La historia de la regulación social en el Occidente industrializado no es ambigua:
Im industriellen Westen ist die Geschichte der Sozialregulierung unmissverständlich:
Korpustyp: Zeitungskommentar
La cata tiene un valor educativo esencial, el de re-educar el paladar con alimentos de la tierra (versus alimentos industrializados) con el consabido efecto beneficioso que tendrá su consumo para nuestra salud.
Die Probe hat einen grundlegenden erzieherischen Wert: die Neu-Erziehung des Gaumens mit Produkten des Bodens (gegenüber industriellen Lebensmitteln) mit den wohlbekannten positiven Auswirkungen auf unsere Gesundheit.
Esta adición es necesaria para garantizar el principio de reciprocidad en el caso de terceros Estados industrializados.
Dieser Zusatz ist erforderlich, um sicherzustellen, dass der Grundsatz der Gegenseitigkeit für industrielle Drittstaaten erfüllt ist.
Korpustyp: EU DCEP
De un plumazo y sin motivo plausible, se transforma tal forma de producción agrícola en una producción industrializada.
Die beschriebene landwirtschaftliche Struktur wird handstreichartig ohne plausiblen Grund in eine industrielle Herstellung umgewandelt.
Korpustyp: EU DCEP
Yo mismo procedo de un Estado muy industrializado.
Ich komme selbst aus einem Land, das sehr stark industriell geprägt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su papel de asesor lo hace vulnerable a las críticas de los países desarrollados, en cuanto a que el mundo industrializado no sigue esos mismos consejos.
Seine Beraterrolle setzt den IWF der Kritik der Entwicklungsländer aus, dass die industrielle Welt seine Ratschläge nicht befolgt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Señora Presidenta, la deforestación, tanto la industrializada como la individual ha sido mencionada por varios oradores de manera muy oportuna.
Frau Präsidentin, die Entwaldung wurde schon von vielen meiner Vorredner angesprochen und dies völlig zu Recht. Ich denke dabei sowohl an die Entwaldung auf industrieller Ebene als auch die durch Einzelne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha quedado grabado en nuestra memoria colectiva como el nombre del horror absoluto, del mal, en su más extrema realización, del crimen planificado, industrializado y documentado.
Er hat sich in unserem kollektiven Gedächtnis eingebrannt als Name des absoluten Schreckens, des Bösen, in seiner schlimmsten Ausprägung, des industriell betriebenen, geplanten und dokumentierten Verbrechens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reunión destacó una vez más la importancia de avanzar equitativamente en temas relevantes para el mundo industrializado, así como para los países en desarrollo.
Die Konferenz machte erneut deutlich, wie wichtig es ist, in Fragen, die für die industrielle Welt wichtig sind, wie auch in Fragen, die für die Entwicklungsländer wichtig sind, gleichermaßen Fortschritte zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
industrializadoindustrialisierten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La obligación de tomar en consideración la dimensión social en la liberación de los intercambios internacionales ha sido en el pasado invocada a veces por aquellos que deseaban en realidad reforzar el proteccionismo del mundo industrializado con respecto a los países en desarrollo.
Die Forderung nach einer Berücksichtigung der sozialen Dimension bei der Liberalisierung des Welthandels wurde in der Vergangenheit bisweilen von Leuten vorgeschoben, denen es in Wirklichkeit um eine Verstärkung des Protektionismus der industrialisierten Welt gegenüber den Entwicklungsländern ging.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata por tanto de un ejemplo de desigualdad sanitaria entre el mundo industrializado y los países en desarrollo.
Sie ist damit ein Beispiel für die Ungleichheiten zwischen der industrialisierten Welt und den Entwicklungsländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La realidad es que la Unión Europea alcanza cúspides en el plano del desempleo en el mundo industrializado.
Die Realität sieht so aus, daß die Europäische Union bei den Arbeitslosenzahlen im Vergleich zu der übrigen industrialisierten Welt die höchste Wert aufweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace cincuenta años, era todavía un país en desarrollo, pero ahora cerca del 97 % de su población entre los 25 y los 34 ha finalizado, al menos, la educación secundaria, siendo este el porcentaje más elevado del mundo industrializado.
Vor 50 Jahren war es noch ein Entwicklungsland, aber heute haben 97 % der 25- bis 34-Jährigen mindestens eine weiterführende Schule abgeschlossen – der höchste Prozentsatz in der industrialisierten Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El níquel es la causa de las alergias de contacto que existen en el mundo industrializado.
Nickel ist die häufigste Ursache für eine Kontaktallergie in der industrialisierten Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema de los residuos es consecuencia del estilo de vida, de la mentalidad que conocemos como de "usar y tirar», propia de la mayoría de los pobladores del mundo industrializado actual.
Das Abfallproblem ist Folge eines Lebensstils, der Wegwerfmentalität, durch den die Mehrheit der Bewohner der industrialisierten Welt heute gekennzeichnet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las reglas de este comercio determinan si el crecimiento y el desarrollo beneficiarán a toda la humanidad o sólo al mundo industrializado.
Die Regeln, die diesen Handel steuern, entscheiden darüber, ob Wachstum und Entwicklung der gesamten Menschheit oder nur der industrialisierten Welt zugute kommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comunicación escrita se centra en la inmigración legal, pero minimiza u olvida - aparte de algunas pocas alusiones - la inmigración clandestina, que actualmente es un hecho esencial, puesto que una de cada dos personas que emigra al mundo industrializado lo hace clandestinamente.
Die schriftliche Mitteilung konzentriert sich auf die legale Einwanderung, aber sie bagatellisiert oder ignoriert, abgesehen von einigen Anspielungen, die wesentliche Tatsache, dass heute jeder zweite Zuwanderer in der industrialisierten Welt ein illegaler Einwanderer ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En términos de población , la UE sigue siendo la mayor entidad del mundo industrializado .
gemessen an der Bevölkerungszahl war die EU aber auch schon davor die größte Wirtschaftseinheit in der industrialisierten Welt .
Korpustyp: Allgemein
El Banco Central Europeo sigue estando muy desfasado de los principales bancos centrales del mundo industrializado, a pesar de que recientemente se anunció que se emprenderían esfuerzos coordinados para aumentar la liquidez de corto plazo en el sistema bancario.
Trotz der vor kurzem angekündigten koordinierten Bemühungen, die kurzfristige Liquidität im Bankensystem zu erhöhen, bleibt die Europäische Zentralbank im Vergleich zu den anderen wichtigen Zentralbanken in der industrialisierten Welt ernsthaft aus dem Takt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
industrializadoindustrialisierte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, quiero volver sobre la oportunidad que el mundo industrializado tiene en los Estados Unidos y Europa.
Ich möchte aber noch einmal auf die Chancen eingehen, die die industrialisierte Welt in den USA und in Europa hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy la Unión Europea es el único bloque industrializado que ha abierto completamente sus mercados a los países menos desarrollados con acceso libre de impuestos y de cuotas en todas las áreas.
Derzeit ist die Europäische Union der einzige industrialisierte Länderblock, der seine Märkte für die am wenigsten entwickelten Länder zollfrei, ohne Quotenregelungen und in allen Bereichen zugänglich geöffnet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que el mundo industrializado en particular tenga que establecer límites más estrictos para la reducción de los gases de invernadero en el futuro, si queremos atajar y en última instancia controlar las repercusiones del calentamiento de la Tierra.
Vor allem die industrialisierte Welt sollte sich strengere Ziele für die künftige Verminderung des Ausstoßes von Treibhausgasen setzen, wenn wir gewährleisten wollen, dass die Auswirkungen der globalen Erwärmung für immer aufgehalten werden und letztlich unter Kontrolle bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el mundo industrializado es responsable de la mayor proporción de emisiones históricas de gases de efecto invernadero, son los países en desarrollo los que resultan más gravemente afectados.
Obwohl die industrialisierte Welt für den größten Teil der bisherigen Treibhausgasemissionen verantwortlich ist, sind es die Entwicklungsländer, die davon am stärksten betroffen sind.
Korpustyp: EU DCEP
industrializadoindustrielle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La reunión destacó una vez más la importancia de avanzar equitativamente en temas relevantes para el mundo industrializado, así como para los países en desarrollo.
Die Konferenz machte erneut deutlich, wie wichtig es ist, in Fragen, die für die industrielle Welt wichtig sind, wie auch in Fragen, die für die Entwicklungsländer wichtig sind, gleichermaßen Fortschritte zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su papel de asesor lo hace vulnerable a las críticas de los países desarrollados, en cuanto a que el mundo industrializado no sigue esos mismos consejos.
Seine Beraterrolle setzt den IWF der Kritik der Entwicklungsländer aus, dass die industrielle Welt seine Ratschläge nicht befolgt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
industrializadoindustriellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la producción agrícola de un país industrializado como los Estados Unidos, donde la especialización se ha llevado a sus máximos extremos, los alimentos llegan a recorrer miles de kilómetros hasta que llegan a la mesa de los consumidores.
Bei der industriellen Agrarproduktion in den USA, wo die Spezialisierung auf die Spitze getrieben wird, müssen Lebensmittel Tausende von Kilometern transportiert werden, um auf den Tisch der Verbraucher zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La historia de la regulación social en el Occidente industrializado no es ambigua:
Im industriellen Westen ist die Geschichte der Sozialregulierung unmissverständlich:
Korpustyp: Zeitungskommentar
industrializadoindustrialisierten herausgefordert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En todo el mundo industrializado, los especialistas en seguridad se enfrentan al reto de implementar conceptos que reduzcan a "cero" el riesgo de accidentes.
Sicherheitsfachkräfte sind in der gesamten industrialisierten Welt herausgefordert, Konzepte zu implementieren, die das Unfallrisiko auf "null" reduzieren.
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
industrializadofortgeschrittenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los asistentes a una convención sobre «enfermedades olvidadas» recientemente celebrada en Grecia plantearon la cuestión de la producción y disponibilidad de vacunas y medicamentos para enfermedades que se han combatido con éxito en el Occidente industrializado pero que continúan golpeando a los terceros países.
Vor kurzem wurde auf einem Kongress in Griechenland zu den „vergessenen Krankheiten“ das Thema der Herstellung und Lieferung von Impfstoffen und Arzneimitteln für Krankheiten aufgeworfen, die zwar in der fortgeschrittenen westlichen Welt bekämpft worden sind, aber für die Länder der Dritten Welt nach wie vor eine Geißel darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
industrializadoentwickelten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
b) la presencia de sociedades transnacionales que "deslocalizan" y diseminan las actividades productivas en distintos países del mundo "industrializado" o del mundo "emergente";
b) die Existenz transnationaler Unternehmen, die ihre Produktion in verschiedene Länder der „entwickelten“ Welt oder der „Schwellenländer“ „verlagern“ und verstreuen;
Korpustyp: EU DCEP
industrializadoweltweit industrialisiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como consecuencia de esta enorme cifra, la cría de ganado durante las últimas décadas se ha industrializado totalmente. Los animales se han degradado hasta convertirse en máquinas de carne. Viven hacinados, a menudo incapaces de moverse.
Die Tierhaltung wurde in den letzten Jahrzehnten angesichts dieser gigantischen Zahlen an verbrauchten Tieren weltweit völlig industrialisiert, Tiere zu Fleischmaschinen degradiert, die meist auf engstem Raum fast bewegungslos gehalten werden.
El local técnico multifunciones y evolutivo Locatec®, creación exclusiva de Piscinas WATERAIR, es un local técnico industrializado multifunciones, estético y práctico, que le garantiza una comodidad de utilización óptima.
ES
Der Multifunktions-Technikraum ist nachrüstbar. Locatec® - ein exklusives Konzept von Schwimmbäder WATERAIR - ist ein industrialisierter Multifunktions-Technikraum mit ästhetischen und praktischen Vorzügen und optimalem Nutzungskomfort.
ES
Sachgebiete: gartenbau bau foto
Korpustyp: Webseite
industrializadoverarbeitet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las últimas campañas, unos países han industrializado más y otros menos, de acuerdo con sus respectivas necesidades de retirar fruta no competitiva en el mercado.
In den letzten Wirtschaftsjahren haben manche Länder mehr Obst verarbeitet und andere weniger, je nachdem wie viele Früchte sie vom Markt nehmen mussten, weil sie nicht wettbewerbsfähig waren.
Korpustyp: EU DCEP
industrializadoindustriell geprägt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo mismo procedo de un Estado muy industrializado.
Ich komme selbst aus einem Land, das sehr stark industriellgeprägt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
industrializadoindustriell betriebenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha quedado grabado en nuestra memoria colectiva como el nombre del horror absoluto, del mal, en su más extrema realización, del crimen planificado, industrializado y documentado.
Er hat sich in unserem kollektiven Gedächtnis eingebrannt als Name des absoluten Schreckens, des Bösen, in seiner schlimmsten Ausprägung, des industriellbetriebenen, geplanten und dokumentierten Verbrechens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
industrializadoindustrialisierte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Unos pocos países que se han industrializado recientemente han llevado a cabo estrategias educacionales impulsadas por el gobierno y que parecen haber tenido éxito en generar desarrollo económico.
Ein paar kürzlich industrialisierte Länder verfolgen erfolgreiche, staatlich gelenkte Bildungsstrategien, die die wirtschaftliche Entwicklung anzukurbeln scheinen.
Frauen in den Industrieländern hinterfragen ihr Verhalten stärker und sind eher bereit, es zu verändern, also zum Beispiel weniger Fleisch zu essen.
DE
Sachgebiete: geografie tourismus media
Korpustyp: Webseite
En Evian, los paísesindustrializados contrajeron compromisos importantes.
In Evian wurden von den Industrieländern bedeutende Verpflichtungen eingegangen.
Korpustyp: EU DCEP
Hoy, el sector servicios es el único foco de actividad restante, y actualmente emplea el 80% de los trabajadores en EE.UU. con la mayoría de los paísesindustrializados presentando una proporción similar.
Heute ist der Dienstleistungssektor die einzige wirkliche Anlaufstelle und beschäftigt derzeit 80% der amerikanischen Arbeiterschaft, ungefähr im gleichen Verhältnis wie in den meisten anderen Industrieländern.
Korpustyp: Untertitel
Líder en exportaciones Como casi en ningún otro paísindustrializado, la economía alemana está moldeada por sus relaciones internacionales.
DE
Sachgebiete: auto personalwesen bergbau
Korpustyp: Webseite
nuevo país industrializadoSchwellenland
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El punto central del informe no es ni el efecto invernadero en los nuevospaísesindustrializados ni la lucha contra la pobreza; tampoco es la pena capital en China, ni la dictadura en Birmania.
Kernpunkt des vorliegenden Berichts sind nicht der Treibhauseffekt in den Schwellenländern, die Eindämmung der Armut, die Todesstrafe in China oder die Diktatur in Birma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Protocolo de Kyoto ha definido, a tal respecto, unos instrumentos flexibles que deberán servir de base a la cooperación entre los países industrializados, los países en desarrollo y los nuevospaísesindustrializados.
Insbesondere das Kyoto-Protokoll hat dazu flexible Instrumente definiert, die Grundlage für eine Zusammenarbeit zwischen Industrie-, Entwicklungs- und Schwellenländern sein sollen.
Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, los nuevospaísesindustrializados, y concretamente los asiáticos, se sienten insuficientemente representados por una distribución que ya no refleja la realidad de los equilibrios económicos mundiales.
Zum Einen fühlen sich die so genannten Schwellenländer, insbesondere aus Asien, durch eine Aufteilung, die nicht mehr der Realität der weltweiten wirtschaftlichen Gleichgewichte entspricht, nur unzureichend repräsentiert.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit industrializado
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otros países industrializados podrían adoptarlo.
Das könnten andere Industrieländer übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Instrumento de los países industrializados
Instrument für die Zusammenarbeit mit Industrieländern
Sachgebiete: auto personalwesen bergbau
Korpustyp: Webseite
El Protocolo de Kyoto ha definido, a tal respecto, unos instrumentos flexibles que deberán servir de base a la cooperación entre los países industrializados, los países en desarrollo y los nuevos países industrializados.
Insbesondere das Kyoto-Protokoll hat dazu flexible Instrumente definiert, die Grundlage für eine Zusammenarbeit zwischen Industrie-, Entwicklungs- und Schwellenländern sein sollen.
Korpustyp: EU DCEP
No bastaría que todos los países industrializados acogieran este impuesto, ya que, en tal caso, el mercado de divisas se trasladaría a los paraísos fiscales, fuera de las fronteras de los países industrializados.
Es reicht nicht aus, daß alle Industriestaaten der Welt mitmachen, da dann der Devisenhandel aus den Industriestaaten in die Steueroasen abwandern würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el primero es la persistencia de las desigualdades entre países en desarrollo y países industrializados, existe también el de los dumping sociales que se están creando dentro de los mismos países industrializados.
Zwar steht das anhaltende Gefälle zwischen den Entwicklungsländern und den Industriestaaten an erster Stelle, doch wird auch auf das selbst in hochindustrialisierten Nationen bewirkte Sozialdumping verwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide que la Unión Europea y sus socios de los países industrializados aceleren el calendario de desmantelamiento de las ayudas a la exportación y presionen para que los demás países industrializados hagan lo mismo;
fordert, dass die EU und ihre Partner aus den Industrieländern den Zeitplan für den Abbau der Exportbeihilfen beschleunigen und Druck ausüben, damit die anderen Industrieländer dies ebenfalls tun;
Korpustyp: EU DCEP
Estas reducciones fueron superiores (99,2 %) en los países industrializados y algo inferiores (80 %) en los países en desarrollo.
Die größten Erfolge (99,2 %) wurden in den Industrieländern verzeichnet, gefolgt von den Entwicklungsländern mit einem etwas niedrigeren Wert von 80 %.
Korpustyp: EU DCEP
Denuncia la indiferencia, la inacción y la responsabilidad de los países industrializados ante las dimensiones de esta catástrofe;
prangert die Gleichgültigkeit, Untätigkeit und Verantwortlichkeit der Industrieländer angesichts des Ausmaßes dieser Katastrophe an;
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento también votará también un informe sobre el Instrumento de Financiación para la Cooperación con los países industrializados.
Der Zollkodex besteht seit 1992 und liefert den gemeinsamen Rechtsrahmen für die gemeinsame Anwendung der Vorschriften der Zollunion.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los países industrializados han realizado pocos esfuerzos para fomentar un consumo y unos modelos de producción sostenibles,
in der Erwägung, dass sich die Industrieländer zu wenig darum bemüht haben, nachhaltige Konsum- und Produktionsstrukturen einzuführen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los países industrializados son los principales responsables del cambio climático y de la crisis económica y financiera,
in der Erwägung, dass die Industrienationen die Hauptverantwortung für den Klimawandel und die Finanz- und Wirtschaftskrise tragen,
Korpustyp: EU DCEP
Además, no es necesario ni deseable vincular la cooperación al desarrollo a la cooperación económica con países industrializados.
Außerdem ist eine Verknüpfung der Entwicklungszusammenarbeit mit der wirtschaftlichen Zusammenarbeit mit Industrieländern weder notwendig noch wünschenswert.