1999 15.000 Arbeitnehmer arbeitslos (hauptsächlich in den Branchen Bekleidung, Schuh- und Elektroindustrie).
Korpustyp: EU DCEP
Nuestro sector de electrotecnia de Ögussa se ocupa de la distribución de los productos semiacabados (semielaborados) metálicos de alta calidad y de los productos y piezas terminadas para las aplicaciones en la industriaeléctrica o en la electrotecnia.
AT
Das Produktmanagement Elektrotechnik der Ögussa befaßt sich mit dem Vertrieb qualitativ hochwertiger metallischen Halbzeugen und Fertigteilen für Anwendungen in der Elektroindustrie bzw. Elektrotechnik.
AT
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik
Korpustyp: Webseite
En el estado insular, Pilz tiene sus clientes sobre todo en el sector de construcción de máquinas herramienta y la industriaeléctrica con producción de semiconductores y pantallas planas, además de la industria alimentaria y de bebidas.
Pilz betreut in dem Inselstaat insbesondere Kunden aus den Branchen Werkzeugmaschinenbau, Elektroindustrie mit der Produktion von Halbleitern und Flachbildschirmen sowie die Nahrungsmittel- und Getränkeindustrie.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie auto
Korpustyp: Webseite
En el estado insular, Pilz tiene sus clientes sobre todo en el sector de la construcción de máquinas herramienta y la industriaeléctrica con producción de semiconductores y pantallas planas, además de la industria alimentaria y de bebidas.
Pilz betreut in dem Inselstaat insbesondere Kunden aus den Branchen Werkzeugmaschinenbau, Elektroindustrie mit der Produktion von Halbleitern und Flachbildschirmen sowie die Nahrungsmittel- und Getränkeindustrie.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
industria eléctricaElektrizitätsindustrie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su examen de las ayudas de Estado destinadas a compensar los costes de transición a la competencia, eL Órgano de Vigilancia tiene en cuenta en particular el tamaño y el nivel de interconexión de la red en cuestión y la estructura de la industriaeléctrica.
Bei ihrer Prüfung der für den Ausgleich der verlorenen Kosten bestimmten staatlichen Beihilfen berücksichtigt die Überwachungsbehörde insbesondere die Dimension des betreffenden Systems, den Verbundgrad des Systems und die Struktur der Elektrizitätsindustrie.
Korpustyp: EU DGT-TM
industria pesqueraFischindustrie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La historia de Olhão está sólidamente arraigada en su industriapesquera.
Die Diskrepanz zwischen den in der EU verzehrten Mengen an Fisch und Meeresfrüchten und den von der Fischindustrie bereitgestellten Mengen wächst zunehmend.
ES
Sachgebiete: handel markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La concesión de suspensiones o de reducciones arancelarias constituye también, en parte, una cuestión de supervivencia para la industriapesquera de transformación.
Die Gewährung von Zollaussetzungen bzw. -reduzierungen ist zum Teil auch eine Überlebensfrage für die verarbeitende Fischindustrie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Ronne puedes encontrar una gran industriapesquera y demás empresas innovadoras, que están entre las mejores del mundo en su campo.
ES
In Rønne gibt es Fischindustrie und einige andere industrielle Unternehmen, die in ihrer Brance unter den führenden Unternehmen des Weltmarkets zu finden sind.
ES
El ponente apoya a la Comisión en su postura de no dar la espalda a los intereses de la industriapesquera local.
Der Berichterstatter unterstützt das Vorgehen der Kommission, nicht die Augen gegenüber den Interessen der einheimischen Fischindustrie zu verschließen.
Korpustyp: EU DCEP
Hoy Viana do Castelo tiene una próspera industriapesquera y mantiene una estrecha relación con el folclore y las tradiciones de la histórica provincia de Minho, con unas especialidades culinarias propias, una artesanía decorativa y unos festivales muy animados.
Heute hat Viana do Castelo eine florierende Fischindustrie und ist stark verbunden mit der Folklore und den Traditionen der historischen Provinz Minho mit einzigartigen kulinarischen Spezialitäten, dekorativen Handarbeiten und lebhaften Festen.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie auto
Korpustyp: Webseite
Vistas las consecuencias económicas y sociales en la agricultura y las industriasforestales,
in Kenntnis der sozialen und wirtschaftlichen Folgen für die Land- und Forstwirtschaft,
Korpustyp: EU DCEP
Unas fluctuaciones repentinas en la industriaforestal a causa de una caída de precios podrían motivar rápidamente una crisis en Suecia y Finlandia.
Plötzliche Änderungen, beispielsweise in der Forstwirtschaft, durch Senkung der Preise würden Schweden und Finnland schnell in eine Krise führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la lucha contra el cambio climático, la disponibilidad de biomasa a un precio razonable, vital para nuestra industriaforestal, debe estar garantizada.
Im Kampf gegen den Klimawandel ist zu gewährleisten, dass die für unsere Forstwirtschaft so wichtige Biomasse zu angemessenen Preisen zur Verfügung steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, quiero saludar también que el Consejo se pronuncie en favor de un desarrollo sostenible en la agricultura, pesca e industriaforestal.
In diesem Zusammenhang möchte ich auch begrüßen, daß sich der Rat für die nachhaltige Entwicklung in der Land-, Fischerei- und Forstwirtschaft ausspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Partes de máquinas o aparatos para la agricultura, la industriaforestal o la horticultura (embutición de acero)
Gesenkschmiedeteile aus Stahl für Maschinen, Apparate und Geräte für die Land- und Forstwirtschaft oder den Gartenbau
Korpustyp: EU DGT-TM
industria forestalForstindustrie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la audiencia se puso igualmente de manifiesto que la superficie de bosques de la UE y la capacidad de la industriaforestal se han duplicado con los nuevos Estados miembros.
Bei der Anhörung wurde auch angesprochen, daß sich durch die neuen Mitgliedstaaten die Waldfläche und die Kapazität der Forstindustrie verdoppelt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los nuevos procesos de producción en la industriaforestal traen consigo también una utilización más eficaz de las materias primas, un ahorro de energía y posibilidades de desarrollo de nuevos productos.
Neue Produktionsprozesse in der Forstindustrie bringen auch eine effizientere Nutzung von Rohstoffen, Energieeinsparungen und Möglichkeiten zur Entwicklung neuer Produkte mit sich.
Korpustyp: EU DCEP
La industriaforestal subrayó la importancia de la moneda única e hizo hincapié en que los detalles en materia de selvicultura en los diferentes Estados miembros se deben regular mediante directivas.
Die Forstindustrie hob die Bedeutung einer gemeinsamen Währung hervor und betonte, daß die Details der Forstwirtschaft in den verschiedenen Mitgliedstaaten nicht durch Richtlinien festgelegt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante mi reciente visita a Finlandia, el propietario de un bosque me dijo que la industriaforestal tenía en aquel país la misma importancia que tiene la industria del automóvil en Alemania.
Als ich kürzlich in Finnland war, sagte mir ein Forstbesitzer, daß die Forstindustrie für Finnland ebenso wichtig sei wie die Automobilindustrie für Deutschland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe garantizar la independencia de los servicios públicos en las decisiones relativas a la concesión y verificación de certificados de exportación, así como la promoción del comercio de la madera, del mismo modo se debe limitar el desarrollo de las industriasforestales a aquellas que sean ecológicamente sostenibles.
Die Unabhängigkeit von Entscheidungen im Hinblick auf die Gewährung und Überprüfung von Exportlizenzen sollte durch die öffentliche Verwaltung garantiert werden, und die Förderung sowohl des Holzhandels als auch der Entwicklung von Forstindustrien sollten auf das beschränkt werden, was ökologisch nachhaltig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
industria forestalholzverarbeitende Industrie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La industriaforestal de estos países participa en la corrupción y explota a los trabajadores, y la deforestación resultante constituye una amenaza enorme a los medios de sustento de los pueblos autóctonos.
Die holzverarbeitendeIndustrie in diesen Ländern ist in Korruption verwickelt, und die Ausbeutung von Arbeitern sowie die damit verbundene Entwaldung sind eine große Bedrohung für die Existenz der Eingeborenenvölker.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
industria informáticaDatenverarbeitungsindustrie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando nació la industriainformática y se crearon los primeros programas, nadie pensaba en patentar.
Zum Zeitpunkt der Entstehung der Datenverarbeitungsindustrie und der ersten Softwareentwicklungen dachte noch niemand an Patentierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
industria metalúrgicaMetallindustrie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dynobend se especializa en la fabricación y desarrollo de máquinas de flexión y herramientas para la industriametalúrgica.
ES
Sachgebiete: nautik auto technik
Korpustyp: Webseite
Diez usuarios del producto afectado en la industriametalúrgica cooperaron con el procedimiento cumplimentando y enviando los cuestionarios o presentando observaciones.
Zehn Verwender der betroffenen Ware in der Metallindustrie arbeiteten am Verfahren mit, indem sie Fragebögen beantworteten oder Stellungnahmen einreichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dynobend B.V., Dynobend se especializa en la fabricación y desarrollo de máquinas de flexión y herramientas para la industriametalúrgica.
ES
Como ocurre generalmente en la industriametalúrgica, no es fácil reducir el número de empleados sin poner en peligro la producción.
Wie allgemein in der Metallindustrie ist eine Reduzierung der Beschäftigtenzahl ohne Beeinträchtigung der Produktion nur schwer möglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoy día se encuentran en Steyr consorcios internacionales que tienen una importancia mundial en la construcción de máquinas y la industriametalúrgica.
AT
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Consulta pública sobre la competitividad de la industriametalúrgica europea en función de la incidencia de los suministros de materias primas y energía.http://ec.europa.eu/enterprise/non_ferrous_metals/consultation.htm
Öffentliche Konsultation zur Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Metallindustrie in Abhängigkeit von der Rohstoff- und Energieversorgung:http://ec.europa.eu/enterprise/non_ferrous_metals/consultation.htm
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestra compañía garantiza suministro de la técnica de embalaje para el sector alimenticio, de la industria química, industriametalúrgica y maderera.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
El resultado es el aumento del número de casos de competencia desleal y de los problemas cada vez más acuciantes para la industriametalúrgica europea, incluida Polonia.
Im Ergebnis dessen steigt die Anzahl der Fälle von unlauterem Wettbewerb, was die Probleme für die europäische Metallindustrie, einschließlich der polnischen, verschärft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien la industriametalúrgica está generalmente sujeta a fluctuaciones cíclicas, la velocidad e intensidad del declive provocado por la crisis no era previsible y su llegada pilló por sorpresa al sector.
Obwohl die Metallindustrie generell Konjunkturschwankungen ausgesetzt ist, waren Geschwindigkeit und Intensität des durch die Krise hervorgerufenen Einbruchs nicht vorhersehbar und für diesen Wirtschaftszweig überraschend.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, pueden lograrse resultados en varios sectores industriales; pienso en la industriametalúrgica, las centrales eléctricas, las plantas de incineración de residuos y el sector de reciclado de residuos.
In verschiedenen Industriezweigen lassen sich allerdings Ergebnisse erzielen. Dabei fallen uns die Metallindustrie ebenso wie Kraftwerke, Müllverbrennungsanlagen und die Reststoffverwertung ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
industria metalúrgicaHüttenindustrie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En unos bloques temáticos especiales echamos una ojeada a la ecología, industria minera, industriametalúrgica, construcción, energética, ferrocarriles, carreteras, logística, industria de la alimentación y otros temas.
In speziellen thematischen Blöcken diskutieren wir über: Ökologie, Bergbau, Hüttenindustrie, Bauwesen, Energetik, Eisenbahnwesen, Straßenwesen, Logistik, Lebensmittelindustrie und viele anderen Themen.
Un grupo de investigación español ha experimentado una nueva forma de reutilizar los residuos de la industriametalúrgica en la fabricación de ladrillos.
Ein spanisches Forscherteam hat eine neue Methode erprobt, mit der die Abfallprodukte der Hüttenindustrie für die Herstellung von Backsteinen verwertet werden können.
Korpustyp: EU DCEP
industria mecánicaMaschinenbauindustrie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La industriamecánica, indudablemente es una creación de la revolución cubana, un producto de ella.
Sachgebiete: e-commerce auto politik
Korpustyp: Webseite
¿Qué consecuencias piensa la Comisión que podrían tener tales medidas para la industriamecánica de Europa?
Wie wird sich eine derartige Maßnahme nach Ansicht der Kommission auf die Maschinenbauindustrie in Europa auswirken?
Korpustyp: EU DCEP
Un hecho sectorial lo sería la crisis de la industriamecánica, el mercado de plátanos u otras cosas parecidas. El consumidor, por el contrario, ha de ser soberano en cada objetivo que nos planteamos, en cada actividad y en cada directiva que adoptamos.
Die Frage eines Sektors kann die Krise der Maschinenbauindustrie, der Bananenmarkt oder Ähnliches sein; der Verbraucher hingegen muß sämtliche Ziele, die wir uns setzen, jegliche Aktivität und jede Richtlinie, die wir konsolidieren, beherrschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
industria mineraBergbauindustrie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La industriaminera produce grandes cantidades de residuos que no se pueden reutilizar ni reciclar.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie bau
Korpustyp: Webseite
Además, las empresas chinas ya han entablado negociaciones para invertir en la industriaminera y en el sector agrícola rumanos.
Ferner haben die chinesischen Unternehmen bereits Verhandlungen über Investitionen aufgenommen, die sie in der rumänischen Bergbauindustrie und in der Landwirtschaft tätigen wollen.
Korpustyp: EU DCEP
Nuestros productos se han desarrollado para trabajar con los minerales y materiales más difíciles de la industriaminera.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
El cianuro es un químico extremadamente peligroso que se utiliza en la industriaminera a pesar de los riesgos que entraña para el medio ambiente y la salud.
Zyanid ist eine extrem gefährliche Chemikalie, die trotz ihrer Risiken für Umwelt und die menschliche Gesundheit von der Bergbauindustrie genutzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
con frecuencia proceden de la industriaminera o de la construcción, y en muchas regiones se extraen de viejas municiones recuperadas de guerras del pasado o conflictos en curso.
Häufig kommen sie aus der Bergbauindustrie oder dem Bauwesen. In vielen Regionen werden Sprengstoffe aus alter Munition aus vergangenen oder laufenden Kriegen gewonnen.
¿Conoce la Comisión la degradación medioambiental de Milos debido a la industriaminera? 2.
Hat sie Kenntnis von der Zerstörung der Umwelt auf Milos durch die Bergbauindustrie? 2.
Korpustyp: EU DCEP
A fines de la década de los 90 se establecen primeros contactos con la industriaminera de Rusia y China que llevan al primer proyecto de gran envergadura en China en 2002.
DE
Bereits Ende der neunziger Jahre entstehen Kontakte zur russischen und chinesischen Bergbauindustrie, die 2002 zu einem ersten Großauftrag aus China führen.
DE
Más de 1.100 decisores internacionales de la industriagráfica internacional y de su industria proveedora han contestado el amplio cuestionario en octubre de 2014.
DE
Mehr als 1.100 internationale Entscheidungsträger der internationalen Druckindustrie und ihrer Zulieferindustrie haben den umfangreichen Fragenkatalog im Oktober 2014 beantwortet.
DE
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Öffnet externen Link La feria comercial drupa, la más grande y más importante del mundo para los medios de comunicación y la industriagráfica, se llevará a cabo de nuevo del 3 al 16 de mayo de 2012.
DE
Die drupa, die weltgrößte und wichtigste Fachmesse der Medien- und Druckindustrie, findet wieder vom 3. bis 16. Mai 2012 statt – bereits zum 15. Mal.
DE
El círculo de clientes en la construcción de instalaciones, la técnica de envasado y la industriagráfica se amplía incesantemente, de manera que se establecen los primeros contactos con otros países de Europa y con Japón.
DE
Der Kundenkreis im Anlagenbau, Abfülltechnik und der Druckindustrie erweitert sich permanent, so dass erste Kontakte ins europäische Ausland und nach Japan geknüpft werden.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Independientemente de si fabrica o utiliza máquinas-herramienta, desarrolla instalaciones para la industriagráfica o la producción de bebidas o proporciona su tecnología para el atemperado o refrigeración industriales, a menudo ya tenemos la solución adecuada en el bolsillo.
DE
Ganz gleich, ob Sie Werkzeugmaschinen produzieren oder selbst einsetzen, Anlagen für die Druckindustrie oder Getränkeproduktion entwicklen oder Ihre Technik für industrielle Temperierung und Kühlung sorgt.
DE
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
¿Pero cómo repercute la creciente digitalización de la industriagráfica en el uso de los soportes de impresión más diversos (papel, cartón corrugado, transparencias, metal o vidrio)?
DE
Doch wie wirkt sich die zunehmende Digitalisierung der Druckindustrie auf den Einsatz der unterschiedlichen Bedruckstoffe (Papier, Wellpappe, Folien, Metall oder Glas) aus?
DE
En el segundo cuatrimestre del año 2014 aproximadamente 1.100 máximos decisores internacionales de la industriagráfica participaron en la encuesta online sobre el tema “El impacto de Internet en la industria gráfica: la arremetida digital” y, en parte, describieron ejemplos muy demostrativos de su ámbito de negocios.
DE
Rund 1.100 internationale Top-Entscheider der Druckindustrie haben im Frühjahr 2014 an der Online-Befragung zum Thema „Die Auswirkungen des Internet auf Print – die digitale Flut“ teilgenommen und teilweise sehr anschauliche Beispiele aus ihrem Geschäftsumfeld beschrieben.
DE
Im Mai 2013 erhielt Sahajwalla die Gelegenheit, den renommiertesten Vortrag der globalen Eisen- und Stahlindustrie, den Howe Memorial Lecture, zu halten.
Sobre esta base se puede lanzar una nueva industriasiderúrgica.
Auf dieser Basis kann einer neuen Stahlindustrie Auftrieb gegeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
industria artesanalHandwerksbetrieb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Transposición de la Directiva de servicios para industriasartesanales alemanas en Dinamarca
Betrifft: Umsetzung der Dienstleistungsrichtlinie für deutsche Handwerksbetriebe in Dänemark
Korpustyp: EU DCEP
pequeña industriaKleinindustrie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sería mejor crear posibilidades de empleo alternativas en las áreas rurales, ya sea en el artesanado o en la pequeñaindustria.
Es wäre besser, im ländlichen Raum alternative Beschäftigungsmöglichkeiten zu schaffen, sei es im Handwerk, sei es in der Kleinindustrie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, sería importante que la posible ampliación de la producción no repercutiese en perjuicio de nuestra ya excesiva producción en la agricultura sino que en este caso encontremos los medios adecuados para crear en la agricultura y en las áreas rurales de los países candidatos también estructuras artesanales y para la pequeñaindustria.
Im Ganzen wäre es wichtig, dass auch die gegebenenfalls mögliche Ausweitung der Produktion nicht zu Lasten unserer schon starken Überproduktion in der Landwirtschaft geht, sondern dass wir in dem Falle die richtigen Mittel finden, um in der Landwirtschaft und im ländlichen Raum der Beitrittsländer auch Strukturen des Handwerks und der Kleinindustrie aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
industria energéticaEnergiewirtschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La posición principal bajo el marco de la industriaenergética es la producción de energía eléctrica.
Sachgebiete: verlag historie verkehr-gueterverkehr
Korpustyp: Webseite
Los altos precios de los combustibles dan cuenta de la necesidad de cambios estructurales en la industriaenergética: es necesario apoyar un uso eficiente de la energía y reducir la dependencia del petróleo de la UE.
Die hohen Kraftstoffpreise zeigen, dass strukturelle Veränderungen in der Energiewirtschaft erforderlich sind, um die Energieeffizienz zu fördern und die Abhängigkeit der EU vom Erdöl zu verringern.
Korpustyp: EU DCEP
También se utiliza para monitorizar el funcionamiento de redes de agua o de aguas residuales o de redes de transmisión en la industriaenergética.
ES
Sie wird auch in Anwendungen eingesetzt, die den Betrieb von Wasserleitungs- und Kanalisationsnetzen oder von Übertragungsnetzen in der Energiewirtschaft überwachen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cabe observar que la resolución prevé una enorme concentración de dinero únicamente en determinados ámbitos, únicamente en determinadas ramas de la industriaenergética: las áreas ecológicas.
Es sollte festgehalten werden, dass dieser Entschließungsantrag eine sehr starke Konzentration von Geldern nur in bestimmten Bereichen begünstigt, nur in bestimmten Branchen der Energiewirtschaft, nämlich den "grünen" Bereichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La industriaenergética en la República Checa abarca principalmente el recibimiento y distribución de todas las formas…
En mi opinión, el informe Morgan y el informe Langen abren un futuro positivo y un cambio de paradigma en la industriaenergética en comparación con lo que ha existido hasta ahora, mientras que el informe Seppänen trata en realidad de la recogida de residuos y la contaminación.
Der Bericht Morgan und der Bericht Langen beschäftigen sich meiner Meinung nach tatsächlich mit einer positiven Zukunft und einem Paradigmenwechsel der bisherigen Energiewirtschaft, während der Bericht Seppänen eigentlich dem Aufräumen von Altlasten gewidmet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este año la Energy Storage se concentrará en las tecnologías de almacenamiento de las energías en relación con el desarrollo de la industriaenergética.
DE
In diesem Jahr liegt der Schwerpunkt der Energy Storage auf den Energiespeichertechnologien im Zusammenhang mit der Entwicklung der Energiewirtschaft.
DE
Sachgebiete: verlag auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
La financiación que ofrecen desempeña un papel importante en el ulterior desarrollo de la Unión a través de su infraestructura, de la construcción de viviendas, de los ayuntamientos, de la industriaenergética y, no en menor medida, de sus pequeñas y medianas empresas.
Bei diesen Finanzierungen spielen die Infrastruktur, der Wohnungsbau, die Gemeinden, die Energiewirtschaft und nicht zuletzt die kleinen und mittleren Unternehmen eine wichtige Rolle für die Weiterentwicklung der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
industria armamentistaRüstungsindustrie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ponente quiere ahora que el contribuyente europeo contribuya a la industriaarmamentista.
Nun verlangt er, daß die europäischen Steuerzahler ihren Beitrag zur Rüstungsindustrie leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta conjunción de un gran aparato militar y la industriaarmamentista es nuev…en la experiencia de este país.
Die Verbindung von Militärapparat und Rüstungsindustrie ist neu für Amerika.
Korpustyp: Untertitel
Ello significa en concreto que no es posible una ayuda específica a la industriaarmamentista, a través del Programa Marco de investigación.
Dies bedeutet konkret, dass keine spezifische Unterstützung der Rüstungsindustrie über dieses Forschungsrahmenprogramm möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a la Comisión Asunto: Presupuesto europeo y apoyo a la industriaarmamentista
an die Kommission Betrifft: Gemeinschaftshaushalt und Unterstützung der Rüstungsindustrie
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Presupuesto europeo y apoyo a la industriaarmamentista
Betrifft: Gemeinschaftshaushalt und Unterstützung der Rüstungsindustrie
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco tengo la menor duda de que una guerra sería una oportunidad única para probar aproximadamente una veintena de nuevos sistemas de armamento, además de ser beneficioso para la industriaarmamentista americana.
Ich zweifle auch nicht daran, dass ein Krieg eine hervorragende Gelegenheit sein wird, etwa 20 neue Waffensysteme zu erproben, und dass ein Krieg auch gut für die amerikanische Rüstungsindustrie sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señoras y señores diputados, con respecto a los dos capítulos del presupuesto comunitario mencionados por el Sr. Staes como fuente de créditos para el apoyo a la industriaarmamentista, la Comisión desea aportar una serie de precisiones.
Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren Abgeordnete! Was die zwei Kapitel des Gemeinschaftshaushalts betrifft, aus denen laut der Anfrage von Herrn Staes Mittel für die Unterstützung der Rüstungsindustrie stammen sollen, möchte die Kommission folgende Präzisierungen machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede confirmar la Comisión esta afirmación y comunicar en qué medida responden fondos europeos del apoyo directo o indirecto a la industriaarmamentista y puede comunicar asimismo la Comisión cuántos fondos de la UE se han empleado en medidas orientadas a la reconversión de la industriaarmamentista?
In welchem Maße werden EU-Mittel direkt oder indirekt zur Unterstützung der Rüstungsindustrie verwendet? Auf welchen Betrag belaufen sich die Mittel, die die EU für Maßnahmen zur Umstellung der Rüstungsindustrie bereitstellt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
industria audiovisualaudiovisuelle Industrie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este programa, que se instauró en 1991, tiene por objeto apoyar la industriaaudiovisual europea a través del desarrollo y la distribución de obras europeas.
ES
Das 1991 eingeführte Programm ist darauf ausgerichtet, die europäische audiovisuelleIndustrie durch die Förderung von Entwicklung und Vertrieb europäischer audiovisueller Werke zu unterstützen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Instituido en 1992, es un centro de recogida y difusión de la información sobre la industriaaudiovisual en Europa.
Sie wurde 1992 eingesetzt und ist ein Zentrum der Sammlung und Verbreitung von Informationen über die audiovisuelleIndustrie in Europa.
Korpustyp: EU DCEP
El programa MEDIA II está dirigido a apoyar la industriaaudiovisual de la Unión Europea a fin de dar mayor dinamismo a la producción y difusión de obras audiovisuales europeas.
ES
Mit dem Programm MEDIA II soll die audiovisuelleIndustrie der Europäischen Union unterstützt werden, um die Produktion und Verbreitung europäischer audiovisueller Werke anzukurbeln.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Difícilmente se puede exagerar la importancia de una industriaaudiovisual europea viva.
Wie wichtig eine lebendige audiovisuelleIndustrie ist, kann nicht oft genug betont werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - El programa MEDIA está dirigido a apoyar la industriaaudiovisual de la Unión Europea a fin de dinamizar la producción y difusión de obras audiovisuales europeas.
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Mit dem Programm MEDIA soll die audiovisuelleIndustrie der Europäischen Union unterstützt werden, um die Produktion und Verbreitung europäischer audiovisueller Werke anzukurbeln.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La industriaaudiovisual es uno de los sectores de crecimiento más rápido en Europa.
Die audiovisuelleIndustrie ist eine der am schnellsten wachsenden Branchen Europas.
Korpustyp: EU DCEP
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - El programa MEDIA II está dirigido a apoyar la industriaaudiovisual de la Unión Europea a fin de dar mayor dinamismo a la producción y difusión de obras audiovisuales europeas.
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Mit dem Programm MEDIA II soll die audiovisuelleIndustrie der Europäischen Union unterstützt werden, um die Produktion und Verbreitung europäischer audiovisueller Werke anzukurbeln.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La industriaaudiovisual es uno de los sectores de Europa que crecen más rápidamente.
Die audiovisuelleIndustrie ist eine der am schnellsten wachsenden Branchen Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política audiovisual comunitaria adoptó estos principios y objetivos comunes y los aplicó, en especial, a la libre prestación de servicios y las medidas de apoyo a la industria.
ES
Die audiovisuelle Politik der Europäischen Gemeinschaft hat sich diese Grundsätze und gemeinsamen Ziele zu Eigen gemacht, zumal im Hinblick auf die Freiheit des Angebots von Dienstleistungen und die Unterstützung der Industrie.
ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Señala que el sistema de radiotelevisión pública y privada debe desempeñar una función de innovación e impulso de la industriaaudiovisual digitalizada;
hebt hervor, dass dem öffentlich-rechtlichen Rundfunk und den privaten Sendern eine innovative Rolle und eine Vorreiterrolle für die digitalisierte audiovisuelleIndustrie zukommt;
Korpustyp: EU DCEP
industria cerámicakeramische Industrie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde 1874 hasta 2011 fueron desarrolladas y producidas en Constanza, ciudad situada en el lago con el mismo nombre, máquinas y equipamientos para la industriacerámica estructural. La marca Rieter tiene una excelente reputación en todo el mundo, como socio tanto innovador como confiable de toda la industria cerámica.
DE
Von 1874 bis 2011 sind in Konstanz am Bodensee Maschinen und Anlagen für die keramischeIndustrie entwickelt und produziert worden, der Name Rieter genießt weltweit einen hervorragenden Ruf als ebenso innovativer wie zuverlässiger Partner der gesamten keramischen Industrie.
DE
Sachgebiete: rechnungswesen auto handel
Korpustyp: Webseite
La feria internacional referente de la industria cerámica española y sus sectores afines este año estaba reforzada con la maquinaria cerámica, más oferta de baño y un nuevo salón dedicado al mobiliario y equipamiento de cocina, Espacio Cocina.
Internationale Fachmesse für die spanische Keramik Industrie und seine Verwandten in diesem Jahr mit keramische Maschinen verstärkt wurde der benchmark, Weitere Badezimmer-Versorgung und ein neues Zimmer Möbel und Küche Ausrüstung gewidmet, Platz in der Küche.
Sachgebiete: radio politik media
Korpustyp: Webseite
industria culturalKulturwirtschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para examinar la situación de las industriasculturales en la sociedad europea es necesario recordar dos principios básicos.
Betrachtet man die Stellung der Kulturwirtschaft in der europäischen Gesellschaft, dann müssen zwei grundlegende Prinzipien berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, es fundamental que las industriasculturales europeas sigan siendo viables.
Deshalb muss die europäische Kulturwirtschaft unbedingt lebensfähig erhalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tema de las industriasculturales se vincula estrechamente a la cuestión del valor económico de la cultura.
Das Thema der Kulturwirtschaft ist eng mit der Frage des wirtschaftlichen Mehrwertes der Kultur verbunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra segunda propuesta a la Comisión es localizar las industriasculturales a nivel europeo.
Die zweite Forderung an die Kommission betrifft das 'Mapping' der Kulturwirtschaft auf europäischer Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principal problema para las industriasculturales reside, naturalmente, en las tecnologías de la información.
Die größte Herausforderung für die Kulturwirtschaft ist natürlich die Informationstechnik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿En qué Estados miembros contribuye de manera significativa la industriacultural al PNB?
In welchen Mitgliedstaaten ist die Teilhabe der Kulturwirtschaft am BIP des Landes nennenswert?
Korpustyp: EU DCEP
Se debe reconocer que las industriasculturales son un sector muy especial y, por consiguiente, requieren un estatuto jurídico también muy especial.
Es gilt zu berücksichtigen, dass die Kulturwirtschaft ein sehr spezieller Bereich ist und daher einen ganz besonderen rechtlichen Status erfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se tendrá en consideración la experiencia y la capacidad innovadora de las industriasculturales y creativas.
Die Erfahrung und Innovationskraft der Kreativ- und der Kulturwirtschaft werden berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las industriasculturales desempeñaron también un papel importante en la creación de la demanda de las nuevas tecnologías y las plataformas digitales.
Die Nachfrage nach neuen Technologien, nach digitalen Plattformen ging in erster Linie von der Kulturwirtschaft aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que las industriasculturales tienen gran importancia para el mantenimiento dinámico de la diversidad cultural en Europa,
in der Erwägung, dass die Kulturwirtschaft für die dynamische Wahrung der kulturellen Vielfalt in Europa von großer Bedeutung ist,
Korpustyp: EU DCEP
industria manufactureraverarbeitende Industrie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tanto si se trata de agua como de sólidos, la industriamanufacturera internacional confía en los productos Lipp y en sus múltiples aplicaciones en todos los ámbitos.
DE
Sachgebiete: oekologie bau bahn
Korpustyp: Webseite
Por el contrario, se trata de un acuerdo desequilibrado que tendrá un impacto negativo sobre la industriamanufacturera europea.
Ganz im Gegenteil: Es ist ein unausgewogenes Abkommen, das sich negativ auf die europäische verarbeitendeIndustrie auswirken wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE aspira a promover la competitividad de la industria y la empresa europea y a potenciar la creación de empleo y el crecimiento económico creando un entorno propicio a la actividad empresarial, en particular para las pequeñas empresas y la industriamanufacturera.
ES
Die EU möchte durch die Schaffung eines günstigen Umfelds für Unternehmen, insbesondere für kleine und mittlere Unternehmen und die verarbeitendeIndustrie, die Wettbewerbsfähigkeit der EU-Industrie stärken sowie Beschäftigung und Wirtschaftswachstum fördern.
ES
Sachgebiete: handel markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La agricultura, la ganadería y la industriamanufacturera en estas regiones están en recesión.
Die Landwirtschaft, die Viehzucht und die verarbeitendeIndustrie in diesen Gebieten sind im Rückgang begriffen.
Korpustyp: EU DCEP
Tanto si desarrolla su actividad en la industria del petróleo, del gas, la automoción, química, agrícola, alimenticia, manufacturera o de mantenimiento, hay una solución DuPont líder adecuada al sector y al trabajo que debe realizar.
ES
Ob Öl- und Gas-, Automobil- und chemische Industrie, Landwirtschaft, Lebensmittelverarbeitung, verarbeitendeIndustrie oder industrielle Wartung - es gibt eine passende marktführende Lösung von DuPont für Ihren Tätigkeitsbereich.
ES
No se trata de una industriamanufacturera, aunque cierto es que proporciona algunos puestos de trabajo.
Es ist keine verarbeitendeIndustrie, schafft aber ein paar Arbeitsplätze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La industriamanufacturera europea produce hoy en día bienes y servicios por un valor aproximado de 4 billones de euros al año.
Die verarbeitendeIndustrie in Europa erbringt derzeit Waren und Dienstleistungen in einem Gesamtwert von rund 4 000 Mrd. EUR pro Jahr.
Korpustyp: EU DCEP
Si bien esta Comunicación se refiere de forma específica a la industriamanufacturera, es indudable que el principio se aplica igualmente a los demás sectores económicos.
Zwar geht es in dieser Mitteilung ausdrücklich um die verarbeitendeIndustrie, doch gilt der Grundsatz zweifelsohne gleichermaßen für alle anderen Wirtschaftszweige.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas organizaciones sostienen que el impuesto sobre las emisiones de CO2 debería aplicarse a todas las emisiones de CO2 y que también debería gravarse el sector del transporte y la industriamanufacturera.
Diese Organisationen vertreten die Ansicht, dass die CO2-Steuer auf alle CO2-Emissionen erhoben werden sollte und auch für den Verkehrssektor und die verarbeitendeIndustrie gelten müsse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Índice de producción del sector industrial (se sugiere la diferenciación entre la industria de producción física, con alta intensidad de energía y la industriamanufacturera, basada en el valor monetario)
Produktionsindex des industriellen Sektors (vorgeschlagene Aufschlüsselung: energieintensive Industrie auf der Grundlage der Produktion und verarbeitendeIndustrie auf der Grundlage des monetären Werts)
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit industria
340 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen