Die Kommission sandte Fragebogen an die Einführer, Händler und industriellen Verwender.
La Comisión envió cuestionarios a importadores, operadores comerciales y usuarios industriales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bürgerkrie…...und industrielle Revolution sorgten für enormes Unternehmenswachstum.
La Guerra Civil y la revolución industrial crearon un crecimiento enorme en las corporaciones.
Korpustyp: Untertitel
OK International ist ein weltweit führender Hersteller von Systemen, Anlagen und verwandten Produkten, die in der Elektronik und industriellen Fertigung und Montage eingesetzt werden.
DE
OK International es un manufacturador global de herramientas de banco, equipo y productos relacionados que son usados en el mercado de ensamble industrial y electrónico.
DE
Im industriellen Westen ist die Geschichte der Sozialregulierung unmissverständlich:
La historia de la regulación social en el Occidente industrializado no es ambigua:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Probe hat einen grundlegenden erzieherischen Wert: die Neu-Erziehung des Gaumens mit Produkten des Bodens (gegenüber industriellen Lebensmitteln) mit den wohlbekannten positiven Auswirkungen auf unsere Gesundheit.
La cata tiene un valor educativo esencial, el de re-educar el paladar con alimentos de la tierra (versus alimentos industrializados) con el consabido efecto beneficioso que tendrá su consumo para nuestra salud.
Dieser Zusatz ist erforderlich, um sicherzustellen, dass der Grundsatz der Gegenseitigkeit für industrielle Drittstaaten erfüllt ist.
Esta adición es necesaria para garantizar el principio de reciprocidad en el caso de terceros Estados industrializados.
Korpustyp: EU DCEP
Die beschriebene landwirtschaftliche Struktur wird handstreichartig ohne plausiblen Grund in eine industrielle Herstellung umgewandelt.
De un plumazo y sin motivo plausible, se transforma tal forma de producción agrícola en una producción industrializada.
Korpustyp: EU DCEP
Ich komme selbst aus einem Land, das sehr stark industriell geprägt ist.
Yo mismo procedo de un Estado muy industrializado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Beraterrolle setzt den IWF der Kritik der Entwicklungsländer aus, dass die industrielle Welt seine Ratschläge nicht befolgt.
Su papel de asesor lo hace vulnerable a las críticas de los países desarrollados, en cuanto a que el mundo industrializado no sigue esos mismos consejos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Frau Präsidentin, die Entwaldung wurde schon von vielen meiner Vorredner angesprochen und dies völlig zu Recht. Ich denke dabei sowohl an die Entwaldung auf industrieller Ebene als auch die durch Einzelne.
Señora Presidenta, la deforestación, tanto la industrializada como la individual ha sido mencionada por varios oradores de manera muy oportuna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat sich in unserem kollektiven Gedächtnis eingebrannt als Name des absoluten Schreckens, des Bösen, in seiner schlimmsten Ausprägung, des industriell betriebenen, geplanten und dokumentierten Verbrechens.
Ha quedado grabado en nuestra memoria colectiva como el nombre del horror absoluto, del mal, en su más extrema realización, del crimen planificado, industrializado y documentado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Konferenz machte erneut deutlich, wie wichtig es ist, in Fragen, die für die industrielle Welt wichtig sind, wie auch in Fragen, die für die Entwicklungsländer wichtig sind, gleichermaßen Fortschritte zu erzielen.
La reunión destacó una vez más la importancia de avanzar equitativamente en temas relevantes para el mundo industrializado, así como para los países en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
industriellindustriales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da Torf jedoch industriell erzeugt wird, müssen auch diese Erzeuger in der EU vertreten sein.
En todo caso, dado que la turba se produce por métodos industriales, sus productores deben tener cabida en la administración de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der Baumwollanbau trotz der mit ihm verbundenen Probleme durchaus weniger umweltbelastend als andere industriell angebaute Kulturen sein kann,
el cultivo de algodón, con todos sus problemas, puede resultar menos contaminante que otros cultivos industriales;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war zunächst nicht einfach. Zum Teil, weil die Autoindustrie Zeit benötigt, um bestimmte Maßnahmen sowohl industriell als auch physiologisch umzusetzen.
No ha sido fácil, en un inicio, debido en parte a que la industria automovilística precisa de unos plazos industriales, y "fisiológicos", para aplicar determinadas medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wein als ein industriell hergestelltes Getränk wie jedes andere zu betrachten, hieße die Besonderheiten der Erzeugung zu verkennen.
En efecto, el hecho de incluir los vinos dentro de la categoría de las bebidas industriales es ignorar la especificidad de esta producción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat die EU die Absicht, industriell betriebene Landwirtschaft in gleicher Weise wie die Landwirtschaft mit Familienbetrieben zu unterstützen oder sollen die Beihilfen und Modulationen in der einen oder anderen Form gewährt werden und dann mit der abnehmenden Größe des Betriebs immer geringer ausfallen?
Así pues, mi pregunta está relacionada con las explotaciones agrícolas familiares: ¿Subvencionará la UE las explotaciones agrícolas industriales del mismo modo que las familiares, o se aplicarán las modulaciones y algún sistema de reducción de las subvenciones proporcional al tamaño de las explotaciones?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird hauptsächlich zur Produktion von Kunstharzen verwendet, die ihrerseits zur Herstellung von Gießformen für industriell verwendete Metallgussstücke dienen.
Su principal uso es la producción de resinas sintéticas, utilizadas en la producción de moldes de fundición que se utilizan para hacer armazones metálicos con fines industriales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kein anderes Land kann seinen internationalen Kunden eine derartige Bandbreite an industriell gefertigten Produkten bieten.
Ningún otro país puede ofrecer a sus clientes internacionales tan extensa variedad de productos industriales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Als erstes Land führte Dänemark im Jahr 2004 gesetzlich festgelegte Grenzwerte für Transfette in Nahrungsmitteln ein, wodurch industriell hergestellte Transfette aus dem Essen (auch in Restaurants) größtenteils verschwanden.
En 2004 Dinamarca fue el primer país que puso límites legales al contenido de grasas trans de los alimentos, eliminando en gran parte las grasas trans industriales de todos los comestibles (incluyendo los que se sirven en restaurantes) en ese país.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Derartige, kurz vor dem Verkauf umhüllte Produkte sollten grundsätzlich vom Geltungsbereich der Verordnung ausgenommen werden, da sie keinesfalls mit industriell vorverpackten Produkten gleichgestellt werden können.
Esos productos, que se envuelven poco antes de la venta, deben excluirse por principio del ámbito de aplicación del Reglamento, ya que no pueden equipararse en modo alguno a los productos preenvasados industriales.
Korpustyp: EU DCEP
es werden Investitionen auf ehemals industriell genutzten Flächen (brownfield investments) gefördert.
fomenten la inversión en antiguos terrenos industriales.
Korpustyp: EU DCEP
industriellindustria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für die Verbraucher wäre es beruhigender, Produkte wie Milch, Fleisch und Eier von Tieren zu verzehren, die hauptsächlich mit aus der Landwirtschaft stammenden Erzeugnissen und nicht mit industriell erzeugten Futtermitteln ernährt wurden.
A los consumidores les resultaría más tranquilizador consumir productos -como la leche, la carne y los huevos- procedentes de animales que han ingerido alimentos provenientes de las explotaciones y no de la industria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch hat es in den letzten Jahren in einzelnen Mitgliedstaaten sehr schlimme Fälle von Lebensmittelverseuchung gegeben und wird in der industriell betriebenen Landwirtschaft praktisch unkontrolliert jede Menge Schmutz und Abfall in die Lebensmittelkette eingebracht.
Pese a ello, a lo largo de los últimos años diversos Estados miembros se han visto obligados a hacer frente a extrañas formas de intoxicación alimentaria y apenas disponemos de mecanismos de control susceptibles de impedir que la industria de los alimentos introduzca todo tipo de desperdicios y residuos en la cadena alimentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet also ganz konkret, daß die europäische Agrarpolitik seit Jahren die industriell betriebene Landwirtschaft unterstützt und nicht die Qualitätslandwirtschaft der Kleinbauern.
Ello significa claramente que hace años que la política agrícola europea se ha puesto de parte de la industria alimentaria en lugar de apostar por el pequeño agricultor y la calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang betont der Ausschuß mit Recht, daß die EU an ihrem Widerstand gegen industriell organisierte Kinderzwangsarbeit festhalten muß.
La comisión subraya con razón que la UE debe afirmarse en su rechazo al trabajo infantil forzado y organizado en la industria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die größte Gefahr für die Meere kommt immer noch vom Land: 80 % aller Schadstoffeinträge sind landwirtschaftlich oder industriell verursacht.
El mayor peligro para los mares sigue procediendo de tierra: el 80 % de todas las emisiones de contaminantes es fruto de la agricultura o la industria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die vielen zugehörigen Anlieferungs - und Lagerhallen , die Kaianlagen und die Gleisstränge war der Standort industriell geprägt , befindet sich aber seit der Verlagerung des Großmarktes im Wandel von Industrie zu Dienstleistung .
Aunque los numerosos depósitos , almacenes , embarcaderos y vías de transporte en desuso han dejado la huella de la antigua industria del lugar , desde que se trasladó el mercado mayorista , la zona ha experimentado una transformación de la industria a los servicios .
Korpustyp: Allgemein
Im Rahmen zahlreicher Untersuchungen wurde sodann geprüft, wie Tenside aus Abwässern entfernt werden könnten und ob neue industriell hergestellte chemische Stoffe für die Abwasserbehandlung geeignet sind.
Esta situación dio pie a que se pusieran en marcha muchas investigaciones sobre cómo eliminar los agentes tensioactivos de las aguas residuales y sobre si las nuevas sustancias producidas por la industria podían someterse al tratamiento de las aguas residuales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stoffe sind alle chemischen Elemente und deren Verbindungen in ihrer natürlichen Form oder industriell hergestellt, unabhängig davon, ob sie in flüssiger, fester oder gasförmiger Form vorliegen.
substancias, cualquier elemento químico y sus componentes, tal como se presentan en la naturaleza o fabricados por la industria, ya sea en estado sólido, líquido o gaseoso;
Korpustyp: EU DCEP
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Diese Komplettlösung mit geringem Energieverbrauch ist für Wearables sowie für innovative privat und industriell verwendete Produkte konzipiert.
Se trata de una completa solución de bajo consumo diseñada para su uso en dispositivos para llevar puestos y de productos para la industria y los consumidores.
Sachgebiete: auto internet informatik
Korpustyp: Webseite
industriellindustrialmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber dieser Vorschlag der Kommission berücksichtigte nicht den Synthesealkohol, der von 70 % der Benutzer von Ethylalkohol industriell verwendet werden kann; nur in der Spirituosenbranche, die 30 % ausmacht, wird ausschließlich Alkohol landwirtschaftlichen Ursprungs verwendet.
Sin embargo, esta propuesta que nos hacía la Comisión no contemplaba el acohol de síntesis y éste puede usarlo industrialmente el 70 % de los usuarios de alcohol etílico; sólo el 30 % en la producción de bebidas espirituosas utiliza únicamente alcohol de origen agrícola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht klar, inwieweit PCP in Indien industriell verwendet werden, und zum Zeitpunkt des Inspektionsbesuchs wurde kein Nachweis über Maßnahmen zur Einstellung von Produktion oder Verkauf erbracht.
La situación del pentaclorofenol utilizado industrialmente en la India no está clara y, en el momento de la inspección, no pudo demostrarse la adopción de medidas para prohibir su producción o venta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl die BB an die wirtschaftlichen Gegebenheiten dieses Fördergebiets aufgrund ihrer langjährigen Präsenz gut angepasst zu sein scheint, ist für die Kommission nachvollziehbar, dass sich finanzielle Schwierigkeiten der Bank in solchen Gebieten in schärferer Form darstellen, als dies in einer wirtschaftlich und industriell gut erschlossenen Region der Fall wäre.
Si bien el BB parece haberse adaptado bien a las características económicas de esta región asistida gracias a sus muchos años de presencia en ella, para la Comisión resulta evidente que las dificultades financieras del banco en estas regiones se manifiestan de forma más aguda a lo que sería en una región bien desarrollada económica e industrialmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolge des Pasteurisierens verlor der industriell hergestellte Käse seinen besonderen Charakter.
Como consecuencia de la pasteurización se perdió el carácter del queso elaborado industrialmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Angabe der französischen Behörden liegen die Herstellungskosten dieses Erzeugnisses weit über denen für Torf, und zwar aufgrund der sehr geringen Größe des Betriebs in Französisch-Guayana, der dieses Verfahren entwickelt hat (6 Beschäftigte), und der beinahe handwerklichen Herstellung, während Torf in Europa industriell hergestellt wird.
Según las autoridades francesas, los costes de producción de este producto son notablemente más elevados que los de la turba debido al muy reducido tamaño de la empresa guayanesa que lo ha desarrollado (seis empleados) y al carácter casi artesanal de esta actividad, mientras que la turba se produce industrialmente en Europa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses sektorale Kapitel gilt für alle Arzneimittel, die in der Schweiz oder in der Europäischen Gemeinschaft industriell hergestellt werden und für die die Anforderungen an die gute Herstellungspraxis (GMP) gelten.
Las disposiciones del presente capítulo sectorial cubren todos los medicamentos fabricados industrialmente en Suiza o en la Comunidad Europea y a los cuales se aplican requisitos en materia de prácticas correctas de fabricación (PCF).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die String-Ribbon-Technologie zur Herstellung von Wafern war vor dem Bau von Sovello1 noch nicht industriell getestet worden.
Antes de la construcción de Sovello1 todavía no se había verificado industrialmente la tecnología String Ribbon de fabricación de obleas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese technologisch innovative Integration entlang der Wertschöpfungskette musste industriell getestet werden.
Esta integración tecnológicamente innovadora a lo largo de la cadena de valor se tenía que verificar industrialmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle von industriell hergestellten Produkten oder Endprodukten auf Basis von Geweben oder Zellen, für die jeweils eine Marktgenehmigung gesetzlich vorgeschrieben ist, gilt diese Richtlinie nur für die Spende, Beschaffung und Testung.
En el caso de productos elaborados industrialmente o productos finales derivados de tejidos o células sometidos a una aprobación obligatoria del mercado , la presente Directiva solamente se aplica a la donación, la obtención y la evaluación.
Korpustyp: EU DCEP
Bei großen Unternehmen und bei industriell hergestellten Produkten ist es sicherlich notwendig, diese Darlegung in Form einer Dokumentation durchzuführen.
En el caso de las grandes empresas y de los productos elaborados industrialmente, está claro que la demostración debe efectuarse mediante la documentación correspondiente.
Korpustyp: EU DCEP
industriellfábrica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schweineborsten, die industriell gewaschen wurden oder aus dem Gerbungsprozess hervorgegangen sind, und unverarbeitete Schweineborsten, die trocken und fest verpackt sind;
las cerdas de cerdo que se hayan sometido a un lavado en fábrica o se hayan obtenido a partir de un proceso de curtido, y las cerdas de cerdo sin tratar que estén secas y en envases bien cerrados;
Korpustyp: EU DGT-TM
sofern aus dem Handelspapier nicht hervorgeht, dass sie industriell gewaschen und mindestens 30 Minuten lang einer Heißdampfbehandlung bei einer Temperatur von 100 °C unterzogen wurden, werden sie zu einer solchen Behandlung an einen registrierten Betrieb oder eine registrierte Anlage versandt.
si, salvo que el documento comercial indique que han sido lavados en fábrica y tratados con vapor caliente a 100 °C durante un mínimo de 30 minutos, se envían a un establecimiento o planta registrado para dicho tratamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
"unbearbeitete Haare" Wiederkäuerhaare, die weder industriell gewaschen noch beim Gerben gewonnen wurden;
"pelo sin transformar": pelo de rumiante que no haya sido lavado en fábrica ni se haya obtenido tras un proceso de curtido;
Korpustyp: EU DCEP
industrielllas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schafwolle, Wiederkäuerhaare und Schweineborsten, die industriell gewaschen wurden oder aus dem Gerbungsprozess hervorgegangen sind, und unverarbeitete Schafwolle, Wiederkäuerhaare und Schweineborsten, die trocken und fest verpackt sind;
la lana de ovino, el pelo de rumiante y las cerdas de cerdo que hayan sido lavados en fábrica o se hayan obtenido a partir de un proceso de curtido, y a la lana de ovino, el pelo de rumiante y las cerdas de cerdo sin tratar que estén embalados de forma segura y desecados;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verzicht auf industriell hergestellte Transfette - sei es auf freiwilliger Basis oder durch gesetzliche Bestimmungen - würde in den USA und anderswo wahrscheinlich jedes Jahr tausende Herzinfarkte verhindern.
Es probable que la eliminación de las grasas trans de los alimentos, ya sea de forma voluntaria o a través de medidas legislativas, evitaría decenas de miles de ataques cardiacos cada año en los EU y otros países.
Korpustyp: Zeitungskommentar
industrielllos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Pilotprojekte werden auch im Rahmen von produkt- und verfahrensorientierten Innovationen bei industriell bewährten Technologien durchgeführt, da eine Ausweitung der Kapazitäten erst dann wirtschaftlich vertretbar ist, wenn ein Pilotproduktionsprozess gezeigt hat, dass Serienproduktion möglich ist.
Los proyectos piloto se realizan también en el marco de las innovaciones de productos y procesos dentro de tecnologías ya reconocidas, ya que ampliar las capacidades solo es razonable económicamente si un proyecto piloto ha demostrado que se puede efectuar la producción en serie.
Korpustyp: EU DGT-TM
betont, dass industriell hergestellte Transfettsäuren ein schwerwiegende, sorgfältig dokumentierte, überflüssige Gefahr für die Gesundheit der europäischen Bürger darstellen und dieses Problem im Rahmen einer angemessenen legislativen Initiative angegangen werden sollte, die darauf abzielt, industriell hergestellte Transfettsäuren in Lebensmitteln wirksam zu verbieten;
Destaca que los ácidos grasos trans procesados industrialmente suponen una amenaza grave, debidamente documentada e innecesaria para la salud de los europeos y que se ha de abordar esta cuestión con una iniciativa legislativa apropiada destinada a eliminar eficazmente de los productos alimenticios los ácidos grasos trans procesados industrialmente;
Korpustyp: EU DCEP
industriellnivel industrial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frankfurt ist eine sehr lebhafte Stadt, kosmopolitisch, im Zentrum einer industriell sehr aktiven Region, mit einer sehr wichtigen kulturellen Aktivität:
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Frankfurt ist eine sehr lebhafte Stadt, kosmopolitisch, im Zentrum einer industriell sehr aktiven Region, mit einer sehr wichtigen kulturellen Aktivität:
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
industriellindustrias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sind alle kommerziell und industriell.
Son todos comercios e industrias.
Korpustyp: Untertitel
Elektronische Nasen sind hochentwickelte Sensoren, die digitale Fingerabdrücke von Gerüchen liefern. Sie werden industriell zunehmend für die Qualitätskontrolle und Produktentwicklung genutzt.
Las narices electrónicas, complejos sensores que crean huellas olfativas digitales, se usan ya en un número cada vez más importante de industrias para el control de calidad y el desarrollo de algunos productos.
Dies wird nur für komplexe verarbeitete Lebensmittel wie Frühstückscerealien und all diese industriell erzeugten Fertigprodukte, über deren Nährstoffgehalt - der oft ziemlich niedrig ist - die Verbraucher häufig nicht Bescheid wissen oder falsch informiert sind, gelten.
Este sistema sólo se aplicará a los productos alimenticios transformados, como los platos preparados, los cereales y todos aquellos productos alimenticios semiprecocinados producidos a escalaindustrial, cuyo contenido nutricional -que por lo general es pobre- suelen desconocer o conocer insuficientemente los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Moderne Methoden, die den Wein in seine einzelnen Bestandteile zerlegen, sind heute machbar. Wir sollen im Rahmen der gegenseitigen Anerkennung akzeptieren, ihn dann wieder willkürlich industriell zusammenzusetzen?
Los métodos modernos que segregan el vino en sus distintos componentes suponen una propuesta factible, pero con el reconocimiento mutuo ¿vamos a aceptar que el vino se puedan sintetizar a escalaindustrial y de cualquier manera?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
industrielllavadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unbearbeitete Schweineborsten: Schweineborsten, die weder industriell gewaschen noch beim Gerben gewonnen noch einer anderweitigen Behandlung zur Abtötung von Krankheitserregern unterzogen wurden.
Por «cerdas sin transformar» se entiende cerdas que no hayan sido lavadas en fábrica, se hayan obtenido tras un proceso de curtido ni hayan sido tratadas con algún otro método que garantice que no permanecen agentes patógenos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbearbeitete Schweineborsten: Schweineborsten, die weder industriell gewaschen noch beim Gerben gewonnen noch einer anderweitigen Behandlung zur Abtötung von Krankheitserregern unterzogen wurden
Por “cerdas sin transformar” se entiende cerdas que no hayan sido lavadas en fábrica, que no se hayan obtenido tras un proceso de curtido y que no hayan sido tratadas con ningún otro método que garantice que no permanecen agentes patógenos.
Korpustyp: EU DGT-TM
industriellcomercialmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
SKF Linearsysteme GmbH, SKF wurde im Jahr 1907 in Göteborg, Schweden gegründet, im gleichen Jahr wurden Pendelkugellager industriell hergestellt.
ES
SKF Linearsysteme GmbH, SKF fue fundado 1907 en Gotemburgo, Suecia. En el mismo año los rodamientos de bolas a rótula fueron producido comercialmente.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
industriellcorresponder
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erscheinungsform Diese Daten müssen für den reinen Wirkstoff mit festgestellter Spezifikation oder, sofern hiervon unterschiedlich, für den industriell hergestellten Wirkstoff vorgelegt werden.
Apariencia La información facilitada debe corresponder a la sustancia activa purificada cuya especificación se indique.
Korpustyp: EU DCEP
industriellsector
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der neu entstandene Markt für Biotreibstoffe eröffnet die Möglichkeit eines unbeschränkten Absatzes landwirtschaftlicher Erzeugnisse, die sich industriell nutzen lassen.
La apertura del mercado de biocombustibles ofrece una salida ilimitada a los productos agrícolas que pueden ser utilizados en el sector.
Korpustyp: EU DCEP
industrielle industrializada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in Erwägung einer Reihe von Faktoren wie der langen Verweildauer des Wassers, der Schichtung der Wassersäule, der ausgedehnten industriell genutzten Gebiete im Bereich der Flussmündungen und der erheblichen Intensivierung der Landwirtschaft im Ostseeraum, die für eine besondere Anfälligkeit der Ostsee für Umweltbedrohungen verantwortlich sind,
Considerando la existencia de una serie de factores tales como unos prolongados períodos de retención de las aguas, una columna de agua estratificada, una extensa e industrializada cuenca fluvial y una notable intensificación de la agricultura en la zona del Mar Báltico, que hacen del Báltico un mar especialmente vulnerable desde el punto de vista ecológico,
Korpustyp: EU DCEP
industriellconjunto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben uns bei den Berichten zu den Fischereiabkommen mit Guinea-Bissau und Kap Verde der Stimme enthalten, denn obwohl sie diesen Staaten gewisse Einnahmen verschaffen, schreiben sie doch nur die Ausplünderung der natürlichen Ressourcen von Guinea-Bissau und Kap Verde durch die industriell betriebene Fischerei der europäischen Länder fest.
(FR) Nos hemos abstenido respecto al conjunto de los informes sobre los acuerdos pesqueros con Guinea-Bissau y Cabo Verde puesto que si bien procuran ciertos ingresos a estos Estados no hacen sino reglamentar el saqueo de los recursos naturales de Guinea-Bissau y de Cabo Verde debido al gran volumen de pesca de los países europeos.
Sachgebiete: musik tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Japans führender Industrieller Akio Morita, der Präsident von Sony, und der rechtsstehende Politiker Shintaro Ishihara hielten eine Reihe von Reden, die gesammelt und 1986 in einem Buch mit dem Titel The Japan that Can Say No veröffentlicht wurden.
El principal industrial de Japón, Akio Morita, presidente de Sony y el político de derecha Shintaro Ishihara pronunciaron una serie de discursos que se recopilaron y publicaron en 1986 en un libro titulado The Japan that Can Say No (El Japón que puede decir no ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Viktor – Ein Industrieller Billionär, der sein vermögen mit dem Abbauen von antiken Relikten verdient, die für Elektrizität, Maschinen, Fahrzeugen und vieles mehr benötigt werden.
Viktor: un industrial multimillonario que ha hecho su fortuna explotando reliquias antiguas que proporcionan poder eléctrico, maquinaria, vehículos y más.
Wir müssen folglich dringend Maßnahmen gegen die industrielleVerschmutzung und die städtische Verschmutzung im Mittelmeer ergreifen.
Tenemos por tanto -y es urgente- que adoptar medidas contra la contaminaciónindustrial y la contaminación urbana en este mar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preissteigerungen, Wasserknappheit, Trockenheit, wasserbedingte Krankheiten, industrielleVerschmutzung usw. sind Teil des täglichen Loses der afrikanischen Bevölkerung.
Las subidas de los precios, la escasez de agua y la sequía, las enfermedades de origen hídrico, la contaminaciónindustrial, etc., forman parte del infortunio cotidiano de las poblaciones africanas.
Korpustyp: EU DCEP
In ihm wird der Versuch unternommen, lediglich Maßnahmen zum Verbot von Fanggeräten im gesamten Mittelmeerraum zu ergreifen, wo doch allgemein bekannt ist, dass die Belastung des Ökosystems dieses Meeres auf das akute Problem einer extremen Meeresverschmutzung zurückzuführen ist, was durch den fahrlässigen Einsatz von Pestiziden und eine allgemeine industrielleVerschmutzung bedingt ist.
Esta pretende centrarse exclusivamente en la adopción de medidas destinadas a prohibir el uso de las artes de pesca en todo el Mediterráneo, pese a que es sabido que sobre este ecosistema marino pesa un problema muy grave de contaminación marina, consecuencia del uso irresponsable de pesticidas y de la contaminaciónindustrial en general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diesen in ganz Europa sehr seltenen Lebensraum hat sich die 250 Jahre dauernde industrielleVerschmutzung wie ein Kahlschlag ausgewirkt, sodass die Artenvielfalt in diesem Lebensraum zerstört wurde.
Es un hábitat muy raro en toda Europa, pero también es un hábitat que se ha visto muy afectado por 250 años de contaminaciónindustrial, que han devastado la variedad de especies que puede albergar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
industrielle Fertigungfabricación industrial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Deutschland erklärt, dass in Marlboro nie industrielleFertigung stattgefunden habe, und zwar weder in der Wafer-, noch in der Zellen- noch in der Modulfertigung.
Alemania explica que en Marlboro nunca se ha realizado una fabricaciónindustrial de obleas, células ni módulos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die industrielleFertigung der weltweit ersten Analysenmessgeräte begann in Jena, in der Optischen Werkstatt von Carl Zeiss — gegründet im Jahr 1846.
DE
Neben den bekannten wasserdichten und atmungsaktiven GORE-TEX® Funktionstextilien, umfasst das Unternehmensportfolio ein breites Produktspektrum, von leistungsstarken Funktionsgeweben über medizinische Implantate bis hin zu Komponenten für die industrielleFertigung sowie Luft- und Raumfahrtelektronik.
La empresa, ampliamente conocida por su tejido impermeable y transpirable GORE-TEX®, incluye en su cartera una completa variedad de productos, desde tejidos de alto rendimiento y dispositivos médicos implantables hasta componentes para fabricaciónindustrial y componentes electrónicos para el sector aeroespacial.
Sachgebiete: marketing auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
industrielle Revolutionrevolución industrial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Isaak Magerman hat die technologische Frage angesprochen, eine neue industrielleRevolution.
Isaak Magerman apuntó la posibilidad de una revoluciónindustrial sugiriendo una posible nueva revolución en la producción.
Korpustyp: EU DCEP
Bürgerkrie…...und industrielleRevolution sorgten für enormes Unternehmenswachstum.
La Guerra Civil y la revoluciónindustrial crearon un crecimiento enorme en las corporaciones.
Korpustyp: Untertitel
Kann Musik helfen, um eine industrielleRevolution hin zu sauberer Energie in Gang zu bringen?
¿Puede la música ser el motor de una nueva revoluciónindustrial hacia una energía limpia?
Korpustyp: EU DCEP
Nun müssen wir sehen, dass wir eine neue industrielleRevolution einläuten. Und diesmal müssen wir es richtig machen.
Debemos ir hacia otra y mejor revoluciónindustrial, y esta vez tenemos que hacerlo bien.
Korpustyp: Untertitel
„Europa muss in eine industrielleRevolution für den Klimaschutz investieren"
Una revoluciónindustrial para frenar el cambio climático
Korpustyp: EU DCEP
Das Weltklimasystem befindet sich in einer tiefen Krise, aber – wie Jeremy Rifkin eloquent beschreibt – diese Krise kann auch neue Chancen bergen – die dritte industrielleRevolution durch die Entwicklung der so genannten „Sunrise-Technologien“.
El sistema energético mundial atraviesa una importante crisis, pero tal como Jeremy Rifkin describe elocuentemente, esta situación de crisis también puede generar nuevas oportunidades - la tercera revoluciónindustrial a través del desarrollo de tecnologías solares.
Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere ist es wesentlich, dass Energieeffizienz und die Einführung von Informations- und Kommunikationstechnologien die Basis für diese neue industrielleRevolution darstellen, sodass Wettbewerbsfähigkeit, Wirtschaftswachstum und Beschäftigung gesteigert werden.
En particular, es esencial que la eficacia energética y la introducción de tecnologías de la información y la comunicación constituyan la base de esta nueva revoluciónindustrial, para aumentar la competitividad, el crecimiento económico y el empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit könnte die Abhängigkeit Europas vom Erdöl reduziert werden, die Energieversorgung wäre sichergestellt, der Umweltschutz wäre gewährleistet und möglicherweise könnte damit eine industrielleRevolution ausgelöst werden, die mit der IT-Industrierevolution in den Vereinigten Staaten vergleichbar wäre.
Esto podría reducir la dependencia de Europa con respecto al petróleo, asegurar el suministro energético, proteger el medio ambiente y potencialmente desencadenar una revoluciónindustrial parecida a la revolución industrial liderada por la tecnología de la información en los EE.UU.
Korpustyp: EU DCEP
Im 19. Jahrhundert breitete sich die industrielleRevolution, die ihren Anfang Ende des 18. Jahrhunderts im Vereinigten Königreich mit dem massiven Einsatz der Dampfmaschine nahm, allmählich während des gesamten 19. Jahrhunderts auf die meisten europäischen Länder, die Vereinigten Staaten und Japan aus.
Durante todo el siglo XX, la revoluciónindustrial, que había nacido en el Reino Unido a finales del siglo XVIII con la utilización masiva de la máquina de vapor, se fue extendiendo paulatinamente por la mayor parte de los países europeos, los Estados Unidos y el Japón.
Hauptquellen der in die Flüsse gelangenden biogenen Stoffe sind die Landwirtschaft und häusliche und industrielleAbwässer.
El origen principal de las sustancias biogénicas que llegan a los ríos es la agricultura y las aguasresiduales domésticas o industriales.
Korpustyp: EU DCEP
an die Kommission Betrifft: Schutz der Wasserressourcen in Griechenland vor Verschmutzung durch kommunale und industrielleAbwässer: Thermaischer und Saronischer Golf
a la Comisión Asunto: Protección de los recursos hídricos en Grecia de la contaminación procedente de las aguasresiduales urbanas e industriales: Golfo de Salónica
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt kein Recht auf die gnadenlose Verschmutzung und Vergiftung der Flüsse und Meere, sondern eine Pflicht, alle Abwässer, auch industrielle, zuerst zu reinigen, nach besten technischen Möglichkeiten, und dann abzuleiten.
No existe un derecho de polución y envenenamiento sin piedad de los ríos y los mares sino una obligación de depurar todas las aguasresiduales, también las industriales, de conformidad con las mejores posibilidades técnicas, antes de verterlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
industrielle Innovationinnovación industrial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Gerät ist sehr flexibel und ermöglicht sehr genaue Messungen.“, so Dr. Hartmut Fischer vom Institut für industrielleInnovation.
Sachgebiete: auto technik finanzen
Korpustyp: Webseite
Cluster fördern die Schaffung von Synergieeffekten zwischen Forschung, Innovation und Produktion und sind somit Wegbereiter für die industrielle Wettbewerbsfähigkeit Europas.
Al alentar la creación de sinergias entre investigación, innovación y producción, los clústers constituyen las puntas de lanza de la competitividad industrial europea.
Korpustyp: EU DCEP
Der Weltraum wird immer ein Motor für industrielleInnovation sein.
Este será siempre un motor para la innovaciónindustrial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obgleich das verarbeitende Gewerbe in Forschung und industrielleInnovation investiert, reicht der Gesamtumfang dieser Innovationen nicht aus, um die Wettbewerbsfähigkeit gegenüber anderen Ländern zu sichern.
Aunque el sector industrial ya invierte en investigación e innovación, el total de su inversión no alcanza para garantizar la competitividad con otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die hohen Standards, die die Umweltgesetzgebung der EU vorsieht, fördern die ökologische Innovation, die wiederum die industrielle Produktivität ankurbelt und neue Arbeitsplätze schafft.
Los elevados niveles establecidos por la legislación comunitaria en materia de medio ambiente fomentan la innovación ecológica, lo que a su vez impulsa la productividad industrial y crea nuevos empleos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Staatliche Maßnahmen müssen Anreiz geben zu Innovation, Forschung und industrieller Erneuerung auf der Basis einer neuen Wettbewerbsfähigkeit, die jedoch weder das industrielle Gefüge Italiens noch Europas zerstört.
La intervención pública debe ser la fuerza motriz de la innovación, la investigación y la renovación industrial basada en una nueva competitividad, que no conlleve sin embargo la destrucción del tejido industrial tanto de Italia como de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf einen engeren Zusammenhang von Innovation, Forschung und Ausbildung muss die industrielle Übertragung und Anwendung dieser drei Komponenten des Wissensdreiecks vorrangig sein und im Mittelpunkt der Tätigkeit des ETI stehen.
A fin de reforzar de forma eficaz los vínculos y las conexiones entre innovación, investigación y educación, se debe dar prioridad al traslado de estos tres componentes al contexto industrial, así como su aplicación, y colocarlo en el centro de la actuación del IEIT.
Korpustyp: EU DCEP
hält es für wichtig, Studien, Projekte und Investitionen zu verwirklichen, die die Ansiedlung anderer Industriebranchen, einschließlich Zulieferer für das Textil- und Bekleidungsgewerbe, mit einem größeren Mehrwert, mehr Technologie und Innovation zu fördern, die die notwendige industrielle Diversifizierung in Regionen mit einer hohen Konzentration des Textil- und Bekleidungsgewerbes ermöglichen;
Considera importante realizar estudios, proyectos e inversiones que promuevan la implantación de otros sectores industriales, incluyendo los relacionados con el sector textil y de la confección, con mayor valor añadido, más tecnología e innovación, que permitan la necesaria diversificación industrial en regiones de elevada concentración del sector textil y de la confección;
Korpustyp: EU DCEP
(5a) Die Teilnehmer der Europäischen Technologieplattformen (ETP), die im Siebten Rahmenprogramm beschrieben sind, spielen eine wichtige Rolle bei der Festlegung von Maßnahmen in den Bereichen industrielle Forschung und Innovation in Europa.
(5 bis) Los miembros de plataformas tecnológicas europeas (PTE), como se describen en el Séptimo Programa Marco, desempeñan una función fundamental para identificar acciones en materia de investigación industrial y de innovación en Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Wir treten jetzt in die Ära des nachhaltigen Wachstums ein. Dies ist die dritte industrielle Revolution, und unsere Unternehmen werden im Hinblick auf Forschung, Innovation, Beschäftigung und Wettbewerbsfähigkeit von ihr profitieren.
Estamos entrando en la era del crecimiento sostenible, esta tercera revolución industrial que proporciona grandes oportunidades para la investigación, la innovación, el empleo y la competitividad en nuestros negocios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
industrielle Beziehungenrelaciones laborales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Unternehmen verabschiedete eine Strategie für soziale Nachhaltigkeit, die Themen wie industrielleBeziehungen und sozialen Dialog, Menschenrechte und Entwicklung von Gemeinschaften thematisierte.
La empresa adoptó una estrategia de sostenibilidad social en 2009 que se concentra en cuestiones como las relacioneslaborales y el diálogo social; los derechos humanos y el desarrollo de la comunidad.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Beschäftigungssicherung, die Kernarbeitsnormen der Internationalen Arbeitsorganisation (IAO), sozialer Schutz, geregelte Arbeitsbedingungen und industrielleBeziehungen.
empleos seguros, normas fundamentales del trabajo de la Organización Internacional del Trabajo (OIT), protección social, condiciones de trabajo y relacioneslaborales reguladas;
Die Beziehungen zwischen Österreich und Ungarn - zwei Ländern im Herzen der Europäischen Union - sind zunehmend gespannt, da drei österreichische Lederfabriken ihr industriellesAbwasser in einen Fluss an der österreichisch-ungarischen Grenze einleiten.
En el centro de la Unión Europea, la relación entre Austria y Hungría se deteriora cada vez más debido a que tres fábricas de cuero austriacas están vertiendo sus aguasresidualesindustriales en un río situado en la frontera entre ambos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
industrielle Arbeittrabajo industrial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In 35 jähriger Arbeit hat das Ministerium eine wichtige industrielle Basis und infrastrukturelle Leistungen geschaffen, sowie eine hohe Spezialisierung seiner Arbeitskräfte erreicht.
Durante 35 años de trabajo ha creado una importante base industrial e infraestructura de apoyo, así como una alta especialización de su fuerza de trabajo.
Sachgebiete: oekologie auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Welche Gemeinschaftsbeihilfen können gewährt werden, um das industrielle Erbe und die Erinnerung an die Arbeit in den stillgelegten Industriegebieten zu beleben und aufzuwerten?
¿Qué apoyos comunitarios pueden concebirse para recuperar y desarrollar el valor del patrimonio industrial y el trabajo en las zonas industriales inutilizadas?
Korpustyp: EU DCEP
Schutzkleidung für industrielle Tätigkeiten – Sicherheit bei der Arbeit ES
Vor einigen Monaten legte ich als Berichterstatter einen Text über die industrielle Wettbewerbsfähigkeit der Europäischen Union vor, daher habe ich die Arbeit unseres Kollegen Lassus bezüglich der Wettbewerbsfähigkeit und der Regionen aufmerksam verfolgt.
Hace algunos meses fui ponente de un texto sobre la competitividad industrial de la Unión Europea, y por ello he seguido con interés el trabajo de nuestro colega Lassus en relación con la competitividad y las regiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere gemeinsame Arbeit war entscheidend, um die Richtung des Thali-Projektes vorzugeben. Dies soll für eine sichere Peer-to-Peer-Verbindungen sorgen und die industrielle Produktivität verbessern.“
Nuestro trabajo conjunto ha sido fundamental para establecer la dirección del trabajo de Thali Project para proporcionar comunicaciones seguras entre pares y mejorar la productividad industrial".
Nuestra elevada especialización técnica se basa, en gran parte, en técnicas de producción que nosotros mismos hemos desarrollado, en algunos casos de gran complejidad.
Inicio » Novedades » Novedades de productos » Sensores de posición » Sensores fotoeléctricos para aplicaciones generales » Sensores Fotoeléctricos Serie OI con montaje M30
Sachgebiete: verlag auto handel
Korpustyp: Webseite
Gilt auch für sonstige nicht anderweitig genannte industriell erzeugte Gase, z. B brennbare Gase aus kohlenstoffhaltigen Materialien, die im Rahmen nicht anderweitig genannter industrieller und chemischer Verfahren gewonnen werden.
Incluye también gases fabricados no especificados que no se han mencionado anteriormente, como gases combustibles de origen carbonífero sólido recuperados a partir de procesos de fabricación y químicos no definidos en otro sitio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gilt auch für sonstige nicht anderweitig genannte industriell erzeugte Gase, z. B. brennbare Gase aus kohlenstoffhaltigen Materialien, die im Rahmen nicht anderweitig genannter industrieller und chemischer Verfahren gewonnen werden.
Incluye también gases fabricados no especificados que no se han mencionado anteriormente, como gases combustibles de origen carbonífero sólido recuperados a partir de procesos de fabricación y químicos no definidos en otra categoría.
Korpustyp: EU DGT-TM
Industriell-gewerbliche Waschmaschinen; Maschinen für die chemische Reinigung; Wäschetrockner mit einem Fassungsvermögen an Trockenwäsche von 10 kg oder mehr
Máquinas para lavar ropa; máquinas de limpieza en seco; máquinas para secar con capacidad superior a 10 kg
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf Projekt 2 machte Deutschland geltend, dass auch dieses Projekt als industrielle Forschung anzusehen ist.
En relación con el proyecto 2, Alemania argumentó que el proyecto también debía considerarse como investigación fundamental.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der flüchtige Industrielle Hans-Erik Wennerström wurde heute Morgen tot in einer Wohnung in Marbella in Spanien aufgefunden.
El financiero Hans-Erik Wennerström fue encontrado muerto ho…...en un piso de Marbella, en España.
Korpustyp: Untertitel
Industrielle Produktkennzeichnung hauptsächlich für die Bereiche Thermotransferdruck- und Laserbeschriftung auf Selbstklebeetiketten sowie die Lasergravur direkt auf Ihrem Produkt.
DE
Die DAIKIN Verflüssigereinheiten für industrielle Anwendungen sind kompakt, effizient und sehr leise im Betrieb und gleichzeitig preiswert und äußerst zuverlässig.
ES
Estas unidades, compactas, eficientes y muy silenciosas, cuentan con un precio muy competitivo y son muy fiables, además de ofrecer una instalación y mantenimiento sencillos.
ES
foto,tela,gratis,paisaje,fotografía,idea,Chen templo de clan, Edificio de artes mecánicas confidencial chino, Escultura de ladrillo, Noble del sur, Decoración
Gaslieferungen an industrielle Großabnehmer und dezentrale WKK-Kraftwerke in Dänemark, gleich ob als ein Markt oder als zwei getrennte Märkte betrachtet;
suministro de gas a grandes empresas y a centrales de cogeneración descentralizadas, independientemente de que constituyan uno o dos mercados, en Dinamarca,
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 28.94.22: Industriell-gewerbliche Waschmaschinen; Maschinen für die chemische Reinigung; Wäschetrockner mit einem Fassungsvermögen an Trockenwäsche von 10 kg oder mehr
CPA 28.94.22: Máquinas para lavar ropa; máquinas de limpieza en seco; máquinas para secar con capacidad superior a 10 kg
Korpustyp: EU DGT-TM
ENI.XIII Verpflichtung zum Verzicht auf duale Gas-/Stromangebote an industrielle Großabnehmer und Einzelhandelskunden in Portugal bis zur Liberalisierung des Marktes für die Belieferung dieser Kundengruppen mit Erdgas,
ENI.XIII Compromiso de no hacer ofertas duales de gas natural y electricidad destinadas a LIC y a clientes minoristas en Portugal hasta que se liberalice el suministro de gas natural a estos grupos de clientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die einzige Ausnahme gilt für Produkte auf pflanzlicher Basis, die schon vorab industriell verarbeitet wurden: Süssigkeiten, Obst, Mehl, gerösteter Kaffee sowie Schokolade sind für internationale Reisen freigegeben.
Están liberados para viajes internacionales sólo productos de origen vegetal, con un grado de procesamiento mayor, tales como dulces de frutas, harina, café torrado y chocolate.
Sachgebiete: religion verlag radio
Korpustyp: Webseite
Wir produzieren und liefern voll- und halbautomatisch gesteuerte technologische Anlagen und Produktionsstraßen mit Tunnelbandöfen Typs PPP für handwerkliche und auch industrielle Bäckereien und Feinbäckereien.
ES
Fabricamos y suministramos bloques y líneas de producción con el mando totalmente automático o semiautomático con hornos túnel y de banda PPP para panaderías y confiterías.
ES
Die Renishaw-Gruppe ist weltweit führender Hersteller von Produkten für die industrielle Messtechnik und Spektroskopie und verfügt über Forschungs-, Entwicklungs-, Produktions-, Verkaufs- und Servicebetriebe in über 30 Ländern.
ES
Renishaw es el líder mundial en metrología y espectrografía, con operaciones de investigación, desarrollo, fabricación, ventas y servicio técnico en más de 30 países.
ES
Sachgebiete: verlag handel internet
Korpustyp: Webseite
Anfang des 20. Jahrhunderts ließ der Industrielle August Thyssen hier ein Hochofenwerk bauen, Millionen Tonnen Eisen wurden bis zur Schließung 1985 gefertigt.
DE
A comienzos del siglo XX, el empresario August Thyssen levantó aquí un alto horno y desde entonces millones de toneladas de hierro se produjeron hasta su cierre en 1985.
DE