Alegan que sólo una constitución puede devolver una muy necesaria legitimidad a un sistema que se percibe ampliamente como muy corrupto e inepto.
Nur eine Verfassung, behaupten sie, kann einem politischen System, dass weithin als höchst korrupt und ungeeignet wahrgenommen wird, die dringend benötigte Legitimität zurückgeben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Fue clasificada como inepta, pero fu…enviada a la Academia para una educación especial.
Sie wurde als ungeeignet klassifiziert, aber sie wurde auf besondere Anweisung in der Akademie aufgenommen.
Korpustyp: Untertitel
Eres muy agradable, pero también muy inepta para criar un niño de las cualidades de Konrad.
Du bist zwar sehr nett, aber auch sehr ungeeignet, ein Kind von Konrads Qualitäten zu erziehen.
Es más, la cuestión puede prevalecer incluso si se borran todos los programas maliciosos desde herramientas de eliminación automática son ineptos para cambiar la configuración del sistema.
Darüber hinaus kann das Thema durchsetzen, auch wenn alle Schadprogramme gelöscht werden, da Automatische Entfernungstools unfähigen Systemeinstellungen zu ändern sind.
Sin embargo, es lamentable que el Parlamento Europeo sea bastante inepto para publicitarse ante la opinión pública.
Leider ist das Europäische Parlament aber ziemlich unfähig, sich in der Öffentlichkeit gut zu verkaufen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo único que debes recordar es que la demás gente es una de dos cosas: imprudente o inepto.
Du musst eigentlich nur daran denken, dass alle anderen entweder rücksichtslos oder unfähig sind.
Korpustyp: Untertitel
La falta de competencia tecnológica, la corrupción y el derroche de los ingresos públicos por parte de gobiernos ineptos se hallan en la raíz del problema.
Fehlendes Know-how, Korruption und Vergeudung öffentlicher Einnahmen durch unfähige Regierungen sind die Ursache dieses Problems.
Korpustyp: EU DCEP
No he podido ser yo porque soy una inepta y me han dado el puesto gracias a mi padre.
Aber ich kann das nicht sein, denn ich bin ja unfähig und nur wegen meinem Dad hier.
Korpustyp: Untertitel
La nueva Constitución húngara es un instrumento importante para hacer desaparecer las ruinas que dejaron ocho años de gobierno socialista corrupto e inepto.
Die neue ungarische Verfassung ist ein wichtiges Instrument, um die Trümmer aus dem Weg zu schaffen, die nach acht Jahren korrupter und unfähiger sozialistischer Regierung zurückgeblieben sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo puedo estar calmado cuando la seguridad de mi hermanit…...está en manos de gorilas ineptos?
Wie soll ich ruhig sein, wenn die Sicherheit meines Brüderchens in der Hand unfähiger Gorillas liegt.
Korpustyp: Untertitel
ineptountauglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El régimen que tantas promesas hizo se ha convertido en tan corrupto e inepto como sus predecesores, destruyendo en el proceso las esperanzas y el futuro de millones de keniatas.
Das System, das so viel versprechend begann, ist genauso korrupt und untauglich geworden wie das davor, und es hat im Laufe der Zeit die Hoffnungen und die Zukunft von Millionen Kenianern zerstört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aproximadamente un 90 % de los medicamentos que se someten a ensayo se revela inepto ya tras la fase 1.
Ca. 90% der zu prüfenden Medikamente erweisen sich bereits nach Phase I als untauglich.
Korpustyp: EU DCEP
ineptounbeholfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sistema soviético era particularmente inepto en cuanto al manejo de la información.
Das Sowjetsystem war im Umgang mit Informationen besonders unbeholfen:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pensé que eras burocrático o inepto. Pero ahora creo que eres siniestro.
Ich hielt Sie für behindert, oder unbeholfen, nun finde ich Sie finster.
Korpustyp: Untertitel
ineptoHochstapler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es el peor inepto de todos los tiempos.
Er ist der grösste Hochstapler aller Zeiten.
Korpustyp: Untertitel
ineptoungeschickt genug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es usted el inepto que dejó sus huella…por toda la habitación cuando mató a Phil Byrnes.
Sie waren ungeschicktgenug, Ihre Fingerabdrücke in Phil Byrnes Raum zu hinterlassen, als Sie ihn töteten.
Korpustyp: Untertitel
ineptoTölpel unter vielen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me dio la impresión de que era otro inepto americano.
Er ist ein amerikanischer Tölpeluntervielen.
Korpustyp: Untertitel
ineptodu Dummkopf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Acaso quieres que me caiga en el barro hirviente, inepto?
Willst du, dass ich in den kochenden Schlamm falle, duDummkopf?
Korpustyp: Untertitel
ineptoungeschickt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
O simplemente inepto, pero de la manera en que Sofía trata a la gente, no me extraña de que alguien quiera verla muerta.
Oder nur ungeschickt, aber so wie Sofia Menschen behandelt, ist es nicht unwahrscheinlich, dass jemand sie tot sehen will.
Korpustyp: Untertitel
ineptounfähiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La nueva Constitución húngara es un instrumento importante para hacer desaparecer las ruinas que dejaron ocho años de gobierno socialista corrupto e inepto.
Die neue ungarische Verfassung ist ein wichtiges Instrument, um die Trümmer aus dem Weg zu schaffen, die nach acht Jahren korrupter und unfähiger sozialistischer Regierung zurückgeblieben sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ineptoTechnikfreak
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese inepto con sus juguetes tecno fue sarcástico y lo sabes.
Dieser Technikfreak mit seinem Mäppchen ist sarkastisch geworden, - und das weißt du.
Korpustyp: Untertitel
ineptoKarte zeichnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bell era un tonto inepto.
Bell konnte keine Kartezeichnen.
Korpustyp: Untertitel
ineptoArschgesicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pregúntale al inepto de tu hermano.
Frag deinen Bruder mit dem Arschgesicht.
Korpustyp: Untertitel
ineptoBengel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y llévese a este inepto.
Und nehmen Sie diesen Bengel mit.
Korpustyp: Untertitel
ineptoTrottel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso es lo que he dicho, inepto.
Genau das sagte ich doch, Sie Trottel.
Korpustyp: Untertitel
ineptoso Blödmann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Mi vida está en peligro, y envían a un inepto!
Mein Leben steht auf dem Spiel und die schicken so einen Blödmann!
Korpustyp: Untertitel
ineptoungeeignetes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
y en el que un inepto ejército de burócratas corruptos controla un gobierno que no puede satisfacer ni siquiera las más elementales necesidades del pueblo ukraniano.
in dem In- und Auslandsschulden sich auf Milliarden von Dollar belaufen und in dem ein ungeeignetes Heer korrupter Bürokraten den Vorsitz über eine Regierung führt, die nicht einmal die elementarsten Bedürfnisse der Menschen in der Ukraine erfüllen kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ineptounbeholfene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por el contrario, su retórica beligerante y su gobierno inepto asustaron a los inversionistas, provocando un declive económico y aumentando el desempleo y la pobreza.
Im Gegenteil, seine kriegerische Rhetorik und unbeholfene Regierung hat viele Investoren abgeschreckt, so einen wirtschaftlichen Niedergang eingeleitet und die Arbeitslosenzahlen und die Armut in die Höhe schnellen lassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
24 weitere Verwendungsbeispiele mit "inepto"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Las tengo, me eche unos rounds con esos ineptos
Habe ich. Musste mich ein bisschen mit diese…
Korpustyp: Untertitel
Un aprendiz fracasado hace a un maestro inepto.
Ein gescheiterter Schüler ist ein dummer Lehrer.
Korpustyp: Untertitel
Dile a esos ineptos del hospital que consigan Lipiodol y que haremos unas radiografías.
Die Klinik soll Lipiodol besorge…...und wir röntgen ihn.
Korpustyp: Untertitel
No quiero saber a quién se lo encargas mientras no sean unos completos ineptos.
Es ist mir egal, mit wem du's machst, solange es keine Vollidioten sind.
Korpustyp: Untertitel
Pero todos los hombres que hemos mandad…han demostrado ser unos ineptos.
Aber die Männer, die wir hingeschickt haben, waren Idioten.
Korpustyp: Untertitel
Como suele suceder, el poder gubernamental es más inepto que la sociedad humana en su conjunto.
Wie so oft ist die Regierungsmacht dümmer als die menschliche Gesellschaft als Ganzes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y Ud. será recordado como Hor…...el estúpido inepto que hizo un mártir de Wilby Xaba.
Und an Sie wird man sich als Horn, den blöden Vermassler erinner…...der Wilby Xaba zum Märtyrer machte.
Korpustyp: Untertitel
Pero todos los hombres que hemos mandad…han demostrado ser unos ineptos.
Aber die Männer, die wir hingeschickt haben, waren Idioten. Deshalb musst du gehen. Aber, Herr Direkto…
Korpustyp: Untertitel
Dile a esos ineptos del hospita…...que consigan Lipiodo…...y que haremos unas radiografías.
Die Klinik soll Lipiodol besorge…...und wir röntgen ihn.
Korpustyp: Untertitel
Lockhart es medio inepto, pero tratará de entrar a la Cámara.
Lockhart taugt vielleicht nichts, aber er versucht in die Kammer zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
Si no puedes ganar un caso tu solo, eres un puto inepto.
Du kannst ja allein keinen Fall gewinnen, du Flasche.
Korpustyp: Untertitel
Si un Estado miembro es tan inepto como para no hacer un uso inteligente de la energía, nunca será competitivo.
Wenn ein Mitgliedstaat nicht über die Einsicht verfügt, seine Energie intelligent nutzen zu müssen, dann wird er niemals Wettbewerbsfähigkeit erlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un código tan severo que quien lo rompe es acusado entre nosotro…como inepto para vivir con él.
Das Gesetz ist so streng, dass wer es bricht, als unwürdi…aus unserer Mitte verbannt wird.
Korpustyp: Untertitel
Los doctores Leonard Hofstadter y Sheldon Cooper son físicos brillantes; genios en el laboratorio, pero socialmente ineptos en cualquier otro campo.
Die promovierten Wissenschaftler Leonard Hofstadter und Sheldon Cooper sind brillante Physiker – Genies im Labor, aber mit etwas eingeschränkten sozialen Fähigkeiten.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Es más, la cuestión puede prevalecer incluso si se borran todos los programas maliciosos desde herramientas de eliminación automática son ineptos para cambiar la configuración del sistema.
Darüber hinaus kann das Thema durchsetzen, auch wenn alle Schadprogramme gelöscht werden, da Automatische Entfernungstools unfähigen Systemeinstellungen zu ändern sind.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Esta división del trabajo en todas las áreas de la vida significa que tanto los hombres como las mujeres siguen siendo sorprendentemente ineptos para las tareas asignadas al sexo opuesto.
Die Arbeitsteilung in allen Bereichen des Lebens bedeutet, dass Männer und Frauen ein überraschendes Maß an Ungeschicklichkeit an den Tag legen, wenn es darum geht, Aufgaben des anderen Geschlechts zu verrichten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Actualmente, muchos corredores ven a los antiguos gigantes estatales ineptos como genios financieros, capaces de domar fórmulas financieras complejas y explotar su superioridad en tamaño e información financiera para asfixiar los mercados de divisas y de tasas de interés.
Heute sehen viele Händler die zuvor ungeschickten staatlichen Giganten als Finanzgenies an, die in der Lage sind, komplexe Finanzformeln zu bändigen und ihre Größe und Handelsinformationen einzusetzen, um die Kurs- und Zinssatzmärkte enorm unter Druck zu setzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Incluso la Agencia Federal para el Manejo de Emergencias de los EU, cuya responsabilidad es proveer ayuda después de un desastre natural y de catástrofes provocadas por el hombre, estaba en manos de políticos ineptos en vez de profesionales.
Selbst die für Hilfsmaßnahmen im Anschluss an von der Natur oder von Menschenhand verursachte Katastrophen zuständige Behörde für das Katastrophenmanagement FEMA lag bei unbeholfenen politischen Parteigängern statt in den Händen von Experten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Estaría dispuesto a reconocer el Sr. Comisario que el Consejo, la Comisión y aquellos diputados a este Parlamento que fueron tan necios como para votar a favor de la unión aduanera creyendo que con ello alentarían a Turquía a convertirse en un país más democrático, demostraron ser bastante ineptos políticamente y cometieron un trágico error?
Würde der Kommissar nicht zustimmen, daß der Rat, die Kommission und diejenigen Mitglieder dieses Hauses, die töricht genug waren, für eine Zollunion mit der Begründung zu stimmen, dadurch würde die Türkei zu mehr Demokratie angespornt, politisch ziemlich unklug waren und auf tragische Weise unrecht hatten?