Los Estados miembros deben determinar cuáles son las autoridades competentes responsables de garantizar que los industriales cumplan sus obligaciones.
Die Mitgliedstaaten sollten die zuständigen Behörden bestimmen, die dafür verantwortlich sind, dass die Betreiber ihren Verpflichtungen nachkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por el contrario, la propuesta de la Comisión supondría una cantidad de documentación desproporcionada tanto para los industriales como para las autoridades.
Im Gegensatz hierzu würde der Vorschlag der Kommission sowohl für die Betreiber als auch für die Behörden zu einem unangemessen hohen Dokumentationsaufwand führen.
Korpustyp: EU DCEP
el industrial pueda demostrar que ha tomado las medidas adecuadas para limitar las consecuencias de accidentes graves dentro y fuera del establecimiento;
der Betreiber nachweisen kann, dass er angemessene Mittel zur Begrenzung der Folgen schwerer Unfälle innerhalb und außerhalb des Betriebsgeländes vorgesehen hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente se asegurará de que el industrial realice todas esas actuaciones necesarias en un período razonable tras recibir la comunicación.
Die zuständige Behörde stellt sicher, dass der Betreiber alle diese erforderlichen Maßnahmen innerhalb eines angemessenen Zeitraums nach Erhalt der Mitteilung einleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
nombre o razón social del industrial y dirección completa del establecimiento correspondiente;
Namen und Firmenbezeichnung des Betreibers sowie die vollständige Anschrift des betreffenden Betriebs;
Korpustyp: EU DCEP
El industrial informará por anticipado a la autoridad competente en caso de que:
Der Betreiber unterrichtet die zuständige Behörde im Voraus im Falle
Korpustyp: EU DGT-TM
El industrial revisará y, cuando sea necesario, actualizará el informe de seguridad tras un accidente grave.
Der Betreiber überprüft und aktualisiert den Sicherheitsbericht erforderlichenfalls im Anschluss an einen schweren Unfall.
Korpustyp: EU DCEP
El industrial enviará sin demora la notificación actualizada a la autoridad competente y a las autoridades locales .
Der Betreiber übermittelt die aktualisierte Mitteilung unverzüglich der zuständigen Behörde und den lokalen Behörden .
Korpustyp: EU DCEP
El industrial enviará sin demora la notificación actualizada a la autoridad competente y a las autoridades locales .
Der Betreiber übermittelt die aktualisierte Mitteilung unverzüglich der zuständigen Behörde und den lokalen Gebietskörperschaften .
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros velarán por que el industrial esté obligado a enviar a la autoridad competente una notificación que contenga la siguiente información:
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass der Betreiber verpflichtet ist, der zuständigen Behörde eine Mitteilung mit folgenden Informationen zu übermitteln:
Sachgebiete: musik tourismus sport
Korpustyp: Webseite
El principal industrial de Japón, Akio Morita, presidente de Sony y el político de derecha Shintaro Ishihara pronunciaron una serie de discursos que se recopilaron y publicaron en 1986 en un libro titulado The Japan that Can Say No (El Japón que puede decir no ).
Japans führender Industrieller Akio Morita, der Präsident von Sony, und der rechtsstehende Politiker Shintaro Ishihara hielten eine Reihe von Reden, die gesammelt und 1986 in einem Buch mit dem Titel The Japan that Can Say No veröffentlicht wurden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Viktor: un industrial multimillonario que ha hecho su fortuna explotando reliquias antiguas que proporcionan poder eléctrico, maquinaria, vehículos y más.
Viktor – Ein Industrieller Billionär, der sein vermögen mit dem Abbauen von antiken Relikten verdient, die für Elektrizität, Maschinen, Fahrzeugen und vieles mehr benötigt werden.
La Comisión envió cuestionarios a importadores, operadores comerciales y usuarios industriales.
Die Kommission sandte Fragebogen an die Einführer, Händler und industriellen Verwender.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Guerra Civil y la revolución industrial crearon un crecimiento enorme en las corporaciones.
Bürgerkrie…...und industrielle Revolution sorgten für enormes Unternehmenswachstum.
Korpustyp: Untertitel
OK International es un manufacturador global de herramientas de banco, equipo y productos relacionados que son usados en el mercado de ensamble industrial y electrónico.
DE
OK International ist ein weltweit führender Hersteller von Systemen, Anlagen und verwandten Produkten, die in der Elektronik und industriellen Fertigung und Montage eingesetzt werden.
DE
Una iniciativa tan loable como "todo excepto armas" se está viendo manchada por el simple hecho de que se mantenga nuestra postura hipócrita y porque preferimos seguir exportando productos que nos interesan aunque sea con el apoyo a los productores de azúcar que desde siempre han pertenecido a las castas de la élite industrial del siglo XIX.
Eine sinnvolle Initiative wie "Alles außer Waffen " wird im Grunde dadurch diskreditiert, dass wir uns nach wie vor heuchlerisch verhalten und lieber an den uns interessierenden Dingen festhalten, noch dazu mit Unterstützung für die Zuckerproduzenten, die von jeher der Kaste unserer Industriellen des 19. Jahrhunderts angehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las raíces del movimiento medioambiental americano se asientan en el siglo XIX, cuando resultaron evidentes por primera vez los daños causados por la revolución industrial y la fragmentación del paisaje natural por el derecho de propiedad y la tenencia de tierra individuales.
Das amerikanische Environmental Movement hat seine Wurzeln im 19. Jahrhundert, als die Folgen der Industriellen Revolution und die Zerstückelung der Naturlandschaft durch Eigentumsrechte und Besitztitel erstmals deutlich wurden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
la caída de los costos del transporte y las comunicaciones, los avances tecnológicos de la segunda revolución industrial, el estado pacífico de las relaciones internacionales y la exitosa gestión por parte de Gran Bretaña del patrón oro.
sinkenden Transport- und Kommunikationskosten, den technologischen Durchbrüchen der zweiten Industriellen Revolution, dem friedlichen Zustand der internationalen Beziehungen und der erfolgreichen Handhabung des Goldstandards durch Großbritannien.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como sostienen muchos especialistas en historia económica, las redes comerciales y los beneficios que el mercantilismo brindó a Gran Bretaña pudieron ser decisivos para lanzar la revolución industrial del país hacia mediados del siglo XVIII.
Die Handelsnetze und Profite, die der Merkantilismus Großbritannien bot, waren - so die Argumentation vieler Wirtschaftshistoriker -möglicherweise entscheidend für die Einleitung der Industriellen Revolution des Landes um die Mitte des 18.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Desaparecidas las restricciones legales de tipo feudal sobre la transferencia de titularidad y de derechos tradicionales pertenecientes a los plebeyos que usaban la tierra comunal para pastura de sus animales, las tierras ahora se podían vender para recaudar capital, que ayudaba a financiar la revolución industrial.
Befreit von feudalartigen rechtlichen Einschränkungen der Übertragung von Eigentum und den traditionellen Rechten der gemeinen Bevölkerung, die die Allmende nutzte, um dort ihre Tiere zu weiden, konnte Grundbesitz nun verkauft werden, um Kapital aufzubringen, was zur Finanzierung der Industriellen Revolution beitrug.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En 1913, cuando se estaba construyendo el Edificio Woolwort…...encontraron el cuerpo de un rico industrial, Talbot Soames.
1913 wurde das Woolworth-Gebäude gebaut. Arbeiter entdeckten die Leiche des reichen Industriellen Talbott Solms.
Korpustyp: Untertitel
Hemos hallado al famoso industrial Henri Roubier medio desnudo con la ex esposa del coronel Muller en un coche en lo alto de un pino real con un joven misterioso.
Man fand den bekannten Industriellen Roubie…...und die Frau des Ex-Colonel Muller halbnackt in einem Auto auf einem Bau…...mit einem unbekannten jungen Mann.
Korpustyp: Untertitel
Nieto del legendario industrial y diplomático, Tyler Prentiss...... hijo de la controversial senadora Eleanor Prentiss Shaw...... quien tomó el puesto dejado por su esposo...... el estimado John Shaw...... cuando murió trágicamente hace más de 20 años.
Enkel des legendären Industriellen und Diplomaten Tyler Prentiss, Sohn der umstrittenen Senatorin Eleanor Prentiss Shaw, die den Sitz ihres Mannes übernahm, dem angesehenen John Shaw, der vor über 20 Jahren tragisch ums Leben kam.
Korpustyp: Untertitel
La sociología nació a mediados del siglo XIX, en plena revolución industrial europea.
CAN
Construida entre 1884 y 1887 se encuentra en la "Av. de Pedralbes 77" Por una angosta entrada se adentra el visitante en el paraíso de color y formas imaginarias que Gaudí creó para su gran amigo y promotor, el industrial Eusebi Güell.
(1884-1887) "Av. de Pedralbes 77" . Durch die enge Eingangstür betritt der Besucher eine Traumwelt aus Formen und Farben, die der geniale Architekt für seinen Freund und Förderer, den Industriellen Eusebi Güell, schuf.
El industrial debe asimismo elaborar y, cuando así lo exija la legislación nacional, transmitir a la autoridad competente una política de prevención de accidentes graves en la que se expongan el planteamiento y las medidas generales del industrial, incluidos los sistemas apropiados de gestión de la seguridad para controlar los riesgos de accidente grave.
Der Betreiber sollte auch ein Konzept zur Verhütung schwerer Unfälle (im Folgenden „Konzept“), das das Gesamtkonzept und die Maßnahmen des Betreibers darlegt, einschließlich geeigneter Sicherheitsmanagementsysteme zur Beherrschung der Gefahren schwerer Unfälle, ausarbeiten und, wenn dies durch das nationale Recht vorgesehen ist, an die zuständige Behörde übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
«establecimiento» la totalidad de la zona bajo el control de un industrial en la que se encuentren sustancias peligrosas en una o varias instalaciones, incluidas las infraestructuras o actividades comunes o conexas; los establecimientos serán bien de nivel inferior, bien de nivel superior;
„Betrieb“ den gesamten unter der Aufsicht eines Betreibers stehenden Bereich, in dem gefährliche Stoffe in einer oder in mehreren Anlagen, einschließlich gemeinsamer oder verbundener Infrastrukturen oder Tätigkeiten vorhanden sind; die Betriebe sind entweder Betriebe der unteren Klasse oder Betriebe der oberen Klasse;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de las responsabilidades del industrial, los Estados miembros constituirán o designarán la autoridad o autoridades competentes para ejecutar las tareas contempladas de la presente Directiva («autoridad competente»), así como, de ser necesario, los organismos encargados de asistir a la autoridad competente en los aspectos técnicos.
Die Mitgliedstaaten errichten oder benennen die zuständige Behörde oder die zuständigen Behörden, die unbeschadet der Verantwortlichkeiten des Betreibers die in dieser Richtlinie festgelegten Aufgaben durchführt/durchführen (im Folgenden „zuständige Behörde“), sowie gegebenenfalls die mit der technischen Unterstützung der zuständigen Behörde betrauten Stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
nombre o razón social del industrial, o ambos, y dirección completa del establecimiento correspondiente;
Name und/oder Firma des Betreibers sowie vollständige Anschrift des betreffenden Betriebs;
Korpustyp: EU DGT-TM
domicilio social del industrial y dirección completa;
eingetragener Firmensitz und vollständige Anschrift des Betreibers;
Korpustyp: EU DGT-TM
aumente o disminuya significativamente la cantidad o se modifiquen significativamente las características o la forma física de la sustancia peligrosa presente indicadas en la notificación enviada por el industrial en virtud del apartado 1 o de que se modifiquen significativamente los procesos de su uso, o
einer wesentlichen Vergrößerung oder Verringerung der in der Mitteilung des Betreibers gemäß Absatz 1 angegebenen Menge oder einer wesentlichen Änderung der Beschaffenheit oder der physikalischen Form des vorhandenen gefährlichen Stoffes gegenüber den Angaben in der genannten Mitteilung oder einer wesentlichen Änderung der Verfahren, bei denen dieser Stoff eingesetzt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluirá los objetivos generales y los principios de actuación del industrial, el reparto de tareas y responsabilidades de gestión así como el compromiso de mejorar de forma permanente el control de los riesgos de accidente grave y de garantizar un elevado nivel de protección.
Es umfasst die übergeordneten Ziele und Handlungsgrundsätze des Betreibers, die Rolle und Verantwortung der Betriebsleitung und die Verpflichtung, die Beherrschung der Gefahren schwerer Unfälle ständig zu verbessern und ein hohes Schutzniveau zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
fecha, hora y lugar del accidente, nombre completo del industrial y dirección del establecimiento de que se trate;
Datum, Uhrzeit und Ort des Unfalls sowie den vollständigen Namen des Betreibers und die Anschrift des betreffenden Betriebs;
Korpustyp: EU DGT-TM
nombre o razón social del industrial y dirección completa del establecimiento correspondiente;
Name oder Firma des Betreibers sowie vollständige Anschrift des betreffenden Betriebs;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el contexto de la legislación pertinente de la Unión, la Comisión podrá examinar la necesidad de abordar la cuestión de la responsabilidad económica del industrial en relación con los accidentes graves, incluidas las cuestiones relativas a los seguros.
Im Rahmen der einschlägigen Rechtsvorschriften der Union kann die Kommission prüfen, ob es erforderlich ist, die Frage der finanziellen Verantwortlichkeit des Betreibers in Bezug auf schwere Unfälle einschließlich die Versicherung betreffende Fragen zu behandeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
industrialgewerblicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ámbito de los derechos de propiedad intelectual, por ejemplo, incluidos los derechos de propiedad industrial, es prueba de ello.
Der Bereich des geistigen Eigentums beispielsweise, einschließlich gewerblicher Rechte, ist ein Beweis dafür.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante esta situación, ¿no estima la Comisión que sería del máximo interés, por ejemplo, promover el reforzamiento de la legislación de protección de la propiedad industrial?
Ist die Kommission angesichts dieser Situation nicht der Ansicht, daß es von allergrößtem Interesse wäre, die Vorschriften im Bereich gewerblicher Schutzrechte zu verschärfen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ayudas al préstamo de personal altamente cualificado, ayudas a la innovación en materia de procesos y organización en actividades de servicios y ayudas a las PYME para cubrir los costes de derechos de propiedad industrial.
Beihilfen für das Ausleihen hochqualifizierten Personals, Beihilfen für technische Durchführbarkeitsstudien, Beihilfen für Prozess- und Betriebsinnovation im Dienstleistungssektor und Beihilfen für die Kosten von KMU zum Erwerb gewerblicher Schutzrechte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de instalación de maquinaria y equipo industrial para la producción de plástico y caucho
Dienstleistungen der Installation von gewerblichen Maschinen und gewerblicher Ausrüstung für die Herstellung von Gummi- und Kunststoffwaren
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión envió una carta a una asociación industrial de usuarios del producto afectado.
Die Kommission schrieb einen Verband gewerblicher Verwender der betroffenen Ware an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ayudas a las PYME para financiar los costes de derechos de propiedad industrial
Beihilfen für KMU zu den Kosten gewerblicher Schutzrechte
Korpustyp: EU DGT-TM
Ayudas a las PYME para financiar los costes de derechos de propiedad industrial (Art. 33)
Beihilfen für KMU zu den Kosten gewerblicher Schutzrechte (Art. 33)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ayudas a los costes de derechos de propiedad industrial para las PYME
Beihilfen für die Kosten von KMU zum Erwerb gewerblicher Schutzrechte
Korpustyp: EU DGT-TM
El límite máximo fijado mediante el criterio del 0,35 % del valor neto de producción no es relevante a efectos de las ayudas estatales sino que fija el impuesto energético para uso industrial en el 0,35 % del valor neto de producción.
Die durch das Kriterium von 0,35 % des Nettoproduktionswertes vorgegebene Obergrenze sei unter beihilferechtlichen Aspekten nicht relevant, sondern lege die Energiesteuerbelastung bei gewerblicher Verwendung auf 0,35 % des Nettoproduktionswertes fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desarrollar una infraestructura de metrología legal eficaz y facilitar una más amplia aplicación de la metrología científica e industrial.
Entwicklung einer effektiven Infrastruktur im Bereich des gesetzlichen Messwesens und Erleichterung einer breiteren Anwendung wissenschaftlicher und gewerblicher Messverfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
industrialgewerblichem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, la creatividad, que es uno de los principales factores de la competitividad en nuestro sistema económico, se ve impedida por los falsificadores porque están violando los derechos de propiedad industrial e intelectual. Estos derechos garantizan que la creatividad se recompense adecuadamente.
Die Kreativität, die einer der wichtigsten Faktoren für die Wettbewerbsfähigkeit unseres Wirtschaftssystems ist, wird nämlich durch die Nachahmer zunichte gemacht, weil sie die eine angemessene Vergütung der Kreativität ermöglichenden Rechte an gewerblichem und geistigem Eigentum verletzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que ir un poco más lejos; creo que la propuesta de la ponente y las enmiendas de compromiso son equilibradas, y que había que permitir también que se pudiera perseguir a todo el que realice cualquier acto contra la propiedad industrial o intelectual, se haya hecho con fines comerciales o no.
Wir müssen etwas weiter gehen; ich halte den Vorschlag der Berichterstatterin und die Kompromissänderungsanträge für ausgewogen, und wir müssen meiner Meinung nach auch gewährleisten, dass jeder verfolgt werden kann, der in irgendeiner Form gegen den Schutz von geistigem oder gewerblichem Eigentum verstößt, ob nun zu kommerziellen Zwecken oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si este problema no se plantea hoy, se planteará necesariamente en el futuro, y no se puede convertir todo en propiedad industrial y propiedad intelectual.
Wenn dieses Problem jetzt nicht gestellt wird, wird es sich auf jeden Fall in der Zukunft stellen, denn nicht alles kann zu geistigem oder gewerblichem Eigentum werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para garantizar un mercado interior operativo es preciso negociar condiciones favorables en los acuerdos comerciales con terceros países, pero también es importante la protección frente a la competencia desleal y las infracciones del Derecho de competencia y de los derechos de propiedad intelectual e industrial por parte de terceros países.
Ein funktionierender Binnenmarkt muss durch die Verhandlung günstiger Konditionen bei Handelsabkommen mit Drittländern hinreichend gesichert sein, aber auch mittels Schutz gegen unlauteren Wettbewerb und Zuwiderhandlungen gegen das Wettbewerbsrecht und die Rechte an geistigem und gewerblichem Eigentum durch Drittländer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La utilización y difusión de información y los derechos de propiedad intelectual, incluidos los de propiedad industrial, las patentes y los derechos de autor, así como de la tecnología transferida al amparo de las actividades de cooperación en virtud del presente Acuerdo se ajustarán a las disposiciones del anexo del presente Acuerdo.
Die Nutzung und Verbreitung von Informationen und Rechten an geistigem Eigentum, einschließlich Rechten an gewerblichem Eigentum, Patenten und Urheberrechten, sowie der Technologietransfer im Zuge der Kooperationstätigkeiten im Rahmen dieses Abkommens erfolgen nach Maßgabe des Anhangs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Proseguir la armonización legislativa para alcanzar un nivel de protección de los derechos de propiedad intelectual, industrial y comercial similar al existente en la UE y consolidar la capacidad administrativa para proporcionar medios eficaces de disfrute de los citados derechos.
Fortsetzung der Rechtsangleichung, damit auf dem Gebiet der Rechte an geistigem, gewerblichem und kommerziellem Eigentum ein Schutzniveau gewährleistet ist, das demjenigen der EU vergleichbar ist, und Stärkung der Verwaltungskapazitäten, damit effiziente Mittel für die Durchsetzung dieser Rechte gegeben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Completar la aproximación en el ámbito de los derechos de propiedad intelectual e industrial y reforzar la actividad policial en la lucha contra la piratería y las falsificaciones.
Vollständige Angleichung der Rechtsvorschriften auf dem Gebiet der Rechte an geistigem und gewerblichem Eigentum und verstärkte Bekämpfung von Produktpiraterie und Nachahmung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicar plenamente los convenios internacionales ratificados en el ámbito de los derechos de propiedad intelectual, comercial e industrial.
Vollständige Umsetzung der von Albanien ratifizierten internationalen Übereinkommen im Bereich der Rechte an geistigem, kommerziellem und gewerblichem Eigentum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Delitos contra la propiedad industrial o intelectual
Verletzungen von Rechten an gewerblichem oder geistigem Eigentum
Korpustyp: EU DGT-TM
La utilización y difusión de información, y los derechos de propiedad intelectual, incluidos los de propiedad industrial, las patentes y los derechos de autor relacionados con las actividades de cooperación realizadas en el marco del presente Acuerdo se ajustarán a los anexos, que forman parte integrante del mismo.
Die Nutzung und die Verbreitung von Wissen und Rechten an geistigem Eigentum, einschließlich Rechten an gewerblichem Eigentum, Patenten und Urheberrechten, im Zusammenhang mit den im Rahmen dieses Abkommens durchgeführten Kooperationsmaßnahmen erfolgen nach Maßgabe der Anhänge, die Bestandteil dieses Abkommens sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
industrialgewerbliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A diferencia de las otras formas de propiedad industrial -que son lo que podríamos llamar la propiedad industrial funcional-, que trata de que los aparatos funcionen, de que las cosas marchen, el dibujo y el modelo introducen un elemento artístico.
Im Unterschied zu anderen Formen des gewerblichen Eigentums - die unter das fallen, was man als funktionales gewerbliches Eigentum bezeichnen könnte -, bei denen es darum geht, daß die Geräte funktionieren, daß die Dinge laufen, kommt bei Mustern und Modellen ein künstlerisches Element hinzu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos hablando de la protección, por ejemplo, de los modelos textiles, de los modelos en cristal, de los modelos en plástico, de todo tipo de modelos que cualquier producto industrial tenga en un momento determinado.
Wir sprechen vom Schutz, beispielsweise, der Textilmodelle, der Glasmodelle, der Kunststoffmodelle, von jeder Art von Modell, das ein beliebiges gewerbliches Erzeugnis zu einem bestimmten Zeitpunkt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se está respetando el actual marco jurídico europeo y nacional sobre la propiedad industrial e intelectual.
Der gegenwärtige europäische und einzelstaatliche Rechtsrahmen für gewerbliches und geistiges Eigentum wird gewahrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello pido a la Sra. Fourtou que presente una enmienda oral en que se sustituya el «derecho de propiedad industrial» por «derecho de propiedad intelectual».
Deshalb fordere ich die Kollegin Fourtou auf, einen mündlichen Änderungsantrag einzureichen, wonach „gewerbliches Schutzrecht“ durch „Recht an geistigem Eigentum“ zu ersetzen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la propuesta sobre el comercio electrónico el principio del país de origen no se aplica a la propiedad intelectual e industrial, de conformidad con la legislación internacional vigente.
Nach dem Vorschlag zum elektronischen Geschäftsverkehr gilt der Grundsatz des Ursprungslandes in Übereinstimmung mit dem bestehenden internationalen Recht nicht für geistiges und gewerbliches Eigentum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La patente es un título jurídico de propiedad industrial que otorga a su titular el derecho exclusivo a explotar comercialmente una invención durante un tiempo limitado y en un área restringida.
Ein Patent ist ein staatlich verbrieftes gewerbliches Schutzrecht, das dem Patentinhaber das ausschließliche Recht auf die gewerbliche Nutzung seiner Erfindung für ein begrenztes Gebiet und eine begrenzte Anzahl von Jahren gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Adoptar nueva legislación sobre la propiedad industrial.
Annahme neuer Rechtsvorschriften im Bereich gewerbliches Eigentum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derechos de propiedad intelectual, industrial y comercial Adoptar legislación derivada vinculada a la Ley de propiedad industrial y aplicarla.
Rechte an geistigem und gewerblichem Eigentum Annahme von Durchführungsvorschriften zum Gesetz über gewerbliches Eigentum und Anwendung des Gesetzes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunas disposiciones sobre protección de datos figuran también en una serie de leyes especiales de creación y regulación de bases de datos, a saber, leyes de regulación de determinados registros públicos (escrituras públicas, propiedad industrial y marcas registradas, actos personales, bienes inmuebles, información crediticia o minera).
Datenschutzbestimmungen finden sich überdies in einer Reihe besonderer Gesetze zur Einrichtung und Regulierung von Datenbanken, durch die insbesondere bestimmte öffentliche Register geregelt werden (amtliche Beurkundungen, gewerbliches Eigentum und Marken, persönliche Urkunden, Immobilien, Bergbau, Kreditauskünfte usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Derechos de propiedad intelectual Asegurar la aplicación de la legislación sobre propiedad intelectual e industrial.
Rechte an geistigem Eigentum Sicherstellung der Anwendung der Vorschriften über geistiges und gewerbliches Eigentum.
Korpustyp: EU DGT-TM
industrialIndustrielle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El pago del canon sobre las cuotas asignadas a los arrastreros de la categoría «pesca pelágica industrial» se realizará de la forma siguiente:
Die Zahlung der Gebühren für die den Trawlern der Kategorie „Industrielle pelagische Fischerei“ zugewiesenen Quoten wird wie folgt geleistet:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los buques de la categoría «pesca pelágica industrial», la salida definitiva de la zona de pesca marroquí estará sujeta a una autorización previa del Departamento.
Bei Schiffen der Kategorie „Industrielle pelagische Fischerei“ muss vor der endgültigen Ausfahrt aus der marokkanischen Fischereizone die entsprechende Genehmigung des Ministeriums vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la categoría «pesca pelágica industrial», la lista también indicará respecto de cada buque la cuota solicitada en toneladas de capturas en forma de previsiones mensuales.
In der Kategorie „Industrielle pelagische Fischerei“ ist für jedes Schiff in der Liste auch die beantragte Quote (in Tonnen gefangener Fisch) in Form von monatlichen Prognosen anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
se entiende por investigación industrial la investigación planificada o estudios críticos «cuyo objeto es la adquisición de nuevos conocimientos que puedan resultar de utilidad para la creación de nuevos productos, procesos o servicios o contribuir a mejorar considerablemente los productos, procesos o servicios existentes»;
Industrielle Forschung ist das planmäßige Forschen oder kritische Erforschen „zur Gewinnung neuer Kenntnisse mit dem Ziel, diese Kenntnisse zur Entwicklung neuer Produkte, Verfahren oder Dienstleistungen oder zur Verwirklichung erheblicher Verbesserungen bei bestehenden Produkten, Verfahren oder Dienstleistungen nutzen zu können“;
Korpustyp: EU DGT-TM
Investigación industrial y estudios de viabilidad técnica previos a actividades de investigación industrial
Industrielle Forschung und technische Durchführbarkeitsstudien vor der industriellen Forschung
Korpustyp: EU DGT-TM
“investigación industrial”, la investigación planificada o estudios críticos cuyo objeto sea la adquisición de nuevos conocimientos y técnicas que puedan resultar de utilidad para la creación de nuevos productos, procesos o servicios, o contribuir a mejorar considerablemente los productos, procesos o servicios existentes.
‚Industrielle Forschung‘ bezeichnet planmäßiges Forschen oder kritisches Erforschen zur Gewinnung neuer Kenntnisse und Fertigkeiten mit dem Ziel, neue Produkte, Verfahren oder Dienstleistungen zu entwickeln oder zur Verwirklichung erheblicher Verbesserungen bei bestehenden Produkten, Verfahren oder Dienstleistungen nutzen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se define como investigación industrial la investigación planificada o los estudios críticos cuyo objeto es la adquisición de nuevos conocimientos que puedan resultar de utilidad para la creación de nuevos productos, procesos o servicios o contribuir a mejorar considerablemente los productos, procesos o servicios existentes.
Industrielle Forschung wird definiert als planmäßiges Forschen oder kritische Forschung zur Gewinnung neuer Kenntnisse mit dem Ziel, diese Kenntnisse zur Entwicklung neuer Produkte, Verfahren oder Dienstleistungen oder zur Verwirklichung erheblicher Verbesserungen bei bestehenden Produkten, Verfahren oder Dienstleistungen nutzen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La revolución agrícola, la revolución industrial, la revolución tecnológica, todas ofrecieron una enorme oportunidad y el gobierno desempeñó un papel clave en cada una de ellas, al reaccionar rápidamente e implementar estructuras políticas para respaldar esos cambios.
Die landwirtschaftliche Revolution, die Industrielle Revolution und die technologische Revolution boten allesamt Riesenchancen und Regierungen haben jedes Mal eine Schlüsselrolle gespielt, indem sie rasch reagierten und die politischen Strukturen zur Förderung dieser Veränderungen schufen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con estos tres principios claros en su núcleo medular, un acuerdo global firmado en Copenhague puede disparar la pistola inicial para la nueva revolución industrial, la revolución de bajo carbono, generando crecimiento, creación de empleo y desarrollo económico en todo el mundo.
Wenn diese drei einfachen Grundsätze den Kern einer globalen Vereinbarung bilden, die in Kopenhagen unterzeichnet wird, kann dieses Abkommen den Startschuss für die neue Industrielle Revolution abgeben, die kohlenstoffarme Revolution, und so bedeutendes Wachstum erzeugen, Arbeitsplätze schaffen und auf aller Welt für wirtschaftliche Entwicklung sorgen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No previó que la revolución industrial concedería a Gran Bretaña un segundo siglo de ascenso aun mayor.
Was er nicht vorhersah, war, dass die Industrielle Revolution Großbritannien ein zweites Jahrhundert sogar noch größerer Dominanz bescheren würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
industrialindustriellem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la Unión Europea desea un lugar en la 'Primera división? de la competencia y el crecimiento industrial, la financiación de las industrias del futuro revestirá importancia vital.
Wenn die EU bei industriellem Wachstum und Wettbewerb in der 'ersten Liga' spielen will, ist die Bereitstellung von Mitteln für zukunftsträchtige Branchen von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, merece la pena recordar la gran importancia concedida en lo que respecta a la protección efectiva de la propiedad intelectual, comercial e industrial.
In diesem Kontext ist es sinnvoll, sich an die große Bedeutung zu erinnern, die dem wirksamen Schutz von geistigem, gewerblichem und industriellem Eigentum beigemessen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo vivo en una región en declive industrial y agrícola, y la actividad de la apicultura es una actividad que complementa otras actividades en declive y que ayuda mucho a los productores.
Ich lebe in einer Region, die in industriellem und landwirtschaftlichem Niedergang begriffen ist, und die Bienenzucht ist eine Tätigkeit, die andere im Niedergang begriffene Tätigkeiten ergänzt und die eine große Hilfe für die Erzeuger ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un millón y medio de personas fueron exterminadas en Auschwitz a escala industrial, utilizando medios mecánicos.
In Auschwitz wurden anderthalb Millionen Menschen in industriellem Maßstab mit industriellen Mitteln vernichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las víctimas eran principalmente usuarios particulares que estaban pintando sus propias casas y pintores de interior, ya que en el uso industrial se observan ciertas normas de seguridad.
Bei den Opfern handelte es sich hauptsächlich um Heimwerker und Raumgestalter, da bei industriellem Einsatz bestimmte Sicherheitsvorschriften beachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso significará la capacidad de fabricar armas nucleares a escala industrial.
Das bedeutet die Fähigkeit, Atomwaffen in industriellem Maßstab herzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se va reforzando el modelo de una sociedad de la información en la que cada vez más interaccionan y se combinan los aspectos de interés económico, industrial y social.
Es bildet sich immer stärker das Modell einer Informationsgesellschaft heraus, in der die Aspekte von wirtschaftlichem, industriellem und sozialem Interesse zunehmend aufeinander einwirken und miteinander verknüpft sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Regiones que experimentan problemas, debido a que más de cincuenta ámbitos del mercado laboral están muy afectados por el deterioro industrial, y finalmente también zonas rurales que están amenazadas de desploblamiento.
Es sind Regionen, die mit Problemen zu kämpfen haben, weil etwa fünfzig Arbeitsmarktsektoren stark unter dem industriellem Rückgang leiden und auch der ländliche Raum von Entvölkerung bedroht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me niego a creer, por ello, que tenemos ante nosotros una especie de dinosaurio industrial condenado a la extinción en un futuro muy cercano.
Daher weigere ich mich, zu glauben, dass wir es mit einer Art industriellem Dinosaurier zu tun haben, der in naher Zukunft aussterben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La exposición de motivos también nos informa de que, debido al modo en que se almacena la pesca industrial, es imposible determinar exactamente las cantidades de las pescas accesorias.
In der Begründung wird uns auch mitgeteilt, daß eine genaue Angabe des Beifanganteils aufgrund der Lagerart von industriellem Fisch nicht möglich sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
industrialIndustrial
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La clasificación industrial internacional uniforme (CIIU) y la NACE tienen el mismo código en los niveles superiores, pero la NACE es más detallada en los inferiores.
Die Internationale Standardklassifikation der Wirtschaftszweige (International Standard Industrial Classification, ISIC) und NACE haben auf den höchsten Ebene denselben Code; NACE ist auf den unteren Ebenen jedoch detaillierter.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el marco de la política de promoción industrial de 2004, el Estado de Madhya Pradesh («MP») ofrece una exención del derecho sobre la electricidad a las empresas industriales que invierten en generación de electricidad para consumo interno.
Im Rahmen des Industrieförderprogramms 2004 („Industrial Promotion Policy of 2004“) des Bundesstaats Madhya Pradesh („MP“) ist die Befreiung von der Elektrizitätsabgabe für Industrieunternehmen vorgesehen, die in die Erzeugung von Strom für den Eigenverbrauch investieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se afirmó que el papel del Departamento de Desarrollo Industrial se establece en el Manual de instrucciones del sistema electrónico industrial publicado por el Ministerio como se menciona en el considerando 173 del Reglamento provisional.
Es wurde ferner mitgeteilt, dass die Rolle der Ministerialabteilung für industrielle Entwicklung im Leitfaden für das „Electronic Industrial System“ dargelegt wird, der vom Ministerium herausgegeben wird, wie schon unter Randnummer 173 der vorläufigen Verordnung ausgeführt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La base jurídica del régimen notificado es el artículo 7 de la Orden de 1982 de desarrollo industrial (Irlanda del Norte).
Rechtsgrundlage der Regelung ist Artikel 7 des Industrial Development (Northern Ireland) Order 1982.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el marco de la política de promoción industrial de 2004, el Estado de Madhya Pradesh («MP») ofrece una exención del derecho sobre la electricidad a las empresas industriales que invierten en generación de electricidad para consumo interno.
Im Rahmen des Industrieförderprogramms 2004 („Industrial Promotion Policy of 2004“) des Bundesstaates Madhya Pradesh („MP“) ist die Befreiung von der Elektrizitätsabgabe für Industrieunternehmen vorgesehen, die in die Erzeugung von Strom für den Eigenverbrauch investieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Ministerio en cuestión ha puesto en marcha un sistema electrónico industrial («EIS») para este régimen y ha publicado un manual de instrucciones para orientar a los usuarios.
Das zuständige Ministerium hat für diese Regelung ein Datenverarbeitungssystem geschaffen, das „Electronic Industrial System“ („EIS“), und einen einschlägigen Leitfaden für die Nutzer dieses System herausgegeben.
Sachgebiete: marketing auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
En agosto de 2011 se incorporó a la sede mundial de la unidad de negocio de Poliuretanos, que se encuentra en Shanghái, y en julio de 2012 fue nombrado responsable mundial de Marketing industrial de esta unidad de negocio.
Im August 2011 wechselte er nach Shanghai in die globale Zentrale der Business Unit Polycarbonates. Im Juli 2012 wurde Steilemann zum Leiter Global Industrial Marketing Polycarbonates ernannt.
Con una capacidad de producción anual de 150.000 toneladas de productos, el parque industrial de Belford (situado en la región de Baixada Fluminense, al norte de Río de Janeiro) es el mayor asentamiento industrial de la empresa en Latinoamérica.
Mit einer Jahreskapazität von 150.000 Tonnen der verschiedensten Produkte ist der Belford Industrial Park – in der dicht besiedelten Region Baixada Fluminense nördlich von Rio de Janeiro gelegen – die größte Produktionseinrichtung des Unternehmens in Lateinamerika.
Esta es una actividad industrial con fuertes tradiciones históricas.
Diese gewerbliche Tätigkeit ist durch lange historische Traditionen geprägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
industrialgewerbliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se exceptuaban el Derecho social y laboral, el Derecho fiscal y de la competencia, la protección jurídica industrial, la normativa de insolvencia y la normativa sobre régimen empresarial.
Herausgenommen wurden das Sozial- und Arbeitsrecht, das Steuer- und Wettbewerbsrecht, der gewerbliche Rechtsschutz, das Insolvenzrecht und das Betriebsverfassungsrecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a este último requisito, la aplicabilidad industrial, la directiva deja perfectamente claro que la aplicación industrial del gen debe especificarse en la solicitud de patente.
In bezug auf die letztgenannte Anforderung, die gewerbliche Anwendbarkeit, heißt es in der Richtlinie eindeutig, daß die gewerbliche Anwendung des Gens in der Patentanmeldung spezifiziert werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando recientemente tratamos sobre el Libro Blanco sobre investigación, todos compartimos la opinión de que era fundamental para avanzar en este tema, porque importaba no sólo que en Europa se realizara una investigación excelente, sino además para optimizar las condiciones de su explotación industrial.
Als wir kürzlich über das Weißbuch zur Forschung diskutierten, waren wir uns alle darin einig, daß wir dieses Vorhaben vorantreiben müssen, weil es nicht nur für die qualitativ hochwertige Forschung in Europa, sondern auch zur Verbesserung der Bedingungen für die gewerbliche Nutzung der Forschungsergebnisse wichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Reino Unido, donde la copia es libre, los precios de las piezas sueltas aumentaron en un 13 % entre 1989 y 1993, mientras que en Francia, país en el que la propiedad industrial está protegida, los precios sólo aumentaron un 1, 6 % en el mismo período.
In Großbritannien, wo der Nachbau frei ist, sind die Preise für Ersatzteile zwischen 1989 und 1993 um 13 % gestiegen, während in Frankreich, wo das gewerbliche Eigentum geschützt ist, die Preise im gleichen Zeitraum nur um 1, 6 % gestiegen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en este contexto habría que discutir también muy claramente en las negociaciones de la OMC la utilidad industrial, que es el prerrequisito para conceder una patente, pues de esta manera podremos lograr que se eviten los conflictos en este ámbito.
Ferner sollte die gewerbliche Nutzbarkeit, die Voraussetzung ist, um ein Patent zu erlangen, auch in diesem Zusammenhang ganz eindeutig in den WTO-Verhandlungen diskutiert werden, weil wir damit erreichen können, dass Streitigkeiten in diesem Bereich vermieden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contestando al Sr. Fiori, que ha intervenido antes que yo, la inclusión de la propiedad industrial es importante, y en el caso español especialmente, puesto que en España la legislación en materia de marcas y de patentes se considera propiedad industrial, no intelectual.
Meinem Vorredner, Herrn Fiori, möchte ich erwidern, dass die Einbeziehung des gewerblichen Eigentums wichtig ist, insbesondere im Fall von Spanien, denn in Spanien betrifft das Gesetz über Marken und Patente das gewerbliche, nicht das geistige Eigentum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el mundo actual, prácticamente cualquier innovación técnica o industrial exige algún tipo de actividad asistida por ordenador.
In der Welt von heute erfordert fast jede technische und gewerbliche Erfindung irgendeine Form der Computerunterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprendo, claro está, en mi calidad de ponente en materia de competitividad industrial, la preocupación de nuestro compañero por preservar las pequeñas y medianas empresas.
Natürlich verstehe ich als Berichterstatter über die gewerbliche Wettbewerbsfähigkeit, daß unserem Kollegen am Erhalt der mittleren und kleinen Unternehmen gelegen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La protección de la propiedad industrial regula la relación jurídica entre inventores y terceros.
Der gewerbliche Rechtsschutz regelt das Rechtsverhältnis zwischen Erfinder und Dritten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una actividad industrial con fuertes tradiciones históricas.
Diese gewerbliche Tätigkeit ist durch lange historische Traditionen geprägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
industrialindustrielles
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como responsable sindical en el momento de las grandes reestructuraciones en Francia, soy testigo de los estragos que supusieron -regiones devastadas, familias destrozadas-, pero también he vivido luchas marcadas por una increíble voluntad de salvar a pesar de todo un potencial industrial que fue el orgullo de varias generaciones de trabajadores siderúrgicos.
Als Gewerkschaftsvertreter während der damaligen enormen Umstrukturierungen in Frankreich habe ich die katastrophalen Folgen dieses Vorgangs miterlebt und gesehen, wie ganze Regionen stillgelegt und Familien auseinandergerissen wurden, aber auch die Kämpfe, geprägt von einer schier unglaublichen Entschlossenheit, dennoch ein industrielles Potential zu erhalten, das den Stolz mehrerer Generationen von Stahlarbeitern ausmacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, se ha puesto un gran énfasis en las pequeñas y medianas empresas, precisamente debido a la particular estructura industrial de nuestra economía, que se caracteriza predominantemente por un tejido industrial integrado por ámbitos productivos que no son capaces de desarrollar proyectos de investigación independientes.
Darüber hinaus wurde besonderer Nachdruck auf die kleinen und mittleren Unternehmen gelegt, hauptsächlich wegen der einzigartigen Industriestruktur unserer Wirtschaft, die vornehmlich durch ein industrielles Gefüge von Produktionsbereichen gekennzeichnet ist, die nicht imstande sind, eigenständige Forschungsprojekte zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión es la de la elección de una Europa industrial, en la que las empresas que crean e invierten reciban una justa protección del fruto de sus esfuerzos de creación, de innovación y de desarrollo.
Die Frage liegt nun darin, ob man sich für ein industrielles Europa entscheidet, wo die Unternehmen, die entwickeln und investieren, einen angemessenen Schutz der Früchte ihrer Arbeit in den Bereichen Erfindung, Innovation und Entwicklung erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos falta cierto grado de cohesión, y tenemos la obligación de clarificar nuestro modelo social agrícola e industrial.
Wir haben einen gewissen Mangel an Kohäsion, und wir müssen unser landwirtschaftliches und industrielles Sozialmodell präzisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros habíamos desarrollado un pequeño tejido industrial sobre la base de unas normas que, por cierto, son muy antiguas, que se remontan a la incorporación de Canarias a la Corona de Castilla, antes de que existiera España.
Wir hatten ein kleines industrielles Geflecht auf der Grundlage von Bestimmungen entwickelt, die im Übrigen sehr alt sind und auf die Eingliederung der Kanaren in die Krone von Kastilien zurückgehen, bevor Spanien existierte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política de apertura a la competencia mundial, ya iniciada en el sector textil, provoca la hemorragia de nuestro tejido industrial y social y deja en la calle a miles de asalariados.
Die im Textilsektor bereits eingeleitete Politik der Öffnung für den weltweiten Wettbewerb läßt unser industrielles und soziales Gewebe ausbluten und wirft Tausende von Arbeitnehmern auf die Straße.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- La actual Política Agrícola Común otorga ayudas a un sistema de producción industrial deslocalizado y especulativo, que beneficia a las grandes explotaciones agrícolas y no a los pequeños productores.
Die gegenwärtige gemeinsame Agrarpolitik (GAP) unterstützt ein verlagertes und spekulatives industrielles Produktionssystem, das groß angelegte landwirtschaftliche Aktivitäten und nicht die kleinen Produzenten unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, Señorías, EADS y los proyectos industriales de este grupo, entre ellos Airbus, lo convierten en una de las grandes joyas de Europa, una joya industrial, símbolo de nuestra tecnología y nuestras capacidades para el futuro.
(FR) Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! EADS ist durch die Industrieprojekte, die dieses Unternehmen trägt und zu denen Airbus zählt, eines der Vorzeigeunternehmen Europas, ein industrielles Aushängeschild, das Symbol unserer zukünftigen Technologie und Fähigkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros suministros autóctonos de combustibles fósiles –hulla y gas natural– se han ido agotando rápidamente desde 1995, mientras que un crecimiento económico e industrial sin precedentes ha impulsado la demanda.
Unsere einheimischen Vorräte an fossilen Brennstoffen – Torf und Erdgas – schwinden seit 1995 sehr rasch, während ein nie da gewesenes wirtschaftliches und industrielles Wachstum die Nachfrage in die Höhe getrieben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, Rumania tiene que ajustar mucho más activamente su potencial geográfico, industrial y aún tecnológico, incluyendo la infraestructura del transporte del Danubio, al mercado europeo y agotar su capacidad de prestación de servicios a través de la vía fluvial del Danubio y por vía férrea.
Rumänien muß also sein geographisches, industrielles und auch technologisches Potential einschließlich der Transportinfrastruktur der Donau viel stärker auf den europäischen Markt ausrichten und seine Dienstleistungskapazitäten auf dem Wasserweg der Donau und dem Schienenweg voll ausschöpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
industrialgewerblichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
b) Cuyo contrato originario sea un contrato de compraventa, arrendamiento o concesión de licencia de un derecho de propiedad industrial o intelectual o de información protegida;
b) die aus einem Ursprungsvertrag über den Kauf, die Vermietung oder die Lizenzierung gewerblichen oder sonstigen geistigen Eigentums oder rechtlich geschützter Informationen entstehen;
Korpustyp: UN
b) Cuyo contrato originario sea un contrato de compraventa, arrendamiento o concesión de licencias de un derecho de propiedad industrial o intelectual o de información protegida;
b) die aus einem Ursprungsvertrag über den Kauf, die Vermietung oder die Lizenzierung gewerblichen oder sonstigen geistigen Eigentums oder rechtlich geschützter Informationen entstehen;
Korpustyp: UN
(d) protección de la propiedad industrial y comercial, indicaciones de procedencia, denominaciones de origen y de represión de la competencia desleal.
d) Schutz von gewerblichen und kommerziellen Eigentumsrechten, Herkunftsbezeichnungen, eingetragenen Ursprungsbezeichnungen sowie vor unlauterem Wettbewerb.
Korpustyp: EU DCEP
(d) protección de la propiedad industrial y comercial, indicaciones de procedencia regional , denominaciones de origen y de represión de la competencia desleal.
d) Schutz von gewerblichen und kommerziellen Eigentumsrechten, regionalen Herkunftsbezeichnungen, eingetragenen Ursprungsbezeichnungen sowie vor unlauterem Wettbewerb.
Korpustyp: EU DCEP
(4 bis) La presente Directiva debe entenderse sin perjuicio de las disposiciones sobre derechos de propiedad intelectual e industrial y tiene por objeto específicamente impedir la entrada de medicamentos falsificados en la cadena de distribución legal.
(4a) Diese Richtlinie lässt die Vorschriften über die Rechte an geistigem Eigentum und die gewerblichen Schutzrechte unberührt und soll vor allem das Eindringen von gefälschten Arzneimitteln in die legale Lieferkette verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
Sería necesario ampliar el plazo de protección de la propiedad industrial para los medicamentos a un mínimo de 15 años con el fin de facilitar su explotación por parte de la industria.
Der Zeitraum für den Schutz des gewerblichen Eigentums in Bezug auf Arzneimittel sollte auf mindestens 15 Jahre verlängert werden, um die Nutzung des Mittels durch die Industrie zu erleichtern.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que varios sectores industriales europeos sufren una crisis permanente debido a prácticas de competencia desleal por parte de terceros países, especialmente en los ámbitos de las relaciones laborales, el medio ambiente y la protección de la propiedad intelectual e industrial,
in der Erwägung, dass sich verschiedene europäische Industriezweige in einer dauerhaften Krise befinden, die auf unlautere Wettbewerbspraktiken von Drittländern, insbesondere im Bereich der Arbeitsbeziehungen, der Umwelt und des Schutzes des geistigen und gewerblichen Eigentums, zurückzuführen ist,
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, las DOP, en tanto que derechos de propiedad industrial y comercial, gozan de las excepciones previstas por el Tratado CE y deben protegerse contra el uso abusivo de dichas denominaciones por terceros que quieran aprovecharse de su reputación y de las marcas.
Die geschützten Ursprungsbezeichnungen fallen jedoch als Rechte des gewerblichen und kommerziellen Eigentums unter eine im EG-Vertrag vorgesehene Ausnahmeregelung und müssen wie Markenrechte vor einer missbräuchlichen Verwendung durch Dritte, die aus dem Ansehen, das diese Bezeichnungen erworben haben, Vorteile ziehen wollen, geschützt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El presente Reglamento no perjudicará los derechos derivados de la propiedad intelectual o industrial que protejan la información contenida en los documentos.
Bestehende Rechte aufgrund des geistigen oder gewerblichen Eigentums, die in Dokumenten enthaltene Informationen schützen, werden von dieser Verordnung nicht berührt.
Korpustyp: EU DCEP
l) violación de derechos de propiedad industrial y falsificación de mercancías;
l) Verletzung der gewerblichen Schutzrechte und Nachahmung von Waren;
Korpustyp: EU DCEP
industrialIndustrie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Asociación Europea para la Ciencia Química y Molecular (European Association for Chemical and Molecular Science – EuCheMS) es una organización sin fines de lucro que agrupa a los profesionales del ámbito académico, industrial y de otras instituciones de más de 35 países europeos.
Der europäische Verband für Chemie und Molekularwissenschaft (European Association for Chemical and Molecular Science – EuCheMS) ist eine Non-Profit-Organisation, die Fachleute aus Wissenschaft, Industrie und anderen Institutionen aus mehr als 35 europäischen Ländern vereint.
Sachgebiete: astrologie auto ressorts
Korpustyp: Webseite
Los socios integrantes del proyecto Phydades buscarán cooperación industrial y estarán en contacto con expertos en diferentes campos relacionados con la biomasa durante el desarrollo del mismo.
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En el Consejo Europeo, los dirigentes de la UE debaten la crisis de Ucrania y abordan asimismo cuestiones económicas y de competitividad industrial, clima y energía.
ES
Die EU-Staats- und Regierungschefs besprechen bei einer Tagung des Europäischen Rates die Lage in der Ukraine. Des Weiteren geht es um wirtschaftliche Fragen, die Wettbewerbsfähigkeit der Industrie sowie um Klimaschutz und Energie.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Además, debe proseguirse la modernización industrial mediante una inversión en innovación, eficiencia de los recursos, nuevas tecnologías y capacidades o acceso a la financiación, todo ello acelerado por el recurso a fondos específicos de la UE.
ES
Außerdem muss die Modernisierung der Industrie durch Investitionen in Innovation, Ressourceneffizienz, neue Technologien, Kompetenzen und Zugang zu Finanzmitteln fortgesetzt und durch die entsprechenden EU-Fonds beschleunigt werden.
ES
Aus diesem Grund muss die Wettbewerbsfähigkeit der Industrie ganz oben auf der Tagesordnung stehen, wenn der Europäische Rat im März 2014 zusammentritt.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Reforzar la integración de la competitividad industrial en todas las áreas políticas, dada la importancia de la contribución de la industria a la economía global de la UE.
ES
Verstärkte Einbeziehung der Wettbewerbsfähigkeit der Industrie als Querschnittsaufgabe in alle Politikbereiche angesichts ihres großen Beitrags zur wirtschaftlichen Gesamtleistung der EU.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Aumentar la competitividad industrial es esencial para relanzar el crecimiento y el empleo con el fin de alcanzar la proporción de hasta un 20 % de la industria manufacturera en el PIB de aquí a 2020.
ES
Ohne eine wettbewerbsfähigere Industrie wird es nicht gelingen, Wachstum und Beschäftigung wieder anzukurbeln und den Anteil des verarbeitenden Gewerbes am BIP bis 2020 auf 20 % anzuheben.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Con el fin de estimular la competitividad industrial, la Unión Europea (UE) combina un enfoque horizontal, destinado a crear condiciones marco estimulantes en distintos ámbitos estratégicos, con un enfoque sectorial, lo que permite tener en cuenta las características consustanciales a cada sector.
ES
Zur Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit der Industrie kombiniert die Europäische Union (EU) einen sektorübergreifenden Ansatz zur Schaffung förderlicher Rahmenbedingungen in verschiedenen strategisch wichtigen Bereichen mit einem sektorbezogenen Ansatz zur Berücksichtigung der jedem Sektor eigenen Gegebenheiten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
industrialindustrielle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya en la época del Imperio Austro-Húngaro las tierras checas formaron una base industrial de esta unión de estados y antes de su desmantelamiento estaba en el territorio checo concentrado aproximadamente un 70 % de la producción industrial de todo el Imperio Austro-Húngaro.
Schon zu Zeiten Österreich-Ungarns bildete das tschechische Landesgebiet die industrielle Basis der Doppelmonarchie und vor ihrem Zerfall wurden 70 % der Industrieprodukte der k.u.k. Länder hier hergestellt.
Sachgebiete: verlag historie verkehr-gueterverkehr
Korpustyp: Webseite
Luego, las inversiones en la educación, sin duda, regresan en forma de descubrimientos técnicos y mano de obra calificada, que en forma eficaz pueden enriquecer la producción industrial.
Die Investitionen in die Bildung machten sich dann zweifellos in Form vieler technischer Erfindungen und in der qualifizierten Arbeitskraft, die die industrielle Produktion wirksam bereichern konnte, bezahlt.
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Después de la conclusión de la Primera Guerra Mundial y el surgimiento de Checoslovaquia, la producción agrícola e industrial alcanzaba apenas a la mitad del nivel de preguerra, el transporte no funcionaba, la inflación crecía, se sentía la insuficiencia catastrófica de alimentos.
Die industrielle und landwirtschaftliche Produktion erreichte knapp das halbe Niveau der Vorkriegszeit, der Verkehr funktionierte nicht, die Inflation stieg und es herrschte ein katastrophaler Mangel an Lebensmitteln.
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La exportación descendió a una tercera parte del estado anterior a la crisis, la producción industrial bajó aproximadamente al 60 % del nivel en el año 1929.
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El milagro industrial en Japón era un ejemplo típico de qué puede suceder cuando una nación confía en la calidad y en la visión de largo alcance, en lugar de caer en la enfermedad de moda:
Das industrielle Wunder in Japan war ein Hauptbeispiel davon, was geschehen kann, wenn eine Nation sich zu Qualität zu einer weitreichenden Vision, an Stelle der neuesten Krankheit, verpflichtet:
La creación de esa potente unidad de producción, abierta a todos los países que deseen participar en ella, proporcionará a todos los países a los que agrupe los elementos fundamentales de la producción industrial en las mismas condiciones y sentará los cimientos reales de su unificación económica.
ES
Die Schaffung dieser mächtigen Produktionsgemeinschaft, die allen Ländern offensteht, die daran teilnehmen wollen, mit dem Zweck, allen Ländern, die sie umfaßt, die notwendigen Grundstoffe für ihre industrielle Produktion zu gleichen Bedingungen zu liefern, wird die realen Fundamente zu ihrer wirtschaftlichen Vereinigung legen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Además, incentiva las inversiones y el desarrollo industrial y ofrece la posibilidad de que las pequeñas y medianas empresas participen más en el comercio internacional.
ES
Auch werden Investitionen und die industrielle Entwicklung gefördert sowie kleinen und mittleren Unternehmen die Möglichkeit gewährt, sich stärker am internationalen Handel zu beteiligen.
ES
Gutknecht prevé la puesta en funcionamiento esta primavera del primer CUB 112 en los talleres de un productor de platinas, donde la máquina será sometida a numerosas pruebas en condiciones de producción industrial.
EUR
Diese erhalten eine weitaus höhere Flexibilität, um auf Marktbewegungen reagieren zu können.» Er geht davon aus, dass die erste CUB 112 in diesem Frühjahr in den Werkstätten eines Platinenherstellers Tests im industriellen Umfeld unterworfen wird.
EUR
zur Stärkung der industriellen und technologischen Basis des Verteidigungssektors und zum wirkungsvolleren Einsatz der Verteidigungsausgaben beitragen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
apoyo a PYME de alta tecnología, nuevos tratamientos de enfermedades relacionadas con la pobreza, tecnologías de medición de la competitividad industrial y soluciones para personas mayores y personas discapacitadas a fin de permitirles vivir de manera segura en sus casas.
ES
neue Behandlungsmethoden zur Bekämpfung armutsbedingter Krankheiten, Technologien zur Messung der industriellen Wettbewerbsfähigkeit, Unterstützung für KMU im Spitzentechnologiebereich sowie Lösungen für ältere und behinderte Menschen, die es ihnen ermöglichen, sicher bei sich zu Hause zu wohnen.
ES
Wie als Fazit unterstrichen wird, muss die immer wichtiger werdende Stärkung der industriellen Wettbewerbsfähigkeit als Querschnittsaufgabe auch in anderen Politikbereichen Berücksichtigung finden.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Con la globalización y la creciente competencia de las economías emergentes, la prosperidad económica de Europa a largo plazo dependerá de la solidez de su base industrial, y no solo de los sectores bancario y de servicios.
ES
Angesichts der Globalisierung und des verschärften Wettbewerbs aus den Schwellenländern wird Europas Wohlstand langfristig von der Stärke der industriellen Basis und weniger von Dienstleistungen und Banken allein abhängen.
ES
Sachgebiete: handel markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
consolidar la innovación industrial (17.000 millones de euros), incluida la inversión en tecnologías fundamentales, mayores facilidades para acceder al capital y apoyo a las pequeñas empresas
ES
Förderung der industriellen Innovation (17 Milliarden Euro), einschließlich Investitionen in Schlüsseltechnologien, leichterer Zugang zu Kapital und Unterstützung für kleine Unternehmen;
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La contaminación, de origen urbano, industrial y agrícola está regulada, lo que ha propiciado mejoras significativas de la calidad de las aguas europeas, particularmente reduciendo el exceso de sustancias contaminantes.
ES
Seit die Gewässerverunreinigung aus städtischen, industriellen und landwirtschaftlichen Quellen reguliert wird und vor allem übermäßige Schadstoffe abgebaut wurden, hat sich die Qualität der europäischen Gewässer spürbar verbessert.
ES
Sachgebiete: oekologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
industrialIndustriepolitik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para lograrlo, debemos equiparnos con una industria moderna y competitiva que rompa por lo sano con el antiguo modo de hacer política industrial.
Um dies zu erreichen, müssen wir uns auch mit einer modernen, wettbewerbsfähigen Industrie ausstatten, die sich eindeutig mit der alten Methode der Gestaltung der Industriepolitik bricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, se trata principalmente de cómo podemos aportar competitividad a la política industrial europea y, por otra parte, de cómo podemos responder a los cambios estructurales que se han producido a causa de las pérdidas de empleo en la industria básica de ciertas zonas.
Hier geht es genau genommen vor allem darum, wie wir die Wettbewerbsfähigkeit in die europäische Industriepolitik einbringen können und andererseits, wie wir auf den Strukturwandel reagieren können, der durch Arbeitsplatzkürzungen in Basisindustrien in bestimmten Bereichen entstanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto juega un importante papel en la reducción de la pobreza, en la prevención de la pérdida de ingresos y de la pérdida de capacidades cuando las empresas deciden irse de Europa; y por primera vez en mucho tiempo va a haber una iniciativa principal sobre política industrial para una economía sostenible.
Das nimmt eine sehr wichtige Rolle ein bei der Verhinderung der Armut, von Einkommensverlusten und von Kompetenzeinbußen, wenn Großunternehmen sich dazu entschließen, ihre Standorte in Länder außerhalb Europas zu verlagern; und zum ersten Mal seit langer Zeit wird es jetzt eine Vorreiterinitiative zur Industriepolitik für eine nachhaltige Wirtschaft geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación brinda la oportunidad de crear una política industrial vertebrada por la preocupación por el medio ambiente: una política económica e industrial que desligue el crecimiento económico del CO2 y las emisiones de gases de efecto invernadero.
Hier liegt eine Chance hin zu einer ökologischen Industriepolitik. Eine Wirtschafts- und Industriepolitik, die Wachstum und CO2-Ausstoß, Treibhausgasausstoß voneinander entkoppelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se aplican las mismas condiciones a la política medioambiental y a la política económica, de redistribución, de desarrollo e industrial.
Für die Umweltpolitik gelten die gleichen Bedingungen wie für die Wirtschafts-, Umverteilungs-, Entwicklungs- und Industriepolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, esta liquidación nos recuerda los sucesos que tuvieron lugar en la región de Isère en relación con HP y nos recuerda asimismo que los grandes grupos hacen lo que quieren y poco a poco desmantelan la política industrial de Europa.
Ferner erinnert dieser Konkurs an den Fall HP im Departement Isère und daran, dass die großen Konzerne mittlerweile tun, was sie wollen, und schrittweise die europäische Industriepolitik aus den Angeln heben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego hemos tenido los acuerdos voluntarios sobre la exportación que estarán en vigor hasta 1999, una vez más, utilizando ampliamente la política de competencia o la política de comercio para la política industrial.
Sicher, es gab die freiwilligen Exportvereinbarungen, die bis 1999 gelten, und auch hier wieder wird die Wettbewerbspolitik oder Handelspolitik im weitesten Sinne für die Ziele der Industriepolitik eingesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya he mencionado la que se centra en la pobreza, pero en lo relativo a la cantidad y la calidad del empleo en Europa tenemos la iniciativa principal sobre "nuevas habilidades en el empleo"; y, bajo el principio central de la sostenibilidad de Europa 2020, se enmarca la iniciativa sobre política industrial.
Ich habe bereits diejenige erwähnt, die sich auf Armut konzentriert, aber im Hinblick auf die Quantität und Qualität der Arbeitsplätze in Europa haben wir die Vorreiterinitiative "Neue Fähigkeiten am Arbeitsplatz"; und unter der Nachhaltigkeitssäule von Europa 2020 gibt es eine Vorreiterinitiative zur Industriepolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente, es necesario demostrar, como ha dicho el señor Schulz, que entendemos que la política energética también es política social, industrial y una política para el futuro.
Machen Sie deutlich, so wie Herr Schulz es gesagt hat, dass wir Energiepolitik auch als Sozialpolitik, Industriepolitik und als eine Politik mit Zukunftsrelevanz verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las relaciones con la política industrial son decepcionantes y debemos evaluarlas.
Unsere Beziehungen im Bereich der Industriepolitik sind enttäuschend, und wir müssen sie überprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
industrialprofessionell
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
LyX genera salida de alta calidad, profesional -usando en segundo plano LaTeX, un motor de potencia industrial para tipografía, de código abierto.
LyX produziert professionelle Druckausgaben mit hoher Qualität, da es auf LaTeX, ein freies Textsatzprogramm mit professioneller Ausrichtung, aufsetzt.
Sachgebiete: film typografie informatik
Korpustyp: Webseite
Acoge con satisfacción el calendario para la apertura de los mercados de la energía a los consumidores industriales, pero lamenta profundamente que, debido a razones electorales en un Estado miembro, se haya aplazado hasta la próxima Presidencia la fijación de un calendario más ambicioso ampliable a los consumidores domésticos;
begrüßt den Zeitplan zur Öffnung der Energiemärkte für professionelle Abnehmer, bedauert aber nachdrücklich, dass ein ehrgeizigerer Zeitplan mit einer Ausweitung auf private Abnehmer aus elektoralen Gründen in einem Mitgliedstaat auf den nächsten Ratsvorsitz vertagt worden ist;
Korpustyp: EU DCEP
Además de productos para electrodomésticos, E.G.O. también suministra componentes, sistemas y tecnologías para el sector de la restauración y la lavandería industrial, así como componentes de gran calidad empleados en la tecnología médica, en la construcción y en la industria del automóvil.
Neben den Produkten für Haushaltsgeräte liefert E.G.O. auch Komponenten, Systeme und Technologien für Gastronomie und professionelle Wäschepflege sowie anspruchsvolle Komponenten für die Medizin- und Gebäudetechnik oder die Automotive-Industrie.
Sigue creciendo el interés por los monumentos industriales y la arquitecturaindustrial, cuyo conocimiento permite saber más sobre el desarrollo de la industria.
Sachgebiete: kunst verlag historie
Korpustyp: Webseite
No hay que perderse la cervecería cultura, desarrollados en un 25.000 hectáreas de terreno ubicado, un monumento único de la arquitecturaindustrial.
DE
Nicht verpassen dürfen Sie die Kulturbrauerei, die sich auf einem 25.000 qm großen Gelände befindet, ein einzigartiges Denkmal der Industriearchitektur.
DE
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
Incluso en la construcción de la ampliación del centro de investigación y desarrollo, BERU ha logrado obtener el carácter y la calidad de la arquitecturaindustrial moderna premiada.
Auch beim Erweiterungsbau des Forschungs- und Entwicklungszentrums (FEZ) ist es BERU gelungen, Charakter und Qualität der prämierten modernen Industriearchitektur zu erhalten.
Sachgebiete: auto technik universitaet
Korpustyp: Webseite
Los diseñadores Chris Lee y Kapil Gupta han convertido un ejemplo de la arquitecturaindustrial en un icónico templo del entretenimiento. Una suerte de cráteres circulares, hechos de maderas nobles e iluminados con una intensa luz azul, dominan el espacio (fotografía).
Die Designer Chris Lee und Kapil Gupta haben aus der Industriearchitektur einen stylishen Entertainment-Tempel gemacht, der von intensiv blau beleuchteten runden Nischen aus edlen Hölzern dominiert wird (Foto).
En el año 2011, a la lista de los sitios alemanes de la Herencia Mundial se agregaron tres más: la Fábrica de Fagus en Alfeld, un excepcional ejemplo de moderna arquitecturaindustrial; cinco Hayedos Antiguos en Mecklemburgo-Pomerania Occidental, Brandeburgo, Turingia y Hesse; y los Palafitos Prehistóricos en el sur de Alemania.
DE
Im Jahr 2011 ist die Liste der deutschen Welterbestätten mit dem Fagus-Werk in Alfeld, einem herausragenden Beispiel für moderne Industriearchitektur, fünf weitläufigen alten Buchenwaldgebieten in Mecklenburg-Vorpommern, Brandenburg, Thüringen und Hessen sowie den prähistorischen Pfahlbauten in Süddeutschland um drei weitere Stätten gewachsen.
DE
Sachgebiete: tourismus media archäologie
Korpustyp: Webseite
No deje de ver la antigua Fábrica de Tabacos, edificio de ladrillo y hierro que alberga el Palacio de Congresos, perfecto ejemplo de la arquitecturaindustrial del siglo XIX, y, enfrente, el convento de Santo Domingo.
ES
Lassen Sie sich nicht die Tabakfabrik entgehen, die ein ausgezeichnetes Beispiel für die Industriearchitektur des 19. Jh. ist und heute als Kongresspalast dient. Auch das gegenüberliegende Kloster Santo Domingo ist einen Besuch wert.
ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
construcción industrialIndustriebau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Arquitectura sostenible, mobiliario urbano con función social, planificación urbanística, energías renovables, arquitectura temporal, diseño de oficinas y centros de trabajo, construcciónindustrial, diseño de exposiciones, colaboración con artistas, prototipos para la coexistencia de toda índole, escenarios de crisis ficticios, mediación en conflictos
DE
Nachhaltige Architektur, Stadtmobiliar mit sozialer Funktion, Stadtplanung, erneuerbare Energien, temporäre Architektur, Design von Büros und Arbeitszentren, Industriebau, Ausstellungsdesign, Zusammenarbeit mit Künstlern, Prototypen für die Koexistenz aller Arten, fiktive Krisenszenarien, Konfliktmediation
DE
Sachgebiete: geografie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
complejo industrialKombinat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una de las plantas más grandes es el complejoindustrial en Paskov cerca de Ostrava, Větřní en el flujo superior del río Moldava y Štětí en el flujo medio del río Elba.
Los activos siguientes de Alstom se cederán a un comprador independiente de Alstom: la fábrica de locomotoras de trenes de mercancías de Valence, las actividades de transporte en Australia y Nueva Zelanda y las calderasindustriales […].
Folgende Vermögenswerte von Alstom werden an einen von Alstom unabhängigen Erwerber veräußert: das Güterzuglokomotivenwerk in Valence, der Geschäftsbereich Verkehr in Australien und Neuseeland und die Industriekessel […].
Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa desarrolla y fabrica calderasindustriales para diferentes aplicaciones.
ES
Katovice es un núcleoindustrial importante de Polonia con más de 300 mil habitantes y al mismo tiempo es la capital de la provincia histórica de Silesia.
Katowitz ist ein bekanntes Industriezentrum in Polen mit mehr als 300 000 Einwohnern, es ist gleichzeitig die Hauptstadt der Schlesischen Woiwodschaft.