linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
industria de servicios Dienstleistungsindustrie 1
.

Verwendungsbeispiele

industria de servicios Dienstleistungsindustrie
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En otras palabras, el software es una industria de servicios operando bajo la persistente pero infundada ilusión que es una industria de manufacturas. EUR
Anders gesagt, ist die Software-Industrie eine Dienstleistungsindustrie; allerdings eine, die unter der unbegründeten, aber sich hartnäckig haltenden Annahme operiert, eine Güterindustrie zu sein. EUR
Sachgebiete: oekonomie ressorts markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


industria de servicio . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit industria de servicios

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Subcomité de industria, comercio y servicios.
Unterausschuss „Industrie, Handel und Dienstleistungen“;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de ingeniería para la industria
Ingenieurbüroleistungen für industrielle und fertigungstechnische Projekte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios técnicos de ingeniería para la industria
Ingenieurbüroleistungen für industrielle und fertigungstechnische Projekte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de apoyo a la industria extractiva
Dienstleistungen für den Bergbau und für die Gewinnung von Steinen und Erden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de apoyo a otras industrias extractivas
Dienstleistungen für den sonstigen Bergbau und die Gewinnung von Steinen und Erden
   Korpustyp: EU DGT-TM
sección de Industria, Comercio, Artesanía y Servicios
Fachgruppe Industrie, Handel, Handwerk und Dienstleistungen
   Korpustyp: EU IATE
La industria financiera es de servicio.
Die Finanzindustrie gehört der Dienstleistungsbranche an.
   Korpustyp: Untertitel
Industria y servicios de información y comunicación: ES
Informations- und Kommunikationsindustrie und -dienstleistungen: ES
Sachgebiete: marketing geografie unternehmensstrukturen    Korpustyp: EU Webseite
Prestaciones de servicio para la industria automovilística. ES
GxP- und QM-Beratung Dienstleistungen für die Automobilindustrie ES
Sachgebiete: elektrotechnik auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Prestaciones de servicio para la industria aeroespacial ES
Dienstleistungen für die Luft- und Raumfahrtindustrie ES
Sachgebiete: oekonomie elektrotechnik auto    Korpustyp: Webseite
Industrias de bienes y servicios medioambientales.
Umweltgüter und Service Industrien.
Sachgebiete: e-commerce politik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Prestaciones de servicio para la industria farmacéutica
GxP- und QM-Beratung Dienstleistungen für die pharmazeutische Industrie
Sachgebiete: marketing oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
Prestaciones de servicio para la industria farmacéutica
Dienstleistungen für die Life Science- und Biotechnologie-Industrie
Sachgebiete: verlag marketing auto    Korpustyp: Webseite
servicios de envío para la industria aeroespacial, servicios de envío para la industria de la aviación
Versandlösungen für die Raumfahrt, Versandlösungen für die Luftfahrt
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Servicios de apoyo a industrias extractivas de otro tipo
Dienstleistungen für die sonstige Gewinnung von Steinen und Erden und den sonstigen Bergbau
   Korpustyp: EU DCEP
Servicios de apoyo a industrias extractivas de otro tipo , n.c.o.p.
Dienstleistungen für die sonstige Gewinnung von Steinen und Erden und den sonstigen Bergbau a. n. g.
   Korpustyp: EU DCEP
Ampliación de las prestaciones de servicios para la industria automotriz.
Aufbau von Dienstleistungen für die Automobilindustrie.
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Las TIC al servicio de las empresas y la industria
IKT zur Unterstützung von Unternehmen und der Industrie:
   Korpustyp: EU DCEP
Las TIC al servicio de las empresas y la industria:
IKT zur Unterstützung der Wirtschaft:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de trabajadores del comercio y la industria
Dienstleistungen von kaufmännischen Angestellten und Industriearbeitern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gracioso que te metieras en la industria de servicios.
Es ist ein bisschen ironisch, dass Sie in der Dienstleistungsbranche arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Videoconferencia en la industria de la energía y servicios públicos
Videokonferenz in Öffentlicher Bereich, POS & POI
Sachgebiete: controlling militaer internet    Korpustyp: Webseite
Prestaciones de servicio para la industria eléctrica / electrónica. ES
GxP- und QM-Beratung Dienstleistungen für die Elektroindustrie ES
Sachgebiete: oekonomie elektrotechnik auto    Korpustyp: Webseite
Ofrecemos la gama completa de servicios a la industria automotriz:
Wir sind Full Service Provider Partner der Automobilindustrie.
Sachgebiete: oekonomie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Referencias en el mundo de los servicios y la industria:
Einige Referenzen in Dienstleistungen und Industrie:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Servicios multilingües para la industria de viajes y turismo
Fremdsprachliche Leistungen für die Reise- und Tourismusbranche
Sachgebiete: verlag marketing tourismus    Korpustyp: Webseite
La oferta de servicios completa para la industria automotriz
Das komplette Dienstleistungsangebot für die Automobilindustrie
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Servicios para la industria alimentaria y de bebidas ES
Industriedienstleistungen für die Lebensmittel- und Getränkeindustrie ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Suministro y servicios de gases industriales para la industria papelera ES
Industriegaseversorgung und Dienstleistungen für die Zellstoff- und Papierindustrie ES
Sachgebiete: oekologie auto foto    Korpustyp: Webseite
Servicios industriales para la industria de pulpa y papel ES
INDUSTRIEDIENSTLEISTUNGEN FÜR DIE ZELLSTOFF- UND PAPIERINDUSTRIE ES
Sachgebiete: oekologie auto foto    Korpustyp: Webseite
impuestos sobre bienes y servicios, porcentaje del valor añadido de la industria y los servicios
Steuern auf Güter und Dienstleistungen in Prozent der Wertschöpfung der Industrie und dem Dienstleistungssektor
   Korpustyp: EU IATE
tecnología médica, industria farmacéutica, industria de bienes de consumo, ingeniería mecánica, logística, servicios, sector bancario, seguros e informática. ES
Führungskräfte in den Branchen Medizinaltechnik, Pharma, Konsumgüterindustrie, Maschinenbau, Logistik, Dienstleistungen, Banken, Versicherungen, Informatik. ES
Sachgebiete: marketing handel personalwesen    Korpustyp: Webseite
servicios para fabricantes, constructores y usuarios de sistemas de maquinaria de la industria manufacturera y los servicios de construcción.
unsere Services für Hersteller, Entwickler und Anwender aus Maschinen-, Förder-, Prozess- und Gebäudetechnik und vielen anderen Bereichen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation marketing auto    Korpustyp: Webseite
Previamente había prestado mis servicios como director ejecutivo de la Federación de Industrias de Suecia.
Zuvor war ich als Geschäftsführender Direktor des Verbandes der Schwedischen Industrie tätig.
   Korpustyp: EU DCEP
Servicios de reparación y mantenimiento de maquinaria para la industria de alimentación, bebidas y tabaco
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Maschinen für die Nahrungs-, Futtermittel- und Getränkeherstellung und für die Tabakverarbeitung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de reparación y mantenimiento de maquinaria para la industria de papel y cartón
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Maschinen für die Papier- oder Pappeherstellung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de instalación de maquinaria y equipo para la industria de la alimentación, bebidas y tabaco
Installationsarbeiten an industriell-gewerblichen Maschinen für die Nahrungs-, Futtermittel- und Getränkeherstellung und für die Tabakverarbeitung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de instalación de maquinaria y equipo para la industria de papel y del cartón
Installationsarbeiten an industriell-gewerblichen Maschinen und industriell-gewerblicher Ausrüstung für die Papier- oder Pappeherstellung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta empresa ofrece servicios de revestimiento, principalmente a la industria de los vehículos de motor.
Dieses Unternehmen erbringt Beschichtungsdienstleistungen überwiegend für die Automobilindustrie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 33.12.27: Servicios de reparación y mantenimiento de maquinaria para la industria de papel y cartón
CPA 33.12.27: Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Maschinen für die Papier- oder Pappeherstellung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros servicios de provisión de personal de transporte, almacenaje, distribución o industria
Dienstleistungen der sonstigen Überlassung von Arbeitskräften im Bereich Verkehr, Lagerei, Logistik und Industrie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prestación de servicios, cursos y asesoría de Festo para la industria alimentaria y de bebidas
Dienstleistungen, Training und Consulting von Festo für die Nahrungsmittel- udn Getränkeindustrie
Sachgebiete: oekologie e-commerce oekonomie    Korpustyp: Webseite
También encontrará fabricantes, comerciantes y prestadores de servicios industriales de Industria de resina sintética en ES
Hersteller, Händler und Industriedienstleister von Kunststoffindustrie finden Sie auch in ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Service Advantage™ de QuadTech® es el sistema de servicio más integral de la industria.
QuadTech® Service Advantage™ ist das umfassendste Service-System der Branche.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
integración de productos y servicios de NetApp en soluciones verticales para necesidades específicas de la industria.
Integrieren Produkte und Services von NetApp in vertikale Lösungen, die individuelle Branchenanforderungen erfüllen
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Asunto: Transposición de la Directiva de servicios para industrias artesanales alemanas en Dinamarca
Betrifft: Umsetzung der Dienstleistungsrichtlinie für deutsche Handwerksbetriebe in Dänemark
   Korpustyp: EU DCEP
Servicios de reparación y mantenimiento de maquinaria para la industria metalúrgica
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Maschinen für die Metallerzeugung, Walzwerkseinrichtungen, Gießmaschinen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de reparación y mantenimiento de maquinaria para las industrias extractivas y la construcción
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Bergwerks-, Bau- und Baustoffmaschinen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de instalación de maquinaria y equipo para la industria metalúrgica
Installationsarbeiten an Maschinen für die Metallerzeugung, an Walzwerkseinrichtungen und Gießmaschinen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de instalación de maquinaria y equipo para las industrias extractivas
Installationsarbeiten an Maschinen und Ausrüstung für den Bergbau
   Korpustyp: EU DGT-TM
los servicios públicos, la industria, las organizaciones de investigación y los ciudadanos de la Unión;
den öffentlichen Diensten, der Wirtschaft, den Forschungseinrichtungen und den Bürgern in der Union;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoy me parece que ya no existen industrias y servicios de alta o de baja tecnología.
Meines Erachtens gibt es heute keine High Tech- oder Low TechIndustrien oder -dienstleistungen mehr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su industria, su agricultura y su sector de servicios también ofrecen buenas perspectivas de desarrollo.
Auch seine Industrie, seine Landwirtschaft und sein Dienstleistungssektor bieten gute Entwicklungschancen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Servicios de suministro de personal para el comercio o la industria
Überlassung von kaufmännischen oder industriellen Arbeitskräften
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 33.12.23: Servicios de reparación y mantenimiento de maquinaria para la industria metalúrgica
CPA 33.12.23: Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Maschinen für die Metallerzeugung, Walzwerkseinrichtungen, Gießmaschinen
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 33.12.24: Servicios de reparación y mantenimiento de maquinaria para las industrias extractivas y la construcción
CPA 33.12.24: Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Bergwerks-, Bau- und Baustoffmaschinen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de reparación y mantenimiento de maquinaria para la industria del plástico y del caucho
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Maschinen und Apparaten zum Be- oder Verarbeiten von Kunststoffen und Kautschuk
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 33.20.33: Servicios de instalación de maquinaria y equipo para la industria metalúrgica
CPA 33.20.33: Installationsarbeiten an Maschinen für die Metallerzeugung, an Walzwerkseinrichtungen und Gießmaschinen
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 33.20.34: Servicios de instalación de maquinaria y equipo para las industrias extractivas
CPA 33.20.34: Installationsarbeiten an Maschinen und Ausrüstung für den Bergbau
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de reparación y mantenimiento de maquinaria para las industrias del plástico y del caucho
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Maschinen und Apparaten zum Be- oder Verarbeiten von Kunststoffen und Kautschuk
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de instalación de maquinaria y equipo para las industrias del plástico y del caucho
Installationsarbeiten an industriell-gewerblichen Maschinen und industriell-gewerblicher Ausrüstung für die Herstellung von Gummi- und Kunststoffwaren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Iniciativa de fomento de la cooperación entre industrias y servicios en Europa
Initiative zur Förderung von Unternehmenspartnerschaften im europäischen Industrie- und Dienstleistungssektor
   Korpustyp: EU IATE
Usted es muy hostil para ser alguien que vive de la industria de servicios.
Sie sind recht feindselig für einen Mann, der das Leben eines Dienstleisters führt.
   Korpustyp: Untertitel
Servicios logísticos integrados para la industria de bienes de consumo y del retail Electrónica:
Maßgeschneiderte Logistikkonzepte für die Automobil- und Zulieferindustrie Consumer:
Sachgebiete: oekonomie auto ressorts    Korpustyp: Webseite
Anteriormente fue socio de Mckinsey & Company, donde se especializó en la industria de servicios financieros,
Zuvor Partner bei McKinsey and Company, Spezialisierung auf die Finanzdienstleistungsindustrie,
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, las acciones de servicios y de la industria farmacéutica europeos subieron rápidamente.
So zogen beispielsweise die Aktienwerte der europäischen Gebrauchsgüter- und Pharmaindustrie schnell wieder an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prestación de servicios y soluciones de Festo para la industria automovilística.
Dienstleistungen und Servicelösungen für die Automobilindustrie von Festo.
Sachgebiete: oekonomie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Desde hace más de 10 años al servicio de la industria del decoletage. EUR
Seit über 10 Jahren im Dienste der Drehindustrie. EUR
Sachgebiete: technik media internet    Korpustyp: Webseite
Anteriormente trabajó como asistente de un estudio, así como en la industria de servicios.
Bis vor kurzem arbeitete Frau Gilbertson als Studioassistentin und im Dienstleistungsbereich.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Cuando se trata de servicios contra incendios, Falck es líder en conocimientos de la industria.
Falck ist auf dem Gebiet Feuerwehrdienstleistungen der Kompetenzführer in der Branche.
Sachgebiete: transaktionsprozesse philosophie unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
También encontrará fabricantes, comerciantes y prestadores de servicios industriales de Máquinas para la industria alimentaria en ES
Hersteller, Händler und Industriedienstleister von Maschinen für die Lebensmittelindustrie finden Sie auch in ES
Sachgebiete: verlag oekonomie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
También encontrará fabricantes, comerciantes y prestadores de servicios industriales de Industria eléctrica en ES
Hersteller, Händler und Industriedienstleister von Elektroindustrie finden Sie auch in ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Testo Industrial Services es prestadora de servicios certificada para el control de calidad en la industria. ES
Testo Industrial Services ist zertifizierter Dienstleister für die Qualitätssicherung in der Industrie. ES
Sachgebiete: marketing auto universitaet    Korpustyp: Webseite
La energía térmica es un segmento de mercado de la industria Energía, Procesos y Servicios públicos
Wärmekraft ist ein Marketingsegment der Sparte Energie und Prozesstechnik
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La energía nuclear es un segmento de mercado de la industria Energía, Procesos y Servicios públicos
Kernkraft ist ein Marketingsegment der Sparte Energie und Prozesstechnik
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Químicas y procesos es un segmento de mercado de la industria Energía, Procesos y Servicios públicos
Chemie- und Prozesstechnik ist ein Marketingsegment der Sparte Energie und Prozesstechnik
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
De este modo se presta servicio a diferentes ramas de la industria.
Auf diese Weise werden unterschiedlichste Industriezweige bedient.
Sachgebiete: verlag radio auto    Korpustyp: Webseite
Nuestro abanico de prestaciones de servicios para la industria petrolífera y del gas es muy amplio:
Unser Dienstleistungsspektrum für die Öl- und Gasindustrie ist umfassend:
Sachgebiete: oekonomie auto universitaet    Korpustyp: Webseite
Aquí hallará nuestras prestaciones de servicios y nuestras soluciones, clasificadas por áreas de la industria.
Hier finden Sie unsere Leistungen, Lösungen und Services sortiert nach Industrien.
Sachgebiete: oekonomie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ofrece rendimiento líder de la industria e inteligencia de servicios avanzada
Branchenführende Leistung und erweiterte Service Intelligence
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sulzer ofrece sus soluciones de mantenimiento y servicio a numerosas industrias de todo el mundo.
Sulzer bedient Industrien weltweit mit Wartungs- und Servicelösungen.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
También encontrará fabricantes, comerciantes y prestadores de servicios industriales de Agricultura & industria alimentaria en ES
Hersteller, Händler und Industriedienstleister von Landwirtschaft & Lebensmittelindustrie finden Sie auch in ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
CETEBAL dispone de gran infraestructur al servicio de los sectores del mueble, madera e industrias afines.
Für die Möbel-, Holz- und verwandten Industrien verfügt CETEBAL über eine große der Infrastrukturen.
Sachgebiete: forstwirtschaft informationstechnologie ressorts    Korpustyp: Webseite
La línea 13 se refiere, correctamente, a la potenciación del sector servicios y de los servicios vinculados a la industria.
Die Leitlinie 13 bezieht sich ganz richtig auf die Nutzung des Potentials, das im Dienstleistungssektor und den industrienahen Dienstleistungen steckt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este desarrollo endógeno requiere a veces la protección de las industrias o servicios nacientes.
Die Entwicklung aus eigener Kraft erfordert es mitunter, entstehenden Industrien oder Dienstleistungsbereichen Schutz zu gewähren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No solo puestos de trabajo en los servicios, sino también en la industria.
Nicht nur Arbeitsplätze im Dienstleistungssektor, sondern auch in der Industrie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra segunda prioridad es el refuerzo de la competitividad en la industria y en los servicios.
Die nächste Priorität ist die Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit in der Industrie und im Dienstleistungsbereich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La DGCCRF es un servicio del Ministerio de Economía, Finanzas e Industria.
Die DGCCRF ist eine Abteilung des Ministeriums für Wirtschaft, Industrie und Beschäftigung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mantener una industria competitiva (fabricantes, suministradores de servicios y operadores) exige nuevas investigaciones y tecnologías.
Die Aufrechterhaltung einer wettbewerbsfähigen Industrie (zu der Hersteller, Dienstleister und Betreiber gehören) erfordert neue Forschungsarbeiten und neue Technologien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La DGCCRF es un servicio del Ministerio de Economía, Industria y Empleo.
Die DGCCRF ist eine Abteilung des Ministeriums für Wirtschaft, Industrie und Beschäftigung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La DGCCRF es un servicio del Ministerio de Economía, Finanzas e Industria.
Die DGCCRF ist eine Abteilung des Ministeriums für Wirtschaft, Finanzen und Industrie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Miren lo que le pasó a nuestra industria televisiva". - ¿No puedo estar nunca libre de servicio?
Sie sagten doch: "Sehen Sie, was mit unserer Fernseher-lndustrie passiert ist."
   Korpustyp: Untertitel
Nuestros expertos en servicios de expedición asisten proyectos en los siguientes industrias:
Unsere Expediting-Fachleute stehen für Projekte in folgenden Branchen zur Verfügung:
Sachgebiete: e-commerce auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
En las mismas miserables condiciones se encuentran miles de trabajadores en la industria y los servicios.
Tausende Arbeitnehmer sind in Industrie- und Dienstleistungsbetrieben unter den gleichen schrecklichen Bedingungen beschäftigt.
   Korpustyp: EU DCEP
La DGCCRF es un servicio del Ministerio de Economía, Finanzas e Industria.
Die DGCCRF ist eine Dienststelle des Ministeriums für Wirtschaft, Finanzen und Industrie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este Servicio es patrocinado por las asociaciones centrales de la industria alemana: DE
Der Service steht unter der Schirmherrschaft der wichtigsten Industrieverbände in Deutschland: DE
Sachgebiete: oeffentliches tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Tanto la industria manufacturera como los servicios se benefician de los vínculos entre ambos sectores: ES
Verbindungen zwischen dem verarbeitenden Gewerbe und dem Dienstleistungssektor bringen Vorteile für beide: ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La industria 4.0 llega a los clientes del futuro a través de servicios inteligentes ES
Mit Smart Services erreicht Industrie 4.0 die Kunden von morgen ES
Sachgebiete: tourismus auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Una plantilla sobria, adecuada para quienes están en la industria de los servicios funerarios.
Eine originelle Vorlage, die sich vor allem an Jugendliche richtet.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Funeraria Template - Una plantilla sobria, adecuada para quienes están en la industria de los servicios funerarios.
Jugendaktivitäten Template - Eine originelle Vorlage, die sich vor allem an Jugendliche richtet.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite