Sachgebiete: astrologie schule politik
Korpustyp: Webseite
El hecho de que las cosas hayan resultado muy diferentes refleja la inercia del Japón.
Dass sich die Dinge bedeutend anders entwickelt haben, ist ein Spiegelbild der japanischen Trägheit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El hecho de que simplemente somo…ha permitido esta realidad que denominamos rea…del poder de la intangibilida…para salir de la inercia, acció…cao…y lo mantenemos en su form…y lo denominamos materia.
Dass wir einfach sind, erlaubt diese Wirklichkeit, die wir real nennen, von der Kraft der Nichtgreifbarkeit, aus der Trägheit herauszuholen, Aktion - Chaos, und sie in ihrer Form zu halte…und das nennen wir Materie.
Korpustyp: Untertitel
Impaction es cuando la inercia o el impulso hacen la partícula ser declinadas de la corriente de aire general.
RU
Estos planes de ahorro demuestran que existen otros métodos más allá de la coacción absoluta para superar la inercia humana.
Diese Sparpläne zeigen, dass es andere Methoden als den direkten Zwang gibt, um die menschliche Trägheit zu überwinden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
inerciaUntätigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me estoy refiriendo especialmente al Consejo y a la inercia de los Estados miembros en la materialización de cuanto decide el colectivo.
Dabei verweise ich insbesondere auf den Rat und die Untätigkeit der Mitgliedstaaten in bezug auf die Umsetzung dessen, was kollektiv beschlossen worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos países no han proporcionado la acogida ofrecida por Italia a miles de personas desesperadas que se arriesgaron a morir ahogadas en el mar, debido a los traficantes de personas y a la inercia de muchos gobiernos no europeos que no han respetado ni firmado los acuerdos de control de la inmigración ilegal.
Einige Länder haben nicht das Maß an Gastfreundschaft gezeigt, das Italien gegenüber tausenden verzweifelten Menschen an den Tag gelegt hat, die aufgrund der Machenschaften von Menschenschmugglern und der Untätigkeit nichteuropäischer Länder, die Abkommen zur Kontrolle der illegalen Immigration unbeachtet ließen, beinahe im Meer ertrunken wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La impotencia y la inercia de la Comunidad en aquellas circunstancias fueron muy mal recibidas por la opinión pública, a pesar de los esfuerzos realizados para aproximar Europa a sus ciudadanos.
Die Ohnmacht und die Untätigkeit der Gemeinschaft unter den damaligen Umständen wurden von der Öffentlichkeit sehr negativ aufgenommen, da doch zugleich Bestrebungen im Gange waren, Europa seinen Bürgern näher zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la historia no perdonará nuestra inercia una segunda vez.
Ich glaube, die Geschichte wird uns unsere Untätigkeit kein zweites Mal verzeihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que resulta despreciable es la inercia de la comunidad internacional al permitir un agujero negro que ha durado cuatro años desde la expulsión de los inspectores de Iraq, permitiendo así el aumento de la capacidad de este país.
Verurteilenswert ist die Untätigkeit der internationalen Gemeinschaft, indem sie zugelassen hat, dass nach der Ausweisung der Inspektoren durch den Irak ein vierjähriges schwarzes Loch entstand, und dem Irak auf diese Weise neue Chancen für eine Aufstockung seines Potenzials bot.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera destacar la inadmisible inercia administrativa de las autoridades ante las revelaciones del informe realizado por la Oficina de asistencia técnica de Lyon en noviembre de 2002.
Unterstreichen möchte ich die geradezu sträfliche administrative Untätigkeit der staatlichen Stellen angesichts der Enthüllungen, die in dem Bericht des Büros für technische Hilfe in Lyon vom November 2002 enthalten waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Día tras día, su inercia frente a la política del dólar débil practicada por los Estados Unidos destruye miles de empleos industriales, cualificados y generadores de valor añadido en la zona del euro.
Ihre Untätigkeit gegenüber der von den USA betriebenen Politik des schwachen Dollars führt tagtäglich zur Vernichtung von Tausenden qualifizierter Industriearbeitsplätze mit hoher Wertschöpfung im Euro-Währungsgebiet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y de esa forma se lucha contra el vacío jurídico europeo y contra la inercia y la llamada burocracia de las instituciones.
So bekämpft man die europäische Rechtslücke, und so bekämpft man die Untätigkeit und die so genannte Bürokratie der Institutionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si nos conformamos con una simple declaración simbólica cada vez que se perpetra un crimen kafkiano contra un ciudadano en los países ACP, nos convertimos prácticamente en cómplices y, con nuestra inercia diplomática, favorecemos el retorno a los métodos oscurantistas.
Wenn wir uns damit begnügten, auf jede kafkaeske Misshandlung eines Bürgers der AKP-Staaten mit einer rein formalen Erklärung zu reagieren, so würden wir uns zu Komplizen machen und durch diplomatische Untätigkeit dem Obskurantismus erneut Tür und Tor öffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo interpretar de otro modo, en este mismo momento, la asombrosa inercia de los 25 ante el irresponsable torpedeo por el Gobierno israelí de la iniciativa del Presidente palestino, en una violación flagrante y permanente de las resoluciones de la ONU y de la «Hoja de Ruta» del «Cuarteto»?
Wie anders ließe sich sonst die gegenwärtige verblüffende Untätigkeit der Fünfundzwanzig angesichts der unverantwortlichen Torpedierung der Tätigkeit des palästinensischen Präsidenten durch die israelische Regierung unter flagranter und ständiger Verletzung der Resolutionen des UNO-Sicherheitsrats wie der Roadmap des Quartetts erklären?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inerciaSchwungmasse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la inercia equivalente determinada en relación con la masa de referencia, de conformidad con el apéndice 5, 7 u 8 del anexo II;
der äquivalenten, in Abhängigkeit von der Bezugsmasse gemäß Anhang II Anlagen 5, 7 oder 8 ermittelten Schwungmasse,
Korpustyp: EU DGT-TM
Radio de rodadura dinámico RIner para calcular la inercia:
Dynamischer Rollradius RIner für die Berechnung der Schwungmasse:
Korpustyp: EU DGT-TM
la inercia equivalente, determinada en función de la masa de referencia, tal y como se establece en el punto 5.2 del apéndice 1 del anexo I o II (en función del tipo de vehículo);
die in Abhängigkeit von der Bezugsmasse ermittelte äquivalente Schwungmasse gemäß Anhang I bzw. II Anlage 1 Nummer 5.2 (je nach Fahrzeugtyp);
Korpustyp: EU DGT-TM
Apéndice 6 — Verificación de la inercia simulada
Anlage 6 — Überprüfung der simulierten Schwungmasse
Korpustyp: EU DGT-TM
Reglaje de la carga y la inercia
Einstellung der Lastkurve des Prüfstands und der Schwungmasse
Korpustyp: EU DGT-TM
Se regulará el dinamómetro de manera que la inercia total de las masas rotatorias simule la inercia y otras fuerzas de resistencia al avance que actúen sobre el vehículo al conducir por carretera.
Der Prüfstand muss so eingestellt werden, dass durch die Gesamtschwungmasse der sich drehenden Teile die Schwungmasse und andere Fahrwiderstandskräfte, die beim Fahren auf der Straße auf das Fahrzeug einwirken, simuliert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la inercia equivalente correspondiente no está disponible en el dinamómetro, se utilizará el valor más elevado más próximo a la masa de referencia del vehículo.
Wenn die entsprechende äquivalente Schwungmasse am Rollenprüfstand nicht vorgesehen ist, ist der vorgesehene nächstgrößere Wert zu wählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El método utilizado y los valores obtenidos (inercia equivalente, parámetro característico de ajuste) se indicarán en el informe de ensayo.
Das angewandte Verfahren und die ermittelten Werte (äquivalente Schwungmasse, Einstellparameter) sind im Prüfbericht anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá conocerse la inercia total de las partes giratorias (incluida la inercia simulada cuando proceda), que estará situada a ±20 kg de la clase de inercia del ensayo.
Die Gesamtschwungmasse der sich drehenden Teile (gegebenenfalls einschließlich der simulierten Schwungmasse) muss bekannt sein und der Schwungmassenklasse für die Prüfung auf ±20 kg genau entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se utilizará un simulador de inercia que permita obtener una inercia total de las masas rotatorias correspondiente a la masa de referencia según los valores siguientes:
Es wird eine Schwungmasse verwendet, mit der eine Gesamtträgheit der umlaufenden Massen erreicht werden kann, die der Bezugsmasse des Fahrzeugs gemäß den nachstehenden Werten entspricht:
Korpustyp: EU DGT-TM
inerciaUnbeweglichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto contradice la propia decisión parlamentaria y demuestra una inercia y una actitud a corto plazo deplorables, dada la auténtica importancia de Brasil en el mundo.
Das widerspricht der eigenen Entscheidung des Parlaments und zeigt ein beklagenswerte Unbeweglichkeit und kurzfristige Einstellung angesichts Brasiliens tatsächlicher Bedeutung in der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente sólo se observa - discúlpeme - una inercia complaciente, cuando este gran país se hunde ante nosotros en una situación cada vez más incontrolable y peligrosa para la paz y la seguridad de todo el continente.
Bislang ist nur eine nachsichtige Unbeweglichkeit auszumachen, während dieses große Land vor unseren Augen in eine Situation hineinschlittert, die immer unkontrollierbarer und immer gefährlicher für den Frieden und die Sicherheit des ganzen Kontinents wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, quisiera asociarme a las felicitaciones que se han dirigido a la Sra. Comisaria por la energía que ha desplegado para vencer la inercia de nuestros Gobiernos y nuestros Ministros en este ámbito.
Ich möchte mich jedoch dem Lob an die Frau Kommissarin anschließen, die so viel Energie aufgewandt hat, um die Unbeweglichkeit unserer Regierungen und unserer Minister in diesem Bereich zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los asalariados, manifiestamente considerados la fuerza de la inercia, sabrán como interpretarlo. Por otra parte, el Libro Verde no oculta lo mal que piensa la Comisión de las «rigideces que afectan a la flexibilidad laboral».
Die Arbeitnehmer, die offensichtlich als die Kraft der Unbeweglichkeit angesehen werden, werden das zu schätzen wissen… Im Übrigen präzisiert das Grünbuch, was die Kommission von den so genannten Engpässen hält, die die Flexibilität der Arbeit beeinträchtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta batalla por la igualdad es, por tanto, una dura batalla y los 50 millones de euros o más asignados en 2001-2005 parecen irrisorios para hacer frente a las rígidas mentalidades y la inercia existente.
Der Kampf um die Gleichstellung ist daher sehr hart und die rund 50 Millionen Euro, die für den Zeitraum 2001-2005 zur Verfügung stehen, erscheinen angesichts der Starrheit der Haltungen und der bestehenden Unbeweglichkeit lächerlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde ese punto de vista, hay una inercia inadmisible y una carencia inaceptable por parte de la Comisión.
In dieser Hinsicht ist eine nicht hinnehmbare Unbeweglichkeit und inakzeptable Untätigkeit seitens der Kommission festzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta inercia alimenta la desesperanza y un deseo nihilista de violencia.
Eine derartige Unbeweglichkeit erzeugt Hoffnungslosigkeit und eine nihilistische Sehnsucht nach Gewalt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
la profundamente arraigada inercia cultural china que prima el comportamiento colectivista y grupal.
die tiefsitzende chinesische kulturelle Unbeweglichkeit, die besonderes Gewicht auf kollektives, gruppenorientiertes Verhalten legt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asimismo, la intifada palestina de 1987 obligó a Israel a abandonar la política de la inercia y participar en un proceso que condujo a los acuerdos de Oslo.
Ebenso zwang die palästinensische Intifada von 1987 Israel, seine Politik der Unbeweglichkeit aufzugeben und sich an einem Prozess zu beteiligen, der im Osloer Abkommen gipfelte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En cambio, un desasosiego paralizante ha caído sobre el reino, a medida que la peculiar inercia de Arabia Saudita ha provocado conversaciones vanas sobre la reforma que no pueden ocultar la realidad del estancamiento.
Stattdessen hat ein lähmendes Unwohlsein das Königreich erfasst, während die Saudi-Arabien eigene Unbeweglichkeit leeres Reformgerede produziert, das die tatsächlichen Gegebenheiten der Stagnation nicht verbergen kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
inerciaStillstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo mis dudas respecto a Francia, cuando se ve la inercia actual de la negociación sobre el tiempo de trabajo: es posible que se necesiten dispositivos legislativos.
Für Frankreich habe ich da meine Zweifel, wenn man sich den derzeitigen Stillstand bei den Verhandlungen über die Arbeitszeit ansieht: wahrscheinlich wären gesetzgeberische Bestimmungen erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede la Comisión tomar medidas contra los responsables de que el proyecto se encuentre en el estado de inercia actual?
Hat die Kommission die Möglichkeit, Maßnahmen zu ergreifen gegenüber den Verantwortlichen des Projekts, die am gegenwärtigen Stillstand Schuld haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero mientras la Comisión debe garantizar que respeta el Tratado y el Reglamento financiero durante la fase de transición esto no debe constituir una excusa para la inercia.
Daß die Kommission sicherstellen muß, daß sie in der Übergangsphase den Vertrag und die Haushaltsordnung einhält, darf keine Entschuldigung für Stillstand sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No queremos imponer ninguna regla, pero esperamos que los sectores apliquen el sentido común, porque la inacción conduce a la inercia y a un deterioro enorme del dinamismo y la competitividad.
Wir wollen nichts vorschreiben, erwarten aber durchaus gesunden Menschenverstand der Sektoren, weil Nichtstun zu Stillstand sowie zu einem erheblichen Rückgang der Dynamik und der Wettbewerbsfähigkeit führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema radica en que la consecuencia de esa inercia perjudica inadmisiblemente a los impuestos al trabajo y desgrava los demás factores de producción, sobre todo el capital.
Es ist nur leider so, daß sich dieser Stillstand in inakzeptabler Weise schädlich auf die Besteuerung der Arbeit auswirkt, und andere Produktionsfaktoren, insbesondere das Kapital, begünstigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una Unión Europea de 25 Estados, no hay lugar para los desarrollos retrógrados ni para la inercia social, que allanarían el camino para nuevos conflictos.
Weder Rückentwicklung noch sozialen Stillstand darf es in der Europäischen Union mit 25 Staaten geben. Das wäre der Weg in eine neue Konfliktsituation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace treinta años, el ministro neerlandés de Asuntos Exteriores, Van der Stoel, declaró que el lema de las Comunidades Europeas había dejado de ser «más completa, más profunda, más extensa» para convertirse más bien en «inercia, marcha atrás y huida».
Vor dreißig Jahren sagte der damalige niederländische Außenminister van der Stoel über die Europäischen Gemeinschaften, ihr Motto „Vollendung, Vertiefung und Erweiterung“ sei ersetzt worden durch „Stillstand, Rückschritt und Flucht“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inerciaTatenlosigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión carga con una gran responsabilidad por la inercia de la Unión en lo que atañe a la protección de los menores, porque hasta hace pocos meses contestaba a las preguntas de diputados al Parlamento Europeo diciendo, que el problema excedía sus competencias.
Die EU-Kommission trägt große Verantwortung für die Tatenlosigkeit der Union auf dem Gebiet des Schutzes von Minderjährigen, antwortete sie doch vor wenigen Monaten auf Fragen von Mitgliedern des Europäischen Parlaments, daß dieses Problem jenseits ihrer Befugnisse liege.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sentimos el deber y la responsabilidad de afirmar que la inercia de la Comisión y del Consejo tiene una relevancia políticamente criminógena, mientras que, desde el punto de vista jurídico y jurisdiccional, es omisiva.
Wir empfinden es als unsere Pflicht und Verantwortung, zu bekräftigen, dass die Tatenlosigkeit der Kommission und des Rates politisch gesehen fast kriminell ist, während sie vom rechtlichen und juristischen Standpunkt aus betrachtet eine Unterlassung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, cuando se pregunta acusando gravemente al Gobierno español de inercia ante la muerte de inmigrantes en el Estrecho, se manifiesta el despropósito y la irresponsabilidad de quien, a costa de una tragedia, pretende desacreditar a su Gobierno en este Pleno.
Herr Präsident, wenn Anfragen gestellt werden, in denen die spanische Regierung ernsthaft der Tatenlosigkeit angesichts des Todes von Immigranten in der Straße von Gibraltar beschuldigt wird, beweist das den Unverstand und die Verantwortungslosigkeit jener, die ihre Regierung in diesem Plenum auf Kosten der Tragödie in Misskredit bringen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inercia de Europa en relación con África podría tener un precio estratégico elevado para la Unión.
Die Tatenlosigkeit Europas gegenüber Afrika kann die Union strategisch gesehen teuer zu stehen kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal inercia se ha visto alimentada por la dubitativa gobernabilidad del Distrito de Kaliningrado en sí mismo, así como por rivalidades con las zonas vecinas de la Región Noroeste de Rusia.
Gesteigert hat diese Tatenlosigkeit die zweifelhafte Regierungsweise der eigenen Kaliningrader Verwaltung und dazu noch die Rivalitäten seitens der angrenzenden Nordwestregion Russlands.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero, aunque la política económica ejerza cierta influencia, ya sea por la vía presupuestaria o por la vía monetaria (cosa que reconoce, como se verá, el BCE), hay que reconocer la impresionante inercia de las autoridades europeas en comparación con las autoridades estadounidenses o británicas.
Geht man aber davon aus, dass die Wirtschaftspolitik einen Einfluss ausübt, entweder in haushaltspolitischer oder in währungspolitischer Hinsicht (was die EZB anerkennt, wie weiter unten zu sehen sein wird), so muss man sich über die beeindruckende Tatenlosigkeit der europäischen Behörden im Vergleich zu den amerikanischen oder britischen wundern.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cree que la inercia del ejército y de las autoridades puede favorecer el aumento de los ataques contra los cristianos, posiblemente hasta hacer que desaparezca sustancialmente el cristianismo egipcio?
Ist die Kommission der Meinung, dass durch die Tatenlosigkeit des Militärs und der Behörden die Angriffe auf Christen zunehmen werden, bis das Christentum in Ägypten endgültig verschwunden ist?
Korpustyp: EU DCEP
inerciaPassivität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La verdad es que el Gobierno británico sirve de pretexto a la inercia de los demás gobiernos y que el Gobierno británico no tiene nada que bloquear puesto que nada avanza.
In Wahrheit dient die britische Regierung als Vorwand für die Passivität der anderen Regierungen, und die britische Regierung kann gar nichts blockieren, da keine Fortschritte erzielt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, los Estados ya no dispondrán de ningún medio de defensa autónoma contra la inercia, los prejuicios y las disfunciones de la Comisión que, como todos sabemos, han constituido las principales dificultades surgidas en la gestión del asunto de las vacas locas.
Damit verfügen die Staaten über kein eigenes Mittel mehr, sich selbst gegen die Passivität, die Vorurteile und die Funktionsstörungen der Kommission zu schützen, die, wie jeder weiß, die Hauptprobleme beim Umgang mit der BSE-Affaire darstellten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya hemos iniciado este programa, pero hay que reconocer que debemos hacer frente a una gran inercia de la administración rusa.
Wir haben bereits mit diesem Programm begonnen, werden jedoch zugegebenermaßen mit einer großen Passivität von seiten der russischen Regierung konfrontiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los trabajadores de la UE que en los próximos meses van a perder sus puestos de trabajo, debido en parte a nuestra inercia, no les va a impresionar.
Die Arbeitnehmer der Union, die in den kommenden Monaten auf die Straße gesetzt werden – zum Teil wegen unserer Passivität –, werden nicht begeistert sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inerciainertes Verhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
alta dureza (8 a 9 Mohs), resistencia al desgaste, inercia química y buen comportamiento mecánico a temperaturas elevadas
La primera es la de que hay quienes tienen la sensación -por razones que entiendo perfectamente- de que en esa transición existe un peligro de irresponsabilidad o de inercia.
Erstens haben die Menschen das Gefühl - aus für mich nur zu verständlichen Gründen -, daß während dieses Übergangs die Gefahr der Verantwortungslosigkeit bzw. des Stillstands besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, la agenda social renovada representa un paso adelante en el campo de la legislación social tras un largo período de inercia.
In diesem Zusammenhang stellt die erneuerte Sozialagenda nach einer langen Periode des Stillstands einen Fortschritt im Bereich der Sozialgesetzgebung dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señor Presidente, quiero dar las gracias al Presidente en ejercicio del Consejo, pero siguiendo la habitual terminología del Consejo, ha descrito 18 meses de inercia y retrasos.
(EL) Herr Präsident! Ich möchte dem amtierenden Ratspräsidenten danken, doch wie wir es bereits vom Rat gewohnt sind, hat er eine 18-monatige Chronik des Stillstands und der Verzögerungen abgeliefert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inerciaSchwungmassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En concreto, el banco deberá estar equipado con sistemas que simulen la inercia y la resistencia al avance.
Der Prüfstand muss vor allem mit Systemen ausgerüstet sein, mit denen die Schwungmassen und der Fahrwiderstand simuliert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará, en su caso, que el resto de los reglajes y características del banco de ensayo son idénticos a los descritos en el anexo 4 del presente Reglamento (inercia, por ejemplo, que podrá ser mecánica o electrónica).
Bei bestimmten anderen Einstellungen und Merkmalen des Prüfstands wird gegebenenfalls davon ausgegangen, dass sie mit den in Anhang 4 dieser Regelung beschriebenen identisch sind (z. B. die Schwungmassen, die mechanisch oder elektronisch simuliert sein können).
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará, en su caso, que el resto de los reglajes y características del banco de ensayo son idénticos a los descritos en el anexo 4 bis del presente Reglamento (inercia, por ejemplo, que podrá ser mecánica o electrónica).
Bei bestimmten anderen Einstellungen und Merkmalen des Prüfstands wird gegebenenfalls davon ausgegangen, dass sie mit den in Anhang 4a dieser Regelung beschriebenen identisch sind (z. B. die Schwungmassen, die mechanisch oder elektronisch simuliert sein können).
Korpustyp: EU DGT-TM
inerciaPufferspeicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un menú de estructura lógica muestra al usuario de las calderas KWB cómo configurar a su gusto los parámetros para los circuitos de calefacción, el depósito de inercia y el acumulador de agua caliente sanitaria.
ES
Eine logisch aufgebaute Menüführung zeigt dem Nutzer von KWB Heizungen den Weg zur Einstellung der ganz persönlichen Parameter für Heizkreis, Pufferspeicher und Brauchwasserspeicher.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Depósito de inercia de 120 l (desmontable separando los equipos) con calefacción adicional conmutable 3/6 kW, componente de seguridad. sensores de ida y de retorno integrados;
DE
Pufferspeicher 120 l (demontierbar über Gerätetrennung) mit umschaltbarer Zusatzheizung 3/6 kW, Sicherheitsbaugruppe. Vor- und Rücklauffühler integriert;
DE
Momento de inercia adicional si no está metida ninguna marcha:
Zusätzliches Trägheitsmoment, wenn kein Gang eingelegt ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
momento de inercia adicional sin poner marcha alguna
zusätzliches Trägheitsmoment ohne eingelegten Gang
Korpustyp: EU IATE
inerciaAuflaufbremse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el sistema de frenado es de inercia, deberá cumplir los requisitos del anexo 12.
Handelt es sich bei dem Bremssystem um eine Auflaufbremse, so muss diese die Vorschriften des Anhangs 12 dieser Regelung erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de vehículos de las categorías R y S, tipo de frenado: sin frenos/frenado por inercia/frenado continuo/frenado semicontinuo/frenado hidráulico/frenado neumático (4)
Für Fahrzeuge der Klassen R und S Typ der Bremse: ungebremst/Auflaufbremse/durchgehende Bremse/halbdurchgehende Bremse/hydraulische Bremse/Druckluftbremse (4)
Korpustyp: EU DGT-TM
inerciauntätig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento insta a la Comisión a que abandone su inercia y le dirige dos peticiones principales.
Das Parlament ersucht die Kommission, nicht länger untätig zu bleiben, indem es zwei Forderungen an sie richtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si yo huyera del enemigo, con los motores casi estropeado…...haría que mi inercia siguiera por si pudiera escaparme.
Versagten bei meiner Flucht vor dem Feind die Triebwerke, würde ich nicht untätig bleiben, um zu entkommen.
Korpustyp: Untertitel
inerciaInaktivität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ese caso, la inercia se impondrá, y ya no habrá medios para presionar, y, al final, el Parlamento conseguiría lo contrario de lo que realmente desea.
Das würde zu Inaktivität führen, es gäbe kein Druckmittel mehr, und letztendlich würde das Parlament das Gegenteil von dem erreichen, was es tatsächlich anstrebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Nos es preciso, en este ámbito, demostrar valor, ya que no puede admitirse que sean las generaciones futuras las que tengan que sufrir las consecuencias de nuestra actual inercia!
In diesem Bereich müssen wir Entschlossenheit zeigen, denn es darf nicht zugelassen werden, daß die künftigen Generationen unter den Folgen unserer gegenwärtigen Inaktivität zu leiden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inerciaSchwungmassenprüfstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Anexo 7 — Método de ensayo dinamométrico de inercia para forros de freno
Anhang 7 — Verfahren und Prüfung von Bremsbelägen auf dem Schwungmassenprüfstand
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ensayos podrán realizarse, a elección, en un vehículo de ensayo o en un banco de pruebas móvil, siempre que las condiciones sean las mismas y se midan los mismos parámetros que en el ensayo en dinamómetro de inercia.
Die Prüfungen können jedoch auch an einem Prüffahrzeug oder auf einem Rollenprüfstand durchgeführt werden, sofern dies unter denselben Prüfbedingungen geschieht und dieselben Parameter wie bei der Prüfung auf dem Schwungmassenprüfstand bestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
inerciaAuflaufeinrichtungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Clase E: Barras de tracción no normalizadas incluidos mecanismos de inercia y otras piezas similares de equipo instaladas en la parte delantera del remolque o en su bastidor y acoplables al vehículo tractor mediante anillos, cabezas de acoplamiento y otros dispositivos similares; véase el punto 5 del anexo 5.
2.6.5. Klasse E: Nicht genormte Zugeinrichtungen, die Auflaufeinrichtungen oder ähnliche Einrichtungen sein können, die vorn an gezogenen Fahrzeugen oder am Fahrzeugrahmen angebracht werden und zusammen mit Zugösen, Zugkugelkupplungen oder ähnlichen Verbindungseinrichtungen zur Verbindung mit Zugfahrzeugen geeignet sind (siehe Anhang 5 Nummer 5).
Korpustyp: EU DGT-TM
Clase E. Barras de tracción no normalizadas incluidos mecanismos de inercia y otras piezas similares de equipo instaladas en la parte delantera del remolque o en su bastidor y acoplables al vehículo tractor mediante anillos, cabezas de acoplamiento y otros dispositivos similares; véase el punto 5 del anexo 5.
Klasse E: Nicht genormte Zugeinrichtungen, die Auflaufeinrichtungen oder ähnliche Einrichtungen sein können, die vorn an gezogenen Fahrzeugen oder am Fahrzeugrahmen angebracht werden und zusammen mit Zugösen, Zugkugelkupplungen oder ähnlichen Verbindungseinrichtungen zur Verbindung mit Zugfahrzeugen geeignet sind (siehe Anhang 5 Absatz 5).
Korpustyp: EU DGT-TM
inerciaTrägheitskraft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberá poder generar la inercia exigida en el punto 3.1 del presente anexo y satisfacer los requisitos prescritos en los puntos 1.5, 1.6 y 1.7 del anexo 4 en lo que concierne a los ensayos de tipo I, II y III.
Er muss die in Absatz 3.1 dieses Anhangs vorgeschriebene Trägheitskraft erzeugen können und so ausgelegt sein, dass er den Vorschriften in den Absätzen 1.5, 1.6 und 1.7 des Anhangs 4 dieser Regelung hinsichtlich der Bremsprüfungen Typ I, Typ II und Typ III entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La máquina de ensayo deberá ser capaz de generar la inercia exigida en el punto 4.5.2.5 del presente anexo.
Der Prüfstand muss die in Absatz 4.5.2.5 dieses Anhangs vorgeschriebene Trägheitskraft erzeugen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
inerciaSchwungmoment
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El dinamómetro deberá estar ajustado al máximo, con una tolerancia de ± 5 % de la inercia rotacional equivalente a la parte de la inercia total del vehículo frenado por la rueda o las ruedas correspondientes, con arreglo a la fórmula siguiente:
Der Schwungmassenprüfstand muss so genau wie möglich mit einer Toleranz von 5 % auf das Schwungmoment eingestellt werden, das dem gesamten Schwungmoment des (der) entsprechenden Rades (Räder) des gebremsten Fahrzeugs nach folgender Formel entspricht:
Korpustyp: EU DGT-TM
El dinamómetro deberá ajustarse lo más próximo posible, con una tolerancia del ± 5 %, a la inercia rotatoria equivalente a la parte de la inercia total del vehículo frenada por las ruedas correspondientes, con arreglo a la fórmula siguiente:
Der Schwungmassenprüfstand muss so genau wie möglich, mit einer Toleranz von ± 5 %, auf das Schwungmoment eingestellt werden, das dem gesamten Schwungmoment des (der) entsprechenden Rades (Räder) des gebremsten Fahrzeuges nach folgender Formel entspricht:
Korpustyp: EU DGT-TM
inerciaSchwungmassenklasse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberá conocerse la inercia total de las partes giratorias (incluida la inercia simulada cuando proceda), que estará situada a ±20 kg de la clase de inercia del ensayo.
Die Gesamtschwungmasse der sich drehenden Teile (gegebenenfalls einschließlich der simulierten Schwungmasse) muss bekannt sein und der Schwungmassenklasse für die Prüfung auf ±20 kg genau entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Categoría de inercia: las dos categorías de inercia inmediatamente superiores y cualquier categoría de inercia inferior.
Schwungmassenklasse: die beiden nächsthöheren Schwungmassenklassen und eine niedrigere Schwungmassenklasse.
Por ello, es necesario prever un sistema de aislamiento térmico con una buena inerciatérmica, para dejar penetrar en el interior la ola de calor diurna sólo cuando el ambiente exterior ya está fresco.
IT
Dazu ist es notwendig, ein Wärmedämmsystem vorzusehen, dass eine gute Wärmeträgheit aufweist und nur dann die Wärme in das Gebäudeinnere dringen lässt, wenn das Außenambiente bereits kühl ist.
IT
Sachgebiete: auto gartenbau bau
Korpustyp: Webseite
Esas características básicas son, fundamentalmente, la ligereza, una baja inerciatérmica y una elevada conductividad térmica.
Die grundlegenden Eigenschaften sind in erster Linie das geringe Gewicht, die geringe Wärmeträgheit und die hohe Wärmeleitfähigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias a una baja inerciatérmica, las estufas Hydro, una vez encendidas, pueden calentar los radiadores de tu casa en pocos minutos (para algunos modelos también hay disponibles kits de conexión al circuito de agua sanitaria).
IT
Dank einer geringen Wärmeträgheit können die Pelletöfen Hydro nach dem Einschalten die Heizkörper im Haus in wenigen Minuten wärmen (für einige Modelle sind auch Bausätze für den Anschluss an den Brauchwasserkreislauf erhältlich).
IT
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
A fin de reducir la inerciatérmica del tubo de escape, se recomienda una relación de espesor a diámetro igual o inferior a 0,015.
Um die Wärmeträgheit des Auspuffrohrs zu verringern, wird ein Verhältnis Stärke/Durchmesser von höchstens 0,015 empfohlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de reducir la inerciatérmica del tubo de escape, se recomienda una relación grosor/diámetro de 0,015 o menos.
Um die Wärmeträgheit des Auspuffrohrs zu verringern, wird ein Verhältnis Stärke/Durchmesser von höchstens 0,015 empfohlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para reducir la inerciatérmica del tubo de escape, se recomienda que su relación grosor/diámetro sea como máximo de 0,015.
Zur Verringerung der Wärmeträgheit des Auspuffrohrs wird ein Verhältnis Stärke/Durchmesser von 0,015 oder weniger empfohlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de reducir la inerciatérmica del tubo de escape, se recomienda que su relación grosor/diámetro sea de 0,015 o menos.
Zur Verringerung der Wärmeträgheit des Auspuffrohrs wird ein Verhältnis Stärke/Durchmesser von 0,015 oder weniger empfohlen.
Korpustyp: EU DCEP
Sobre la base de la información disponible, parece que los radiadores de aluminio tienen diferentes características técnicas, especialmente por lo que se refiere a la materia prima básica (acero en un caso y aluminio en el otro), el peso, la inerciatérmica y la conductividad térmica.
Aus den verfügbaren Informationen geht hervor, dass Aluminiumheizkörper andere technische Eigenschaften aufweisen, insbesondere was den wesentlichen Rohstoff (Stahl im einen Fall und Aluminium im anderen), das Gewicht, die Wärmeträgheit und die Wärmeleitfähigkeit betrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
El grosor radial del aislante deberá ser de 25 mm como mínimo. La conductividad térmica del material aislante deberá tener un valor máximo de 0,1 W/mK medido a 673 K. Para reducir la inerciatérmica del tubo de escape, se recomienda que su relación grosor/diámetro sea como máximo de 0,015.
Die Stärke der Isolierschicht muss mindestens 25 mm betragen. Die Wärmeleitfähigkeit des Isoliermaterials darf, bei 673 K (400 °C) gemessen, höchstens 0,1 W/m × K betragen. Um die Wärmeträgheit des Auspuffrohrs zu verringern, wird ein Verhältnis Stärke/Durchmesser von höchstens 0,015 empfohlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El grosor radial del aislante deberá ser de 25 mm como mínimo y la conductividad térmica del material aislante deberá tener un valor máximo de 0,1 W/mK medido a 673 K. Para reducir la inerciatérmica del tubo de escape, se recomienda que su relación grosor/diámetro sea como máximo de 0,015.
Die Isolierschicht muss radial mindestens 25 mm dick sein. Die Wärmeleitfähigkeit des Isoliermaterials darf, bei 673 K gemessen, höchstens 0,1 W/m × K betragen. Um die Wärmeträgheit des Auspuffrohrs zu verringern, wird ein Verhältnis Wanddicke/Durchmesser von höchstens 0,015 empfohlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
freno de inerciaAuflaufbremse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La picadora es dotada de un frenodeinercia y de parada, y de un gancho de remolque para el perno bola o el mango con ojal.
ES
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik
Korpustyp: Webseite
Acabado el conflicto, las violaciones continúan en virtud de una inercia brutal.
Der Konflikt in dem von barbarischer Gleichgültigkeit geprägten Land endete, die Vergewaltigungen hingegen nicht.
Korpustyp: EU DCEP
La inercia debería llevarnos a los dos a través del agujero y hasta el pasillo.
Dies sollte uns beide über den Abgrund bringen.
Korpustyp: Untertitel
la destreza se vuelve refleja, pura inercia, lo haces sin pensar.
Fertigkeiten werden zu Reflexen. Muskelgedächtnis. Man überlegt nicht.
Korpustyp: Untertitel
A continuación, subrayó que la "Europa pagará caro su inercia en relación" al continente africano.
Abschließend sprach der Präsident zwei für das 21. Jahrhundert zentrale Themen an, zum einem Energie und Umwelt - auch hier sei große europäische Solidarität von Nöten.
Korpustyp: EU DCEP
A continuación, subrayó que la "Europa pagará caro su inercia en relación" al continente africano.
Er rief dazu auf, Afrika als einen "prioritären Partner" zu behandeln - "es sei an der Zeit, mit Afrika anstelle über Afrika und seine Probleme zu sprechen".
Korpustyp: EU DCEP
El momento de inercia puede ser postergado,…ero siempre se deben de pagar las consecuencias.
Der Schwung kann verzögert werden, aber es muss immer in voller Höhe bezahlt werden.
Korpustyp: Untertitel
Aunque pueden mostrar cierto grado de inercia , los datos mensuales sobre los saldos vivos son necesarios
Bilanzdaten werden verwendet , um die Zinsen für Bestände zu gewichten .
Korpustyp: Allgemein
Sin duda, por la inercia del pasado, todos estamos esperando ver la luz roja…
Es ist natürlich die Macht der Gewohnheit, wenn wir alle erwarten, dass das rote Licht leuchtet…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tiene en cuenta las actividades del mercado mundial y viene a ser mera inercia.
Die Aktivitäten auf dem globalen Markt bleiben unberücksichtigt, und von Dynamik kann keine Rede sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tres ejemplos: primero, la inercia de los Estados europeos en el proceso de ratificación.
Dazu drei Beispiele: erstens, die schleppende Ratifizierung durch die europäischen Staaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ideales sobreviven con el cambio, pero perecen por la inercia ante los retos.
Ideale überleben auch durch die Veränderung. Sie sterben, wenn man sich angesichts von Herausforderungen nicht wandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Descripción del dispositivo de acumulación de energía (batería, condensador, volante de inercia/generador, etc.): …
Beschreibung des Energiespeichers (Batterie, Kondensator, Schwungrad/Generator …): …
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción del dispositivo de almacenamiento de energía (batería, condensador, volante de inercia/generador, etc.): …
Beschreibung des Energiespeichers (Batterie, Kondensator, Schwungrad/Generator …): …
Korpustyp: EU DGT-TM
Esas características básicas son, fundamentalmente, la ligereza, una baja inercia térmica y una elevada conductividad térmica.
Die grundlegenden Eigenschaften sind in erster Linie das geringe Gewicht, die geringe Wärmeträgheit und die hohe Wärmeleitfähigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción del dispositivo de acumulación de energía (batería, condensador, volante de inercia/generador, etc.)
Beschreibung des Energiespeichers (z. B. Batterie, Kondensator, Schwungrad/Generator usw.)
Korpustyp: EU DGT-TM
es la inercia en rotación del tambor de ensayo, en kilogramos por metro cuadrado
die Rotationsträgheit der Trommel in kg m2,
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción del dispositivo de acumulación de energía: (batería, condensador, volante de inercia/generador, etc.)
Beschreibung der Energiespeichereinrichtung: (Batterie, Kondensator, Schwungrad/Generator)
Korpustyp: EU DGT-TM
un dispositivo de acumulación de energía eléctrica (por ejemplo, batería, condensador, volante de inercia/generador, etc.) …».
einem elektrischen Energiespeicher (z. B. Batterie, Kondensator, Schwungrad/Generator usw.).“
Korpustyp: EU DGT-TM
un dispositivo de acumulación de energía/potencia eléctrica (batería, condensador, volante de inercia/generador, etc.).
einem elektrischen Energiespeicher-System (z. B. Batterie, Kondensator, Schwungrad/Generator usw.);
Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 12 — Condiciones de ensayo de vehículos equipados con sistemas de frenado de inercia
Anhang 12 — Prüfbedingungen für Fahrzeuge mit Auflaufbremssystemen Prüfbedingungen für Fahrzeuge mit Auflaufbremsanlagen
Korpustyp: EU DGT-TM
Bloques rígidos, con el centro de inercia en el centro geométrico.
Starre Körper mit dem Trägheitsmittelpunkt im geometrischen Mittelpunkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y la inercia de mi vida. Hundiéndose frente a mí, sin poder detenerla.
Die Leere, die sich in meinem Leben ausbreitet und meine Machtlosigkeit, etwas dagegen zu unternehmen.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo detenemos un sistema de avaricia y corrupción, que tiene tanto poder e inercia?
Wie stoppen wir ein System der Gier und Korruption, dass so viel Macht und Eigendynamik hat?
Korpustyp: Untertitel
Es un beso normal, de esos que se dan las parejas como por inercia.
Einer von den üblichen Küssen. Ein Kuss, wie ihn sich Paare aus Gewohnheit geben.
Korpustyp: Untertitel
Relaciona la masa, la velocidad, la inercia que afecta a las personas y a las cosas.
Es geht um Kinetik, Geschwindigkeit, das Gewicht von Personen und Dingen.
Korpustyp: Untertitel
En el caso de sistemas de frenado de inercia de transmisión mecánica, convendrá determinar:
Bei Auflaufbremsanlagen mit mechanischer Übertragungseinrichtung sind zu ermitteln:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de sistemas de frenado de inercia de transmisión hidráulica, convendrá determinar:
Bei Auflaufbremssystemen mit hydraulischer Übertragungseinrichtung sind die folgenden Werte zu ermitteln:
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, el lema entre los mayores inversionistas es la inercia.
Tatsächlich lautet das Schlüsselwort bei Großinvestoren Massenträgheit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La superficie móvil proporciona una inercia considerablemente reducida que proporciona al ejercicio una sensación más natural.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
¿No cree la Comisión que mantener las inercias predemocráticas significa un riesgo para la cohesión social?
Ist die Kommission nicht der Ansicht, dass die Aufrechterhaltung der vordemokratischen Verhältnisse eine Gefahr für den sozialen Zusammenhalt darstellt?
Korpustyp: EU DCEP
Se reduce al mínimo posible la marcha adelante o en inercia.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La primera parte del freno es, bien la palanca que acciona la leva del freno o componentes análogos (sistema de frenado de inercia con transmisión mecánica), bien el cilindro del freno (sistema de frenado de inercia con transmisión hidráulica).
Als erster Teil der Bremse gilt entweder der Hebel, der den Bremsnocken oder ähnliche Konstruktionselemente betätigt (Auflaufbremssystem mit mechanischer Übertragung), oder der Radbremszylinder (Auflaufbremssystem mit hydraulischer Übertragung).
Korpustyp: EU DGT-TM
El PPC aprovecha la inercia del vehículo antes de afrontar una pendiente, reduce marchas durante la subida, desacelera antes de culminarla y permite que el vehículo ruede cuesta abajo sin tracción con una ligera inercia.
PPC nutzt Schwungspitzen vor Steigungen, schaltet im Anstieg zurück, nimmt vor Kuppen Gas weg und lässt das Fahrzeug mit leichten Schwungspitzen im Gefälle rollen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
De otra forma, la Comunidad no hace más que financiar efectos de inercia por medio de múltiples canales burocráticos.
Ansonsten finanziert die Gemeinschaft über viele bürokratische Umwege lediglich Mitnahmeeffekte.
Korpustyp: EU DCEP
El vehículo de ensayo se colocará en un banco dinamométrico provisto de un freno y un volante de inercia.
Das Prüffahrzeug wird auf einen Rollenprüfstand gebracht, der eine Bremse und ein Schwungrad aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los dispositivos de protección contra la inercia no impedirán que la persona adopte la posición adecuada para accionar el acoplamiento.
Der Unterfahrschutz darf die Person nicht daran hindern, die zur Betätigung der Kupplung erforderliche Körperhaltung einzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
una batería, un condensador, un volante de inercia/generador o cualquier otro dispositivo de acumulación de energía/potencia eléctrica.
einer Batterie, einem Kondensator, einem Schwungrad/Generator oder einem anderen elektrischen Energiespeichersystem;
Korpustyp: EU DGT-TM
No someta las partes vulnerables del cuerpo del niño (abdomen, entrepierna, etc.) a fuerzas de inercia suplementarias que engendre.
die zusätzlichen Trägheitskräfte, die die Rückhalteeinrichtung erzeugt, nicht auf die empfindlichen Teile des Organismus des Kindes (Bauch, Unterleib usw.) wirken können;
Korpustyp: EU DGT-TM
es la inercia en rotación del eje, el neumático y la rueda, en kilogramos por metro cuadrado
die Rotationsträgheit von Achse, Reifen und Rad in kg m2,
Korpustyp: EU DGT-TM
un dispositivo de almacenamiento de energía eléctrica (por ejemplo, una batería eléctrica, un condensador, volantes de inercia/generadores, etc.);
einer Speichereinrichtung für elektrische Energie/Leistung (z. B. Batterie, Kondensator, Schwungrad/Generator usw.);
Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 12 — Apéndice 2: Acta de ensayo del dispositivo de mando de sistemas de frenado de inercia
Anhang 12 — Anlage 2 — Prüfprotokoll für eine Auflaufeinrichtung
Korpustyp: EU DGT-TM
«Frenado de inercia»: el frenado con ayuda de las fuerzas que genera el acercamiento del remolque al vehículo tractor.
„Auflaufbremsung“ die Bremsung, bei der die durch das Auflaufen des Anhängers auf das Zugfahrzeug entstehenden Kräfte ausgenutzt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si estuvieras arriba de la aceitun…...estarías en un marco de inercia no referenciada y-- - ¿Estás bien?
Wenn du auf der Olive stehen würdest…befändest du dich in einem Nicht-lnertialsystem und würdes…Geht's dir gut?
Korpustyp: Untertitel
¿Crees que el Jefe podria ajustar los reguladores de inercia para que asi la estación gire mas lento?
Sind die Trägheitsdämpfer so einstellbar, dass wir uns langsamer drehen?
Korpustyp: Untertitel
El rotor de inercia baja del motor síncrono minimiza el volumen de demanda de energía para la aceleración del motor.
DE
Für eine optimale Nutzung der thermischen Speichermasse ist es notwendig, Materialien mit einer hohen Speicherkapazität – wie Beton – zu verwenden, welche nicht verkleidet werden dürfen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El principal motivo de decepción y preocupación es sin duda alguna la inercia que caracteriza a los Estados europeos en el proceso de ratificación del Acuerdo de Cotonú.
Der Hauptanlass für Enttäuschung und Besorgnis ist unbestritten die Schwerfälligkeit, die die europäischen Staaten bei der Ratifizierung des Abkommens von Cotonou an den Tag legen.
Korpustyp: EU DCEP
Por ’frenado por inercia’, se entiende el frenado realizado utilizando las fuerzas que se producen cuando el vehículo remolcado se aproxima al tractor.
ist die Bremsung, bei der die durch Auflaufen des gezogenen Fahrzeugs an das Zugfahrzeug entstehenden Kräfte ausgenutzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
A fin de reducir la inercia térmica del tubo de escape, se recomienda que su relación grosor/diámetro sea de 0,015 o menos.
Zur Verringerung der Wärmeträgheit des Auspuffrohrs wird ein Verhältnis Stärke/Durchmesser von 0,015 oder weniger empfohlen.
Korpustyp: EU DCEP
Etoricoxib, al igual que otras especialidades farmacéuticas que inhiben la síntesis de prostaglandinas, puede causar inercia uterina y cierre prematuro del conducto arterioso durante el último trimestre.
Das Risikopotenzial für den Menschen während der Schwangerschaft ist nicht bekannt. ieEtoricoxib kann, wie andere Arzneimittel, die die Prostaglandinsynthese hemmen, während des letzten Trimenons der Schwangerschaft zu Wehenschwäche und zu einem vorzeitigen Verschluss des Ductus arteriosus Botalli führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Etoricoxib, al igual que otras especialidades farmacéuticas que inhiben la síntesis de prostaglandinas, puede causar inercia uterina y cierre prematuro del conducto arterioso durante el último trimestre.
Etoricoxib kann, wie andere Arzneimittel, die die Prostaglandinsynthese hemmen, während des letzten Trimenons der Schwangerschaft zu Wehenschwäche und zu einem vorzeitigen Verschluss des Ductus arteriosus Botalli führen.