linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

inercia Trägheit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Seleccionando el motor adecuado según la capacidad o la inercia requeridas, es posible un diseño óptimo del servoamplificador y del motor.
Mit der Wahl des richtigen Motors, basierend auf der erforderlichen Kapazität oder Trägheit, ist eine optimale Verstärker- und Motorauslegung möglich.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
He hablado, señora Presidenta, de la inercia histórica.
Ich habe von der historischen Trägheit gesprochen, Frau Präsidentin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso te aplastaría, pero aquí no hay inercia, ni resistencia a la aceleración.
In diesem Kraftfeld gibt's keine Trägheit, sonst würde man zerquetscht. Kein Beschleunigungswiderstand.
   Korpustyp: Untertitel
Y nos ayudará a tratar de superar la inercia negativa del pasado. DE
Sie wird uns helfen, die negative Trägheit der Vergangenheit zu überwinden. DE
Sachgebiete: astrologie schule politik    Korpustyp: Webseite
El hecho de que las cosas hayan resultado muy diferentes refleja la inercia del Japón.
Dass sich die Dinge bedeutend anders entwickelt haben, ist ein Spiegelbild der japanischen Trägheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El hecho de que simplemente somo…ha permitido esta realidad que denominamos rea…del poder de la intangibilida…para salir de la inercia, acció…cao…y lo mantenemos en su form…y lo denominamos materia.
Dass wir einfach sind, erlaubt diese Wirklichkeit, die wir real nennen, von der Kraft der Nichtgreifbarkeit, aus der Trägheit herauszuholen, Aktion - Chaos, und sie in ihrer Form zu halte…und das nennen wir Materie.
   Korpustyp: Untertitel
Impaction es cuando la inercia o el impulso hacen la partícula ser declinadas de la corriente de aire general. RU
Impaction ist wenn die Trägheit oder der Impuls das Teilchen zwingen, vom allgemeinen Luftstrom abzuweisen. RU
Sachgebiete: luftfahrt astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Es cierto que en la India hubo que superar la inercia de una versión local del socialismo fabiano:
In Indien musste zwar die Trägheit einer einheimischen Version des Fabian-Sozialismus überwunden werden, aber es ist gelungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El volante de gran tamaño e inercia variable está provisto de cuatro tuercas Microstella de oro que permiten un ajuste extremadamente preciso.
Die große Unruh mit variabler Trägheit verfügt über vier Microstella-Muttern in Gold zur präzisen Feinregulierung.
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Estos planes de ahorro demuestran que existen otros métodos más allá de la coacción absoluta para superar la inercia humana.
Diese Sparpläne zeigen, dass es andere Methoden als den direkten Zwang gibt, um die menschliche Trägheit zu überwinden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


inercia giroscópica .
inercia virtual . .
inercia motriz .
inercia térmica Wärmeträgheit 11 . .
inercia variable .
inercia acústica .
inercia demográfica . .
inercia sintética .
devanadera balística de inercia .
navegador automático de inercia .
soldadura por inercia .
separación por inercia .
círculo de inercia .
onda de inercia .
desempolvador mecánico por inercia .
funcionamiento por inercia . . .
inercia de la unión . .
contactor de inercia .
eje principal de inercia .
conmutador de inercia .
cargas de inercia .
momento de inercia axial .
radio de inercia . .
resonador pendular de inercia .
tambor de inercia .
tensor de inercia .
replegarse por inercia .
dirección por inercia .
guiado por inercia .
frenado por inercia .
constante de inercia .
barra de inercia constante .
barra de inercia variable .
momento polar de inercia .
elipse de inercia .
volante de inercia .
freno de inercia Auflaufbremse 3
momento de inercia .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit inercia

99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es esto mera inercia?
Liegt das nur an der trägen Gewohnheit?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahora la inercia hará el trabajo.
Die Massenträgheit ist genug.
   Korpustyp: Untertitel
Ensayo de resistencia a la inercia
Prüfung der Widerstandsfähigkeit gegenüber Trägheitskräften
   Korpustyp: EU DGT-TM
Máxima potencia a los amortiguadores de inercia.
Volle Kraft auf die Trägheitsdämpfer.
   Korpustyp: Untertitel
Volante de inercia/Generador (4): J,
Für Schwungrad/Lichtmaschine (4): J, ,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volantes de inercia para camiones y autobuses
Schwungräder für LKW und Busse
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
El volante de inercia aloja el embrague.
Das Schwungrad nimmt die Kupplung auf.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Gran aceleración gracias a su baja inercia ES
Hohe Beschleunigung dank kleinem Massenträgheitsmoment ES
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Además, el medio marino tiene una inercia especialmente importante.
Darüber hinaus ist die Meeresumwelt nicht von raschen Veränderungen gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inercia del sistema sólo genera continuamente nuevas dificultades.
Systemimmanenz führt nur zu immer neuen Schwierigkeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en sistemas de frenado de inercia de transmisión mecánica:
für Auflaufbremssysteme mit mechanischer Übertragungseinrichtung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
en sistemas de frenado de inercia de transmisión hidráulica:
für Auflaufbremssysteme mit hydraulischer Übertragungseinrichtung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Apagado automático al final del tiempo de marcha en inercia
Automatisches Ausschalten nach Ende der Nachlaufzeit
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
inercia, fuertes frenadas o ralentí, ¿qué detalle se puede cambiar?
DETAILS SIND WICHTIG – Schubbetrieb, starkes Bremsen oder Leerlauf – welches Detail können Sie ändern?
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet    Korpustyp: Webseite
La UITP espera que los recién llegados mantengan esa inercia.
Die UITP hofft, dass „die Neuen“ diese Dynamik aufrechterhalten können.
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
la masa del volante de inercia convencional se divide. ES
Die Masse des herkömmlichen Schwungrades wurde geteilt. ES
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Acabado el conflicto, las violaciones continúan en virtud de una inercia brutal.
Der Konflikt in dem von barbarischer Gleichgültigkeit geprägten Land endete, die Vergewaltigungen hingegen nicht.
   Korpustyp: EU DCEP
La inercia debería llevarnos a los dos a través del agujero y hasta el pasillo.
Dies sollte uns beide über den Abgrund bringen.
   Korpustyp: Untertitel
la destreza se vuelve refleja, pura inercia, lo haces sin pensar.
Fertigkeiten werden zu Reflexen. Muskelgedächtnis. Man überlegt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
A continuación, subrayó que la "Europa pagará caro su inercia en relación" al continente africano.
Abschließend sprach der Präsident zwei für das 21. Jahrhundert zentrale Themen an, zum einem Energie und Umwelt - auch hier sei große europäische Solidarität von Nöten.
   Korpustyp: EU DCEP
A continuación, subrayó que la "Europa pagará caro su inercia en relación" al continente africano.
Er rief dazu auf, Afrika als einen "prioritären Partner" zu behandeln - "es sei an der Zeit, mit Afrika anstelle über Afrika und seine Probleme zu sprechen".
   Korpustyp: EU DCEP
El momento de inercia puede ser postergado,…ero siempre se deben de pagar las consecuencias.
Der Schwung kann verzögert werden, aber es muss immer in voller Höhe bezahlt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque pueden mostrar cierto grado de inercia , los datos mensuales sobre los saldos vivos son necesarios
Bilanzdaten werden verwendet , um die Zinsen für Bestände zu gewichten .
   Korpustyp: Allgemein
Sin duda, por la inercia del pasado, todos estamos esperando ver la luz roja…
Es ist natürlich die Macht der Gewohnheit, wenn wir alle erwarten, dass das rote Licht leuchtet…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tiene en cuenta las actividades del mercado mundial y viene a ser mera inercia.
Die Aktivitäten auf dem globalen Markt bleiben unberücksichtigt, und von Dynamik kann keine Rede sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tres ejemplos: primero, la inercia de los Estados europeos en el proceso de ratificación.
Dazu drei Beispiele: erstens, die schleppende Ratifizierung durch die europäischen Staaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ideales sobreviven con el cambio, pero perecen por la inercia ante los retos.
Ideale überleben auch durch die Veränderung. Sie sterben, wenn man sich angesichts von Herausforderungen nicht wandelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Descripción del dispositivo de acumulación de energía (batería, condensador, volante de inercia/generador, etc.): …
Beschreibung des Energiespeichers (Batterie, Kondensator, Schwungrad/Generator …): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción del dispositivo de almacenamiento de energía (batería, condensador, volante de inercia/generador, etc.): …
Beschreibung des Energiespeichers (Batterie, Kondensator, Schwungrad/Generator …): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esas características básicas son, fundamentalmente, la ligereza, una baja inercia térmica y una elevada conductividad térmica.
Die grundlegenden Eigenschaften sind in erster Linie das geringe Gewicht, die geringe Wärmeträgheit und die hohe Wärmeleitfähigkeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción del dispositivo de acumulación de energía (batería, condensador, volante de inercia/generador, etc.)
Beschreibung des Energiespeichers (z. B. Batterie, Kondensator, Schwungrad/Generator usw.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
es la inercia en rotación del tambor de ensayo, en kilogramos por metro cuadrado
die Rotationsträgheit der Trommel in kg m2,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción del dispositivo de acumulación de energía: (batería, condensador, volante de inercia/generador, etc.)
Beschreibung der Energiespeichereinrichtung: (Batterie, Kondensator, Schwungrad/Generator)
   Korpustyp: EU DGT-TM
un dispositivo de acumulación de energía eléctrica (por ejemplo, batería, condensador, volante de inercia/generador, etc.) …».
einem elektrischen Energiespeicher (z. B. Batterie, Kondensator, Schwungrad/Generator usw.).“
   Korpustyp: EU DGT-TM
un dispositivo de acumulación de energía/potencia eléctrica (batería, condensador, volante de inercia/generador, etc.).
einem elektrischen Energiespeicher-System (z. B. Batterie, Kondensator, Schwungrad/Generator usw.);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 12 — Condiciones de ensayo de vehículos equipados con sistemas de frenado de inercia
Anhang 12 — Prüfbedingungen für Fahrzeuge mit Auflaufbremssystemen Prüfbedingungen für Fahrzeuge mit Auflaufbremsanlagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bloques rígidos, con el centro de inercia en el centro geométrico.
Starre Körper mit dem Trägheitsmittelpunkt im geometrischen Mittelpunkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y la inercia de mi vida. Hundiéndose frente a mí, sin poder detenerla.
Die Leere, die sich in meinem Leben ausbreitet und meine Machtlosigkeit, etwas dagegen zu unternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo detenemos un sistema de avaricia y corrupción, que tiene tanto poder e inercia?
Wie stoppen wir ein System der Gier und Korruption, dass so viel Macht und Eigendynamik hat?
   Korpustyp: Untertitel
Es un beso normal, de esos que se dan las parejas como por inercia.
Einer von den üblichen Küssen. Ein Kuss, wie ihn sich Paare aus Gewohnheit geben.
   Korpustyp: Untertitel
Relaciona la masa, la velocidad, la inercia que afecta a las personas y a las cosas.
Es geht um Kinetik, Geschwindigkeit, das Gewicht von Personen und Dingen.
   Korpustyp: Untertitel
En el caso de sistemas de frenado de inercia de transmisión mecánica, convendrá determinar:
Bei Auflaufbremsanlagen mit mechanischer Übertragungseinrichtung sind zu ermitteln:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de sistemas de frenado de inercia de transmisión hidráulica, convendrá determinar:
Bei Auflaufbremssystemen mit hydraulischer Übertragungseinrichtung sind die folgenden Werte zu ermitteln:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, el lema entre los mayores inversionistas es la inercia.
Tatsächlich lautet das Schlüsselwort bei Großinvestoren Massenträgheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La superficie móvil proporciona una inercia considerablemente reducida que proporciona al ejercicio una sensación más natural.
Die bewegliche Fußplatte sorgt für einen deutlich herabgesetzten Trägheitswiderstand, wodurch ein natürlicher Bewegungsablauf ermöglicht wird.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Las exigencias y los aspectos físicos (inercia) de un biplaza precisan de soluciones específicas.
Die geänderten Ansprüche und physikalischen Gegebenheiten verlangen nach angepassten Lösungen.
Sachgebiete: luftfahrt radio foto    Korpustyp: Webseite
Definir el tiempo de marcha en inercia cuando acaba el trabajo
Definierte Nachlaufzeit, sobald der Job beendet ist
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
¿No cree la Comisión que mantener las inercias predemocráticas significa un riesgo para la cohesión social?
Ist die Kommission nicht der Ansicht, dass die Aufrechterhaltung der vordemokratischen Verhältnisse eine Gefahr für den sozialen Zusammenhalt darstellt?
   Korpustyp: EU DCEP
Se reduce al mínimo posible la marcha adelante o en inercia.
Vor- und Nachlauf auf der Straße wird so gering wie möglich gehalten
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Los beneficios de Inercia deberían ponerla a la altura de las demás habilidades pasivas.
Die Aufwertung von 'Schwung' sollte die Fertigkeit besser an die Stärke vergleichbarer passiver Fertigkeiten anpassen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Hace falta un delicado equilibrio entre riesgo y energía para mantener la inercia y la velocidad.
Es braucht eine delikate Mischung aus Risiko und physischer Ausdauer, um den Schwung und den Flow bis ins Ziel mitzunehmen.
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
Esta solución presenta un momento de inercia bajo y al mismo tiempo una elevada rigidez.
Hierzu ist ein geringes Massenträgheitsmoment bei gleichzeitig höherer Steifigkeit der Weg zum Ziel.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Esta avanzada tecnología posibilita la fabricación de motores potentes, compactos y de baja inercia.
Dies bedeutet modernste Technologie für kompakte, leistungsstarke und trägheitsarme Antriebe.
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Gracias a su baja inercia, los motores CC gozan de una aceleración muy elevada.
Dank dem kleinen Massenträgheitsmoment haben die DC-Motoren eine sehr hohe Beschleunigung.
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Una parte sigue perteneciendo al momento de inercia de masa del motor. ES
Ein Teil gehört weiterhin zum Massenträgheitsmoment des Motors. ES
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Resumen de ventajas del volante de inercia de doble masa de LuK: ES
Die Vorteile des LuK ZMS im Überblick: ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Fuertes vibraciones e incremento de ruido causado por el desgaste interno del volante de inercia. ES
Starke Vibrationen und erhöhte Geräuschbildung können durch Abnutzungen am Schwungrad verursacht werden. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik    Korpustyp: Webseite
Normalmente el volante de inercia no muestra signos visibles de desgaste. ES
Das Schwungrad zeigt oftmals keine sichtbaren Anzeichen von Abnutzung und Verschleiß. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik    Korpustyp: Webseite
El volante de inercia se encuentra en el lado de salida del cigüeñal.
Das Schwungrad befindet sich auf der Abtriebsseite der Kurbelwelle.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
El volante de inercia garantiza un funcionamiento más suave del motor.
Das Schwungrad sorgt für größere Laufruhe im Motor.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
A través de la rotación del cigüeñal, el volante de inercia puede almacenar energía cinética.
Durch die Drehbewegung der Kurbelwelle kann das Schwungrad Bewegungsenergie speichern.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
el flujo a menudo impedido de todos modos, que marcha por inercia hasta el suelo.
die Strömung verhindert oft sowieso, dass er bis auf den Grund trudelt.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Motores de husillo de la serie SJ-VL (bajo momento de inercia, alta velocidad)
Spindelmotoren der SJ-VL-Serie (niedriges Massenträgheitsmoment, hohe Drehzahl)
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Esta regla es válida especialmente para vehículos con volantes de inercia de doble masa.
Diese Regel gilt vor allem für Fahrzeuge mit Zweimassenschwungrädern.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik    Korpustyp: Webseite
Esto incluye la protección contra movimientos peligrosos y marcha en inercia.
Dieses schließt auch den Schutz vor gefährlichen Bewegungen und Nachlauf ein.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La primera parte del freno es, bien la palanca que acciona la leva del freno o componentes análogos (sistema de frenado de inercia con transmisión mecánica), bien el cilindro del freno (sistema de frenado de inercia con transmisión hidráulica).
Als erster Teil der Bremse gilt entweder der Hebel, der den Bremsnocken oder ähnliche Konstruktionselemente betätigt (Auflaufbremssystem mit mechanischer Übertragung), oder der Radbremszylinder (Auflaufbremssystem mit hydraulischer Übertragung).
   Korpustyp: EU DGT-TM
El PPC aprovecha la inercia del vehículo antes de afrontar una pendiente, reduce marchas durante la subida, desacelera antes de culminarla y permite que el vehículo ruede cuesta abajo sin tracción con una ligera inercia.
PPC nutzt Schwungspitzen vor Steigungen, schaltet im Anstieg zurück, nimmt vor Kuppen Gas weg und lässt das Fahrzeug mit leichten Schwungspitzen im Gefälle rollen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
De otra forma, la Comunidad no hace más que financiar efectos de inercia por medio de múltiples canales burocráticos.
Ansonsten finanziert die Gemeinschaft über viele bürokratische Umwege lediglich Mitnahmeeffekte.
   Korpustyp: EU DCEP
El vehículo de ensayo se colocará en un banco dinamométrico provisto de un freno y un volante de inercia.
Das Prüffahrzeug wird auf einen Rollenprüfstand gebracht, der eine Bremse und ein Schwungrad aufweist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los dispositivos de protección contra la inercia no impedirán que la persona adopte la posición adecuada para accionar el acoplamiento.
Der Unterfahrschutz darf die Person nicht daran hindern, die zur Betätigung der Kupplung erforderliche Körperhaltung einzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
una batería, un condensador, un volante de inercia/generador o cualquier otro dispositivo de acumulación de energía/potencia eléctrica.
einer Batterie, einem Kondensator, einem Schwungrad/Generator oder einem anderen elektrischen Energiespeichersystem;
   Korpustyp: EU DGT-TM
No someta las partes vulnerables del cuerpo del niño (abdomen, entrepierna, etc.) a fuerzas de inercia suplementarias que engendre.
die zusätzlichen Trägheitskräfte, die die Rückhalteeinrichtung erzeugt, nicht auf die empfindlichen Teile des Organismus des Kindes (Bauch, Unterleib usw.) wirken können;
   Korpustyp: EU DGT-TM
es la inercia en rotación del eje, el neumático y la rueda, en kilogramos por metro cuadrado
die Rotationsträgheit von Achse, Reifen und Rad in kg m2,
   Korpustyp: EU DGT-TM
un dispositivo de almacenamiento de energía eléctrica (por ejemplo, una batería eléctrica, un condensador, volantes de inercia/generadores, etc.);
einer Speichereinrichtung für elektrische Energie/Leistung (z. B. Batterie, Kondensator, Schwungrad/Generator usw.);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 12 — Apéndice 2: Acta de ensayo del dispositivo de mando de sistemas de frenado de inercia
Anhang 12 — Anlage 2 — Prüfprotokoll für eine Auflaufeinrichtung
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Frenado de inercia»: el frenado con ayuda de las fuerzas que genera el acercamiento del remolque al vehículo tractor.
„Auflaufbremsung“ die Bremsung, bei der die durch das Auflaufen des Anhängers auf das Zugfahrzeug entstehenden Kräfte ausgenutzt werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si estuvieras arriba de la aceitun…...estarías en un marco de inercia no referenciada y-- - ¿Estás bien?
Wenn du auf der Olive stehen würdest…befändest du dich in einem Nicht-lnertialsystem und würdes…Geht's dir gut?
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que el Jefe podria ajustar los reguladores de inercia para que asi la estación gire mas lento?
Sind die Trägheitsdämpfer so einstellbar, dass wir uns langsamer drehen?
   Korpustyp: Untertitel
El rotor de inercia baja del motor síncrono minimiza el volumen de demanda de energía para la aceleración del motor. DE
Trägheitsarmer Rotor des Synchronmotors minimiert den Anteil des Energiebedarfs für die Motorbeschleunigung. DE
Sachgebiete: nautik auto internet    Korpustyp: Webseite
El subcontinente indio La India es más autónoma que China, y debería tener menos problemas para mantener su inercia ascendente.
Der indische Subkontinent Indien ist unabhängiger als China und sollte weniger Schwierigkeiten haben, seinen Aufschwung aufrechtzuerhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La buena noticia para los estadounidenses es que el sistema financiero y comercial mundial se caracteriza por una enorme inercia.
Die gute Nachricht für die Amerikaner ist die enorme Massenträgheit des Welthandels- und -finanzsystems.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los conductores pueden recibir recomendaciones para soltar el acelerador al aproximarse a una zona de conducción por inercia
Fahrer erhalten den Hinweis, vom Gaspedal zu gehen, wenn sie eine Ausrollzone erreichen
Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La elevada rigidez del actuador junto con el bajo momento de inercia permite usar un motor más pequeño.
Die höhere Steifigkeit des Aktuators bei gleichzeitig geringerer Trägheitsmasse ermöglicht den Einsatz eines kleineren Motors.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
De este modo se garantiza el buen funcionamiento en ralentí del volante de inercia de doble masa, también con desalineación. ES
Damit ist die Funktion des ZMS im Leerlauf auch bei Versatz gewährleistet. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
La aceleración genera fuerzas de inercia en la estructura de la máquina, que pueden producir errores de medición ES
Die Beschleunigungen führen zu dynamischen Fehlern in der Maschinenstruktur und diese wiederum zu Messfehlern. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Para optimizar la masa térmica, es necesario utilizar materiales de elevada inercia, como el hormigón, que deben permanecer al descubierto. ES
Für eine optimale Nutzung der thermischen Speichermasse ist es notwendig, Materialien mit einer hohen Speicherkapazität – wie Beton – zu verwenden, welche nicht verkleidet werden dürfen. ES
Sachgebiete: verlag auto bau    Korpustyp: Webseite
El plato deja de presionar al disco contra el volante de inercia, permitiendo manejar la palanca del cambio. ES
Die Kupplungsscheibe vereint damit nicht mehr die Druckplatte mit dem Schwungrad, und der Gang kann eingelegt werden. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik    Korpustyp: Webseite
Todo ello en un movimiento completamente replanteado, desde la platina a los puentes, pasando por el volante de inercia. EUR
Das alles in einem von Grund auf neu konzipierten Werk, von der Platine über die Brücken bis zum Schwungrad. EUR
Sachgebiete: luftfahrt kunst technik    Korpustyp: Webseite
Por su propia inercia, seguirá girando aún cuando el motor en ciertos momentos no proporcione energía de accionamiento.
Durch seine Massenträgheit dreht es sich auch dann weiter, wenn der Motor zu bestimmten Zeitpunkten keine Antriebsenergie liefert.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
En el diámetro exterior del volante de inercia hay marcas para determinar el punto exacto de ignición.
Auf dem Außendurchmesser des Schwungrades befinden sich Markierungen, um den genauen Zündzeitpunkt zu fixieren.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
La marcha libre le permite aprovechar la energía cinética, simplemente dejando que su Touareg ruede por inercia.
Mit dem Freilauf nutzen Sie kinetische Energie, indem Sie Ihren Touareg einfach ausrollen lassen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
SIK..TE con depósito de inercia para poner debajo PSP 100 K y acumulador de agua caliente WWSP KS DE
SIK..TE mit Unterstellpuffer PSP 100 K und Warmwasserspeicher WWSP KS DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Mantenimiento extremadamente bajo gracias a la baja inercia de las copas confeccionadas con plástico de fibra de carbono reforzado.
Extrem wartungsarm dank des trägheitsarmen und kugelgelagertem Schalenstern mit Schalen aus kohlefaserverstärktem Kunststoff.
Sachgebiete: informationstechnologie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El sistema de recuperación transforma en energía eléctrica la energía liberada al frenar o durante el funcionamiento por inercia.
Die Rekuperation wandelt die beim Bremsen oder im Schubbetrieb freiwerdende Energie in elektrische Energie um.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Asimismo se describe detalladamente la marcha en inercia de sistemas y la influencia en las distancias de seguridad.
Systemnachlauf und der Einfluss auf die Sicherheitsabstände werden ebenfalls näher erläutert.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El principal motivo de decepción y preocupación es sin duda alguna la inercia que caracteriza a los Estados europeos en el proceso de ratificación del Acuerdo de Cotonú.
Der Hauptanlass für Enttäuschung und Besorgnis ist unbestritten die Schwerfälligkeit, die die europäischen Staaten bei der Ratifizierung des Abkommens von Cotonou an den Tag legen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por ’frenado por inercia’, se entiende el frenado realizado utilizando las fuerzas que se producen cuando el vehículo remolcado se aproxima al tractor.
ist die Bremsung, bei der die durch Auflaufen des gezogenen Fahrzeugs an das Zugfahrzeug entstehenden Kräfte ausgenutzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
A fin de reducir la inercia térmica del tubo de escape, se recomienda que su relación grosor/diámetro sea de 0,015 o menos.
Zur Verringerung der Wärmeträgheit des Auspuffrohrs wird ein Verhältnis Stärke/Durchmesser von 0,015 oder weniger empfohlen.
   Korpustyp: EU DCEP
Etoricoxib, al igual que otras especialidades farmacéuticas que inhiben la síntesis de prostaglandinas, puede causar inercia uterina y cierre prematuro del conducto arterioso durante el último trimestre.
Das Risikopotenzial für den Menschen während der Schwangerschaft ist nicht bekannt. ieEtoricoxib kann, wie andere Arzneimittel, die die Prostaglandinsynthese hemmen, während des letzten Trimenons der Schwangerschaft zu Wehenschwäche und zu einem vorzeitigen Verschluss des Ductus arteriosus Botalli führen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Etoricoxib, al igual que otras especialidades farmacéuticas que inhiben la síntesis de prostaglandinas, puede causar inercia uterina y cierre prematuro del conducto arterioso durante el último trimestre.
Etoricoxib kann, wie andere Arzneimittel, die die Prostaglandinsynthese hemmen, während des letzten Trimenons der Schwangerschaft zu Wehenschwäche und zu einem vorzeitigen Verschluss des Ductus arteriosus Botalli führen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA