linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

industria Industrie
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

RSS-SEO Portales de marketing son realmente eficaces cuando son específicas de la industria.
RSS-SEO Marketing Portals sind wirklich wirksam, wenn sie der Industrie spezifisch sind.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Emprender e innovar son elementos claves del futuro de cualquier industria europea.
Unternehmen und Innovation sind Schlüsselelemente für die Zukunft jeder Industrie in Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La industria y la agricultura se ha parado completamente.
Landwirtschaft und Industrie auf Vyus stehen vor dem Kollaps.
   Korpustyp: Untertitel
El liderazgo de NTT Communications está bien reconocido en la industria y ha recibido numerosos premios.
NTT Communications ist in der Industrie wohl anerkannt und konnte schon zahlreiche Awards für sich gewinnen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
La industria y el transporte son también motivo de preocupación.
Anlass zu Sorge geben auch die Industrie und der Verkehr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tsunami ha hecho terribles agujeros en su industria -
Der Tsunami hat ihrer Industrie einen schweren Schlag versetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Coma sano – ¿Por qué la industria nos enferma?
Essen Sie natürlich – Warum die Industrie uns krank macht!
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
EIUG es una organización que representa a grandes consumidores de energía de la industria británica.
EIUG ist eine Vereinigung, welche die Verbraucher der energieintensiven Wirtschaftszweige der britischen Industrie vertritt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Una industria automotriz gigante que nació aquí en Flint?
Eine gigantische Industrie, die hier in Flint angefangen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Lloyd Grün es el electrodo ideal para soldar uniones y puntear en todas las ramas de la industria de procesamiento de chapa. DE
Garant AC/DC ist eine Universalelektrode mit hohen mechanischen Gütewerten für Industrie und Handwerk zum Schweißen von un- und niedriglegiertem Stahl. DE
Sachgebiete: auto technik physik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


industria cervecera Brauindustrie 1
industria avícola .
industria agropecuaria .
industria carbonera .
industria eléctrica Elektroindustrie 6 Elektrizitätsindustrie 1
industria electrónica .
industria extractiva . .
industria pesquera Fischindustrie 14
industria forestal Forstwirtschaft 29 Forstindustrie 5 holzverarbeitende Industrie 1 .
industria hotelera .
industria informática Datenverarbeitungsindustrie 1
industria metalúrgica Metallindustrie 15 Hüttenindustrie 2 .
industria mecánica Maschinenbauindustrie 3
industria mineral .
industria minera Bergbauindustrie 20
industria papelera Papierindustrie 49
industria petroquímica .
industria frigorífica .
industria gráfica Druckindustrie 6
industria siderúrgica Stahlindustrie 163 .
industria artesanal Handwerksbetrieb 1
industria naciente .
pequeña industria Kleinindustrie 2
mediana industria .
industria energética Energiewirtschaft 19
industria diversa .
industria galletera .
industria ferroviaria .
industria cosmética .
industria armamentista Rüstungsindustrie 8
industria audiovisual audiovisuelle Industrie 38
industria láctea . . .
industria cerámica keramische Industrie 2
industria tintórea .
industria cultural Kulturwirtschaft 137
industria manufacturera verarbeitende Industrie 14

100 weitere Verwendungsbeispiele mit industria

340 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Industria & Comercio ES
TimoCom gewinnt Europäischen Transportpreis für Nachhaltigkeit 2014 ES
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Industria automovilística e industria auxiliar DE
Automobil- und Zuliefererindustrie Automobil- und Zuliefererindustrie DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Revolucionará la industria bélica.
Das wird die Kriegsführung revolutionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Otra industria manufacturera n.c.o.p.
Herstellung von Erzeugnissen a.n.g.
   Korpustyp: EU DCEP
y la industria forestal;
und die Forstwirtschaft, wichtig sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Otras industrias extractivas n.c.o.p.
Gewinnung von Steinen und Erden a. n. g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otras industrias manufactureras n.c.o.p.
Herstellung von sonstigen Erzeugnissen a. n. g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ingeniería, industria y construcción
Ingenieurwesen, Fertigung und Bauwesen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trabajo para Industrias Tideman.
Ich arbeite für die Firma Tideman.
   Korpustyp: Untertitel
C32 - Otras industrias manufactureras
C32 - Herstellung von sonstigen Waren
   Korpustyp: EU DGT-TM
, incluidas las industrias creativas,
, die am stärksten betroffen sind oder die größte
   Korpustyp: EU DCEP
Es una industria agricultural.
Es ist eine Agrarindustrie.
   Korpustyp: Untertitel
La industria global d…
Weltweit steigt der Druck auf die Automobilhersteller....
Sachgebiete: auto media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Soluciones para Industria papelera -
Lösungen für die Stahlindustrie -
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Contacto con Industria ES
Spezialisten nutzen auch das Seminarangebot der Total Gruppe ES
Sachgebiete: rechnungswesen tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
Debemos convertir las industrias bélicas en industrias para la paz.
Wir müssen die Rüstungs- in Friedensindustrien umwandeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Industria química + Industria de transformación del caucho y materias plásticas
Herstellung von chemischen Erzeugnissen + Herstellung von Gummi- und Kunststoffwaren
   Korpustyp: EU DCEP
Principales industrias: trigo y maíz.
Wichtigste Erzeugnisse: Weizen und Mais.
   Korpustyp: Untertitel
Clase 29 Industria del cuero
Klasse 29 Herstellung von Leder und Lederwaren
   Korpustyp: EU DCEP
y fortalece la industria europea.
verbessern und ihre Stärken ausbauen.
   Korpustyp: EU DCEP
Clase 29 Industria del cuero
Hauptgruppe 29 Herstellung von Leder und Lederwaren
   Korpustyp: EU DCEP
- competitividad de la industria comunitaria,
- Wettbewerbsfähigkeit der Gemeinschaftsindustrie,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cultura e industria creativa
Betrifft: Kultur- und Kreativbranche
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a las industrias farmacéuticas:
fordert die Pharmaindustrie auf:
   Korpustyp: EU DCEP
Regiones ultraperiféricas e industria pesquera
Fischerei: Gebiete in äußerster Randlage
   Korpustyp: EU DCEP
Industrias culturales en Europa (votación)
Kulturwirtschaft in Europa (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
La industria pesquera necesitaba flexibilidad.
Die Fischerei erforderte Flexibilität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3. Industrias culturales en Europa (
3. Kulturwirtschaft in Europa (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Industrias culturales en Europa (debate)
Kulturwirtschaft in Europa (Aussprache)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos una industria pesquera suficiente.
Wir brauchen eine leistungsfähige Fischereiwirtschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Organización de Industrias Aeroespaciales, AIO
Organisation der Luft- und Raumfahrtindustrien, AIO
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 15.83: Industria del azúcar
NACE 15.83: Herstellung von Zucker
   Korpustyp: EU DGT-TM
Industria textil y del cuero
Herstellung von Textilien und Bekleidung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maquinaria para la industria metalúrgica
Maschinen für die Metallerzeugung, Walzwerkseinrichtungen, Gießmaschinen
   Korpustyp: EU DGT-TM
industrias de aceites y grasas
Herstellung von Ölen und Fetten pflanzlicher oder tierischer Herkunft
   Korpustyp: EU IATE
Ellos crearon la industria automovilística.
Sie haben die moderne Autoindustrie praktisch erschaffen!
   Korpustyp: Untertitel
- Ministerio de Industria y Comercio
Zentralamt für Gesundheits- und Sozialwesen
   Korpustyp: EU DCEP
3122 Supervisores de industrias manufactureras
3122 Produktionsleiter bei der Herstellung von Waren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Peones de la industria manufacturera
Hilfsarbeiter bei der Herstellung von Waren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Organización de Industrias Aeroespaciales, AIO
Organisation der Luft- und Raumfahrtindustrien, OLI
   Korpustyp: EU DGT-TM
La industria electrónica a debate…
Die Elektronikindustrie steht aus…
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Museo de Ciencias e Industria ES
Museum für Wissenschaft & Ind… ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Inversiones en la industria siderúrgica
Erhebung über Investitionen in der Eisen- und Stahlindustrie
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la industria siderúrgica (Terni)
zur Stahlindustrie (Terni)
   Korpustyp: EU DCEP
Musharraf y la Industria Yajid.
Musharraf und das Geschäft mit dem Jihad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Industria de transformación de plásticos DE
Überwachung von Gärprozessen in der Obstverarbeitung DE
Sachgebiete: informationstechnologie technik meteo    Korpustyp: Webseite
La industria alimenticia en la…
Die Nahrungsmittelindustrie in der…
Sachgebiete: tourismus markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La industria cinematográfica es lucrativa.
Die Filmindustrie ist sehr rentabel.
   Korpustyp: Untertitel
La industria musical est desorientada.
Die Musikindustrie verfällt in Panik.
   Korpustyp: Untertitel
Conoce un sinónimo Industria eléctrica? ES
Kennen Sie ein Synonym für Elektroindustrie? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ofertas de trabajo por industria ES
Weltweit über 80.000 Stellenangebote. ES
Sachgebiete: geografie personalwesen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Las principales industrias servidas incluyen:
Dies führte zur Belieferung der wichtigsten Industriebranchen:
Sachgebiete: auto technik handel    Korpustyp: Webseite
Industrias que reciben los servicios ES
Weitere Informationen unter Produkte Und Dienstleistungen ES
Sachgebiete: oekologie e-commerce bau    Korpustyp: Webseite
Diseñado para la industria textil.
Designed für die Textilindustrie.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Proyecto de futuro Industria 4.0 DE
Mit neuer Enerie in die Zukunft DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Proyecto de futuro Industria 4.0 DE
Mit neuer Energie in die Zukunft DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Componentes para la industria eléctrica.
Komponenten für die Elektroindustrie.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Industria del papel y celulosa. DE
Zement-, Papier- und Zellstoffindustrie. DE
Sachgebiete: elektrotechnik bau technik    Korpustyp: Webseite
Industria cárnica Procesadores de cerdo DE
Zerlegebetriebe mit Feinzerlegung (Rind & Schwein) DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Ofertas de "Empleo industria Girona" ES
Stellenangebote zu "Jobs Controller" ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Vehículos para la industria papelera DE
für Reinräume für die Papierindustrie DE
Sachgebiete: auto handel bahn    Korpustyp: Webseite
Vehículos para la industria papelera DE
für die Pharmaproduktion DE
Sachgebiete: auto media bahn    Korpustyp: Webseite
Relaciones corporativas Industria y operaciones
William Hill PLC
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
La industria manufacturera ha evolucionado.
Die Fertigungsindustrie hat sich gewandelt.
Sachgebiete: marketing handel internet    Korpustyp: Webseite
Industria química, medica y alimentaria
Chemie-, Medizin- und Nahrungsmittelindustrie
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Industrias que reciben los servicios ES
Weitere DUPONT PRODUKTE UND DIENSTLEISTUNGEN ES
Sachgebiete: oekologie e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
Soluciones específicas para la industria
BreakBulk Entscheidung für die Besten
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Europa debería promover su industria cultural
Wasser für alle: Privatisierung ist keine Lösung
   Korpustyp: EU DCEP
Residuos de las industrias alimentarias y agroalimentarias
Abfälle der Agrar- und Ernährungsindustrie
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Industria del submarinismo en la UE
Betrifft: Tauchbranche in der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
Buenas noticias para la industria europea
Die Verbraucher sollen mehr Informationen über Energie verbrauchende Produkte bekommen.
   Korpustyp: EU DCEP
- un representante de las industrias ferroviarias
– einen/eine Vertreter/Vertreterin der Eisenbahnindustrien,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Estudio de la industria atunera española
Betrifft: Studie über die spanische Thunfischindustrie
   Korpustyp: EU DCEP
en favor de empresas o industrias nacionales.
Nachfolgend werden einige der zentralen Punkte dargestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Problemas con la industria tabaquera canaria
Betrifft: Probleme der kanarischen Tabakbranche
   Korpustyp: EU DCEP
Mi campo es la industria papelera.
Ich bin in der Papierbranche.
   Korpustyp: Untertitel
Lamentablemente, es la realidad de nuestra industria.
Doch das ist leider die Realität unseres Geschäfts.
   Korpustyp: Untertitel
Soy ingeniero gráfico de la industria papelera.
Ich bin eigentlich Ingenieur in der Papierindustrie.
   Korpustyp: Untertitel
Ayudas estatales a la industria del carbón *
Staatliche Beihilfen für den Steinkohlenbergbau *
   Korpustyp: EU DCEP
La industria agrícola también saldrá beneficiada.
Dies wird auch der Agrarindustrie zugute kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Negociaciones UE-ASEAN e industria atunera
Betrifft: Verhandlungen EU-ASEAN und Thunfischindustrie
   Korpustyp: EU DCEP
Regiones ultraperiféricas y la industria pesquera
Fischerei: Gebiete in äußerster Randlage
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Problemas con la industria tabaquera canaria
Betrifft: Probleme in der kanarischen Tabakindustrie
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Competitividad en la industria farmacéutica
Betrifft: Wettbewerbsfähigkeit in der Pharmaindustrie
   Korpustyp: EU DCEP
sobre las industrias culturales en Europa
über die Kulturwirtschaft in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
sobre las industrias culturales en Europa
zu der Kulturwirtschaft in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
los trabajadores de la industria nuclear y
für Arbeitskräfte in der Nuklearindustrie und
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Industria griega de la piel
Betrifft: Griechischer Handel mit Pelzen
   Korpustyp: EU DCEP
mejor supervisión financiera de la industria aseguradora
Mehr Stabilität und Aufsicht in der Versicherungsbranche
   Korpustyp: EU DCEP
Regiones ultraperiféricas y la industria pesquera
keine Bestandserholung, sondern Bewirtschaftung notwendig
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Situación de la industria textil
Betrifft: Lage der Textilindustrie
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Industria textil en el mercado europeo
Betrifft: Die Textilindustrie auf dem europäischen Markt
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Protección de la industria del curtido
Betrifft: Schutz der Lederindustrie
   Korpustyp: EU DCEP
Regiones ultraperiféricas y la industria pesquera
Schutz der Korallenriffe in Schottland
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Industria cinematográfica y diversidad cultural
Betrifft: Filmwirtschaft und kulturelle Vielfalt
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Industria textil y de la confección
Betrifft: Textil- und Bekleidungsindustrie
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Esclavitud en la industria del chocolate
Betrifft: Sklaverei bei der Schokoladeherstellung
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Industria del vidrio de Marinha Grande
Betrifft: Glasindustrie in Marinha Grande
   Korpustyp: EU DCEP