¿Para quién fue industrializado el estado soviético?
Korpustyp: Untertitel
industrialisiertindustrializados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Prozesse wurden industrialisiert, und für die Entwicklungsländer ist im Grunde genommen nichts dabei herausgekommen als destabilisierte Märkte.
Los procesos han sido industrializados, y los países en desarrollo esencialmente no han sacado nada de ello excepto unos mercados desestabilizados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Die Mehrzahl der Länder ist mit wenigen Ausnahmen (Brasilien) nicht industrialisiert, die Ausfuhren beschränken sich i.d.R. auf den Export von unverarbeiteten Rohstoffen ohne große Wertschöpfung; Chile z.B. bestreitet auf diese Weise 80% seines Exportes.
- La mayoría de los países no están industrializados, salvo unas pocas excepciones (Brasil), y las exportaciones se limitan en general a la exportación de materias primas no transformadas y sin un gran valor añadido; Chile, por ejemplo, realiza de esta forma de 80% de sus exportaciones.
Korpustyp: EU DCEP
industrialisiertindustrialice
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte nur sagen, daß es sehr schwer zu akzeptieren ist, daß die Vielfalt Europas industrialisiert werden soll.
Sólo quisiera comentar que resulta muy difícil admitir que la diversidad de Europa se industrialice.
Kleine Familienbetriebe verschwinden, und die europäische Landwirtschaft wird immer stärker industrialisiert, und das schadet der Umwelt.
Las pequeñas explotaciones agrícolas familiares están desapareciendo, y la agricultura europea está experimentando una industrializacióncreciente, lo cual resulta perjudicial para el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
industrialisiertindustrializada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ja, diese Mechanisierung der Imkerei, damit wird das Leben mechanisiert und industrialisiert und das wird am Ende die Imkerei zerstören und die Bienen werden das Ende dieses Jahrhunderts vielleicht nicht überleben.
"Sí, esta mecanización de la apicultura, esta faceta de la vida está cada vez más mecanizada e industrializada y eso a la larga acabará con la apicultura y la abeja no podrá sobrevivir al fin del siglo.
Korpustyp: Untertitel
industrialisiertindustrialización
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Fakten verdeutlichen, wie wenig industrialisiert und wie sehr abhängig sie von einem sehr begrenzten Sektor bei ihrer Ausfuhrpolitik sind.
Esta realidad revela la escasa industrialización y la fortísima dependencia de un muy limitado sector en su política de exportación.
Korpustyp: EU DCEP
industrialisiertindustrializan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wird letzten Endes eine Inflation in Süd- und Osteuropa geben - es muss sie geben, denn wenn sich Regionen entwickeln und industrialisiert werden, müssen sich ihre Handelsbedingungen verbessern, und dies kann mit einer regionalen Inflation im Rahmen der Währungsunion geschehen.
Después de todo, es inevitable que haya inflación en el sur y el este de Europa. Tiene que haberla, ya que a medida que las regiones se desarrollan e industrializan, sus términos de comercio deben mejorar, y bajo una unión monetaria la manera de que esto ocurra es mediante una inflación regional.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
industrialisierte Bauweise
.
.
Modal title
...
industrialisiertes Land
.
.
Modal title
...
andere industrialisierte westliche Drittländer
.
Modal title
...
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "industrialisiert"
8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Mäßig industrialisierte Luftverschmutzung mit viel Kohlenmonoxid.
Por la contaminación industrial existe mucho monóxido
Korpustyp: Untertitel
Es gibt dort reiche industrialisierte Enklaven, umgeben von Regionen enormer Armut.
Allí existen unos enclaves sociales ricos, rodeados de regiones donde reina una enorme pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ägypten industrialisierte sich nicht und die Enkel von Mehemet wurden tatsächlich zu Marionetten der Briten und Franzosen.
Egipto no se industrializó y los nietos de Mohamed Alí se convirtieron, en efecto, en títeres de los británicos y los franceses.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir steuern offenbar auf einen Abgrund zu und die gesamte industrialisierte Welt sollte sich durchaus Sorgen machen.
Obviamente estamos navegando hacia las rocas y todo el mundo desarrollado debería preocuparse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus diesem Grund, so argumentieren die Vertreter der Entwicklungsländer, soll die industrialisierte Welt auch die Verantwortung für das Problem übernehmen.
A consecuencia de ello los países avanzados deben reconocer -como sostienen los representantes del mundo en desarrollo- su responsabilidad por ese problema.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie industrialisiert den Produktionsprozess, sorgt für das richtige Maß an Ergonomie und Komfort der Brillen und perfektioniert ihr ästhetisches Erscheinungsbild.
Sachgebiete: marketing handel media
Korpustyp: Webseite
Das industrialisierte Filetstück in den östlichen Regionen Moldawiens rief bekanntlich mit Unterstützung Russlands seine Unabhängigkeit aus und besiegelte damit das wirtschaftliche Dahinsiechen des Landes, dessen Wirtschaftsleistung rein auf Landwirtschaft basiert.
Como sabemos, la principal zona industrial en el este de Moldova ha declarado su independencia con el apoyo de Rusia y, haciendo esto, ha sellado el declive económico del país, porque la economía se basa únicamente en la agricultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betont, dass der Erfolg der Europäischen Union bei der Ausfuhr in industrialisierte und sich rasch entwickelnde Volkswirtschaften häufig dadurch behindert wird, dass es an Gegenseitigkeit bezüglich der Marktzugangsbedingungen fehlt, dass die Regeln des internationalen Handels unzulänglich eingehalten werden und dass unlautere Handelspraktiken um sich greifen;
Subraya que el rendimiento de las exportaciones de la Unión Europea tanto hacia economías desarrolladas como a economías emergentes suele verse obstaculizado por una falta de reciprocidad respecto a las condiciones de acceso al mercado, un grado insuficiente de cumplimiento de las normas de comercio internacionales y la proliferación de prácticas comerciales desleales;
Korpustyp: EU DCEP
Dass sich die industrialisierte Region Transnistrien - deren russisch und ukrainisch sprechende Bevölkerung fürchtete, die Mehrheit der Moldauer, die rumänischer Abstammung ist, plane engere Verbindungen zu Rumänien - von Moldau lossagte, hat der Unabhängigkeit des Landes gleich zu Beginn einen schweren Schlag versetzt.
Tuvo un comienzo lamentable en la independencia cuando se declaró independiente la región industrial de Transniestria -poblada de oradores rusos y ucranianos que temían que la mayoría de los moldovanos, que son de descendencia rumana, planearan lazos más estrechos con Rumania-.