linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
inequívoca eindeutig 160

Verwendungsbeispiele

inequívoca eindeutig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sin embargo, ¿de qué sirven los mejores aparatos de medición si los puntos de medición no se pueden asignar de forma inequívoca? DE
Aber was nützen die besten Messgeräte wenn die Messpunkte nicht eindeutig zuzuordnen sind? DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau technik    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, Señoría, la situación jurídica es inequívoca.
Herr Präsident, Herr Abgeordneter! Die Rechtslage ist eindeutig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los datos no podrán ser facilitados a terceros si usted no lo autoriza de forma expresa, inequívoca y por escrito.
Die Angaben dürfen nicht an Dritte weitergegeben werden, sofern Sie dies nicht ausdrücklich, eindeutig und schriftlich genehmigen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, le agradezco al representante del Consejo de Ministros su respuesta, que considero clara e inequívoca.
Herr Präsident! Ich danke dem Vertreter des Ministerrats für diese Antwort, die ich klar und eindeutig fand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo la pieza de recambio marcada lleva un número de identificación único para todo el mundo, que permite la identificación inequívoca del producto.
Damit bekommt das gekennzeichnete Autoersatzteil eine weltweit einzigartige Identifikationsnummer, anhand derer sich die Produkte eindeutig identifizieren lassen.
Sachgebiete: oekonomie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Los diputados han votado y la votación ha sido inequívoca y clara.
Die Abgeordneten haben abgestimmt, und die Abstimmung war eindeutig und klar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta información debe ser inequívoca, bien legible y fácilmente identificable. ES
Diese Angabe muss eindeutig sowie deutlich lesbar und erkennbar sein. ES
Sachgebiete: oekonomie e-commerce handel    Korpustyp: EU Webseite
La respuesta del Grupo Liberal a esta pregunta es inequívoca.
Die Antwort der liberalen Fraktion auf diese Frage ist eindeutig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la decisión ha de ser inequívoca, ya que los estudios científicos muestran que tan solo en el transcurso de unos segundos se determina si una persona es un candidato potencial o no.
Die Entscheidung sollte trotzdem sehr eindeutig sein, da man wissenschaftlicher Studien zufolge innerhalb weniger Sekundenfestlegt, ob ein Mensch ein möglicher Partnerkandidat ist oder nicht.
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Apoyamos firmemente y de manera inequívoca su candidatura y también, permítame añadirlo, sin poner condiciones políticas.
Wir unterstützen Ihre Kandidatur entschieden und eindeutig und auch, wie ich hinzufügen möchte, ohne politische Vorbedingungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit inequívoca

179 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La finalidad de estas propuestas resulta inequívoca.
Das Ziel dieser Vorschläge ist überdeutlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos mantener nuestros valores de forma inequívoca.
Wir müssen hundertprozentig an unseren Werten festhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando la inequívoca vocación mediterránea de la Unión Europea,
in Erwägung der außer Zweifel stehenden Mittelmeer-Zielsetzung der Europäischen Union,
   Korpustyp: EU DCEP
Seguimos apoyando de forma inequívoca el proceso de paz.
Wir bleiben unverrückbar der Unterstützung des Friedenprozesses verpflichtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irán ha condenado de manera inequívoca estos actos terroristas.
Iran hat diesen Terror unzweifelhaft verurteilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto sería una señal inequívoca de que estamos avanzando.
Es wäre ein großes Signal nach vorn.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la Comisión encuentre una respuesta inequívoca.
Hoffentlich findet die Kommission darauf eine präzise Antwort.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra señal inequívoca de la carne de gallina.
Noch ein unfehlbares Zeichen von Kummer und Not!
   Korpustyp: Untertitel
Por tanto, la necesidad de protección es inequívoca.
Die Notwendigkeit des Schutzes ist unbestritten.
   Korpustyp: EU DCEP
La nueva Directiva debería ser lo más inequívoca posible.
Die neue Richtlinie sollte deshalb so wasserdicht wie möglich sein.
   Korpustyp: EU DCEP
También envió una señal inequívoca a quienes quieran robar votos:
Sie schickte außerdem ein unverkennbares Signal an jene, die bereit sind, Stimmen zu stehlen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
que poder reconocer este carácter de manera inequívoca. ES
des Vermieters erkennen lassen muss. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
A mi parecer, la situación antes descrita representa una vulneración inequívoca de la libertad religiosa.
Die oben beschriebene Lage stellt meines Erachtens unverkennbar eine Verletzung der Glaubensfreiheit dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Se ha declarado la guerra y debemos apoyar de manera inequívoca a nuestros aliados estadounidenses.
Der Krieg ist erklärt worden, und wir müssen nun uneingeschränkt zu unseren amerikanischen Verbündeten halten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE debe apoyar la democracia de manera inequívoca allí donde surja.
Die EU muss bei ihrer Unterstützung der Demokratie, gleichgültig wo sie aufkeimt, mit einer Stimme sprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución del Parlamento Europeo envía una señal inequívoca en este sentido.
Die Entschließung des Europäischen Parlaments setzt hier ein starkes Signal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como también resulta inequívoca la ausencia de cooperación entre todos ellos.
Unverkennbar gibt es zwischen ihnen allen keine Zusammenarbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es una prueba inequívoca de que este informe está apoyado por una mayoría muy amplia.
Das ist ein überzeugender Beweis dafür, daß dieser Bericht von einer sehr breiten Mehrheit getragen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe presentar inmediatamente propuestas escritas específicas e inequívocas para concretar estas cláusulas.
Die Kommission muss umgehend präzise und strikte Legislativvorschläge zur konkreten Anwendung dieser Schutzklauseln unterbreiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, existe la necesidad inequívoca de rendir cuentas hasta por el último euro del gasto.
Daher sind wir verpflichtet, Rechenschaft über jeden Euro abzulegen, den wir ausgeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos permitir que las diferencias en otros ámbitos políticos minen nuestra inequívoca solidaridad.
Wir dürfen nicht zulassen, dass Differenzen in anderen Politikbereichen unsere einhellige Solidarität untergraben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que es fundamental una concepción inequívoca y universal del problema.
Und wenn sich dies als unzulänglich erweist, muss mehr unternommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La exigencia de esa resolución es absolutamente inequívoca: la inmediata liberación de Aung San Suu Kyi.
Das Parlament ist sich absolut einig in der Forderung nach unverzüglicher Freilassung von Aung San Suu Kyi.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero manifestar mi aquiescencia total e inequívoca con las propuestas de reforma que han sido presentadas.
Den unterbreiteten Reformvorschlägen gebe ich meine volle und uneingeschränkte Zustimmung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que en la votación de mañana deberíamos poner de manifiesto esta cuestión de forma inequívoca.
Ich glaube, wir sollten diesen Punkt bei der morgigen Abstimmung entscheidend zum Ausdruck bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante todo, la resolución del Parlamento condena de forma inequívoca el terrorismo.
Vor allem ist die Entschließung des Parlaments einmütig in ihrer Verurteilung des Terrorismus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando los acuerdos fijan directamente el precio de venta, la restricción es inequívoca.
Bei Vereinbarungen, in denen der Verkaufspreis unmittelbar festgelegt wird, ist die Beschränkung offensichtlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si os soy franco, sentí una inequívoca sensación de gozo con ello.
Wenn ich ehrlich sein soll, dann habe ich dort ein unverkennbares Gefühl des Vergnügens wahrgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
A los pioneros de la sexología les faltaba una terminología inequívoca y un caso canónico. DE
Den Pionieren der Sexualwissenschaft fehlte eine verbindliche Terminologie ebenso wie ein kanonischer Fall. DE
Sachgebiete: psychologie literatur media    Korpustyp: Webseite
El título de liga conquistado en 2013 es una señal inequívoca del buen hacer del club.
Ein weiterer belgischer Ligatitel 2013 ist ebenfalls ein Beweis für die kontinuierliche Leistung des Teams.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
la matriz de colores con forma de “tablero de ajedrez” permite una asignación de señales inequívoca.
Hier ermöglicht die farbige Matrixstruktur mit „Schachbrettmuster“ eine fehlerfreie Zuordnung der Signale.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
En principio, apoyamos de forma inequívoca el fortalecimiento de los vínculos entre los legisladores comunitarios y estadounidenses.
Grundsätzlich befürworten wir alle einhellig stärkere Verbindungen zwischen den Gesetzgebern in der EU und in den USA.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Evans llega a la conclusión de que es necesario definir de manera inequívoca el concepto de país seguro.
Herr Evans kommt zu dem Schluss, dass es einer einheitlichen Definition für das Konzept eines sicheren Landes bedarf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las limpiezas étnicas y las expulsiones en las recientes guerras en los Balcanes han mostrado una inequívoca dimensión europea.
Die ethnischen Säuberungen und Vertreibungen der jüngsten Balkankriege haben zweifellos eine europäische Dimension aufgezeigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE tiene que tener una sola voz y emitir señales inequívocas a los países que atropellan los derechos humanos.
Die EU muß mit einer Zunge reden und den Ländern, die die Menschenrechte mißachten, einheitliche Signale vermitteln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las entidades han de dar a conocer de forma inequívoca a sus clientes las comisiones que serán aplicables .
Die Institute müssen ihre Kunden in transparenter Art und Weise über die zu entrichtenden Gebühren informieren .
   Korpustyp: Allgemein
No obstante, pedimos al Gobierno que utilice de manera inequívoca ese mandato que dar un verdadero impulso a las reformas.
Wir fordern allerdings auch in aller Deutlichkeit, dass dieses Mandat genutzt wird, um die Reformen auch tatsächlich voranzutreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el trabajo en este documento ha llevado al desarrollo de una posición inequívoca y ambiciosa.
Ich glaube, dass durch die Arbeit an diesem Dokument eine aufrichtige und ehrgeizige Position entwickelt werden konnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Cox, nos encargaremos de aclarar de manera inequívoca antes de la votación a qué Grupo pertenece Lord Bethell.
Gut, wir werden bis zur Abstimmung abschließend klären, Herr Cox, in welche Fraktion Lord Bethell nun gehört und in welche nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De forma inequívoca, los tratamientos desarrollados especialmente para usted se aplican en un ambiente especial y agradable.
Unverkennbare, eigens für Sie entwickelte Spa Treatments werden in einem besonderen, angemessenen Ambiente umgesetzt.
Sachgebiete: film verlag auto    Korpustyp: Webseite
Sus trabajos no podrían ser más dispares, y sin embargo, cada uno de ellos lleva su firma inequívoca.
Seine Arbeiten könnten unterschiedlicher nicht sein – und doch trägt jedes einzelne seine unverkennbare Handschrift.
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Los títulos de liga conquistados en 2013 y 2014 son una señal inequívoca del buen hacer del club.
Weitere belgische Ligatitel in 2013 und 2014 sind ebenfalls ein Beweis für die kontinuierliche Leistung des Teams.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
¿No cree que sería de interés de la Unión Europea que el Consejo se pronunciara inequívoca y abiertamente sobre la necesidad de derogar cuanto antes dichos decretos?
Läge es nicht im wohlverstandenen Interesse der Europäischen Union, wenn der Rat ummissverständlich und offen an die Notwendigkeit erinnern würde, diesen Teil der Dekrete so schnell wie möglich außer Kraft zu setzen?
   Korpustyp: EU DCEP
Al igual que todos los países candidatos, Malta ha tenido que adoptar decisiones políticas y económicas inequívocas a fin de satisfacer los criterios de Copenhague.
Wie alle Beitrittskandidaten hat auch Malta einschneidende politische und wirtschaftliche Entscheidungen treffen müssen, um den Kopenhagener Kriterien zu genügen.
   Korpustyp: EU DCEP
El Tratado de Amsterdam establece de forma inequívoca que el Parlamento Europeo tiene su sede en Estrasburgo, no su «segunda sede», como se oye a veces.
Im Amsterdamer Vertrag wurde Straßburg endgültig zum einzigen Sitz – und nicht, wie häufig behauptet, Zweitsitz – des Europäischen Parlaments bestimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
La Decisión debe ser totalmente inequívoca a este respecto y es importante que los fondos de la Unión Europea se utilicen en los países en desarrollo.
Die Entscheidung darf diesbezüglich keine Unklarheiten aufweisen, und es ist wichtig, dass die Finanzmittel der Europäischen Union auch in den Entwicklungsländern eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, es fundamental analizar otros indicadores para obtener una visión inequívoca de las necesidades reales de las regiones más pobres.
Deshalb sollten also bei der Festlegung der tatsächlichen Bedürfnisse der ärmsten Regionen weitere Indikatoren benutzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Desde esta perspectiva, es esencial una adhesión inequívoca al principio de relaciones de buena vecindad y a la solución pacífica de los conflictos.
In Anbetracht dessen ist ein eindeuti­ges Bekenntnis zu gutnachbarlichen Beziehungen sowie zur friedlichen Beilegung von Streitig­keiten von wesentlicher Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros dispondrán que el tratamiento de datos personales sólo pueda efectuarse si el interesado ha dado su consentimiento de forma inequívoca
Die Mitgliedstaaten sehen vor, dass die Verarbeitung personenbezogener Daten lediglich erfolgen darf, wenn … die betroffene Person ohne jeden Zweifel ihre Einwilligung gegeben hat ….
   Korpustyp: EU DCEP
(a) tener una dirección permanente y proporcionar las coordenadas para garantizar la identificación inequívoca de su sede oficial de comercio o de intermediación;
a) er muss über eine ständige Anschrift erreichbar sein und Angaben übermitteln, mit denen der offizielle Sitz seines Handels- oder Zwischenhandelsunternehmens zweifelsfrei ermittelt werden kann;
   Korpustyp: EU DCEP
Los EE.UU. indican de manera inequívoca que una parte de las actividades de sus servicios de inteligencia se basa en la industria.
Die USA erklären offen, dass ein Teil ihrer nachrichtendienstlichen Tätigkeiten auch die Wirtschaft berührt.
   Korpustyp: EU DCEP
Es deseable que se desarrolle un sistema que permita la identificación única e inequívoca de las donaciones de sangre y de los componentes sanguíneos en la Comunidad.
Es ist wünschenswert, dass ein System entwickelt wird, das die einheitliche und fehlerfreie Identifizierung von Blutspenden und Blutbestandteilen in der Gemeinschaft ermöglicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Un espacio único de libertad, seguridad y justicia en el que las personas pueden circular libremente, conlleva de forma inequívoca la adopción de una política armonizada de inmigración.
Ein einheitlicher Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts, in dem der freie Personenverkehr gewährleistet ist, bedingt zwangsläufig die Einführung einer harmonisierten Einwanderungspolitik.
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, ¿no sería aconsejable y necesario acordar una definición general e inequívoca de lo que constituye un trabajador por cuenta propia antes de proponer medidas sectoriales específicas?
Wäre es daher nicht ratsam und notwendig, sich auf eine allgemeine und präzise Definition des Status der Selbstständigen zu einigen, bevor sektorspezifische Maßnahmen vorgeschlagen werden?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué no condena la Comisión de manera inequívoca a Turquía e impone severas sanciones a este país, responsable de la situación identificada por el Sr. Schmidt?
Warum verurteilt die Kommission die Türkei nicht unumwunden und verhängt sie keine strengen Sanktionen gegen dieses Land, das für diese von Herrn Schmidt beschriebene Situation verantwortlich ist?
   Korpustyp: EU DCEP
Además, Turquía necesita también comprometerse de manera inequívoca a mantener unas buenas relaciones con sus vecinos y a una resolución pacífica de los conflictos.
Darüber hinaus muss die Türkei sich unwiderruflich auch zu gutnachbarschaftlichen Beziehungen und zur friedlichen Regelung von Streitigkeiten verpflichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión condena enérgicamente y de forma inequívoca todos los actos terroristas, empezando por el trágico incidente de los rehenes en el teatro de Moscú.
Die Kommission verurteilt kategorisch und auf das Schärfste jedweden Terrorakt, angefangen bei der tragischen Geiselnahme im Theater von Moskau.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es otra reacción a la negativa inequívoca del público francés y neerlandés tanto al proyecto de Tratado Constitucional como a una mayor integración.
Das ist eine weitere Reaktion darauf, dass die französische und niederländische Bevölkerung einhellig sowohl den Entwurf des Verfassungsvertrags als auch die weitere Integration abgelehnt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitan nuestra solidaridad, señora Presidenta, en la dura prueba por la que están pasando, y el Parlamento Europeo, por tanto, debe estar presente allí de manera inequívoca.
Sie brauchen unsere Solidarität in der schrecklichen Prüfung, die ihnen auferlegt ist; daher muss das Europäische Parlament entschieden Präsenz zeigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este texto, que hace ahora de forma inequívoca de la interoperabilidad ferroviaria una prioridad política, el espacio europeo del ferrocarril debería dar un gran paso adelante.
Mit diesem Text, der nunmehr die Interoperabilität zu einer politischen Priorität macht, dürfte der europäische Schienenraum einen großen Schritt vorangekommen sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los líderes palestinos deben todos los días dejar clara su inequívoca condena y oposición a los ataques contra inocentes y a todas las formas de violencia.
Wir erwarten von den Palästinenserführern, dass sie Anschläge auf unschuldige Menschen und Gewalt in jeder Form einhellig, in aller Entschiedenheit und stets aufs Neue verurteilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante su encuentro con el primer ministro israelí Sharon, el Ministro neerlandés topó con una crítica inequívoca a la política de Oriente Medio de la Unión Europea.
So stieß der niederländische Minister während seines Treffens mit dem israelischen Ministerpräsidenten Sharon auf harsche Kritik an der Nahostpolitik der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, para lograr que se anuncie el advenimiento de la democracia, la comunidad internacional, incluida la UE, debe defender las libertades fundamentales de manera inequívoca.
Um jedoch der Demokratie den Weg zu ebnen, muss sich die internationale Gemeinschaft einschließlich der Europäischen Union einmütig für die Grundfreiheiten einsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No es pues exigible que el mantenimiento del empleo sea la premisa básica y la condición inequívoca para cuantas acciones y medidas contenga la nueva reglamentación?
Kann man daher nicht fordern, daß die Erhaltung der Arbeitsplätze Grundprämisse und Voraussetzung für die Aktionen und Maßnahmen werden soll, die die neue Regelung enthält?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo sí que apoya, y de hecho así lo ha propuesto, que se haga una mención inequívoca de Finlandia y de Grecia en esta declaración.
Meine Fraktion ist dafür und hat auch vorgeschlagen, daß Finnland und Griechenland in dieser Erklärung ausdrücklich genannt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, los casos de solicitudes de asistencia judicial transfronterizas requieren una definición inequívoca de lo que se entiende por interceptación.
Zum zweiten: Bei grenzüberschreitenden Rechtshilfeersuchen sollte klargestellt werden, was unter Überwachung zu verstehen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cifras del Observatorio Europeo de las Drogas y las Toxicomanías en Lisboa, que se publicaron hace un par de semanas, son inequívocas.
Herr Estievenart war im vergangenen Monat bei uns und hat darauf hingewiesen, dass – ich zitiere – „positive Anzeichen für erzielte Fortschritte bei der Reduzierung einiger der schlimmsten Folgen des Drogenkonsums bestehen“.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está usted plenamente satisfecho con las respuestas dadas por la señora Rice y tal vez pueda decirnos por qué ha logrado ella convencerlo de manera tan inequívoca.
Die Antworten von Condoleezza Rice haben Sie vollkommen zufrieden gestellt, und vielleicht könnten Sie uns ja mitteilen, warum sie Sie so gut zu überzeugen wusste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, me gustaría subrayar que la falta actual de armonización me parece una causa inequívoca del debilitamiento del régimen aduanero europeo.
Abschließend möchte ich hervorheben, dass das weiterhin bestehende Harmonisierungsdefizit meines Erachtens zweifellos Grund für die Schwächung des europäischen Zollsystems ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a la política agrícola común, las medidas de medio ambiente en el ámbito agrícola son una prueba inequívoca de progreso.
Im Bereich der gemeinsamen Agrarpolitik belegen die Programme zum Umweltschutz in der Landwirtschaft die erreichten Fortschritte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el futuro, los solicitantes de visado podrán identificarse de manera inequívoca mediante la recogida de datos biométricos como fotografías o huellas dactilares.
Antragsteller eines Visums sollen durch die Erfassung von biometrischen Daten wie Lichtbild und Fingerabdrücke künftig zweifelsfrei identifiziert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Dónde está la condena inequívoca de un sistema educativo que glorifica el Shahid e instruye a toda una generación para el odio y el crimen?
Wo bleibt die vorbehaltlose Verurteilung eines Bildungssystems, das den Märtyrertod verherrlicht und eine ganze Generation zu Hass und Mord abrichtet?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería preferible que los Grupos fueran capaces de explicar esto en detalle más claramente y de forma inequívoca, en particular en la resolución común.
Der zweite Grund ist das Subsidiaritätsprinzip, dem zufolge strittige Fragen von den einzelnen Mitgliedstaaten innerhalb ihrer eigenen Grenzen zu lösen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La marca inequívoca de origen no beneficiará tan solo a los consumidores, ya que esta propuesta de Reglamento también tendrá efectos beneficiosos para la industria europea.
Eine genaue Ursprungsbezeichnung wird nicht nur den Verbrauchern zugute kommen, sondern diese vorgeschlagene Verordnung wird auch vorteilhafte Auswirkungen auf die europäische Industrie haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy importante que el Parlamento envíe una señal inequívoca y, por lo tanto, respaldo plenamente las palabras del Sr. Nogueira Román.
Es ist überaus wichtig, dass das Parlament dieses energische Zeichen setzt und deswegen finden die Worte von Herrn Nogueira Román meine ungeteilte Unterstützung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, durante la elaboración de este documento, hemos conseguido desarrollar una posición inequívoca y ambiciosa, sobre todo, por cuanto atañe a la financiación.
Ich glaube, dass wir während unserer Arbeit an diesem Dokument eine aufrichtige und ehrgeizige Position, besonders in Bezug zur Finanzierung, entwickeln konnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posteriormente insistimos de manera inequívoca en la protección del frágil entorno ártico de modo coherente: en la protección de este último espacio natural.
Wir haben damals nachdrücklich darauf bestanden, die empfindliche Arktis-Umwelt auf kohärente Weise zu schützen - diese letzte Wildnis zu schützen, die jetzt ein umweltpolitisches Spannungsgebiet ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es un asunto acerca del cual mis opiniones personales han sido siempre sumamente inequívocas, pues siempre he votado contra la pena de muerte.
Dies ist für mich seit jeher ein Thema von großem persönlichem Interesse, und ich habe mich stets gegen die Todesstrafe ausgesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y si hay dudas sobre la implementación, debería estar dispuesta, dado el actual clima político en Europa, a dar respuestas inequívocas.
Und wenn Zweifel an der Umsetzung angemeldet werden, dann sollte sie – in Anbetracht des derzeitigen politischen Klimas in Europa – darauf vorbereitet sein, handfeste Antworten zu geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero estos últimos acontecimientos me han hecho pasar del reparo a una crítica inequívoca y serios reproches al Gobierno y al Ejército indonesio.
Die Ereignisse aber lassen diese Zurückhaltung in regelrechte Kritik und schwere Vorwürfe an die Adresse der indonesischen Regierung und der indonesischen Armee umschlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que el tratamiento sea lícito, los responsables de los casos deben asegurarse de tener razones inequívocas que justifiquen el tratamiento.
Damit die Verarbeitung rechtmäßig ist, müssen die Sachbearbeiter gute Gründe haben, die den Verarbeitungsbedarf rechtfertigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como sabemos, es inequívoca la importancia de los mercados laborales, los recursos, las instituciones y las administraciones locales en un desarrollo armonioso y sostenible.
Die Bedeutung der Arbeitsmärkte, der Ressourcen, der Institutionen und der lokalen Verwaltungen für eine harmonische und nachhaltige Entwicklung ist ja bekanntlich unbestreitbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la UE tiene algo que ofrecer, debe ser una condena inequívoca del terrorismo, junto con asistencia humanitaria y para la reconstrucción.
Was die EU anbieten könnte, wäre eine einhellige Verurteilung des Terrorismus in Verbindung mit humanitärer Hilfe und Unterstützung beim Wiederaufbau.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, Señorías, la señal que recibimos ayer de Luxemburgo fue una señal inequívoca y positiva.
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Das Signal von Luxemburg, das wir gestern bekommen haben, war stark und positiv.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las manifestaciones antioccidentales constituyen una prueba inequívoca de que nuestros actos recientes han dado lugar precisamente a lo contrario a aquello a lo que aspirábamos.
Antiwestliche Demonstrationen sind ein lebendiger Beweis dafür, dass unsere jüngsten Aktionen genau das Gegenteil von dem bewirkt haben, was wir uns erhofft hatten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede decirse de manera inequívoca que la política de cohesión es un gran éxito para la Unión y para todos sus Estados miembros.
Die Kohäsionspolitik ist ganz ohne Zweifel ein großer Erfolg für die Union und ihre Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ministros acogieron con satisfacción y de forma inequívoca esta decisión en la última reunión del Consejo de Asuntos Generales y Relaciones Exteriores, como probablemente ya sabrán.
Diese Entscheidung wurde, wie Sie wahrscheinlich wissen, auf der letzten Tagung des Rates für allgemeine Angelegenheiten und Außenbeziehungen von allen Ministern einhellig begrüßt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La elección deberá manifestarse expresamente o resultar de manera inequívoca de las circunstancias del caso y no perjudicará los derechos de terceros.
Die Rechtswahl muss ausdrücklich erfolgen oder sich mit hinreichender Sicherheit aus den Umständen des Falles ergeben und lässt Rechte Dritter unberührt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comunicarán en particular a todos los clientes itinerantes, antes del 30 de julio de 2007, las condiciones de la Eurotarifa de manera clara e inequívoca.
Sie geben insbesondere allen Roamingkunden bis 30. Juli 2007 in verständlicher und neutraler Weise die Bedingungen des Eurotarifs bekannt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se constató no obstante de forma inequívoca que había otros proyectos relativos al ATR72 con respecto a los costes admisibles efectuados por la empresa en años posteriores.
Allerdings hat sich herausgestellt, dass es für die beihilfefähigen Kosten, die vom Unternehmen bestritten wurden, in den Folgejahren weitere Vorhaben bezüglich der ATR72 gab.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, esa resonancia general y la inequívoca importancia cultural que reviste este acontecimiento en el RU se deben al éxito que obtienen en él los participantes del país.
Die Resonanz in der breiten Öffentlichkeit und die besondere kulturelle Bedeutung dieses Ereignisses hängen auch mit dem Erfolg der britischen Teilnehmer in diesem Wettbewerb zusammen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entiendo que están todos preocupados, pero mi preocupación es por Kayla, y mi opinión inequívoca es que esto no es lo correcto.
Ich verstehe, was Sie alle abwiegen, aber mein Bedenken gilt Kayla, und meine unvoreingenommene Meinung ist nun mal, dass das der falsche Weg ist.
   Korpustyp: Untertitel
Los países que contribuyen con tropas parecerían estar alineándose de manera inequívoca con Israel, perdiendo toda credibilidad ante los adversarios de esta nación.
Die Staaten, die es dennoch tun, würden zu Mitläufern Israels und verlören jegliche Glaubwürdigkeit im islamischen Nahen Osten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mejorar el bienestar social y financiero de los ganaderos y de las empresas de servicios agrícolas sigue siendo la misión inequívoca de la empresa multinacional que somos actualmente.
Die Verbesserung der finanziellen und sozialen Situation von Bauern und Lohnunternehmern ist auch heute noch die treibende Kraft des global handelnden Unternehmens Lely.
Sachgebiete: verlag oekonomie verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Los almendros en flor son señal inequívoca de que la primavera ha llegado a la isla, y un espectáculo natural que muchos vienen a disfrutar y fotografía.
Die Mandelblüte ist Jahr für Jahr der erste Frühlingsbote auf der Insel und ein beeindruckender, viel fotografierter Anblick.
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Durante el período 2008-2010, 23 632 personas fueron identificadas, inequívoca o presuntamente, como víctimas de la trata de seres humanos en la UE. ES
Im Zeitraum 2008-2010 gab es 23 632 ermittelte oder mutmaßliche Opfer des Menschenhandels in der EU. ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
la infracción clara e inequívoca del Protocolo de Ginebra de 1925, en virtud de la utilización de armas químicas contra Irán en la guerra Irán-Irak y
dass mit dem Einsatz chemischer Waffen gegen Iran im Krieg zwischen Iran und Irak ein offener und schwerwiegender Verstoß gegen das Genfer Protokoll von 1925 begangen worden war und
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Con ayuda del nuevo y fácilmente comprensible código de pedido es posible seleccionar de forma inequívoca cualquier combinación de apoyo, incluso apoyos individuales. DE
Mit Hilfe des neuen, leicht verständlichen Bestellschlüssels ist jede Stützenkombination, auch Einzelstützen unverwechselbar zu bestimmen. DE
Sachgebiete: luftfahrt nautik verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Para las ONG, la confirmación de la condena al Sr. Sperisen por la justicia de Ginebra constituye una señal inequívoca contra la impunidad de los crímenes de Estado.
Für die NGOs ist die Tatsache, dass die Genfer Justiz die Verurteilung von Erwin Sperisen bestätigt hat, ein starkes Zeichen gegen die Straflosigkeit von Staatsverbrechen.
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La agencia debe demostrar de forma inequívoca que esa excepción es la única forma de garantizar su funcionamiento adecuado en el marco del reglamento por el que se crea.
Die Agentur muss zweifelsfrei nachweisen, dass nur mit einer solchen ihr problemloses Funktionieren innerhalb der Grenzen des Gründungsbeschlusses gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU DCEP