Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, le agradezco al representante del Consejo de Ministros su respuesta, que considero clara e inequívoca.
Herr Präsident! Ich danke dem Vertreter des Ministerrats für diese Antwort, die ich klar und eindeutig fand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo la pieza de recambio marcada lleva un número de identificación único para todo el mundo, que permite la identificación inequívoca del producto.
Damit bekommt das gekennzeichnete Autoersatzteil eine weltweit einzigartige Identifikationsnummer, anhand derer sich die Produkte eindeutig identifizieren lassen.
Sachgebiete: oekonomie e-commerce handel
Korpustyp: EU Webseite
La respuesta del Grupo Liberal a esta pregunta es inequívoca.
Die Antwort der liberalen Fraktion auf diese Frage ist eindeutig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la decisión ha de ser inequívoca, ya que los estudios científicos muestran que tan solo en el transcurso de unos segundos se determina si una persona es un candidato potencial o no.
Die Entscheidung sollte trotzdem sehr eindeutig sein, da man wissenschaftlicher Studien zufolge innerhalb weniger Sekundenfestlegt, ob ein Mensch ein möglicher Partnerkandidat ist oder nicht.
Sachgebiete: film media internet
Korpustyp: Webseite
Apoyamos firmemente y de manera inequívoca su candidatura y también, permítame añadirlo, sin poner condiciones políticas.
Wir unterstützen Ihre Kandidatur entschieden und eindeutig und auch, wie ich hinzufügen möchte, ohne politische Vorbedingungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inequívocaeindeutige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué no se cita el móvil -la condición de cristianos- que es la causa inequívoca de la matanza?
Warum bleibt das Motiv unerwähnt, mit anderen Worten, die Tatsache, dass es sich um Christen handelte, was der eindeutige Grund für den Angriff war?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa posición inequívoca de nuestra Asamblea suscitó algunas controversias.
Dieser eindeutige Standpunkt unseres Parlaments hat damals einige Kontroversen ausgelöst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aumento de la competitividad a escala mundial obliga a los participantes a tomar una postura clara e inequívoca.
Ein sich verschärfender internationaler Wettbewerb zwingt die Beteiligten, eine klare und eindeutige Position zu beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que confesar, ciertamente, que no hemos logrado una definición inequívoca del valor añadido europeo, como pueden ustedes comprobar en el informe.
Allerdings muß ich ehrlich zugeben, eine eindeutige Definition, was nun der europäische Mehrwert sei, ist auch uns nicht gelungen, wie Sie dem Bericht entnehmen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gente tiene derecho a una legislación inequívoca y este informe se queda corto en ese sentido.
Die Menschen haben Anspruch auf eindeutige Rechtsvorschriften, und in dieser Hinsicht hat der vorliegende Bericht das Ziel verfehlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto la política de derechos humanos como una relación inequívoca con China son más importantes para la Unión Europea que bailar al son de los gobernantes chinos.
Sowohl die Menschenrechtspolitik als auch eine eindeutige Beziehung zu China sind wichtiger für die Union, als nach den Pfeifen der chinesischen Machthaber zu tanzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una demanda clara e inequívoca que debemos plantear a Siria y, en caso de cumplirla, podremos darle nuestro apoyo en este sentido.
Wenn Syrien das tut, dann werden wir auch Syrien unterstützen können. Dies ist jedoch eine klare und eindeutige Forderung, die wir an Syrien stellen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia acogió con agrado la declaración inequívoca por parte de la Comisión de que no presentaría ninguna propuesta nueva.
Der Vorsitz begrüßte die eindeutige Erklärung, dass die Kommission keinen neuen Vorschlag vorlegen werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También con respecto a este asunto, señor Prodi y señor Solbes, espero que la Comisión tenga una iniciativa inequívoca.
Hier erwarte ich eine eindeutige Initiative, Herr Prodi und Herr Solbes Mira, auch von Seiten der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en dicho caso lo correcto sería ofrecer al consumidor una información clara, inequívoca y fácilmente legible sobre la composición.
Richtig ist es, dann aber dem Verbraucher klare, eindeutige und leicht erkennbare Informationen über die Zusammensetzung zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inequívocaunmissverständlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Insto a esta Cámara a pedir al Consejo Europeo una declaración inequívoca de la consternación de Europa, e insto a nuestro Presidente a que transmita este mensaje.
Ich ersuche dieses Haus, den Europäischen Rat dazu aufzufordern, in einer Stellungnahme die europäische Bestürzung unmissverständlich zum Ausdruck zu bringen, und ich möchte unseren Präsidenten bitten, diese Botschaft zu übermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta de Irán ha sido inequívoca: la violación del acuerdo de París y de otros acuerdos, la ocultación de violaciones y la reanudación de la generación de energía para armas nucleares.
Die Antwort des Iran war unmissverständlich – Verstoß gegen die Pariser Vereinbarung und andere Abkommen, Verheimlichung von Verstößen sowie Wiederaufnahme der Energiegewinnung für Atomwaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la introducción de una definición y de una denominación específica de dichos productos entrañaría problemas jurídicos, por lo que es necesario encontrar aquellas denominaciones que ofrezcan una información veraz e inequívoca al consumidor.
Allerdings würde die Einführung einer Definition und einer spezifischen Kennzeichnung solcher Produkte rechtliche Probleme nach sich ziehen, daher müssen wir Möglichkeiten der Kennzeichnung finden, die den Verbrauchern korrekte und unmissverständlich Informationen geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que sea así y que a las once podamos dar entre todos una señal inequívoca de que los padres también han de poder pedir esta baja.
Hoffentlich ist dem wirklich so und geben wir um elf Uhr alle gemeinsam unmissverständlich das Zeichen, dass auch Väter diesen Urlaub nehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Cámara debe hacer una declaración clara e inequívoca en defensa de los derechos y las libertades fundamentales.
Das Hohe Haus sollte sich klar und unmissverständlich zur Verteidigung der Grundrechte und -freiheiten bekennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustó mucho que hace seis días la Presidencia austriaca presentara una protesta tan enérgica e inequívoca contra el deterioro de la situación en Camboya.
Ich habe mich sehr gefreut, dass der österreichische Ratsvorsitz vor sechs Tagen nachdrücklich und unmissverständlich gegen die sich verschlechternde Lage in Kambodscha protestiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra solidaridad para con el pueblo español y, en particular para con las víctimas del terrorismo en España, es inequívoca y constante.
Unsere Solidarität mit dem spanischen Volk und vor allem mit den Opfern des Terrorismus in Spanien ist unmissverständlich und unverbrüchlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, no era inequívoca en ningún sentido en la forma en que trataba la situación de Zimbabwe.
So, wie sie auf die Lage in Simbabwe einging, war sie in keiner Weise unmissverständlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, permítanme que manifieste de manera inequívoca, como hice en el debate sobre el Informe Stevenson, que la Política Pesquera Común no trata sólo de los peces, sino también - y como un aspecto más importante - de los pescadores.
Lassen Sie mich abschließend unmissverständlich klarstellen, dass es bei der Gemeinsamen Fischereipolitik, wie ich bereits während der Aussprache über den Stevenson-Bericht sagte, nicht nur um Fisch geht, sondern auch - was noch wichtiger ist - um die Fischer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigue habiendo elecciones, sigue habiendo partidos de oposición, sigue habiendo prensa libre, pero la dirección en que se mueve todo es inequívoca.
Es finden noch Wahlen statt, es existieren noch Oppositionsparteien, es gibt noch freie Zeitungen, aber die Richtung ist unmissverständlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inequívocaeindeutigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, todos los intercambios futuros deberán ir rigurosamente acompañados de un atento seguimiento de la situación real del país, y estar condicionados a la realización y la aplicación efectiva e inequívoca de las reformas requeridas.
Trotzdem müssen alle zukünftigen Handelsbeziehungen eng mit einer sorgfältigen Überwachung der gesellschaftlichen Lage im Land verknüpft und von der Verwirklichung und effektiven, eindeutigen Umsetzung der geforderten Reformen abhängig gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que únicamente si se redacta de nuevo la enmienda al artículo 136 para cambiar las palabras, o si se produce una declaración inequívoca por parte del Consejo Europeo en torno a estas cuestiones, podrá el Parlamento adoptar una línea de opinión conforme al calendario deseado del Consejo Europeo.
Ich glaube, dass das Parlament nur mit einer Umformulierung der Änderung des Artikels 136 oder alternativ einer eindeutigen Erklärung des Europäischen Rats zu diesen Fragen in der Lage sein wird, eine Stellungnahme zu verabschieden, die in Einklang mit dem gewünschten Fahrplan des Europäischen Rats steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este rechazo puede esconder motivos contradictorios y no expresa la voluntad inequívoca del Parlamento.
Diese Ablehnung kann aus gegensätzlichen Motiven zustande kommen und drückt nicht den eindeutigen Willen des Parlaments aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lamentable que no haya una moción clara e inequívoca a este respecto que nos permitiera dilucidar definitivamente lo que piensa la mayoría de la Cámara al respecto.
Leider gibt es dazu keinen klaren und eindeutigen Antrag, denn dann könnte man auch die Mehrheit in diesem Haus klar feststellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahora en adelante, este Reglamento contendrá una referencia explícita e inequívoca a la declaración de Doha sobre propiedad intelectual, que reconoce los derechos específicos de los países del Sur.
In der Verordnung wird es nunmehr einen ausdrücklichen und eindeutigen Bezug auf die Erklärung von Doha zum geistigen Eigentum geben, die die speziellen Rechte der Länder des Südens anerkennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello son necesarias dos cosas: una posición clara e inequívoca y una voluntad de entablar un diálogo con esta nueva Rusia.
Dazu bedarf es zweier Dinge: einer klaren, eindeutigen Haltung und der Dialogbereitschaft mit diesem neuen Russland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, conviene que la Comisión, como asunto prioritario, desarrolle una política comercial sólida y inequívoca con la región asiática, para romper la cadena de conflictos sectoriales.
Aus diesem Grund sollte die Kommission der Entwicklung einer soliden und eindeutigen Handelspolitik mit der asiatischen Region Priorität einräumen, um die Kette sektoraler Konflikte zu durchbrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame, como diputado de esta Cámara, que pida al Consejo que haga una declaración inequívoca sobre cómo valora la Presidencia danesa el Congreso de los Pueblos de Europa y si se trata o no de la expresión de un nuevo intergubernamentalismo.
Ich erlaube mir als Parlamentarier, den Rat zu einer eindeutigen Aussage darüber aufzufordern, wie denn die dänische Ratspräsidentschaft den Kongress der Völker beurteilt und ob dieser nicht, wenn es dazu kommt, Ausdruck eines neuen Intergouvermentalismus wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La razón principal reside en la ausencia de una perspectiva clara e inequívoca sobre la igualdad de género.
Die Hauptursache hierfür ist das Fehlen einer klaren und eindeutigen Sichtweise auf die Gleichstellung der Geschlechter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la Comisión no disponía de información sobre los sistemas de sonares activos de alta intensidad y sus posibles efectos en las ballenas, necesaria para aclarar aspectos científicos importantes y adoptar una postura inequívoca.
Der Kommission lagen jedoch nicht die erforderlichen Informationen über hochintensive aktive Sonarsysteme und deren mögliche Auswirkungen auf Wale vor, um noch offene wissenschaftliche Fragen klären und einen eindeutigen Standpunkt beziehen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inequívocaklare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por este motivo, deseo agradecerles nuevamente su apoyo total para que este tercer paquete marítimo pueda ejecutarse eficazmente y podamos contar con un control efectivo de los Estados de pabellón, y con la asunción inequívoca de responsabilidades por parte de los armadores.
Aus diesem Grund danke ich Ihnen noch einmal für Ihre entschlossene Unterstützung, damit dieses dritte Maßnahmenpaket zum Seeverkehr umgesetzt wird und wir tatsächlich über eine Überwachung des Flaggenstaates und eine klare Haftung der Reedereien verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Comparte el Consejo esta posición inequívoca adoptada por la Comisión?
Teilt der Rat die klare Haltung der Kommission?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las palabras y las promesas tienen que traducirse, francamente, en voluntad política y en una acción inequívoca.
Die Worte und Versprechungen müssen aufrichtig in einen politischen Willen und eine klare Aktion umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero recordar que ésta ha sido la posición inequívoca de este Parlamento: esta gestión debe ser asumida por la Comisión y debe estar sujeta al control parlamentario y judicial.
Ich möchte hier an die klare Position dieses Parlaments erinnern: Diese Führungsaufgabe muss die Kommission übernehmen, und sie muss unter parlamentarischer und justizieller Kontrolle stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a esta identificación inequívoca, el consumidor podrá decidir libremente si acepta o no acepta los servicios que se le ofrecen.
Dem Verbraucher muß durch diese klare Kennzeichnung die freie Entscheidung über den Nutzen der Dienste überlassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las otras instituciones, como ha dicho la señora Berès, no han mostrado ni un ápice de lealtad para cooperar, sino que, al contrario, han hecho lo imposible para sabotear la recomendación inequívoca de la Comisión de Empleo al Pleno: que se rechazara la propuesta de la Comisión.
Wie Frau Berès bereits gesagt hat, haben sich die anderen Institutionen kein bisschen kooperativ gezeigt, sondern sie haben keine Mühen gescheut, um die äußerst klare Empfehlung des Beschäftigungsausschusses an das Plenum zu untergraben: nämlich den Vorschlag der Kommission abzulehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La postura enérgica e inequívoca de China es especialmente significativa y hay que acogerla con satisfacción.
Besonders willkommen und wichtig ist die sehr entschiedene und klare Haltung Chinas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tercera pregunta que queremos formularle, señor Barroso, es esta: necesitamos una declaración inequívoca de cuál es la posición de la Comisión con respecto al Tribunal de Justicia Europeo en el caso Vaxholm.
Die dritte Frage, die wir Ihnen stellen, Herr Barroso: Wir brauchen eine klare Aussage dazu, welche Position die Kommission gegenüber dem Europäischen Gerichtshof im Fall Vaxholm bezieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, por eso, nuestro grupo pide que se revise la decisión de la Conferencia de Presidentes y que el debate sobre la situación de Gaza cristalice en una resolución, y en una resolución que demuestre la posición firme e inequívoca de esta Cámara, de una mayoría, para que se detengan las masacres en Gaza.
Darum fordert unsere Fraktion, dass die Entscheidung der Konferenz der Präsidenten noch einmal überprüft wird und dass unsere Aussprache über die Lage in Gaza in einer Entschließung gipfelt, einer Entschließung, die die klare und entschlossene Position dieses Parlaments, einer Mehrheit, zeigt, damit die Massaker in Gaza aufhören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros de la UE deben al público una respuesta inequívoca: ¿están a favor de alimentos saludables y naturales o de alimentos modificados genéticamente y derivados de animales clonados?
Die EU-Mitgliedstaaten schulden der Öffentlichkeit eine klare Antwort: Sind sie für gesunde, natürliche Nahrungsmittel oder für gentechnisch veränderte und geklonte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inequívocaunmissverständliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También instaré al Consejo a que acepte la realidad de la posición clara e inequívoca del Parlamento.
Ich werde auch den Rat auffordern, die eindeutige und unmissverständliche Position des Parlaments als Realität zu akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta agresión merece una condena inequívoca.
Der Angriff verdient unsere unmissverständliche Verurteilung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La declaración conjunta e inequívoca de las tres mayores instituciones de la Unión Europea constituye una oportunidad excepcional de alcanzar un consenso político sobre el modo en que la Unión Europea debería reaccionar ante las crisis cada vez más complejas que se producen en el mundo.
Eine gemeinsame und unmissverständliche Erklärung der drei größten Institutionen der EU ist eine einmalige Chance für einen politischen Konsens in der Frage, wie die Europäische Union mit den immer komplexeren Krisensituationen in der ganzen Welt umgehen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta advertencia inequívoca debería condicionar los acuerdos actuales y debería incluirse en todos los acuerdos futuros con los gobiernos de Oriente Medio.
Diese unmissverständliche Warnung sollte alle aktuellen Vereinbarungen bestimmen, und sie sollte in alle kommenden Abkommen mit Regierungen des Nahen Ostens integriert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una descripción clara e inequívoca de la organización que se registra en EMAS y un resumen de sus actividades, productos y servicios y de su relación con organizaciones afines, en su caso.
1 Eine klare und unmissverständliche Beschreibung der Organisation, die sich nach EMAS registrieren lässt, und eine Zusammenfassung ihrer Tätigkeiten, Produkte und Dienstleistungen sowie gegebenenfalls der Beziehung zu etwaigen Mutterorganisationen
Korpustyp: EU DGT-TM
Si bien el nombre químico completo ofrece una designación clara e inequívoca de la sustancia, su longitud podría abarcar todo el espacio de la etiqueta de los productos alimenticios que la contengan.
Der vollständige chemische Name gewährleistet einerseits eine klare und unmissverständliche Beschreibung des Stoffs, dominiert andererseits möglicherweise aufgrund seiner Länge die Kennzeichnung des Lebensmittels, das den Stoff enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
una descripción clara e inequívoca del registro de la organización en EMAS y un resumen de sus actividades, productos y servicios y de su relación con organizaciones afines, en su caso;
klare und unmissverständliche Beschreibung der Organisation, die sich nach EMAS registrieren lässt, und eine Zusammenfassung ihrer Tätigkeiten, Produkte und Dienstleistungen sowie gegebenenfalls der Beziehung zu etwaigen Mutterorganisationen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, es necesario llamar específicamente la atención del consumidor, a través de una formulación inequívoca, sobre el hecho de que efectuar el pedido implica la obligación de pagar al comerciante.
Aus diesem Grunde sollte die Aufmerksamkeit der Verbraucher durch eine unmissverständliche Formulierung auf die Tatsache gelenkt werden, dass die Abgabe der Bestellung eine Zahlungsverpflichtung gegenüber dem Unternehmer zur Folge hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ayudas serán adecuadas al uso previsto y reconocibles, y aportarán información inequívoca a los usuarios en todas las condiciones operativas previstas.
Die eingesetzten Hilfen müssen zweckdienlich und erkennbar sein und vermitteln allen Benutzern unter sämtlichen vorgesehenen Betriebsbedingungen unmissverständliche Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La declaración se referirá a uno o varios productos sanitarios fabricados, claramente identificados mediante el nombre del producto, el código del producto u otra referencia inequívoca, y deberá ser conservada por el fabricante.»;
Diese Erklärung bezieht sich auf ein oder mehrere hergestellte Medizinprodukte, die deutlich durch Produktnamen, Produktcode oder sonstige unmissverständliche Angaben bezeichnet sind, und wird vom Hersteller aufbewahrt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
inequívocaeindeutiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias a ella los medicamentos dispondrán de una marca y huella inequívoca por la que se podrá comprobar su autenticidad. Además, se utilizará un logotipo estándar para indicar qué sitios web son fiables para la compra de medicamentos.
Aus diesem Grund begrüße ich die bevorstehende Annahme der Richtlinie, mit der ein eindeutiger Rückverfolgungscode zum Nachweis der Echtheit der Arzneimittel eingeführt wird, zusammen mit einem Standardlogo zur Identifizierung vertrauenswürdiger Websites, die Arzneimittel verkaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, también se han planteado nuevas reflexiones que mejoran indirectamente la seguridad, como los últimos debates en los que solicitamos que los visados se otorguen en el futuro en forma de un documento independiente con una identificación inequívoca, exactamente igual que sucede con los permisos de residencia.
Es hat aber auch neue Überlegungen gegeben, die indirekt zu mehr Sicherheit führen, wie etwa die jüngsten Diskussionen, die wir hier geführt haben und in denen wir fordern, dass ein Visum künftig genauso wie ein Aufenthaltstitel als eigenständiges Dokument mit eindeutiger Identitätsfeststellung geführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, la aprobación de esas propuestas será la prueba inequívoca de que los Estados miembros están dispuestos a reforzar su cooperación, en todos los niveles, en la lucha contra el terrorismo.
Die Annahme dieser Vorschläge wird damit ein eindeutiger Beweis dafür sein, dass die Mitgliedstaaten bereit sind, auf allen Ebenen ihre Zusammenarbeit im Kampf gegen den Terrorismus zu verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo artículo 8 bis que propone la ponente ofrece ciertas garantías, pero debe formularse de forma más inequívoca con arreglo al respeto del principio de la subsidiaridad y las normas de la UIT.
In dem von der Berichterstatterin vorgeschlagenen neuen Artikel 8a sind zwar Garantien vorgesehen, doch muss dieser Artikel unter Beachtung der Subsidiarität und der ITU-Regeln eindeutiger formuliert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A esos hechos se suma el encarcelamiento, hace pocos días, del dirigente de la oposición Tshisekedi y su deportación con destino incierto, como han contado algunas agencias de noticias, lo que hace temer por su seguridad personal y constituye una prueba inequívoca más de las intenciones del nuevo gobierno.
Zu diesen Fakten kommt noch hinzu, daß, wie von einigen Nachrichtenagenturen verbreitet wurde, vor einigen Tagen der Oppositionsführer Tshisekedi gefangengenommen und an ein unbekanntes Ziel verschleppt wurde, und nun ernste Zweifel an seiner persönlichen Sicherheit bestehen, was ein weiterer eindeutiger Beweis für die Absichten der Regierung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de interrumpirse el proceso de introducción manual de actividades, el aparato de control validará todo lugar completo y las entradas ya realizadas (indicando el lugar y la hora o el tipo de actividad y la hora de comienzo y finalización de aquélla de forma inequívoca).
Im Falle der Unterbrechung manueller Eingaben validiert das Kontrollgerät alle bereits vorgenommenen vollständigen Orts- und Tätigkeitseingaben (mit eindeutiger Angabe von Ort und Zeit oder Tätigkeitsart, Beginn- und Endzeit).
Korpustyp: EU DGT-TM
Las especificaciones detalladas de TI describirán el sistema e indicarán, de forma clara e inequívoca, de qué manera se ajusta el sistema a los requisitos de la ETI de aplicaciones telemáticas para los servicios de viajeros (APV).
Die detaillierten IT-Spezifikationen müssen eine Systembeschreibung enthalten und in klarer und eindeutiger Weise angeben, wie das System die Anforderungen der TSI TAP erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pueden utilizarse otras medidas, siempre que los Estados miembros las utilicen de forma inequívoca y coherente con arreglo a lo permitido en el anexo B, letra c), punto 1, del Reglamento (CE) no 1165/98.
Andere Größenmaße sind gemäß Anhang B, Buchstabe c Ziffer 1 der Verordnung (EG) Nr. 1165/98 zulässig, sofern sie in dem betreffenden Mitgliedstaat in eindeutiger und kontinuierlicher Weise verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde entonces, hemos descubierto de forma demasiado inequívoca que Saddam está obsesionado con la idea de procurarse armas de destrucción masiva, es decir, cabezas de misiles químicas y biológicas, así como bombas atómicas y los misiles para transportarlas.
Seit damals ist uns in selten eindeutiger Weise vor Augen geführt worden, dass Saddam von Massenvernichtungswaffen - chemischen und biologischen Sprengköpfen samt zugehöriger Raketen - besessen ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que las próximas elecciones ofrecerán una prueba inequívoca del alcance del compromiso de las autoridades ucranianas para llevar a la práctica los valores y normas comunes europeos,
in der Erwägung, dass die bevorstehenden Wahlen ein eindeutiger Test dafür sind, inwieweit die Regierung der Ukraine sich der Umsetzung dieser gemeinsamen Werte und Normen verpflichtet fühlt,
Korpustyp: EU DCEP
inequívocaunzweideutig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La voluntad del pueblo expresada a través de un referéndum es directa e inequívoca.
Der in einem Referendum ausgedrückte Wille des Volkes ist direkt und unzweideutig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi respuesta y la de la Comisión a esta primera pregunta fundamental es clara e inequívoca.
Meine Antwort und die des Ausschusses auf diese erste grundlegende Frage ist klar und unzweideutig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los científicos del ISIS han recomendado de forma clara e inequívoca que en ausencia de un plan de recuperación la pesca directa de bacalao debería interrumpirse durante el próximo año en el Mar del Norte, el Mar de Irlanda, las aguas situadas al oeste de Escocia, el Skagerrak y el Kattegat.
Die Wissenschaftler vom 'ICES' haben die Empfehlung gegeben - ganz klar und unzweideutig -, dass man die direkte Kabeljaufischerei in der Nordsee, in der Irischen See, in den Gewässern westlich von Schottland, im Skagerrak und im Kattegat mangels eines Wiederauffüllungsplans für das nächste Jahr einzustellen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier división de competencias entre el Presidente del Consejo Europeo, el Presidente de la Comisión Europea y el Ministro de Asuntos Exteriores de la Unión Europea debe ser clara y absolutamente inequívoca.
Die Aufteilung der Zuständigkeiten zwischen dem Präsidenten des Europäischen Rates, dem Präsidenten der Europäischen Kommission und dem Außenminister der Europäischen Union muss klar und völlig unzweideutig festgelegt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La información contenida en los tacógrafos digitales y en las tarjetas de tacógrafo relacionada con las actividades del vehículo y con los conductores y los segundos conductores se mostrará en pantalla de una manera clara, inequívoca y ergonómica.
Die im digitalen Fahrtenschreiber und auf der Fahrtenschreiberkarte gespeicherten Informationen über Fahrzeugbewegungen und über Fahrer und Beifahrer müssen klar, unzweideutig und ergonomisch angezeigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá facilitarse a la tripulación, o al personal de mantenimiento, según corresponda, de forma clara, coherente e inequívoca la información necesaria para realizar un vuelo en condiciones de seguridad e información sobre las condiciones que puedan comprometer la seguridad.
Für die sichere Durchführung des Fluges erforderliche Informationen und Informationen über unsichere Zustände müssen der Besatzung oder gegebenenfalls dem Instandhaltungspersonal deutlich, kohärent und unzweideutig mitgeteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros harán lo necesario para que la información contemplada en el presente capítulo que el prestador debe facilitar esté disponible o se proporcione de forma clara e inequívoca, con la debida antelación antes de la celebración del contrato o, cuando no haya contrato por escrito, antes de la prestación del servicio.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Informationen, die der Dienstleistungserbringer gemäß diesem Kapitel zur Verfügung stellen oder mitteilen muss, klar und unzweideutig sind und rechtzeitig vor Abschluss des Vertrages oder, wenn kein schriftlicher Vertrag geschlossen wird, vor Erbringung der Dienstleistung bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Subraya la obligación y el compromiso de Siria de cooperar plena e incondicionalmente con la Comisión, y exige específicamente que Siria responda inequívoca e inmediatamente en las esferas mencionadas por el Comisionado y también que ejecute sin demora toda petición futura de la Comisión;
4. unterstreicht, dass Syrien verpflichtet ist und sich verpflichtet hat, mit der Kommission uneingeschränkt und bedingungslos zusammenzuarbeiten, und verlangt von Syrien ausdrücklich, in den von dem Leiter der Kommission genannten Bereichen unzweideutig und umgehend zu antworten und außerdem jedem künftigen Ersuchen der Kommission unverzüglich nachzukommen;
Korpustyp: UN
El Alto Representante añadió que no es posible tratar asunto alguno con la Autoridad Palestina mientras Hamas no manifieste su voluntad inequívoca de respetar los principios de la comunidad internacional.
Der Hohe Vertreter fügte hinzu, dass es mit der Palästinensischen Behörde kein „business as usual“ geben könne, bevor die Hamas nicht unzweideutig ihren Willen unter Beweis gestellt habe, sich an die Grundsätze der internationalen Gemeinschaft zu halten.
Korpustyp: EU DCEP
El Reglamento debería especificar, de forma clara e inequívoca, los elementos necesarios para evaluar el plan de financiación de una propuesta de proyecto.
In der Verordnung sollte klar und unzweideutig angegeben werden, welche Elemente für die Bewertung des Finanzplans eines Projektvorschlags erforderlich sind.
Korpustyp: EU DCEP
inequívocadeutliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La clara votación es una señal inequívoca para la Comisión de la forma en que la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural percibe la adopción de la PAC en el horizonte de 2020.
Die klare Abstimmung ist ein deutliches Signal an die Kommission, wie der Agrarausschuss die Ausgestaltung der GAP bis 2020 sieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podemos defraudar a los ciudadanos y ciudadanas europeos que esperan que el Parlamento emita ahora una señal inequívoca?
Dürfen wir die Bürgerinnen und Bürger Europas enttäuschen, die jetzt ein deutliches Signal des Parlaments erwarten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que dar una señal inequívoca a los Estados de pabellón inseguros, a los armadores, también a aquellos Estados de la UE que se aprovechan haciendo uso de estos Estados de pabellón, a los propietarios de la carga que consiguen así un precio reducido y a las sociedades de clasificación que no hacen bien su tarea.
Wir müssen ein deutliches Signal aussenden an die unsicheren Flaggenstaaten, an Schiffseigner, auch aus der EU, die auf diese Flaggenstaaten zurückgreifen, an Befrachter, die dann in den Genuss günstigerer Preise kommen, an Klassifikationsgesellschaften, die ihren Auftrag nicht ordnungsgemäß erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También sería bueno que ofreciera una señal inequívoca al Parlamento en relación con este tema.
Hier könnten Sie auch ein deutliches Zeichen für das Parlament setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que todos nos han ayudado en las instituciones europeas a enviar una señal inequívoca de nuestra decisión de distinguir claramente entre democracia y demagogia.
Ich bin wirklich der Meinung, dass sie alle uns in den europäischen Institutionen geholfen haben, ein deutliches Signal zu setzen, dass wir entschlossen sind, klar zwischen Demokratie und Demagogie zu unterscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hora de enviar una señal clara e inequívoca de que hacemos honor a los enormes logros que han tenido lugar en las sociedades de estos países en los últimos diez años, y es hora de que lo hagamos obligándonos a adoptar cierto grado de generosidad a medida que las negociaciones se acerquen a su fin.
Es ist jetzt an der Zeit, ein klares und deutliches Signal zu setzen, dass wir die enormen Leistungen, die die Gesellschaften dort in den letzten zehn Jahren erbracht haben, auch würdigen, und zwar dadurch, dass wir uns in der Endphase der Verhandlungen zu einer gewissen Großzügigkeit durchringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un deber de esta Europa, cuyo cometido es ser el motor de un sistema equilibrado de comercio, de mercado, de desarrollo, de crecimiento y de prosperidad económica. Y ello también con el fin de detener los preocupantes flujos migratorios de esta última década, señal inequívoca de la frustrada política de cooperación bilateral.
Hier ist die Union in die Pflicht genommen, denn sie muss der Motor eines ausgewogenen Systems von Handel, Markt, Entwicklung, Wachstum und wirtschaftlichem Wohlstand sein, und dies auch, um die Besorgnis erregenden Migrationsströme des letzten Jahrzehnts - ein deutliches Zeichen für eine verfehlte Politik der bilateralen Zusammenarbeit - einzudämmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, la creación del euro no fue simplemente una decisión con efectos económicos y financieros; también emitió una señal inequívoca de que la Unión Europea está en condiciones de llevar a la práctica decisiones de amplio alcance con el fin de construir un próspero futuro común.
Doch war die Schaffung des Euro nicht nur eine Entscheidung mit wirtschaftlichen und finanziellen Auswirkungen. Sie hat ein sehr deutliches Signal ausgesandt, dass die Europäische Union in der Lage ist, weit reichende Entscheidungen umzusetzen, um eine gemeinsame, von Wohlstand geprägte Zukunft aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«El acuerdo de hoy constituye una señal inequívoca de que los Estados miembros están dispuestos a afrontar directamente el difícil reto de la integración de la población gitana.
ES
„Die heutige Vereinbarung ist ein deutliches Signal, dass die Mitgliedstaaten bereit sind, die Herausforderung der Integration der Roma zu bewältigen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
inequívocaklaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, desearíamos que la Agencia Europea de Seguridad Aérea reforzada encontrase una vía de coordinación resuelta e inequívoca con Eurocontrol, para que no trascienda una aparente pugna entre ambos, que puede resultar contradictoria.
Ferner würden wir es begrüßen, wenn die gestärkte Europäische Agentur für Flugsicherheit über einen abgestimmten und klaren Mechanismus für die Koordinierung mit Eurocontrol verfügen würde, damit der offensichtliche Konflikt zwischen den beiden Einrichtungen beigelegt werden kann, der sich als problematisch erweisen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos condenado de manera inequívoca el deterioro de la situación y hemos pedido en repetidas ocasiones a Belarús que ponga fin a las medidas enérgicas continuas que adopta contra la oposición política y la sociedad civil, que libere a todos los prisioneros políticos y que interrumpa los juicios con motivación política.
Wir haben mit klaren Worten die sich verschlechternde Lage verurteilt und Belarus wiederholt aufgefordert, die andauernden Razzien bei der politischen Opposition und der Zivilgesellschaft zu beenden, alle politischen Gefangenen freizulassen und die politisch motivierten Verfahren zu beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución debe formular también la exigencia inequívoca de que los nuevos dirigentes pongan en marcha reformas democráticas y debe dejar clara la responsabilidad de la Autoridad Palestina en la prevención de atentados terroristas.
Ferner sollten in der Entschließung von der neuen Führung in klaren Worten demokratische Reformen gefordert und auf die Verantwortung der Palästinensischen Autonomiebehörde für die Verhinderung von Terroranschlägen verwiesen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Señorías, quiero dar mi más sincero agradecimiento al Comisario Patten por su inequívoca declaración final.
– Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Herr Kommissar Patten, ich möchte Ihnen ganz herzlich danken für Ihre klaren Worte zum Schluss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, los europeos tenemos que reflexionar desde ahora sobre una línea y planificación estratégica comunes para poder plantar cara a Rusia con una posición inequívoca en caso de que se repita esta situación, como es previsible.
Diesbezüglich werden wir uns bereits jetzt als Europäer eine einheitliche Linie und Strategieplanung überlegen müssen, um Russland auch mit einer klaren Position Paroli bieten zu können für den absehbaren Fall, dass sich derartige Dinge wiederholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero para terminar, en términos de hacia dónde debemos avanzar ahora, necesitamos una declaración inequívoca del Comisario sobre el orden del día del Consejo conjunto que se reunirá el 27 de febrero.
Zum Abschluss und im Hinblick auf die nun erforderlichen Schritte möchte ich Herrn Nielson zu einer klaren Aussage über die Agenda für die Sitzung des Gemischten Rates am 27. Februar auffordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Partimos de una premisa inequívoca: que el papel de cada institución en una cultura democrática debe estar bien definido y, no debe existir ninguna confusión respecto a tales funciones.
Wir sind von der klaren Prämisse ausgegangen, dass die Rolle jeder einzelnen Institution in einer demokratischen Kultur genau definiert sein muss und dass es hinsichtlich der Rollen keine Unklarheiten geben darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que algo sí ha mejorado, pero, en mi opinión, aún es fuente de confusión y no envía a la Comisión la señal inequívoca deseada ni le hace ver que las cosas no están tan mal como refleja su Comunicación.
Der Bericht ist zwar etwas besser geworden, ist aber für mich noch viel zu konfus, um die richtigen und klaren Signale an die Kommission zu senden, damit diese auch begreift, Frau Fischer Boel, dass die Suppe nicht so heiß gegessen wird, wie Sie sie in ihrer Mitteilung gekocht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente de la Unión Africana, Obiang Nguema, lo condenó ayer de forma inequívoca.
Der Vorsitzende der Afrikanischen Union, Herr Obiang Nguema, prangerte dies gestern in klaren Worten an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichas directrices ponen de manifiesto la voluntad política inequívoca de la UE de abordar la cuestión de los derechos de las mujeres como prioridad y de adoptar medidas a largo plazo en este ámbito.
Diese Leitlinien sind Ausdruck des klaren politischen Willens der EU, Frauenrechte als Priorität zu behandeln und in diesem Bereich langfristige Maßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: EU DCEP
inequívocaunmissverständlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La concesión del Premio Sájarov a Alexander Milinkievich, junto con la firme e inequívoca condena del asesinato de Anna Politkovskaya han mostrado que Europa no va a permanecer cruzada de brazos y a ignorar las violaciones de los derechos humanos más allá de nuestras fronteras orientales.
Die Auszeichnung von Alexander Milinkiewitsch mit dem Sacharow-Preis hat zusammen mit der entschiedenen und unmissverständlichen Verurteilung des Mordes an Anna Politkowskaja gezeigt, dass Europa nicht tatenlos zusieht und dass es Menschenrechtsverletzung jenseits unserer östlichen Grenzen nicht ignoriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de la aceptación inequívoca de sus responsabilidades nacionales, la clave de ese éxito reside en la aplicación de políticas comunitarias con sus recursos análogos estipulados para la puesta al día, para el desarrollo regional y para agricultura, que en su conjunto contribuyen al crecimiento económico y a la creación de empleo.
Zusätzlich zur unmissverständlichen Akzeptanz nationaler Verantwortlichkeiten liegt der Schlüssel zum Erfolg in der Umsetzung von Gemeinschaftspolitiken mit ihren begleitenden Ressourcen für den Aufholprozess, regionale Entwicklung und Landwirtschaft. All dies wird zum Wirtschaftswachstum und der Schaffung von Arbeitsplätzen beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está protegiendo los derechos de los ciudadanos de la República Popular Democrática de Corea que trabajan en el complejo industrial Kaesong al incorporar una cláusula inequívoca sobre este punto en su Acuerdo de Libre Comercio con Corea del Sur.
Die Kommission schützt die Rechte der nordkoreanischen Arbeiter im Industriekomplex Kaesŏng, indem sie einen unmissverständlichen Paragraphen zu diesem Punkt in ihrem Freihandelsabkommen mit Südkorea integriert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, por último, teniendo en cuenta la inequívoca posición del Parlamento Europeo, contraria a la celebración de acuerdos bilaterales que garanticen la impunidad a los ciudadanos estadounidenses, ¿nos podría decir por favor si se ha pedido a algún Estado miembro, actual o futuro, de la Unión Europea que suscriba tales acuerdos?
Und könnte man uns schließlich in Anbetracht der unmissverständlichen Haltung des Europäischen Parlaments, das bilaterale Vereinbarungen, die den US-Bürgern Straffreiheit garantieren, ablehnt, bitte sagen, ob einige gegenwärtige oder künftige Mitgliedstaaten der Europäischen Union gebeten wurden, solche Vereinbarungen zu unterzeichnen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no adoptamos una postura inequívoca, podríamos provocar la desestabilización de la situación interior de Ucrania.
Wenn wir dazu keinen unmissverständlichen Standpunkt einnehmen, könnten wir selbst eine Destabilisierung der inneren Lage in der Ukraine provozieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El amplio consenso con el que estamos realizando esta reforma contribuye, sin lugar a dudas, a reforzar la credibilidad del Pacto y a demostrar la voluntad inequívoca de defender unas finanzas públicas saneadas como condición necesaria para un crecimiento económico sostenido.
Der breite Konsens für diese Reform trägt zweifellos zur Erhöhung der Glaubwürdigkeit des Paktes bei und verdeutlicht den unmissverständlichen Wunsch, sich für gesündere öffentliche Finanzen als notwendige Voraussetzung für ein nachhaltiges Wirtschaftswachstum einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, esta norma no debe aplicarse cuando el comerciante haya declarado de forma inequívoca que se niega a entregar los bienes.
Diese Vorschrift sollte jedoch nicht gelten, wenn sich der Unternehmer in einer unmissverständlichen Erklärung geweigert hat, die Waren zu liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta declaración se referirá a uno o más productos sanitarios fabricados, identificados claramente mediante el nombre del producto, el código del producto u otra referencia inequívoca, y deberá ser conservada por el fabricante.»;
Diese Erklärung bezieht sich auf ein oder mehrere hergestellte Medizinprodukte, die deutlich durch Produktnamen, Produktcode oder sonstige unmissverständlichen Angaben bezeichnet sind, und wird vom Hersteller aufbewahrt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Reafirmando su condena inequívoca del terrorismo en todas sus formas y manifestaciones, dondequiera y por quienquiera que sea cometido, de conformidad con los principios de la Carta de las Naciones Unidas, el derecho internacional y los convenios internacionales pertinentes,
in Bekräftigung ihrer unmissverständlichen Verurteilung des Terrorismus in allen seinen Arten und Erscheinungsformen, gleichviel wo und von wem er begangen wird, im Einklang mit den Grundsätzen der Charta der Vereinten Nationen, dem Völkerrecht und den einschlägigen internationalen Übereinkommen,
Korpustyp: UN
Reafirmando su inequívoca condena del atentado terrorista perpetrado el 14 de febrero de 2005 en Beirut que causó la muerte al ex Primer Ministro del Líbano, Sr. Rafiq Hariri, y a otras personas, así como heridas a docenas de personas, y condenando los ulteriores ataques en el Líbano,
in Bekräftigung seiner unmissverständlichen Verurteilung des terroristischen Bombenanschlags vom 14. Februar 2005 in Beirut, bei dem der ehemalige libanesische Ministerpräsident Rafik Hariri und andere ums Leben kamen und Dutzende Personen verletzt wurden, und die darauf folgenden Anschläge in Libanon verurteilend,
Korpustyp: UN
inequívocaklares
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la agresión y el reconocimiento de la independencia de las regiones separatistas por parte de Rusia no reciben una respuesta apropiada, se emitirá entonces una señal inequívoca de que este país puede volver a actuar del mismo modo en el futuro.
Wenn auf den russischen Angriff und die Anerkennung der Unabhängigkeit der abtrünnigen Gebiete nicht entsprechend reagiert wird, ist das ein klares Signal, dass Russland in Zukunft wieder so handeln kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una gesta inequívoca y tangiblemente simbólica de la solidaridad europea.
Damit wird auch ein ganz klares und substanzielles Zeichen für europäische Solidarität gesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos a la espera de que o bien se decrete a corto plazo una ley inequívoca de amnistía provista de pormenores concretos o bien se dé a conocer -preferentemente en combinación con la medida anterior- una fecha determinada para la puesta en libertad de los prisioneros políticos.
Wir erwarten entweder ein klares Gesetz für eine kurzfristige Amnestie mit konkreten Einzelheiten oder - vorzugsweise in Kombination damit - ein genaues Datum für die Freilassung der politischen Häftlinge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opino que el Parlamento debe someter mañana las enmiendas a votación, enviar una señal política inequívoca sobre lo que queremos y a continuación enviar esto de vuelta a la comisión.
Ich bin der Meinung, das Parlament sollte morgen über die Änderungsanträge abstimmen und ein klares Signal dazu abgeben, was wir wollen, und diesen Text anschließend an den Ausschuss zurückschicken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, la Comisión de Presupuestos ha enviado una señal inequívoca al optar por respetar los márgenes impuestos por la coyuntura financiera actual y aplicar una política de rigor basada en prioridades encaminadas a fomentar el crecimiento, poniendo el énfasis en la investigación, la innovación y la juventud.
Der Haushaltsausschuss hat in dieser Hinsicht ein klares Zeichen gesetzt, indem er sich dazu entschieden hat, die von der derzeitigen finanziellen Situation vorgegebenen Margen zu respektieren und eine hartnäckige Politik zur Förderung des Wachstums mit Schwerpunkt auf Forschung, Innovation und Jugend, einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será necesario que, aparte de los instrumentos que actualmente recoge el Tratado -reconozco que abarca el servicio del modelo social europeo-, incluya una señal inequívoca y clara en favor de los servicios públicos.
Neben den bereits im Vertrag verankerten Instrumenten, und die enthält er sehr wohl, da stimme ich zu, im Dienste des europäischen Gesellschaftsmodells, muß er ein klares und deutliches Zeichen für die öffentlichen Dienste setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, esperamos una declaración inequívoca de la Comisión que indique que cualquier acuerdo celebrado con dictadores como Ben Alí o Gadafi para impedir la migración -así es como yo los describiría- será inválido y carecerá de efecto.
Zweitens: Wir erwarten ein klares Wort von der Kommission, dass mit Diktatoren wie Ben Ali oder Gaddafi geschlossene Verträge zur Migrationsabwehr - so möchte ich das bezeichnen - null und nichtig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra esperanza es que este informe, cuando mañana lo apruebe el Parlamento, sirva de señal inequívoca de nuestro respaldo político a una ronda integral en una fase crucial en los preparativos de Seattle.
Wir hoffen, daß dieser Bericht, wenn er morgen vom Parlament gebilligt wird, in einem entscheidenden Stadium der Vorbereitungen für die WTO-Runde in Seattle ein klares Signal für unsere politische Unterstützung einer umfassenden Runde darstellen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las dos cosas no se excluyen mutuamente, sino que son complementarias: unos contactos positivos con China, pero una defensa inequívoca de la libertad religiosa y de los derechos humanos.
Beides schließt sich nicht aus, sondern ergänzt sich: gute Kontakte mit China, aber klares Eintreten für Religionsfreiheit und für Menschenrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También acojo con satisfacción el hecho de que, según su acuerdo de coalición, el Gobierno federal alemán tiene la intención de pedir la retirada de Alemania de las armas nucleares de los EE.UU. Ello representaría una señal clara e inequívoca.
Ich begrüße es auch, dass die Deutsche Bundesregierung in ihrem Koalitionsvertrag den Abzug US-amerikanischer Atomwaffen aus Deutschland fordern will. Das wäre auch ein eindeutiges und klares Zeichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inequívocadeutlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El considerando G afirma que el actual proyecto de Tratado Constitucional debe entrar en vigor, a pesar de que las poblaciones de Francia y los Países Bajos se hayan opuesto al mismo de manera clara e inequívoca.
In Erwägung G steht, dass der derzeitige Entwurf eines Verfassungsvertrags in Kraft treten sollte, obwohl die Bevölkerung Frankreichs und der Niederlande sich dem klar und deutlich widersetzt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unos han dicho 4 000 millones de euros, otros han dicho 2 000 millones de euros, etc. Considero que, para que pueda comenzar el procedimiento de aprobación de la gestión, es excepcionalmente importante que nos explique de forma clara e inequívoca, qué hay realmente involucrado aquí.
Einige haben gesagt, es handle sich um 4 Mrd. EUR, andere wiederum sprachen von 2 Mrd. EUR, usw. Ich denke, dass es zu Beginn des Entlastungsverfahrens äußerst wichtig ist, dass Sie uns klar und deutlich erklären, worum es hier wirklich geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, consideramos sumamente importante que los Estados miembros den una señal clara e inequívoca de que quieren reorganizar realmente el espacio aéreo en bloques de espacio aéreo transfronterizos.
Drittens halten wir es für überaus wichtig, dass die Mitgliedstaaten klar und deutlich ihre tatsächliche Bereitschaft zur Umgestaltung des europäischen Luftraums in grenzüberschreitende funktionale Luftraumblöcke signalisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede indicar la Comisión de forma clara e inequívoca que la UE no presentará ninguna medida que influya en modo alguno en el impuesto de sociedades de Irlanda?
Kann die Kommission klar und deutlich erklären, dass die EU keine Maßnahmen ergreifen wird, die Auswirkungen auf die Körperschaftssteuer in Irland haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, permítame que comience por felicitar al colega Van Dam por su intervención inaugural: clara e inequívoca, igual que a lo que nos tenía acostumbrado su antecesor.
Herr Präsident, ich möchte den Kollegen Van Dam zunächst zu seiner maiden speech beglückwünschen, die klar und deutlich war, so wie wir es auch von seinem Vorgänger gewöhnt waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (SV) Hoy el Parlamento Europeo ha aprobado un informe que señala de forma crítica e inequívoca las carencias del actual sistema de Dublín.
schriftlich. - (SV) Das Europäische Parlament hat heute einen Bericht angenommen, der deutlich und kritisch die Schwächen des gegenwärtigen Dublin-Systems aufzeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi respuesta es clara e inequívoca. Es preciso permitir que los parlamentos nacionales y regionales debatan y decidan los planes de acción nacionales.
Meine Antwort darauf ist klar und deutlich: Die nationalen Aktionspläne müssen von den nationalen und regionalen Parlamenten behandelt und beschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa debe presentar esta solución de forma clara e inequívoca a sus socios, incluida Rusia.
Europa muss diesen Weg seinen Partnern, auch dem Partner Russland, ganz klar und deutlich machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos reaccionado con gran rapidez y hemos enviado una señal inequívoca de nuestra intención de responder a cualquier daño que pudiera ocasionar la aplicación de la ley a intereses europeos.
Wir haben umgehend und deutlich unsere Absicht signalisiert, auf jede Schädigung europäischer Interessen aufgrund der Anwendung des Gesetzes zu reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que lo que podemos decir, de manera clara e inequívoca, es que el Parlamento espera que la Comisión realice un estudio para revisar cuál de los distintos modelos que ya existen en Europa sería de verdad el mejor para la Unión Europea.
Ich glaube, dass man klar und deutlich sagen kann, dass das Parlament von der Kommission erwartet, dass sie die vielfältigen Modelle, die in Europa schon bestehen, in einer Studie einmal daraufhin überprüften, welches für die Europäische Union wirklich das beste wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inequívocaklar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esta Cámara expresamos una opinión inequívoca al respecto en 2001.
Wir als Parlament haben im Jahr 2001 dazu klar Stellung genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a la pena de muerte, la posición de la Unión Europea es inequívoca y se defiende y se aplica de forma coherente en todos los foros multilaterales y bilaterales.
Was die Todesstrafe anbetrifft, so ist der Standpunkt der Europäischen Union klar, und die EU vertritt und bekräftigt ihn konsequent in allen multilateralen und bilateralen Foren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no puede aceptar la enmienda 2 sobre la definición de infracciones, ya que la definición de las infracciones graves se recoge de forma inequívoca en el Reglamento (CE) nº 1447/99.
Die Kommission kann dem Änderungsantrag 2 zur Definition von Verstößen nicht zustimmen, da die schweren Verstöße in der Verordnung Nr. 1447/99 klar definiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos seguir el ejemplo que nos dio ayer el Sr. Patten en sus observaciones y adoptar una resolución inequívoca en favor de la cooperación con Rusia y sobre la cuestión de Kaliningrado que se ajuste a la voluntad de la población de ese pequeño territorio.
Wir sollten dem Beispiel folgen, das uns Herr Patten mit seinen gestrigen Äußerungen gegeben hat, und uns klar für die Zusammenarbeit mit Russland und eine Regelung für Kaliningrad aussprechen, die den Wünschen der Bevölkerung dieses kleinen Gebiets gerecht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que sin este apoyo el resultado que ahora hemos logrado no se habría parecido ni de lejos al éxito que es, incluso aunque la voluntad del Parlamento ha sido inequívoca y férrea todo este tiempo.
Ich glaube nicht, dass das vorliegende Endergebnis ohne diese Hilfe auch nur annähernd so erfolgreich ausgefallen wäre, auch wenn der Wille des Parlaments die ganze Zeit über klar und unerschütterlich gewesen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, creo que existe una necesidad inequívoca de desarrollar legislación comunitaria encaminada a proteger el suelo como tal.
Daher bin ich der Ansicht, dass es ganz klar notwendig ist, gemeinschaftliche Vorschriften mit dem konkreten Ziel des Bodenschutzes zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2004, el informe Kok dio una respuesta inequívoca a esta pregunta: los Estados miembros han de asumir su responsabilidad y tomarse en serio la tarea de reformar sus economías y su Estado de bienestar, dando cabida al crecimiento sostenible y al empleo.
In dem Bericht Kok aus dem Jahr 2004 wird diese Frage klar beantwortet: die Mitgliedstaaten müssen ihre Verantwortung übernehmen und sich an die Aufgabe machen, ihre Wirtschaft und ihren Sozialstaat gründlich zu reformieren, wodurch Spielraum für nachhaltiges Wachstum und die Schaffung neuer Arbeitsplätze entsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La opinión del Parlamento sobre esta cuestión es inequívoca y defiende el mantenimiento de determinadas disposiciones transitorias en relación con los tipos de IVA.
Die Stellungnahme des Parlaments zu diesem Gegenstand ist klar - sie tritt für die Beibehaltung bestimmter befristeter Bestimmungen über die Mehrwertsteuersätze ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de la enmienda es establecer de forma inequívoca que la decisión definitiva corresponde al comprador, que sigue siendo responsable de la seguridad y la calidad del producto final.
Dieser Änderungsantrag sorgt dafür, dass klar bleibt, dass die letztendliche Entscheidung beim Ankäufer liegt, der stets für die Sicherheit und Qualität des Endprodukts verantwortlich bleibt.
Korpustyp: EU DCEP
Este paso habría enviado una señal política inequívoca a Malta de que no se seguirían tolerando sus constantes infracciones de la legislación comunitaria.
Damit hätte man Malta ganz klar politisch signalisiert, dass fortgesetzte Verstöße gegen das EU-Recht nicht hingenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
inequívocaeindeutiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, nos gustaría una señal inequívoca en este sentido.
Deshalb hätten wir gern ein eindeutiges Signal in dieser Hinsicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que la propuesta de reforma de la Agenda 2000 constituye una señal inequívoca de que las ayudas serán sustituidas de ahora en adelante por una ayuda a la producción más neutral y una mayor ayuda de carácter ambiental.
Der Reformvorschlag Agenda 2000 ist zweifellos ein eindeutiges Signal dafür, daß die Beihilfen in Zukunft mehr als neutrale Produktionsbeihilfen und Umweltbeihilfen gewährt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será una señal inequívoca de compromiso de la Unión para erradicar las actividades criminales que encuentran su instrumento de apoyo en las actividades de blanqueo.
Es wird ein eindeutiges Signal der Verpflichtung der Union zur Ausmerzung der kriminellen Aktivitäten sein, die in der Geldwäsche ihr unterstützendes Instrument finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto permite realizar un proceso de revisión imparcial e inequívoca.
Damit wird ein eindeutiges und objektives Überprüfungsverfahren möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, secundo rotundamente la excelente intervención del Sr. Fischer, porque pienso que debemos dar una señal clara e inequívoca con respecto a la postura del Consejo.
Ich möchte die exzellente Rede von Herrn Fischer vorbehaltlos unterstützen, denn hinsichtlich der Haltung des Rates ist meines Erachtens ein klares und eindeutiges Signal erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se quiere que se entienda, entonces también tiene que reflejar la realidad y esto significa que el mensaje debe reflejar al ciudadano una imagen correcta e inequívoca de la Unión Europea.
Wenn sie auch noch verstanden werden soll, muß sie auch die Realität wiedergeben, und das heißt, daß die Botschaft dem Bürger ein richtiges und eindeutiges Bild der Europäischen Union geben muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una sola tanda de ensayos, formada por tres réplicas del tejido, debería ser suficiente para una sustancia problema, si la clasificación es inequívoca.
Vorausgesetzt der Test liefert ein eindeutiges Ergebnis, genügt ein einziger Testdurchlauf mit drei parallel geprüften Replikat-Geweben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe existir una identificación inequívoca para cada tren.
Es muss ein eindeutiges Kennzeichnungssystem für alle Züge vorhanden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
DOCKS es una colección de muebles modular, abierta y flexible, que tiene en cuenta las relaciones entre las piezas y que dialoga con el cuerpo humano, produciendo una inequívoca sensación de equilibrio.
Docks ist eine offene und flexible modulare Möbelkollektion, die die Verhältnisse zwischen den Bauteilen berücksichtigt und mit dem menschlichen Körper einen Dialog führt, der ein eindeutiges Gefühl der Ausgeglichenheit erzeugt.
Sachgebiete: kunst radio handel
Korpustyp: Webseite
inequívocaunzweideutige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, por lo que se refiere a la cuestión respecto de la cual he sido ponente, que es la de las orientaciones, necesitamos la seguridad inequívoca por parte del Comisario de que se publicarán de aquí al final del año y de que no se utilizarán para imponer modificaciones tardías a los proyectos locales.
Abschließend zu dem Problem, für das ich Berichterstatter war, zu den Leitlinien. Wir wollen eine unzweideutige Zusicherung seitens des Herrn Kommissars, daß sie noch vor Ablauf dieses Jahres veröffentlicht und daß sie nicht dazu benutzt werden, letzte Veränderungen an lokalen Projekten vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar estimamos que una legislación comunitaria sencilla e inequívoca resultará de más fácil ejecución para las empresas y de un control exento de problemas.
Erstens finden wir, daß unzweideutige und einfache gemeinschaftliche Rechtsvorschriften für die Betriebe leichter auszuführen sind und keine Probleme bei der Kontrolle aufwerfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, me planteé el objetivo de que la interpretación de las normas en todos los Estados miembros debía ser inequívoca y que se debía armonizar su aplicación.
Zweitens habe ich mich für eine unzweideutige Auslegung und harmonisierte Anwendung der Vorschriften in sämtlichen Mitgliedstaaten eingesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El malestar se disipó gracias a la inequívoca declaración del Presidente del Consejo, Sr. Dini, ante Parlamento en Bruselas.
Diese Irritationen konnten durch eine unzweideutige Erklärung des Ratsvorsitzenden Dini vor dem Parlament in Brüssel ausgeräumt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si con el objetivo 1 dejamos la puerta abierta para la norma del 75 % ya en la primera lectura, daremos al Consejo una señal inequívoca de querer pactar.
Wenn wir bei Ziel 1 bereits in der ersten Lesung die Tür für Ausnahmen von der 75 %-Regel öffnen, so geben wir dem Rat das unzweideutige Signal zu Kuhhändeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La delimitación de la zona debe ser pormenorizada, precisa e inequívoca de modo que los productores, las autoridades competentes y los organismos de control puedan corroborar si las operaciones se realizan en la zona geográfica delimitada.
Das Gebiet ist auf eine so detaillierte, präzise und unzweideutige Weise abzugrenzen, dass die Erzeuger, die zuständigen Behörden und die Kontrolleinrichtungen eindeutig feststellen können, ob die Arbeitsvorgänge innerhalb des abgegrenzten geografischen Gebiets stattfinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La zona se delimitará de forma pormenorizada, exacta e inequívoca.
Das Gebiet ist auf eine detaillierte, präzise und unzweideutige Weise abzugrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es por lo tanto esencial que la Comisión, así como los Estados miembros, se esfuercen para alcanzar una aplicación inequívoca de la definición de la EIP en todos los Estados miembros.
Es ist daher von ausschlaggebender Bedeutung, dass die Kommission gemeinsam mit den Mitgliedstaaten eine unzweideutige Umsetzung der Definition von PIE in allen Mitgliedstaaten anstrebt.
Korpustyp: EU DCEP
una definición clara e inequívoca de la finalización del ensayo clínico en cuestión y, en caso de que esta no corresponda a la fecha de la última visita del último sujetos, la indicación de la fecha de finalización estimada y una justificación de esta;
eine klare und unzweideutige Definition, wann die betreffende klinische Prüfung beendet ist, und, falls dies nicht der Tag der letzten Visite des letzten Prüfungsteilnehmers ist, eine genaue Angabe des voraussichtlichen Endtags sowie eine Begründung dafür;
Korpustyp: EU DGT-TM
inequívocaunzweideutigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señoras y señores diputados, quisiera empezar esta intervención con una afirmación inequívoca: España apoyó de manera clara, con rotundidad, el Tratado de Lisboa. Desde el primer momento.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, ich möchte meine Rede mit einer unzweideutigen Erklärung beginnen: Spanien hat den Vertrag von Lissabon eindeutig und uneingeschränkt unterstützt und zwar von Anfang an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda información suministrada debe comunicarse de manera clara e inequívoca.
Alle Informationen sollten in einer klaren und unzweideutigen Weise erteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros se asegurarán de que la información y la ayuda contempladas en los apartados 1 y 2 se faciliten de forma clara e inequívoca, se pueda acceder a ellas fácilmente a distancia y por vía electrónica y estén actualizadas.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die in den Absätzen 1 und 2 genannten Informationen und Unterstützung in einer klaren und unzweideutigen Weise erteilt werden, aus der Ferne und elektronisch leicht zugänglich sind sowie dem neuesten Stand entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información y la asistencia se facilitarán de forma clara e inequívoca, se podrá acceder a ellas fácilmente a distancia, incluido por vía electrónica, y se mantendrán actualizadas.
Die Informationen und Unterstützung müssen in einer klaren und unzweideutigen Weise erteilt werden, aus der Ferne und elektronisch leicht zugänglich sein und dem neuesten Stand entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La UE tiene la responsabilidad de adoptar una posición inequívoca sobre las políticas relacionadas con el 8º ODM.
Die EU hat die Verpflichtung, einen unzweideutigen Standpunkt zu den politischen Maßnahmen bezüglich des Millennium-Entwicklungsziels 8 einzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
En un sistema de este tipo debe haber una asignación inequívoca de responsabilidades en relación con la ejecución de políticas y programas, así como en la consecución de objetivos claramente definidos.
Im Rahmen eines solchen Systems bedarf es einer unzweideutigen Zuweisung von Zuständigkeiten in Verbindung mit der Umsetzung von Politiken und Programmen sowie für die Verwirklichung eindeutig festgelegter Zielsetzungen.
Korpustyp: EU DCEP
inequívocaklarer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existe la necesidad inequívoca de adoptar iniciativas diplomáticas y políticas importantes para mantener la cooperación con los países más próximos ante cualquier posible objetivo o acción militar y con aquellos que están más expuestos a sufrir las consecuencias.
Es besteht klarer Handlungsbedarf für große diplomatische und politische Initiativen zur Aufrechterhaltung der Zusammenarbeit mit den Ländern, die möglichen Zielen am nächsten liegen, in deren unmittelbarer Nähe es militärische Handlungen geben kann oder die von den Folgen am meisten bedroht sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La legislación de la UE regula de forma inequívoca los derechos que tiene una persona si su equipaje se pierde en un aeropuerto o si un avión retrasa su despegue de manera notable.
Die Fahrgäste auf diesen Strecken werden eine Reihe von Zugeständnissen und Rechten genießen, die jenen der Fluggäste nahe kommen. Durch die EU-Rechtsvorschriften werden die Ansprüche bei Verlust von Gepäck am Flughafen oder bei großer Verspätung des Abflugs in klarer Weise geregelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el mundo está de acuerdo a este respecto y creo que han sido una expresión inequívoca y democrática de la voluntad popular.
Ich glaube, sie waren ein klarer demokratischer Ausdruck des Willens der Bevölkerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta manera, se pone de manifiesto la voluntad inequívoca de reforma y cumplimiento del laudo arbitral de la OMC, sin menoscabo de los principios superiores que rigen el ordenamiento jurídico.
So wird ein klarer Wille zur Reform und zur Einhaltung des Schiedsspruchs der WTO unter Beweis gestellt, unbeschadet der höheren Prinzipien, auf denen die Rechtsordnung beruht.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que, paralelamente a la creación de la AESA, deberá adoptarse una decisión inequívoca sobre los canales de comunicación interna y externa en caso de presentarse una situación de emergencia en el ámbito de la seguridad alimentaria;
ist der Ansicht, dass gleichzeitig mit der Errichtung der EBLS ein klarer Beschluss über die Art und Weise der internen und externen Kommunikation bei Notfällen im Bereich der Lebensmittelsicherheit gefasst werden muss;
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión organizará el desarrollo de directrices técnicas con las que se establecerán requisitos mínimos relativos a las fichas de datos de seguridad, con el fin de garantizar la provisión de una información inequívoca y adecuada para su uso óptimo por todos los miembros que componen la cadena de suministro.
Die Kommission organisiert die Erstellung technischer Leitlinien zur Festlegung von Mindestanforderungen für Sicherheitsdatenblätter, um die Bereitstellung klarer und angemessener Informationen im Hinblick auf die bestmögliche Verwendung seitens aller vor- und nachgeschalteten Akteure der Lieferkette zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
inequívocaunmißverständlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hacemos un llamamiento a la comunidad internacional de estados para que condene de forma severa e inequívoca los sangrientos ataques en Campuchea y ponga a Hun Sen en el sitio que le corresponde.
Die internationale Staatengemeinschaft ist aufgefordert, die blutigen Übergriffe in Kambodscha unmißverständlich und scharf zu verurteilen und Hun Sen in die Schranken zu verweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos oponemos a todos los intentos -y digo esto de forma inequívoca y categórica- de incluir estructuras político-militares en el SEAE, con independencia de si esto ocurre ahora o en el futuro, como recientemente ha propuesto Francia, entre otros, en el Consejo.
Wir lehnen - und das muss ich hier unmißverständlich noch kategorisch sagen - all jene Bestrebungen ab, welche auf eine Einbeziehung der politisch-militärischen Strukturen in den EAD hinauslaufen, egal ob zum jetzigen oder zu einem späteren Zeitpunkt, wie dies u. a. von Frankreich erst kürzlich im Rat vorgeschlagen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que dar una respuesta negativa inequívoca al bilateralismo y al proteccionismo.
Dem Bilateralismus und dem Protektionismus muß unmißverständlich eine Absage erteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La manifestación de la voluntad de independencia fue clara, amplia e inequívoca.
Die Willensbekundung für die Unabhängigkeit war klar, umfassend und unmißverständlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exige a las autoridades indonesias que reconozcan con actos la voluntad del pueblo de Timor Oriental con respecto a la independencia, expresada de forma significativa e inequívoca en el referéndum del pasado 30 de agosto, así como el cumplimiento de los compromisos contraídos en el Acuerdo de Nueva York;
fordert die indonesischen Behörden auf, unverzüglich den Wunsch des Volkes von Osttimor nach Unabhängigkeit, der im Referendum vom 30. August prägnant und unmißverständlich zum Ausdruck gebracht wurde, anzuerkennen und die im Abkommen von New York übernommenen Verpflichtungen einzuhalten;
Korpustyp: EU DCEP
inequívocadeutliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero nuestra petición inequívoca sigue en pie, a saber, la no introducción o la abolición de la pena de muerte.
Aber unsere deutliche Forderung, die Todesstrafe gar nicht erst einzuführen oder sie abzuschaffen, bleibt bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, quisiera escuchar una opinión clara por parte de la baronesa Ashton sobre este asunto, y me gustaría escuchar una declaración inequívoca sobre cómo, bajo su liderazgo, va a ayudar la UE a estos refugiados del campamento de Ashraf.
Ich möchte daher diesbezüglich eine deutliche Meinung von Baroness Ashton hören, und ich möchte eine deutliche Erklärung darüber hören, wie die EU unter ihrer Führung diesen Flüchtlingen im Lager Ashraf helfen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Karlsson, quiero darle las gracias por la clara e inequívoca exposición de su informe anual.
Herr Karlsson, ich möchte Ihnen für die klare und deutliche Vorstellung Ihres Jahresberichts danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros tomarán todas las medidas necesarias que supongan una mejora inequívoca para la salud humana y no conlleven gastos desproporcionados para asegurarse de que las concentraciones de PM 2,5 en el aire ambiente no superan el valor objetivo fijado en la sección C del anexo XIV a partir de la fecha señalada en dicho anexo.
Die Mitgliedstaaten treffen alle erforderlichen Maßnahmen, die eine deutliche Verbesserung für die menschliche Gesundheit darstellen und keine unverhältnismäßigen Kosten verursachen, um sicherzustellen, dass die PM 2,5 -Konzentrationen in der Luft ab dem in Anhang XIV Abschnitt C festgelegten Zeitpunkt nicht mehr den dort vorgegebenen Zielwert überschreiten.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit inequívoca
179 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La finalidad de estas propuestas resulta inequívoca.
Das Ziel dieser Vorschläge ist überdeutlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos mantener nuestros valores de forma inequívoca.
Wir müssen hundertprozentig an unseren Werten festhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando la inequívoca vocación mediterránea de la Unión Europea,
in Erwägung der außer Zweifel stehenden Mittelmeer-Zielsetzung der Europäischen Union,
Korpustyp: EU DCEP
Seguimos apoyando de forma inequívoca el proceso de paz.
Wir bleiben unverrückbar der Unterstützung des Friedenprozesses verpflichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irán ha condenado de manera inequívoca estos actos terroristas.
Iran hat diesen Terror unzweifelhaft verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto sería una señal inequívoca de que estamos avanzando.
Es wäre ein großes Signal nach vorn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la Comisión encuentre una respuesta inequívoca.
Hoffentlich findet die Kommission darauf eine präzise Antwort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra señal inequívoca de la carne de gallina.
Noch ein unfehlbares Zeichen von Kummer und Not!
Korpustyp: Untertitel
Por tanto, la necesidad de protección es inequívoca.
Die Notwendigkeit des Schutzes ist unbestritten.
Korpustyp: EU DCEP
La nueva Directiva debería ser lo más inequívoca posible.
Die neue Richtlinie sollte deshalb so wasserdicht wie möglich sein.
Korpustyp: EU DCEP
También envió una señal inequívoca a quienes quieran robar votos:
Sie schickte außerdem ein unverkennbares Signal an jene, die bereit sind, Stimmen zu stehlen:
Korpustyp: Zeitungskommentar
que poder reconocer este carácter de manera inequívoca.
ES
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
¿No cree que sería de interés de la Unión Europea que el Consejo se pronunciara inequívoca y abiertamente sobre la necesidad de derogar cuanto antes dichos decretos?
Läge es nicht im wohlverstandenen Interesse der Europäischen Union, wenn der Rat ummissverständlich und offen an die Notwendigkeit erinnern würde, diesen Teil der Dekrete so schnell wie möglich außer Kraft zu setzen?
Korpustyp: EU DCEP
Al igual que todos los países candidatos, Malta ha tenido que adoptar decisiones políticas y económicas inequívocas a fin de satisfacer los criterios de Copenhague.
Wie alle Beitrittskandidaten hat auch Malta einschneidende politische und wirtschaftliche Entscheidungen treffen müssen, um den Kopenhagener Kriterien zu genügen.
Korpustyp: EU DCEP
El Tratado de Amsterdam establece de forma inequívoca que el Parlamento Europeo tiene su sede en Estrasburgo, no su «segunda sede», como se oye a veces.
Im Amsterdamer Vertrag wurde Straßburg endgültig zum einzigen Sitz – und nicht, wie häufig behauptet, Zweitsitz – des Europäischen Parlaments bestimmt.
Korpustyp: EU DCEP
La Decisión debe ser totalmente inequívoca a este respecto y es importante que los fondos de la Unión Europea se utilicen en los países en desarrollo.
Die Entscheidung darf diesbezüglich keine Unklarheiten aufweisen, und es ist wichtig, dass die Finanzmittel der Europäischen Union auch in den Entwicklungsländern eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, es fundamental analizar otros indicadores para obtener una visión inequívoca de las necesidades reales de las regiones más pobres.
Deshalb sollten also bei der Festlegung der tatsächlichen Bedürfnisse der ärmsten Regionen weitere Indikatoren benutzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Desde esta perspectiva, es esencial una adhesión inequívoca al principio de relaciones de buena vecindad y a la solución pacífica de los conflictos.
In Anbetracht dessen ist ein eindeutiges Bekenntnis zu gutnachbarlichen Beziehungen sowie zur friedlichen Beilegung von Streitigkeiten von wesentlicher Bedeutung.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros dispondrán que el tratamiento de datos personales sólo pueda efectuarse si el interesado ha dado su consentimiento de forma inequívoca …
Die Mitgliedstaaten sehen vor, dass die Verarbeitung personenbezogener Daten lediglich erfolgen darf, wenn … die betroffene Person ohne jeden Zweifel ihre Einwilligung gegeben hat ….
Korpustyp: EU DCEP
(a) tener una dirección permanente y proporcionar las coordenadas para garantizar la identificación inequívoca de su sede oficial de comercio o de intermediación;
a) er muss über eine ständige Anschrift erreichbar sein und Angaben übermitteln, mit denen der offizielle Sitz seines Handels- oder Zwischenhandelsunternehmens zweifelsfrei ermittelt werden kann;
Korpustyp: EU DCEP
Los EE.UU. indican de manera inequívoca que una parte de las actividades de sus servicios de inteligencia se basa en la industria.
Die USA erklären offen, dass ein Teil ihrer nachrichtendienstlichen Tätigkeiten auch die Wirtschaft berührt.
Korpustyp: EU DCEP
Es deseable que se desarrolle un sistema que permita la identificación única e inequívoca de las donaciones de sangre y de los componentes sanguíneos en la Comunidad.
Es ist wünschenswert, dass ein System entwickelt wird, das die einheitliche und fehlerfreie Identifizierung von Blutspenden und Blutbestandteilen in der Gemeinschaft ermöglicht.
Korpustyp: EU DCEP
Un espacio único de libertad, seguridad y justicia en el que las personas pueden circular libremente, conlleva de forma inequívoca la adopción de una política armonizada de inmigración.
Ein einheitlicher Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts, in dem der freie Personenverkehr gewährleistet ist, bedingt zwangsläufig die Einführung einer harmonisierten Einwanderungspolitik.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, ¿no sería aconsejable y necesario acordar una definición general e inequívoca de lo que constituye un trabajador por cuenta propia antes de proponer medidas sectoriales específicas?
Wäre es daher nicht ratsam und notwendig, sich auf eine allgemeine und präzise Definition des Status der Selbstständigen zu einigen, bevor sektorspezifische Maßnahmen vorgeschlagen werden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué no condena la Comisión de manera inequívoca a Turquía e impone severas sanciones a este país, responsable de la situación identificada por el Sr. Schmidt?
Warum verurteilt die Kommission die Türkei nicht unumwunden und verhängt sie keine strengen Sanktionen gegen dieses Land, das für diese von Herrn Schmidt beschriebene Situation verantwortlich ist?
Korpustyp: EU DCEP
Además, Turquía necesita también comprometerse de manera inequívoca a mantener unas buenas relaciones con sus vecinos y a una resolución pacífica de los conflictos.
Darüber hinaus muss die Türkei sich unwiderruflich auch zu gutnachbarschaftlichen Beziehungen und zur friedlichen Regelung von Streitigkeiten verpflichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión condena enérgicamente y de forma inequívoca todos los actos terroristas, empezando por el trágico incidente de los rehenes en el teatro de Moscú.
Die Kommission verurteilt kategorisch und auf das Schärfste jedweden Terrorakt, angefangen bei der tragischen Geiselnahme im Theater von Moskau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es otra reacción a la negativa inequívoca del público francés y neerlandés tanto al proyecto de Tratado Constitucional como a una mayor integración.
Das ist eine weitere Reaktion darauf, dass die französische und niederländische Bevölkerung einhellig sowohl den Entwurf des Verfassungsvertrags als auch die weitere Integration abgelehnt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitan nuestra solidaridad, señora Presidenta, en la dura prueba por la que están pasando, y el Parlamento Europeo, por tanto, debe estar presente allí de manera inequívoca.
Sie brauchen unsere Solidarität in der schrecklichen Prüfung, die ihnen auferlegt ist; daher muss das Europäische Parlament entschieden Präsenz zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este texto, que hace ahora de forma inequívoca de la interoperabilidad ferroviaria una prioridad política, el espacio europeo del ferrocarril debería dar un gran paso adelante.
Mit diesem Text, der nunmehr die Interoperabilität zu einer politischen Priorität macht, dürfte der europäische Schienenraum einen großen Schritt vorangekommen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los líderes palestinos deben todos los días dejar clara su inequívoca condena y oposición a los ataques contra inocentes y a todas las formas de violencia.
Wir erwarten von den Palästinenserführern, dass sie Anschläge auf unschuldige Menschen und Gewalt in jeder Form einhellig, in aller Entschiedenheit und stets aufs Neue verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante su encuentro con el primer ministro israelí Sharon, el Ministro neerlandés topó con una crítica inequívoca a la política de Oriente Medio de la Unión Europea.
So stieß der niederländische Minister während seines Treffens mit dem israelischen Ministerpräsidenten Sharon auf harsche Kritik an der Nahostpolitik der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, para lograr que se anuncie el advenimiento de la democracia, la comunidad internacional, incluida la UE, debe defender las libertades fundamentales de manera inequívoca.
Um jedoch der Demokratie den Weg zu ebnen, muss sich die internationale Gemeinschaft einschließlich der Europäischen Union einmütig für die Grundfreiheiten einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No es pues exigible que el mantenimiento del empleo sea la premisa básica y la condición inequívoca para cuantas acciones y medidas contenga la nueva reglamentación?
Kann man daher nicht fordern, daß die Erhaltung der Arbeitsplätze Grundprämisse und Voraussetzung für die Aktionen und Maßnahmen werden soll, die die neue Regelung enthält?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo sí que apoya, y de hecho así lo ha propuesto, que se haga una mención inequívoca de Finlandia y de Grecia en esta declaración.
Meine Fraktion ist dafür und hat auch vorgeschlagen, daß Finnland und Griechenland in dieser Erklärung ausdrücklich genannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, los casos de solicitudes de asistencia judicial transfronterizas requieren una definición inequívoca de lo que se entiende por interceptación.
Zum zweiten: Bei grenzüberschreitenden Rechtshilfeersuchen sollte klargestellt werden, was unter Überwachung zu verstehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cifras del Observatorio Europeo de las Drogas y las Toxicomanías en Lisboa, que se publicaron hace un par de semanas, son inequívocas.
Herr Estievenart war im vergangenen Monat bei uns und hat darauf hingewiesen, dass – ich zitiere – „positive Anzeichen für erzielte Fortschritte bei der Reduzierung einiger der schlimmsten Folgen des Drogenkonsums bestehen“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está usted plenamente satisfecho con las respuestas dadas por la señora Rice y tal vez pueda decirnos por qué ha logrado ella convencerlo de manera tan inequívoca.
Die Antworten von Condoleezza Rice haben Sie vollkommen zufrieden gestellt, und vielleicht könnten Sie uns ja mitteilen, warum sie Sie so gut zu überzeugen wusste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, me gustaría subrayar que la falta actual de armonización me parece una causa inequívoca del debilitamiento del régimen aduanero europeo.
Abschließend möchte ich hervorheben, dass das weiterhin bestehende Harmonisierungsdefizit meines Erachtens zweifellos Grund für die Schwächung des europäischen Zollsystems ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a la política agrícola común, las medidas de medio ambiente en el ámbito agrícola son una prueba inequívoca de progreso.
Im Bereich der gemeinsamen Agrarpolitik belegen die Programme zum Umweltschutz in der Landwirtschaft die erreichten Fortschritte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el futuro, los solicitantes de visado podrán identificarse de manera inequívoca mediante la recogida de datos biométricos como fotografías o huellas dactilares.
Antragsteller eines Visums sollen durch die Erfassung von biometrischen Daten wie Lichtbild und Fingerabdrücke künftig zweifelsfrei identifiziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Dónde está la condena inequívoca de un sistema educativo que glorifica el Shahid e instruye a toda una generación para el odio y el crimen?
Wo bleibt die vorbehaltlose Verurteilung eines Bildungssystems, das den Märtyrertod verherrlicht und eine ganze Generation zu Hass und Mord abrichtet?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería preferible que los Grupos fueran capaces de explicar esto en detalle más claramente y de forma inequívoca, en particular en la resolución común.
Der zweite Grund ist das Subsidiaritätsprinzip, dem zufolge strittige Fragen von den einzelnen Mitgliedstaaten innerhalb ihrer eigenen Grenzen zu lösen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La marca inequívoca de origen no beneficiará tan solo a los consumidores, ya que esta propuesta de Reglamento también tendrá efectos beneficiosos para la industria europea.
Eine genaue Ursprungsbezeichnung wird nicht nur den Verbrauchern zugute kommen, sondern diese vorgeschlagene Verordnung wird auch vorteilhafte Auswirkungen auf die europäische Industrie haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy importante que el Parlamento envíe una señal inequívoca y, por lo tanto, respaldo plenamente las palabras del Sr. Nogueira Román.
Es ist überaus wichtig, dass das Parlament dieses energische Zeichen setzt und deswegen finden die Worte von Herrn Nogueira Román meine ungeteilte Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, durante la elaboración de este documento, hemos conseguido desarrollar una posición inequívoca y ambiciosa, sobre todo, por cuanto atañe a la financiación.
Ich glaube, dass wir während unserer Arbeit an diesem Dokument eine aufrichtige und ehrgeizige Position, besonders in Bezug zur Finanzierung, entwickeln konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posteriormente insistimos de manera inequívoca en la protección del frágil entorno ártico de modo coherente: en la protección de este último espacio natural.
Wir haben damals nachdrücklich darauf bestanden, die empfindliche Arktis-Umwelt auf kohärente Weise zu schützen - diese letzte Wildnis zu schützen, die jetzt ein umweltpolitisches Spannungsgebiet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es un asunto acerca del cual mis opiniones personales han sido siempre sumamente inequívocas, pues siempre he votado contra la pena de muerte.
Dies ist für mich seit jeher ein Thema von großem persönlichem Interesse, und ich habe mich stets gegen die Todesstrafe ausgesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y si hay dudas sobre la implementación, debería estar dispuesta, dado el actual clima político en Europa, a dar respuestas inequívocas.
Und wenn Zweifel an der Umsetzung angemeldet werden, dann sollte sie – in Anbetracht des derzeitigen politischen Klimas in Europa – darauf vorbereitet sein, handfeste Antworten zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero estos últimos acontecimientos me han hecho pasar del reparo a una crítica inequívoca y serios reproches al Gobierno y al Ejército indonesio.
Die Ereignisse aber lassen diese Zurückhaltung in regelrechte Kritik und schwere Vorwürfe an die Adresse der indonesischen Regierung und der indonesischen Armee umschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que el tratamiento sea lícito, los responsables de los casos deben asegurarse de tener razones inequívocas que justifiquen el tratamiento.
Damit die Verarbeitung rechtmäßig ist, müssen die Sachbearbeiter gute Gründe haben, die den Verarbeitungsbedarf rechtfertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como sabemos, es inequívoca la importancia de los mercados laborales, los recursos, las instituciones y las administraciones locales en un desarrollo armonioso y sostenible.
Die Bedeutung der Arbeitsmärkte, der Ressourcen, der Institutionen und der lokalen Verwaltungen für eine harmonische und nachhaltige Entwicklung ist ja bekanntlich unbestreitbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la UE tiene algo que ofrecer, debe ser una condena inequívoca del terrorismo, junto con asistencia humanitaria y para la reconstrucción.
Was die EU anbieten könnte, wäre eine einhellige Verurteilung des Terrorismus in Verbindung mit humanitärer Hilfe und Unterstützung beim Wiederaufbau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, Señorías, la señal que recibimos ayer de Luxemburgo fue una señal inequívoca y positiva.
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Das Signal von Luxemburg, das wir gestern bekommen haben, war stark und positiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las manifestaciones antioccidentales constituyen una prueba inequívoca de que nuestros actos recientes han dado lugar precisamente a lo contrario a aquello a lo que aspirábamos.
Antiwestliche Demonstrationen sind ein lebendiger Beweis dafür, dass unsere jüngsten Aktionen genau das Gegenteil von dem bewirkt haben, was wir uns erhofft hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede decirse de manera inequívoca que la política de cohesión es un gran éxito para la Unión y para todos sus Estados miembros.
Die Kohäsionspolitik ist ganz ohne Zweifel ein großer Erfolg für die Union und ihre Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ministros acogieron con satisfacción y de forma inequívoca esta decisión en la última reunión del Consejo de Asuntos Generales y Relaciones Exteriores, como probablemente ya sabrán.
Diese Entscheidung wurde, wie Sie wahrscheinlich wissen, auf der letzten Tagung des Rates für allgemeine Angelegenheiten und Außenbeziehungen von allen Ministern einhellig begrüßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La elección deberá manifestarse expresamente o resultar de manera inequívoca de las circunstancias del caso y no perjudicará los derechos de terceros.
Die Rechtswahl muss ausdrücklich erfolgen oder sich mit hinreichender Sicherheit aus den Umständen des Falles ergeben und lässt Rechte Dritter unberührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Comunicarán en particular a todos los clientes itinerantes, antes del 30 de julio de 2007, las condiciones de la Eurotarifa de manera clara e inequívoca.
Sie geben insbesondere allen Roamingkunden bis 30. Juli 2007 in verständlicher und neutraler Weise die Bedingungen des Eurotarifs bekannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se constató no obstante de forma inequívoca que había otros proyectos relativos al ATR72 con respecto a los costes admisibles efectuados por la empresa en años posteriores.
Allerdings hat sich herausgestellt, dass es für die beihilfefähigen Kosten, die vom Unternehmen bestritten wurden, in den Folgejahren weitere Vorhaben bezüglich der ATR72 gab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, esa resonancia general y la inequívoca importancia cultural que reviste este acontecimiento en el RU se deben al éxito que obtienen en él los participantes del país.
Die Resonanz in der breiten Öffentlichkeit und die besondere kulturelle Bedeutung dieses Ereignisses hängen auch mit dem Erfolg der britischen Teilnehmer in diesem Wettbewerb zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entiendo que están todos preocupados, pero mi preocupación es por Kayla, y mi opinión inequívoca es que esto no es lo correcto.
Ich verstehe, was Sie alle abwiegen, aber mein Bedenken gilt Kayla, und meine unvoreingenommene Meinung ist nun mal, dass das der falsche Weg ist.
Korpustyp: Untertitel
Los países que contribuyen con tropas parecerían estar alineándose de manera inequívoca con Israel, perdiendo toda credibilidad ante los adversarios de esta nación.
Die Staaten, die es dennoch tun, würden zu Mitläufern Israels und verlören jegliche Glaubwürdigkeit im islamischen Nahen Osten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mejorar el bienestar social y financiero de los ganaderos y de las empresas de servicios agrícolas sigue siendo la misión inequívoca de la empresa multinacional que somos actualmente.
Die Verbesserung der finanziellen und sozialen Situation von Bauern und Lohnunternehmern ist auch heute noch die treibende Kraft des global handelnden Unternehmens Lely.
Los almendros en flor son señal inequívoca de que la primavera ha llegado a la isla, y un espectáculo natural que muchos vienen a disfrutar y fotografía.
Durante el período 2008-2010, 23 632 personas fueron identificadas, inequívoca o presuntamente, como víctimas de la trata de seres humanos en la UE.
ES
dass mit dem Einsatz chemischer Waffen gegen Iran im Krieg zwischen Iran und Irak ein offener und schwerwiegender Verstoß gegen das Genfer Protokoll von 1925 begangen worden war und
Con ayuda del nuevo y fácilmente comprensible código de pedido es posible seleccionar de forma inequívoca cualquier combinación de apoyo, incluso apoyos individuales.
DE
Para las ONG, la confirmación de la condena al Sr. Sperisen por la justicia de Ginebra constituye una señal inequívoca contra la impunidad de los crímenes de Estado.
Für die NGOs ist die Tatsache, dass die Genfer Justiz die Verurteilung von Erwin Sperisen bestätigt hat, ein starkes Zeichen gegen die Straflosigkeit von Staatsverbrechen.
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La agencia debe demostrar de forma inequívoca que esa excepción es la única forma de garantizar su funcionamiento adecuado en el marco del reglamento por el que se crea.
Die Agentur muss zweifelsfrei nachweisen, dass nur mit einer solchen ihr problemloses Funktionieren innerhalb der Grenzen des Gründungsbeschlusses gewährleistet ist.