Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
27 weitere Verwendungsbeispiele mit "industria artesanal"
2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Ayuda a la industriaartesanal del vidrio de la zona de Marinha Grande (Portugal)
Betrifft: Unterstützung für die manuell betriebene Glasindustrie im Raum Marinha Grande (Portugal)
Korpustyp: EU DCEP
En el Reino Unido esto dio pie a una floreciente industriaartesanal.
Im Vereinigten Königreich war das ein blühender Heimarbeitszweig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un programa para apoyar a la industria pesquera pequeña y artesanal de las zonas costeras;
ein Programm zur Unterstützung der handwerklichen Küstenfischerei im kleinen Rahmen;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay toda una industriaartesanal basad…...en los objetos personales de los asesinos seriales.
Es gibt eine komplette Industrie, die auf die Vermögenswerte und Erinnerungsstücke von Serienmördern basiert ist.
Korpustyp: Untertitel
Supongo que me dirá que también hay una industriaartesanal para eso.
Ich vermute Sie werden mir jetzt sagen, dass es dafür auch eine Heimindustrie gibt.
Korpustyp: Untertitel
Pronto se desarrolló una industriaartesanal de lápices que culminó en la primera fábrica de lápices del Reino Unido en 1832.
Bald entwickelte sich ein Heimgewerbe der Bleistift-Herstellung, das im Jahr 1832 in der Gründung der ersten Bleistiftfabrik Großbritanniens gipfelte.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué medidas podría adoptar la Comisión para defender la industriaartesanal del vidrio, tan arraigada en la zona de Marinha Grande?
Welche Maßnahmen können zur Verteidigung der manuellen Glasindustrie getroffen werden, die im Gebiet von Marinha Grande verbreitet ist?
Korpustyp: EU DCEP
g) que se garantice el desarrollo de una pesca local, sostenible y artesanal, así como unas industrias de procesamiento de pescado locales y sostenibles.
g) Sicherstellung der Entwicklung einer lokalen, nachhaltigen, handwerklichen Fischerei und einer lokalen, nachhaltigen Fisch verarbeitenden Industrie.
Korpustyp: EU DCEP
El mercurio se utiliza hoy en día en procesos industriales; por ejemplo, en la industria cloroalcalina y en la extracción de oro artesanal a pequeña escala.
Quecksilber findet heutzutage in verschiedenen Wirtschaftszweigen Verwendung, so z. B. in der Chloralkaliindustrie und im handwerklich geprägten Goldbergbau im kleinen Maßstab.
Korpustyp: EU DCEP
También subsiste una pequeña industriaartesanal de abarcas, sandalias típicas de los payeses que hoy están de moda por su sencillez y diseño.
Es werden auch noch Albarcas artisanal hergestellt, jene typische Sandalen der Bauern, die heute wegen ihrer Einfachheit und ihres Designs in Mode sind.
Sachgebiete: kunst geografie musik
Korpustyp: Webseite
La industriaartesanal del vidrio de Marinha Grande cuenta con una tradición de 250 años y constituye un importante sector de alto valor cultural, dado que esta actividad de soplado de vidrio artesanal sigue dando empleo a cientos de personas que se encargan de la fabricación de productos de gran calidad artística.
Die manuell betriebene Glasindustrie im Raum Marinha Grande hat eine über 250 Jahre alte Produktionstradition und ist ein wichtiger Industriezweig mit einem hohen kulturellen Wert, da es sich um eine handwerkliche Produktion der Glasbläserei handelt, die noch viele Hunderte Personen in einer Produktion von hoher künstlerischer Qualität beschäftigt.
Korpustyp: EU DCEP
Vista la enésima agresión en perjuicio de la industriaartesanal italiana, en concreto, el plagio cometido contra la grifería sanitaria por empresas chinas que exponen, a la luz del sol, ejemplares que son evidentemente una copia de productos italianos típicos.
Angesichts des zigsten Angriffs zum Schaden der Industrie und des handwerklichen Unternehmertums Italiens, unter besonderer Bezugnahme auf den Diebstahl geistigen Eigentums zum Nachteil des Sanitärarmaturenbereichs, den chinesische Firmen begehen, indem sie in aller Offenheit Exemplare ausstellen, die offenkundig von typischen italienischen Erzeugnissen kopiert wurden;
Korpustyp: EU DCEP
También en las empresas de comercio minorista de productos alimenticios y de la industria alimentaria artesanal, así como en las proveedoras de colectividades, se elaboran productos para su entrega directa al consumidor.
Die im Lebensmitteleinzelhandel und Lebensmittelhandwerk tätigen Unternehmen einschließlich der Anbieter von Gemeinschaftsverpflegung erzeugen Lebensmittel zum Zweck der unmittelbaren Abgabe an den Endverbraucher.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas de ayuda existen o tiene previsto adoptar la Comisión para defender y fomentar esta industria, ligada a importantes aspectos de la producción artesanal y de gran valor artístico? 2.
Welche Stützungsmaßnahmen bestehen oder sind vorgesehen zur Verteidigung und Förderung von Industrieproduktionen mit wichtigen Aspekten der manuellen Produktion und von großem künstlerischen Wert? 2.
Korpustyp: EU DCEP
La prohibición total de los instrumentos de mercurio destruye una industriaartesanal de larga tradición en el Reino Unido y es el producto de la obsesiva intromisión en asuntos que van más allá de lo necesario o razonable.
Das totale Verbot für quecksilberhaltige Instrumente vernichtet ein altes Handwerk im Vereinigten Königreich und ist das Produkt der obsessiven Einmischung Brüssels in Angelegenheiten, die weit über das Notwendige oder Vernünftige hinausgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto que existe un problema general y, en referencia a nuestra reforma, podemos hablar de lo que podemos hacer para ayudar a la industria pesquera artesanal, en particular.
Natürlich gibt es ein allgemeines Problem, und in Bezug auf unsere Reform können wir diskutieren, was wir tun können, um insbesondere unseren Kleinfischern zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muy desarrollada está también la industria metalmecánica, pero sobre todo la parte artesanal, siendo muy famosos los lutieres de Cremona con nombres conocidos en todo el mundo como Stradivari, Guarnieri y Amati.
IT
Die Metall- und Maschinenbauindustrie ist ebenfalls gut entwickelt, aber besonders der Handwerksbereich: die Geigenbauer von Cremona sind mit ihren Namen, wie Stradivari, Guarneri und Amati auf der ganzen Welt berühmt.
IT
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Pero la economía de la ciudad y de su provincia se apoya en una fuerte industria que incluye todos los sectores productivos, (mecánica, farmacéutica, de ropa y artesanal) además del comercio.
IT
Aber die städtische Wirtschaft und die der Provinz beruhen ebenfalls auf einer blühenden Industrie (Mechanik, Pharma, Bekleidung, Handwerk) und auf den Handel.
IT
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Cómo uno y otro pueden trazar y emprender un camino, encontrando una raíz común en su humanidad: aquella que nombra a los hombres, les acerca, crea puentes entre el medio artesanal, la industria y el medio del arte.
Sie zeigt, wie sich beide Aktivitäten in ihren Wegen treffen können, mit dem gemeinsamen Ankerpunkt des menschlichen Handelns, das Menschen zusammenführt und Brücken zwischen den Milieus des Handwerks, der Industrie und dem der Kunst schlägt.
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
Tanto en versión niquelada como cromada y cumpliendo criterios precisos de fabricación, estas herramientas garantizan un trabajo perfecto y exacto, ya sea en la industria, la labor artesanal o el bricolaje.
Vernickelt und verchromt und nach präzisen Herstellungskriterien garantieren sie perfektes exaktes Arbeiten, ob in der Industrie, dem Handwerk oder im Do-it-yourself Bereich.
Sachgebiete: e-commerce radio technik
Korpustyp: Webseite
el sector artesanal es muy eficiente en la producción de muebles, la industria trabaja junto con el sector agrículo en la transformación agroalimentar, pero también en el sector del calzado y en la producción de aparatos para la mecánica.
IT
die Industrie wirkt beim Handwerksbereich, in der Verarbeitung und Umwandlung der Agrarprodukte mit, aber auch in den Bereichen des Schuhwerks und der Produktion von Metall- und Maschinenbaugeräten.
IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik radio
Korpustyp: Webseite
Si algo distingue a la industria conservera de Cádiz es su carácter artesanal, manteniendo la tradición en la elaboración de conservas a partir de los sabrosos pescados de este generoso litoral, especialmente de los túnidos.
Wenn etwas die Konservenindustrie von Cádiz auszeichnet, dann ist es ihr handwerklicher Charakter, mit dem die Tradition bei der Fertigung der von köstlichen Fischen, insbesondere von Thunfischen, dieser großzügigen Küste stammenden Produkte aufrechterhalten wird.
La economía local está basada preponderantemente en el turismo, cultural y balneario, en la agricultura ( cítricos, uva, nueces, olivas, moreras ), en la industria alimenticia y por fin en el celebre trabajo artesanal de la madera taraceada.
Das örtliche Einkommen basiert in erster Linie auf den Tourismus Kunst- und Badetourismus -, aber auch auf die Landwirtschaft ( Zitrusfrüchte, Weintrauben, Nüsse, Oliven und Maulbeeren),
Sachgebiete: historie mythologie archäologie
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, a pesar de contar con normas de excelencia reconocida, la producción artesanal de sal sigue anclada en el sector de la industria química, donde se está viendo asfixiada por las grandes industrias de purificación de sal obtenida mediante procesos mecanizados.
Trotz der Standards von anerkannt hoher Qualität wird dieses Verfahren dem Sektor der Chemieindustrie zugeordnet und sieht sich von den großen Salzraffinierungsunternehmen mit mechanisierter Gewinnung unter Druck gesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque existen modernas empresas activas en otros sectores de la industria del vidrio (vidrio de envasado y producción automatizada), es importante garantizar la pervivencia de la industriaartesanal del vidrio, debido a su significado cultural y artístico y a la conservación de los puestos de trabajo de dicho sector.
Obwohl es moderne Unternehmen in Teilbereichen der Glasindustrie (Verpackungsglas und automatische Glasproduktion) gibt, ist es wichtig, dass die manuell betriebene Glasindustrie wegen ihrer kulturellen und künstlerischen Bedeutung und der Erhaltung von Arbeitsplätzen in diesem Gebiet aufrechterhalten bleibt.
Korpustyp: EU DCEP
La finalidad es sentar las bases para un programa de apoyo de la UE a la pesca costera a pequeña escala y a la pesca artesanal que ayudará a coordinar las acciones y a canalizar los fondos procedentes de otros instrumentos, con miras a abordar los problemas específicos de este sector de la industria pesquera.
Damit sollen die Grundlagen für ein EU-Programm zur Unterstützung der kleinen Küstenfischerei und der handwerklichen Fischerei gelegt werden, das zur Koordinierung der Maßnahmen beiträgt und die Finanzierungen aus anderen verfügbaren Instrumenten steuert, um den besonderen Problemen dieses Sektors der Fischereibranche zu begegnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es dueña de una especial manera de ser; tiene industrias fluvial y de pólvora, es agraria, artesanal, alfarera, en definitiva, es como otra ciudad con su Catedral de Santa Ana y en ella hay personas muy ricas, muy prósperas, poderosas y limosneras.
ES
Es besitzt eine besondere Art und Weise des Seins, es besitzt Hafen- und Pulverindustrie, sowie Landwirtschaft, Handwerk und Keramik, letztlich ist es wie eine andere Stadt mit seiner Kathedrale Santa Ana, in der es sehr reiche, glückliche, bedeutende und wohltätige Menschen gibt.
ES