PacifiC ist eine Phosphorylcholin-Beschichtung, die auf Paukenröhrchen aus Fluoroplatik aufgebracht wird und eine inerte Beschichtung bildet, die gegenüber Bakterienbefall beständig ist.
ES
PacifiC, un revestimiento de fosforicolina aplicado a los tubos de ventilación fluoroplásticos ofrece un revestimiento inerte con resistencia a la adhesión bacteriana.
ES
Schwefelhexafluorid ist ein inertes, ungiftiges Gas, welches in wäßriger Lösung schwer löslich ist.
El hexafluoruro de azufre es un gas inerte, poco soluble en soluciones acuosas e inocuo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
inertinertes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
inert % Vol.-% der Inertgase im Kraftstoff (d. h. N2, CO2, He usw.)
inertes % % en volumen de gases inertes en el combustible (N2, CO2, He, etc.);
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Gegensatz zu herkömmlichen Materialien und Gegenständen, die dazu bestimmt sind, mit Lebensmitteln in Berührung zu kommen, sind bestimmte neue Arten von Materialien und Gegenständen, mit denen der Zustand von Lebensmitteln aktiv erhalten oder verbessert werden soll (aktive Lebensmittelkontakt-Materialien und -Gegenstände), von ihrer Zusammensetzung her nicht inert.
Los nuevos tipos de materiales y objetos diseñados para mantener o mejorar activamente las condiciones de los alimentos («materiales y objetos activos en contacto con alimentos») no son inertes por su diseño, al contrario que los materiales y objetos tradicionales destinados a entrar en contacto con alimentos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Materialien wurden als so inert angesehen, dass keine Tests erforderlich waren.
Se consideraron tan inertes que no se precisó realizar pruebas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Doch muss beachtet werden, dass auch Abfälle, die als inert eingestuft sind, erhebliche Umweltprobleme und Schäden verursachen können, wenn falsch mit ihnen umgegangen wird.
No obstante, es importante admitir que incluso aquellos residuos considerados como inertes pueden causar considerables problemas y daños ambientales si se someten a un tratamiento inadecuado.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist wichtig, darauf hinzuweisen, dass auch Abfälle, die als inert beurteilt werden, beträchtliche Umweltprobleme und -schäden verursachen können, wenn sie falsch bewirtschaftet werden.
No obstante, es importante admitir que incluso aquellos residuos considerados como inertes pueden causar considerables problemas y daños ambientales si se someten a un tratamiento inadecuado.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem lösen sich diese Abfälle, da sie nicht inert sind, in Wasser und können das chemische Gleichgewicht des Gewässers beeinträchtigen, beispielsweise durch Begünstigung der Freisetzung „gefährlicher“ Stoffe.
Además, al ser «no inertes», estos residuos se disuelven en el agua y pueden alterar la composición química del medio acuático, por ejemplo, favoreciendo el vertido de sustancias «peligrosas».
Korpustyp: EU DCEP
Sie können inert, mit Leuchtspurmitteln oder ohne sie sein und eine Zerleger- oder Ausstoßladung oder eine Sprengladung enthalten.
Pueden ser inertes, con o sin trazador, o contener carga de dispersión o de expulsión o carga rompedora.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eingeschlossen sind: Geschosse, inert, mit Leuchtspurmitteln, Geschosse mit Zerleger oder Ausstoßladung, Geschosse mit Sprengladung.
Este término incluye: proyectiles inertes con trazador, proyectiles con carga de dispersión o de expulsión, proyectiles con carga rompedora.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind metallurgisch inert und dienen ausschließlich der thermischen Isolierung.
Diatomeenerde oder irgendein anderer, allgemein verfügbarer ähnlicher inerterStoff soll repräsentativ für Erde sein, mit der bei einem Unfall ausgelaufene Stoffe in Berührung kommen können.
La tierra de infusorios, o cualquier otra sustanciainerte equivalente que se obtenga fácilmente, se tomará como representativa de suelo sobre el que pudiera esparcirse la sustancia en caso de accidente.
Korpustyp: EU DGT-TM
inerte Atmosphäreatmósfera inerte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verwendung von Kohlendioxid, Argon oder Stickstoff, auch gemischt, damit eine inerteAtmosphäre hergestellt und das Erzeugnis vor Luft geschützt behandelt wird
Empleo de anhídrido carbónico (también llamado dióxido de carbono), de argón o de nitrógeno, bien solos o bien mezclados entre sí, para crear una atmósferainerte y manipular el producto protegido del aire
Korpustyp: EU DGT-TM
inertes Gasgas inerte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei dem Verfahren, allgemein bekannt als WIG oder Wolfram-Inertgas-Lichtbogenschweißen bzw. GTAW, wird inertesGas durch einen Lichtbogen zugeführt.
Schwefelhexafluorid ist ein inertes, ungiftiges Gas, welches in wäßriger Lösung schwer löslich ist.
El hexafluoruro de azufre es un gasinerte, poco soluble en soluciones acuosas e inocuo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die maximale Temperatur des Ofens beträgt 1000 °C. Je nach Anwendungschritt wird Sauerstoff (zur Oxidation der Probe) oder inertesGas wie Stickstoff oder Argon im Ofen verwendet.
ES
La temperatura máxima del horno es de 1000 °C. Dependiendo del tipo de aplicación o de la etapa del ciclo de análisis, puede usarse para la atmósfera del horno O2 si se quiere oxidar la muestra, o para su descomposición un gasinerte como N2 o argón.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet biologie
Korpustyp: Webseite
Betrifft: Erstellung einer Umweltverträglichkeitsstudie für den Bau einer Behandlungsanlage für inerte Abfälle auf dem Gebiet von Villaverde in der Nähe der Ortschaft Perales del Río (Getafe)
Asunto: Elaboración de una evaluación de impacto ambiental con motivo de la instalación de una planta de residuos en el distrito de Villaverde a la altura de Perales del Río (Getafe)
Korpustyp: EU DCEP
Verpackung • Auf Anfrage sind verschiedene Verpackungen möglich Spezielle Qualität von Zink Anoden und inerte Anoden für den zyanidfreien alkalischen Prozess. Kontaktieren sie uns
Ausnahmen von der Richtlinie: Die Kommission soll Maßnahmen festlegen, um Schwierigkeiten bei der Anwendung der Bestimmungen dieser Richtlinie insbesondere auf inerte Verpackungsmaterialien zu begegnen, die weniger als 0,1 % aller auf dem EU-Markt befindlichen Verpackungen ausmachen.
Con la directiva, una entidad que coloque títulos en varios mercados podrá elaborar un único folleto, en lugar de uno distinto para cada mercado.
Korpustyp: EU DCEP
Unsere „Laminar Barrier Inerting“ Technologie sorgt für weniger Legierungsoxidation und geringere Schlackenbildung. Sie reduziert den in den Metallen gelösten Sauerstoff, Stickstoff und Wasserstoff und ermöglicht auf diese Weise eine bessere Fließfähigkeit, eine bessere Füllung von Gussformen und weniger Fehler.
ES
Nuestra tecnología de inertización con barrera laminar reduce la oxidación de las aleaciones, la formación de escoria, y la disolución de oxígeno, nitrógeno e hidrógeno en el metal que produce mayor fluidez, facilitando el moldeo y disminuyendo los defectos de las piezas.
ES