PacifiC, un revestimiento de fosforicolina aplicado a los tubos de ventilación fluoroplásticos ofrece un revestimiento inerte con resistencia a la adhesión bacteriana.
ES
PacifiC ist eine Phosphorylcholin-Beschichtung, die auf Paukenröhrchen aus Fluoroplatik aufgebracht wird und eine inerte Beschichtung bildet, die gegenüber Bakterienbefall beständig ist.
ES
El principio de la fluidización ocurre cuando un gas, normalmente aire o nitrógeno a baja presión fluye hacia arriba a través de una cámara o retorta parcialmente llena de partículas inertes y secas de óxido de aluminio.
Für die Fluidisierung strömt Gas?meistens Luft oder Stickstoff mit einen geringen Überdruck durch eine Kammer oder einen Behälter, die/der mit trockenen, chemisch inaktiven Aluminiumoxidteilchen die gefüllt ist.
Sin embargo, estos teóricos clínicos de los traumas no argumentan que los recuerdos reprimidos o disociados de eventos espantosos sean inertes ni benignos.
Allerdings argumentieren diese Traumatologen nicht, dass unterdrückte oder dissoziierte Erinnerungen an Schreckenserfahrungen inaktiv oder gutartig sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es un gas liviano, inerte, hallado en la atmósfera terrestre.
Ja, das ist ein leichtes, inaktives Gas, das in der Erdatmosphäre vorkommt.
Korpustyp: Untertitel
No es necesario administrar el polvo blanco que no se haya disuelto ya que es inerte.
Es ist nicht notwendig, etwas von dem ungelösten weißen Pulver einzunehmen, da es sich dabei um einen inaktiven Stoff handelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El RDX es inerte.
Das RDX ist inaktiv.
Korpustyp: Untertitel
Debido a que particulas son inerte…...necesitan algo vivo para catalizarse dento, y ¡esa eres tu!
Weil die Partikel inaktiv waren brauchten sie einen lebenden Katalysator und der warst du.
Siempre que sea posible, el instrumental que vaya a estar en contacto con la muestra estará fabricado con materiales inertes, como aluminio, vidrio o acero inoxidable pulido.
Sofern möglich, sollten mit der Probe in Berührung kommende Geräte aus reaktionslosen Materialien bestehen, z. B. aus Aluminium, Glas oder poliertem nichtrostendem Stahl.
Korpustyp: EU DGT-TM
inerteinertes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esa clasificación de urgencias, precisamente lo que no puede esperar son las infraestructuras, porque al ser un sistema inerte hacen absolutamente irrecuperables los retrasos acumulados.
Zu diesen dringlichen Fragen, die nicht warten können, gehören die Infrastrukturen, denn da es sich dabei um ein inertes System handelt, sind die angestauten Verzögerungen absolut nicht wieder aufzuholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La microcolumna contiene un soporte inerte retenido por un pequeño tapón de lana de vidrio que servirá también para separar las partículas por filtración.
Die Mikrosäule enthält ein inertes Trägermaterial, das durch einen kleinen Pfropfen aus Glaswolle in der Säule gehalten wird, der gleichzeitig zum Herausfiltern von Partikeln dient.
Korpustyp: EU DGT-TM
adsorción de sustancias problema líquidas, o de una solución en un disolvente volátil adecuado, a un medio o soporte inerte (por ejemplo, filtro de fibras de vidrio), seguida de evaporación del disolvente eventualmente empleado, y adición directa de cantidades conocidas;
Adsorption von flüssigen Prüfsubstanzen oder einer mit einem geeigneten Lösungsmittel hergestellten Lösung an ein inertes Medium oder inertes Trägermaterial (z. B. Glasfaserfilter) mit anschließender Verdampfung des Lösungsmittels (sofern eines verwendet wurde) und Direkteinwaage;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando proceda, los bolos deberán contener un X % de hierro inerte con el fin de mejorar su densidad”.
Der Bolus enthält x % inertes Eisen zur Erhöhung der Dichte (falls zutreffend).‘
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, las empresas podrán poner en cada detonador una etiqueta electrónica inerte pasiva, y en cada caja de detonadores una etiqueta correlativa.»
Darüber hinaus können die Unternehmen ein passives inertes elektronisches Etikett benutzen, das auf jeder Sprengkapsel angebracht wird, sowie ein dazugehöriges elektronisches Etikett für jeden Behälter mit Sprengkapseln.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, las empresas podrán poner en cada cebo o multiplicador una etiqueta electrónica inerte pasiva, y en cada caja de cebos o multiplicadores una etiqueta correlativa.
Darüber hinaus können die Unternehmen ein passives inertes elektronisches Etikett benutzen, das auf jedem derartigen Primer oder Booster angebracht wird, sowie ein dazugehöriges elektronisches Etikett für jeden Behälter mit derartigen Primern oder Boostern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, las empresas podrán insertar dentro del cordón una etiqueta electrónica inerte pasiva, y en cada caja de cordón una etiqueta correlativa.»
Darüber hinaus können die Unternehmen ein passives inertes elektronisches Etikett benutzen, das in der Sprengschnur angebracht wird, sowie ein dazugehöriges elektronisches Etikett für jeden Behälter mit Sprengschnüren.“
Korpustyp: EU DGT-TM
En general se utiliza nitrógeno como gas inerte de arrastre, pero en ocasiones puede resultar necesario usar otro gas (24).
Im Allgemeinen wird Stickstoff als inertes Trägergas verwendet; gelegentlich können aber auch sonstige Gase erforderlich sein (24).
Korpustyp: EU DGT-TM
El método más reproducible de medir la presión de vapor de un líquido es recubrir con él perlas de vidrio o un sorbente inerte tal como sílice y rellenar bien el soporte con estas bolas.
Die am besten reproduzierbare Methode zur Messung des Dampfdrucks von Flüssigkeiten besteht darin, die zu prüfende Flüssigkeit auf Glasperlen oder auf ein inertes Sorptionsmittel wie z. B. Kieselerde aufzubringen und den Halter mit diesen Perlen zu packen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda muestra deberá colocarse en un recipiente limpio e inerte que ofrezca una protección adecuada contra la contaminación, contra la pérdida de analitos por adsorción en su pared interna y contra daños durante el transporte.
Jede Probe kommt in ein sauberes, inertes Behältnis, das angemessenen Schutz vor Kontamination, vor Verlust von Analyten durch Absorption an der inneren Wand des Behältnisses sowie vor Beschädigung beim Transport bietet.
Korpustyp: EU DGT-TM
inerteinerten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los recipientes de ensayo y demás instrumentos que hayan de entrar en contacto con el sistema de ensayo serán íntegramente de vidrio o de otro material químicamente inerte como, por ejemplo, teflón.
Die Prüfgefäße und sonstigen Geräte, die mit dem Prüfsystem in Kontakt kommen, müssen vollständig aus Glas oder einem anderen chemisch inerten Material (z. B. Teflon) bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este método se basa en la elución con agua de la sustancia problema en una microcolumna cargada con un material soporte inerte previamente cubierto con un exceso de sustancia problema (2).
Diese Methode basiert auf der Elution einer Prüfsubstanz mit Wasser aus einer Mikrosäule, die mit einem inerten Trägermaterial gefüllt ist, welches mit einem Überschuss an Prüfsubstanz beschichtet ist (2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Un bolo puede contener hasta un 20 % de hierro en forma inerte y no biodisponible con el fin de que aumente su densidad.
Ein Bolus darf zur Erhöhung der Dichte bis zu 20 % Eisen in einer inerten, nicht bioverfügbaren Form enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda muestra debe colocarse en un recipiente limpio e inerte que ofrezca una protección adecuada contra la contaminación, contra la pérdida de análitos por adsorción a su pared interna y contra daños durante el transporte.
Jede Probe ist in einem sauberen, inerten Behältnis aufzubewahren, das angemessenen Schutz gegen Kontamination, Verlust von Analyten durch Adsorption an der inneren Wand des Behältnisses sowie gegen Beschädigung beim Transport bietet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Punto de fusión, de ablandamiento, de descomposición o de sublimación superior a 1922 K (1649 °C) en ambiente inerte;
Schmelz-, Erweichungs-, Zersetzungs- oder Sublimationspunkt größer als 1922 K (1649 °C) in einer inerten Umgebung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las fibras cerámicas discontinuas que tengan un punto de fusión, de ablandamiento, de descomposición o de sublimación inferior a 2043 K (1770 °C) en ambiente inerte.
diskontinuierliche Keramikfasern mit einem Schmelz-, Erweichungs-, Zersetzungs- oder Sublimationspunkt kleiner als 2043 K (1770 °C) in einer inerten Umgebung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se toman las muestras de agua destinadas a los análisis, por ejemplo mediante sifonado a través de un tubo inerte desde un punto central del recinto de ensayo.
Wasserproben für die Analyse werden z. B. durch Absaugen mittels einer inerten Rohrleitung an einem zentralen Punkt der Testkammer gezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
un polvo inerte, casi siempre alúmina.
einem inerten Pulver, in der Regel Aluminiumoxid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se utiliza otra fuente de ignición (por ejemplo, si se hace el ensayo en atmósfera inerte) hay que dar su descripción y justificación.
Bei Verwendung einer anderen Zündquelle (z. B. bei Prüfungen in einer inerten Atmosphäre) ist eine entsprechende Beschreibung mit Begründung dem Bericht beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se sospecha que el resultado es un falso positivo, hay que repetir el ensayo con una sustancia inerte que presente un tamaño de partícula similar, como el kieselguhr, en lugar de la celulosa.
Wenn der Verdacht auf ein falsches positives Ergebnis besteht, muss die Prüfung wiederholt werden und zwar anstelle von Cellulose mit einer inerten Substanz ähnlicher Korngröße, z. B. Kieselgur.
Korpustyp: EU DGT-TM
inerteinertem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Grasas y aceites, animales o vegetales y sus fracciones, cocidos, oxidados, deshidratados, sulfurados, soplados, polimerizados por calor en vacío o atmósfera inerte o modificados químicamente de otra forma (excepto los de la partida 1516)
tierische und pflanzliche Fette und Öle sowie deren Fraktionen, gekocht, oxidiert, dehydratisiert, geschwefelt, geblasen, durch Hitze im Vakuum oder in inertem Gas polymerisiert oder anders chemisch modifiziert, ausgenommen Waren der Position 1516
Korpustyp: EU DGT-TM
La columna se conectará mediante tubos de material inerte a la bomba de recirculación, que será capaz de suministrar aproximadamente 25 ml/hora.
Die Säule ist durch einen Schlauch aus inertem Material mit der Umwälzpumpe verbunden, die mit einem Fluss von etwa 25 ml/h fördern kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La conexión al recipiente de nivelación se hace mediante una junta de vidrio esmerilado y tubos de material inerte.
Sie wird mit einem Glasschliff-Verbindungsstück und einem Schlauch aus inertem Material an das Niveaugefäß angeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
estén hechos de un material inerte que minimice la adsorción de la sustancia problema en su superficie;
aus inertem Material bestehen, damit es möglichst nicht zur Adsorption der Testsubstanz an der Oberfläche kommt;
Korpustyp: EU DGT-TM
El agua utilizada en la fabricación de piensos deberá ser la adecuada para los animales; los conductos de agua serán de material inerte.
Bei der Herstellung von Futtermitteln verwendetes Wasser muss für Tiere geeignet sein; die Wasserleitungen müssen aus inertem Material sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grasas y aceites, animales o vegetales, y sus fracciones, cocidos, oxidados, deshidratados, sulfurados, soplados, polimerizados por calor en vacío o en atmósfera inerte («estandolizados») o modificados químicamente de otra forma (excepto los de la partida 1516)
tierische und pflanzliche Fette und Öle sowie deren Fraktionen, gekocht, oxidiert, dehydratisiert, geschwefelt, geblasen, durch Hitze im Vakuum oder in inertem Gas polymerisiert oder anders chemisch modifiziert, ausgenommen Waren der Position 1516
Korpustyp: EU DGT-TM
Grasas y aceites, animales o vegetales y sus fracciones, cocidos, oxidados, deshidratados, sulfurados, soplados, polimerizados por calor en vacío o atmósfera inerte o modificados químicamente de otra forma (excepto de las de la partida 1516)
tierische und pflanzliche Fette und Öle sowie deren Fraktionen, gekocht, oxidiert, dehydratisiert, geschwefelt, geblasen, durch Hitze im Vakuum oder in inertem Gas polymerisiert oder anders chemisch modifiziert, ausgenommen Waren der Position 1516
Korpustyp: EU DGT-TM
Si es necesario, se sella con un material inerte para evitar la fuga de gas.
Gegebenenfalls wird eine Dichtung aus inertem Material angebracht, um den Arm gasundurchlässig zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
recipientes de material químicamente inerte y de capacidad adecuada a la carga y la densidad de población recomendadas (véase el punto 1.8.5 y el apéndice 1);
Behältnisse aus chemisch inertem Material und mit einem dem empfohlenen Besatz und der Besatzdichte entsprechenden Fassungsvermögen (siehe Abschnitt 1.8.5 und Anlage 1);
Korpustyp: EU DGT-TM
Grasas y aceites, animales o vegetales y sus fracciones, cocidos, oxidados, deshidratados, sulfurados, soplados, polimerizados por calor en vacío o atmósfera inerte o modificados químicamente de otra forma (excepto las de la partida 1516)
tierische und pflanzliche Fette und Öle sowie deren Fraktionen, gekocht, oxidiert, dehydratisiert, geschwefelt, geblasen, durch Hitze im Vakuum oder in inertem Gas polymerisiert oder anders chemisch modifiziert, ausgenommen Waren der Position 1516
Korpustyp: EU DGT-TM
inerteinerter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tierra de infusorios, o cualquier otra sustancia inerte equivalente que se obtenga fácilmente, se tomará como representativa de suelo sobre el que pudiera esparcirse la sustancia en caso de accidente.
Diatomeenerde oder irgendein anderer, allgemein verfügbarer ähnlicher inerter Stoff soll repräsentativ für Erde sein, mit der bei einem Unfall ausgelaufene Stoffe in Berührung kommen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se hacen ensayos en atmósfera inerte, se comparará la velocidad máxima de reacción con la de la mezcla de referencia en atmósfera inerte.
Bei Prüfungen in inerter Atmosphäre wird die höchste Reaktionsgeschwindigkeit mit derjenigen des Referenzgemisches in einer inerten Atmosphäre verglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uso exclusivo como coadyuvante de filtración inerte
Verwendung nur als inerter Filtrierhilfsstoff
Korpustyp: EU DGT-TM
El substrato puede ser más que un soporte inerte donde circule la solución nutritiva.
Los recipientes serán de material inerte para que la adsorción a sus paredes resulte despreciable.
Die Gefäße sollten aus einem inerten Material bestehen, damit die Adsorption durch die Oberfläche der Gefäße vernachlässigt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los recipientes de ensayo y demás instrumentos que hayan de entrar en contacto con las soluciones de ensayo serán íntegramente de vidrio o de otro material químicamente inerte.
Prüfgefäße und andere Geräte, die mit den Prüflösungen in Berührung kommen, sollten ganz aus Glas oder einem anderen chemisch inerten Werkstoff bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los recipientes de ensayo y demás dispositivos que hayan de entrar en contacto con las soluciones problema serán íntegramente de vidrio o de otro material químicamente inerte.
Testgefäße und sonstige Apparaturen, die mit den Testlösungen in Berührung kommen, sollten vollständig aus Glas oder einem sonstigen chemisch inerten Material bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo el equipo que entre en contacto con los medios de ensayo será de vidrio o de otro material químicamente inerte.
Sämtliche Geräte, die mit dem Prüfmedium in Berührung kommen, sollten aus Glas oder einem sonstigen chemisch inerten Material bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
inerteBallast
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso necesario, la masa nominal del carro y de la estructura del vehículo a la que está sujeto podrá aumentarse para cada incremento de 200 kg con una masa inerte adicional de 28 kg.
Gegebenenfalls kann die Nennmasse des Prüfschlittens und des darauf angebrachten Fahrzeugaufbaus stufenweise pro 200 kg durch einen zusätzlichen Ballast von je 28 kg erhöht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso necesario, la masa nominal del carro y de la estructura del vehículo acoplado podrá aumentar en incrementos de 200 kg, en cuyo caso se añadirá una masa inerte suplementaria de 28 kg por cada incremento.
Gegebenenfalls kann die Nennmasse des Prüfschlittens und der daran angebrachten Fahrzeugstruktur stufenweise um jeweils 200 kg erhöht werden; in diesem Fall ist bei jeder Erhöhung der Masse um 200 kg ein zusätzlicher Ballast von 28 kg hinzuzufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso necesario, la masa nominal del carro y de la estructura del vehículo acoplado podrá aumentar en incrementos de 200 kg, en cuyo caso se añadirá una masa inerte suplementaria de 28 kg por cada incremento.
Gegebenenfalls kann die Nennmasse des Prüfschlittens und des daran angebrachten Fahrzeugaufbaus stufenweise um jeweils 200 kg erhöht werden; in diesem Fall ist bei jeder Erhöhung der Masse um 200 kg ein zusätzlicher Ballast von 28 kg hinzuzufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
inerteinaktivieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acabado el conteo, la reacción dejará el volcán inerte.
Wenn der Countdown abläuft, sollte die Reaktion den Vulkan inaktivieren.
Korpustyp: Untertitel
Si no me permiten hacerlo inerte todos vamos a morir.
Wenn du mir nicht erlaubst, es zu inaktivieren, werden wir alle sterben.
Korpustyp: Untertitel
inerteträge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fue impregnado con un virus que se convierte en materia inerte en la sangre.
Es wurde mit einem Virus infiziert, aus dem im Blut träge Materie wird.
Korpustyp: Untertitel
absolutamente inerte, goza de una buena maleabilidad Defectos:
IT
Sachgebiete: elektrotechnik radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
inerteinerten transportiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al utilizar el método GC, se inyecta un pequeño volumen medido de muestra en una columna analítica, por la que se hace circular con un gas portador inerte.
Beim GC-Verfahren wird ein kleines, ausgemessenes Probenvolumen in eine Trennsäule gebracht, durch die es mit einem inerten Trägergas transportiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al utilizar el método GC, se inyecta un pequeño volumen medido de muestra en una columna de análisis, por la que se hace circular un gas portador inerte.
Beim GC-Verfahren wird ein kleines ausgemessenes Probenvolumen in eine Trennsäule gebracht, durch die es mit einem inerten Trägergas transportiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
inertedeaktivieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El problema es que lo harían cambiante las células afectadas por nanites replicados. Lo que quiere decir, que cuando los vuelva en dejar inerte…estas células dejarían de funcionar y ella se moriría.
Das Problem ist, sie würden es tun, indem sie beschädigte Zellen durch replizierte ersetzen, in dem Moment wo ich ihnen also sage, sich wieder zu deaktivieren.... würden diese Zellen aufhören zu funktionieren und sie würde sterben.
Korpustyp: Untertitel
Si los desconectamos de la batería…...técnicamente hablando, la bomba quedaría inerte.
Wenn wir sie von der Batterie abtrennen, - sollte das technisch gesehen, die Bombe deaktivieren.
Korpustyp: Untertitel
inerteinaktiven Stoff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es necesario administrar el polvo blanco que no se haya disuelto ya que es inerte.
Es ist nicht notwendig, etwas von dem ungelösten weißen Pulver einzunehmen, da es sich dabei um einen inaktivenStoff handelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
inertereaktionsträgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
• Menores pérdidas de lubricante, gracias a la menor volatibilidad de los biolubricantes y a la excelente estabilidad a alta temperatura del grafito, en el gas inerte.
• Geringere Schmierstoffverluste infolge der geringeren Flüchtigkeit der Bio-Schmierstoffe und der ausgezeichneten Hitzebeständigkeit des Grafits im reaktionsträgen Gas.
Al igual que una compleja partitura musical, sin una orquesta de células (intérpretes) y epigenotipos (instrumentos) que lo expresen, el contenido genético es algo inerte.
ES
Der genetische Bauplan bleibt – genau wie eine komplexe Musikpartitur – ohne Leben, wenn sich nicht ein Orchester aus Zellen (Spieler) und Epigenotypen (Instrumente) findet, um ihm Ausdruck zu verleihen.
ES
Der G8 GALILEO ONH zur Bestimmung von Sauerstoff, Stickstoff und Wasserstoff in Feststoffen basiert auf dem Trägergas-Schmelzextraktionsverfahren, bei dem die Probe in einem Graphittiegel bei hohen Temperaturen in einem Trägergasstrom geschmolzen wird.
El objeto de completar la definición de residuosinertes es establecer criterios y condiciones claros para considerar inertes los residuos de las industrias extractivas.
Mit der Ergänzung dieser Begriffsbestimmung wird bezweckt, klare Kriterien und Bedingungen für die Einstufung von Abfällen aus der mineralgewinnenden Industrie als Inertabfälle festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los residuosinertes no tienen por qué ser «peligrosos» en términos químicos, es decir directamente venenosos o tóxicos.
Inertabfälle sind chemisch nicht unbedingt gefährlich“, d.h. unmittelbar giftig oder toxisch.
Korpustyp: EU DCEP
El permiso de la empresa es solo para residuosinertes pero desde hace varios años, se están vertiendo residuos tóxicos y peligrosos.
Die Betriebsgenehmigung des Unternehmens beinhaltet nur Inertabfälle, doch seit mehreren Jahren werden giftige und gefährliche Stoffe abgelagert.
Korpustyp: EU DCEP
A los residuosinertes considerados no tóxicos sólo se les aplican determinados requisitos prescritos por la Directiva para los residuos no inertes.
Die ungefährlichen Inertabfälle fallen nur unter bestimmte in der Richtlinie enthaltenen Auflagen für nicht inerte Abfälle.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, deben aplicarse asimismo a los residuosinertes varias de las disposiciones que contiene la Directiva.
Deshalb müssen auch Inertabfälle unter einige der in der Richtlinie enthaltenen Regelungen fallen.
Korpustyp: EU DCEP
De ello se deduce en opinión del Gobierno francés que los residuos con amianto aglomerado pueden ser depositados en vertederos de residuosinertes.
Die französische Regierung schließt daraus, dass Abfälle, die gebundenen Asbest enthalten, auf Deponien für Inertabfälle abgelagert werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Desde el punto de vista técnico, hemos votado en contra de la enmienda que reemplaza la definición de los residuosinertes por residuos no peligrosos.
In technischer Hinsicht haben wir gegen den Änderungsantrag votiert, mit dem der Begriff Inertabfälle durch nicht gefährliche Abfälle ersetzt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Había algunas, sin embargo –en particular la ampliación del ámbito de aplicación a los residuosinertes–, que me parecieron equivocadas.
Aber es gab einige – vor allem die Ausweitung des Geltungsbereichs auf Inertabfälle – die meiner Meinung nach fehl am Platze sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vertederos que reciban más de 10 toneladas por día o que tengan una capacidad total de más de 25000 toneladas con exclusión de los vertederos de residuosinertes.
Deponien mit einer Aufnahmekapazität von über 10 t pro Tag oder einer Gesamtkapazität von über 25000 t, mit Ausnahme der Deponien für Inertabfälle
Korpustyp: EU DCEP
residuos peligrosos, b) residuos no peligrosos y c) residuosinertes.
gefährliche Abfälle, b) ungefährliche Abfälle und c) Inertabfälle.
Korpustyp: EU DGT-TM
residuos inertesInertabfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo debo mencionar los residuosinertes no peligrosos.
Ebenfalls nennen möchte ich den ungefährlichen Inertabfall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los residuos de extracción han de incluir residuosinertes.
Alle Abfälle aus der Mineralgewinnung müssen Inertabfall umfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También aceptamos la enmienda destinada a incluir las instalaciones de eliminación para residuosinertes en las disposiciones relativas a los accidentes graves.
Wir befürworten ferner den Änderungsantrag, der vorsieht, die Bestimmungen über schwere Unfälle auch für Abfallentsorgungsanlagen für Inertabfall in Anwendung zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los residuosinertes no peligrosos y la tierra no contaminada procedentes de la extracción, el tratamiento y el almacenamiento de recursos minerales;
ungefährlicher Inertabfall und unverschmutzter Boden aus der Gewinnung, Aufbereitung und Lagerung mineralischer Ressourcen;
Korpustyp: EU DCEP
componente inerteInertbestandteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los productos químicos [componentesinertes, subproductos, etc.) deben identificarse según lo expuesto en el punto 1.10 de la parte A del anexo del Reglamento (UE) no 283/2013].
Chemikalien (Inertbestandteile, Nebenprodukte usw.) sind gemäß Teil A Nummer 1.10 des Anhangs der Verordnung (EU) Nr. 283/2013 zu identifizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las sustancias químicas (componentesinertes, subproductos, etc.) se identificarán según se indica en el punto 1.10 de la parte B del anexo del Reglamento (UE) no 544/2011.
Chemikalien (Inertbestandteile, Nebenprodukte usw.) sind nach Maßgabe von Teil A Nummer 1.10 des Anhangs der Verordnung (EU) Nr. 544/2011 zu identifizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
sustancia inerteinerter Stoff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tierra de infusorios, o cualquier otra sustanciainerte equivalente que se obtenga fácilmente, se tomará como representativa de suelo sobre el que pudiera esparcirse la sustancia en caso de accidente.
Diatomeenerde oder irgendein anderer, allgemein verfügbarer ähnlicher inerterStoff soll repräsentativ für Erde sein, mit der bei einem Unfall ausgelaufene Stoffe in Berührung kommen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
gas inerteInertgas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como gasinerte, también puede utilizarse para el tratamiento térmico y procesos de autoclave.
ES
Sachgebiete: auto chemie raumfahrt
Korpustyp: Webseite
inertes % % en volumen de gasesinertes en el combustible (N2, CO2, He, etc.);
inert % Vol.-% der Inertgase im Kraftstoff (d. h. N2, CO2, He usw.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes del llenado de cerveza en barriles, se tiene que sustituir la atmósfera de aire del barril por una atmósfera de un solo gasinerte o de una mezcla de gas.
Bevor Bier in Fässer gefüllt wird, muss die Luft, die sich in dem Fass befindet, unter Druck durch eine Atmosphäre aus einem einzelnen Inertgas oder einem Gasgemisch ersetzt werden.
Sachgebiete: luftfahrt radio technik
Korpustyp: Webseite
El volumen de una sustancia en el aire o en un gasinerte se mide en una probeta calibrada de volumen variable.
Das Volumen einer Substanz wird in der Luft oder in einem Inertgas in einem Zylinder mit veränderbarem kalibrierten Volumen gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como gasinerte, el helio puede mezclarse con argón y mejorar las características de gas de protección para la soldadura por láser, además de actuar como elemento auxiliar en la producción de airbags.
ES
Als Inertgas kann Helium mit Argon gemischt werden, um die Eigenschaften des Schutzgases beim Schweißen zu verbessern. Außerdem wird es bei der Produktion von Airbags verwendet.
ES
Exposición de animales conscientes a una mezcla de gasesinertes, como el argón o el nitrógeno, que contenga menos de un 2 % de oxígeno
Exposition wahrnehmungsfähiger Tiere gegenüber einem Gasgemisch mit Edelgas, etwa aus Argon und Stickstoff, das zu weniger als 2 % aus Sauerstoff besteht.
Korpustyp: EU DCEP
Exposición directa o progresiva de animales conscientes a una mezcla de gasesinertes, como el argón o el nitrógeno hasta llegar a la anoxia.
Unmittelbare oder allmähliche Exposition wahrnehmungsfähiger Tiere gegenüber einem Gasgemisch mit Edelgas, etwa aus Argon und Stickstoff, was zu Sauerstoffentzug führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dióxido de carbono asociado con gasesinertes
Kohlendioxid in Verbindung mit Edelgasen
Korpustyp: EU DGT-TM
«gas de ensayo de fugas», hidrógeno, helio o una mezcla de gasesinertes que contenga una cantidad detectable demostrada de gas de helio o de hidrógeno;
„Testgas für die Dichtheitsprüfung“: Wasserstoff, Helium oder ein Gemisch aus Edelgasen mit einem nachweisbaren Anteil an Helium oder Wasserstoffgas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Exposición directa o progresiva de animales conscientes a una mezcla de gas con un contenido de dióxido de carbono inferior a un 40 % asociado con gasesinertes hasta llegar a la anoxia.
Unmittelbare oder allmähliche Exposition wahrnehmungsfähiger Tiere gegenüber einem Gasgemisch, das zu bis zu 40 % aus Kohlendioxid in Verbindung mit Edelgasen besteht, was zu Sauerstoffentzug führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
gas inerteSchutzgas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La soldadura se plastifica poniéndose en contacto con gasinerte caliente.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
Tras añadir ácido ascórbico, el concentrado proteico de alfalfa se granula y se conserva en gasinerte o cámara frigorífica.
Nach Zugabe von Ascorbinsäure wird das Luzerne-Eiweißkonzentrat granuliert und unter Schutzgas oder kühl gelagert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas DeDuster® están disponibles en versiones de circuito abierto y circuito cerrado, asi como también en configuraciones para sistemas herméticos con gasinerte ó para aplicaciones de cuarto limpio.
El hexafluoruro de azufre es un gasinerte, poco soluble en soluciones acuosas e inocuo.
Schwefelhexafluorid ist ein inertes, ungiftiges Gas, welches in wäßriger Lösung schwer löslich ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La temperatura máxima del horno es de 1000 °C. Dependiendo del tipo de aplicación o de la etapa del ciclo de análisis, puede usarse para la atmósfera del horno O2 si se quiere oxidar la muestra, o para su descomposición un gasinerte como N2 o argón.
ES
Die maximale Temperatur des Ofens beträgt 1000 °C. Je nach Anwendungschritt wird Sauerstoff (zur Oxidation der Probe) oder inertesGas wie Stickstoff oder Argon im Ofen verwendet.
ES
consérvese e…gasinerte a especificar por el fabricante)
unte…ufbewahren(inertesGas vom Hersteller anzugeben)
Korpustyp: EU IATE
atmósfera inerteinerte Atmosphäre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Empleo de anhídrido carbónico (también llamado dióxido de carbono), de argón o de nitrógeno, bien solos o bien mezclados entre sí, para crear una atmósferainerte y manipular el producto protegido del aire
Verwendung von Kohlendioxid, Argon oder Stickstoff, auch gemischt, damit eine inerteAtmosphäre hergestellt und das Erzeugnis vor Luft geschützt behandelt wird
Korpustyp: EU DGT-TM
fisiológicamente inertephysiologisch inert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un ácido graso, que el organismo descompone y utiliza, y fisiológicamenteinerte.
Es handelt sich dabei um eine Fettsäure, die im Körper zersetzt und verwertet wird und physiologischinert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
material inerteInertmaterial
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el municipio de Alcácer do Sal, Portugal, hay un número considerable de explotaciones de materiales inertes —cerca de tres decenas, incluida la explotación de arena, cantos rodados, piedras y otros materialesinertes.
Im portugiesischen Landkreis Alcácer do Sal existiert eine beträchtliche Zahl von Standorten (etwa 30), an denen Inertstoffe, darunter Sand, Kies, Gestein und sonstiges Inertmaterial, abgebaut werden.
Korpustyp: EU DCEP
residuo inerteInertabfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, en la Directiva se distingue entre residuosinertes y no inertes.
In der Richtlinie wird daher eine Unterscheidung gemacht zwischen Inertabfällen und nicht inerten Abfällen.
Korpustyp: EU DCEP
El objeto de completar la definición de residuosinertes es establecer criterios y condiciones claros para considerar inertes los residuos de las industrias extractivas.
Mit der Ergänzung dieser Begriffsbestimmung wird bezweckt, klare Kriterien und Bedingungen für die Einstufung von Abfällen aus der mineralgewinnenden Industrie als Inertabfälle festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los residuosinertes no tienen por qué ser «peligrosos» en términos químicos, es decir directamente venenosos o tóxicos.
Inertabfälle sind chemisch nicht unbedingt gefährlich“, d.h. unmittelbar giftig oder toxisch.
Korpustyp: EU DCEP
El permiso de la empresa es solo para residuosinertes pero desde hace varios años, se están vertiendo residuos tóxicos y peligrosos.
Die Betriebsgenehmigung des Unternehmens beinhaltet nur Inertabfälle, doch seit mehreren Jahren werden giftige und gefährliche Stoffe abgelagert.
Korpustyp: EU DCEP
A los residuosinertes considerados no tóxicos sólo se les aplican determinados requisitos prescritos por la Directiva para los residuos no inertes.
Die ungefährlichen Inertabfälle fallen nur unter bestimmte in der Richtlinie enthaltenen Auflagen für nicht inerte Abfälle.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, deben aplicarse asimismo a los residuosinertes varias de las disposiciones que contiene la Directiva.
Deshalb müssen auch Inertabfälle unter einige der in der Richtlinie enthaltenen Regelungen fallen.
Korpustyp: EU DCEP
De ello se deduce en opinión del Gobierno francés que los residuos con amianto aglomerado pueden ser depositados en vertederos de residuosinertes.
Die französische Regierung schließt daraus, dass Abfälle, die gebundenen Asbest enthalten, auf Deponien für Inertabfälle abgelagert werden können.
Korpustyp: EU DCEP
También aceptamos la enmienda destinada a incluir las instalaciones de eliminación para residuosinertes en las disposiciones relativas a los accidentes graves.
Wir befürworten ferner den Änderungsantrag, der vorsieht, die Bestimmungen über schwere Unfälle auch für Abfallentsorgungsanlagen für Inertabfall in Anwendung zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el punto de vista técnico, hemos votado en contra de la enmienda que reemplaza la definición de los residuosinertes por residuos no peligrosos.
In technischer Hinsicht haben wir gegen den Änderungsantrag votiert, mit dem der Begriff Inertabfälle durch nicht gefährliche Abfälle ersetzt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo debo mencionar los residuosinertes no peligrosos.
Ebenfalls nennen möchte ich den ungefährlichen Inertabfall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit inerte
115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Es schützt das Schmelzbad beim Schweißen von Metallen wie Aluminium, nichtrostendem Stahl, Kupfer und einigen Magnesiumlegierungen und verhindert Oxidation.
ES
Sachgebiete: auto technik chemie
Korpustyp: Webseite
Destruiré vuestros lugares altos, derribaré vuestros altares donde ofrecéis incienso, amontonaré vuestros cuerpos inertes sobre los cuerpos inertes de vuestros ídolos, y mi alma os Abominará.
Und will eure Höhen vertilgen und eure Sonnensäulen ausrotten und will eure Leichname auf eure Götzen werfen, und meine Seele wird an euch Ekel haben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El objeto de completar la definición de residuos inertes es establecer criterios y condiciones claros para considerar inertes los residuos de las industrias extractivas.
Mit der Ergänzung dieser Begriffsbestimmung wird bezweckt, klare Kriterien und Bedingungen für die Einstufung von Abfällen aus der mineralgewinnenden Industrie als Inertabfälle festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Residuos inertes": los residuos que no experimentan ninguna transformación física, química o biológica significativa.
(3) „Inertabfälle“ sind Abfälle, die keinen wesentlichen physikalischen, chemischen oder biologischen Veränderungen unterliegen.
Korpustyp: EU DCEP
Este tipo de abono podrá contener aditivos inorgánicos o sustancias inertes.
Düngemittel dieses Typs können mineralische Stoffe oder Füllstoffe enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
Esta «nueva» categoría de residuos no peligroso no inertes no tiene ningún fundamento científico.
Die „neue“ Kategorie der nicht gefährlichen Abfälle, die keine Inertabfälle sind, entbehrt jeder wissenschaftlichen Grundlage.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Explotación de materiales inertes - minimización de su impacto y recuperación de zonas afectadas
Betrifft: Abbau von Inertstoffen — Minimierung der Auswirkungen und Sanierung der betroffenen Flächen
Korpustyp: EU DCEP
ii) condiciones de los tanques de carga y de lastre: llenos, vacíos, inertes,
ii) Zustand der Lade- und Ballasttanks: voll, leer, inertisiert;
Korpustyp: EU DCEP
sobre la extracción de inertes del fondo marino de las regiones insulares
zum Abbau von Kiessand vom Meeresboden der Inselregionen
Korpustyp: EU DCEP
Resolución sobre la extracción de inertes del fondo marino de las regiones insulares
Entschließung zum Abbau von Kiessand vom Meeresboden der Inselregionen
Korpustyp: EU DCEP
condiciones de los tanques de carga y de lastre: llenos, vacíos, inertes,
Zustand der Lade- und Ballastanks: voll, leer, inertisiert
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, sus causas fueron similares: el colapso de las balsas de inertes.
Ihre Ursachen waren jedoch ähnlich: eingestürzte Absetzanlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, sitúa los residuos peligrosos en un plano de igualdad con los inertes.
Darüber hinaus werden gefährliche Abfälle und Inertabfälle gleich behandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
condiciones de los tanques de carga y de lastre: llenos, vacíos, inertes,
Zustand der Lade- und Ballasttanks: voll, leer, inertisiert,
Korpustyp: EU DGT-TM
Depósito de eluyente, gas inerte, desgasificación del eluyente, composición del eluyente, impurezas.
Reservoir des Elutionsmittels, Inertgas, Entgasung des Elutionsmittels, Zusammensetzung des Elutionsmittels, Verunreinigungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Control de la presión y contenido de oxígeno del gas inerte
Prüfung des Drucks und des Sauerstoffgehalts des Inertgases
Korpustyp: EU DGT-TM
«residuos inertes»: los residuos que no experimentan ninguna transformación física, química o biológica significativa.
„Inertabfälle“: Abfälle, die keinen wesentlichen physikalischen, chemischen oder biologischen Veränderungen unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
un plazo superior a un año para las instalaciones de residuos no peligrosos no inertes,
für mehr als ein Jahr bei Einrichtungen für nicht gefährliche Abfälle, die keine Inertabfälle sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
para hacer inertes las zonas en las que pueda haber riesgo de dispersión de material radiactivo,
für die Inertisierung von Räumen, in denen das Risiko einer Dispersion radioaktiver Stoffe bestehen könnte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Adición a la dieta de marcadores inertes para seguir el paso de la digesta,
Zugabe von Inertmarkern in die Nahrung, um deren Weg durch den Verdauungstrakt zu verfolgen;
Korpustyp: EU DGT-TM
La mayoría de las toxinas se vuelven inertes sometidas a una alta presión.
Die meisten Gase werden unbrauchbar unter hohem Druck.
Korpustyp: Untertitel
Todo cuerpo, inerte o vivo, deja su marca particular en el campo eléctrico.
Jeder Körper, leblos oder nicht, hinterlässt seine Spur im elektrischen Feld.
Korpustyp: Untertitel
cuando no pueda establecer si los LAG son o no inertes, y
falls nicht ermittelt werden kann, ob die LAG ungefährlich sind oder nicht, sowie
Korpustyp: EU DGT-TM
Los soportes de córnea para el método BCOP se hacen de material inerte, como polipropileno.
BCOP-Hornhauthalter sind aus einem trägen Material (z. B. Polypropylen) gefertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Que la izquierda tradicional resulte tan inerte en plena crisis económica actual resulta más que extraño.
Dass die traditionelle Linke inmitten der heutigen Wirtschaftskrise so unbeweglich agiert, ist mehr als seltsam.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los componentes inertes y los cebos no presentan ningún riesgo en términos de seguridad.
Unbewegliche Teile und Zündhütchen stellen unter Sicherheitsaspekten keine Gefahr dar.
Korpustyp: EU DCEP
Instalaciones que tratan exclusivamente residuos inertes, según se definen en la Directiva.».
Anlagen, in denen ausschließlich Inertabfälle im Sinne der Richtlinie behandelt werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
inyectar gas inerte o vapor en el orificio de la lanza para disipar el polvo
Eindüsen von Inertgas oder Dampf in das Lanzenloch zur Abführung des Staubs
Korpustyp: EU DGT-TM
La soldadura se plastifica poniéndose en contacto con gas inerte caliente.
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
En el municipio de Alcácer do Sal, Portugal, hay un número considerable de explotaciones de materiales inertes —cerca de tres decenas, incluida la explotación de arena, cantos rodados, piedras y otros materiales inertes.
Im portugiesischen Landkreis Alcácer do Sal existiert eine beträchtliche Zahl von Standorten (etwa 30), an denen Inertstoffe, darunter Sand, Kies, Gestein und sonstiges Inertmaterial, abgebaut werden.
Korpustyp: EU DCEP
Aun sabiendo que se trataba de residuos peligrosos, estos se depositaron como si fueran simple materia inerte.
Obwohl bekannt war, dass es sich dabei um gefährliche Abfälle handelte, wurden sie abgelagert, als ob es sich lediglich um Inertabfälle handelte.
Korpustyp: EU DCEP
El gas natural es metano natural que no tenga más del 20% (en volumen) de inertes y otros constituyentes.
Erdgas ist natürlich vorkommendes Methangas mit nicht mehr als 20 Volumen-% Inertgasen und sonstigen Bestandteilen.
Korpustyp: EU DCEP
Los residuos inertes no tienen por qué ser «peligrosos» en términos químicos, es decir directamente venenosos o tóxicos.
Inertabfälle sind chemisch nicht unbedingt gefährlich“, d.h. unmittelbar giftig oder toxisch.
Korpustyp: EU DCEP
Estos misiles ALCM, con ojivas falsa…irán desde el terreno siguiendo la guía inert…sobre el agua, hacia el blanco.
Diese Raketen mit Übungssprengköpfen werden von Land gestartet und über Wasser automatisch zum Ziel geführt.
Korpustyp: Untertitel
Incluso los residuos de cianuro presentes en el agua recuperada de las balsas de inertes son objeto de depuración.
Selbst die Zyanidrückstände in dem aus Auffangbecken wiedergewonnenen Wasser werden gereinigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las armas de fuego diseñadas especialmente para municiones inertes de instrucción y que sean incapaces de disparar proyectiles;
für Exerziermunition besonders konstruierte Waffen, die nicht in der Lage sind, ein Projektil abzufeuern,
Korpustyp: EU DGT-TM
Había algunas, sin embargo –en particular la ampliación del ámbito de aplicación a los residuos inertes–, que me parecieron equivocadas.
Aber es gab einige – vor allem die Ausweitung des Geltungsbereichs auf Inertabfälle – die meiner Meinung nach fehl am Platze sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pureza: el porcentaje en peso de semillas puras, otras semillas y materiales inertes del producto comercializado como lote de semillas;
Reinheit: Gewichtsanteile an Reinsaatgut, Saatgut anderer Arten und unschädlichen Verunreinigungen der in Verkehr gebrachten Saatgutpartie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hornos de inducción en atmósfera controlada (al vacío o gas inerte) y fuentes de alimentación correspondientes, según se indica:
Mit kontrollierter Atmosphäre (Vakuum oder Schutzgas) betriebene Induktionsöfen und Netzgeräte hierfür, wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras añadir ácido ascórbico, el concentrado proteico de alfalfa se granula y se conserva en gas inerte o cámara frigorífica.
Nach Zugabe von Ascorbinsäure wird das Luzerne-Eiweißkonzentrat granuliert und unter Schutzgas oder kühl gelagert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se envía una corriente de gas portador inerte sobre la sustancia para que aquel se sature del vapor de esta.
Ein Strom eines Inertgases wird so über die Prüfsubstanz geleitet, dass er sich mit deren Dampf sättigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplican tipos especiales, por ejemplo, en condiciones de extracción difíciles (12 %) o gases inertes elevados (8 %).
Spezielle Werte sind zum Beispiel bei erschwerten Förderbedingungen (12 %) sowie bei einem hohen Anteil an Inertgas (8 %) anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos misiles ALCM, con ojivas falsa…irán desde el terreno siguiendo la guía inert…sobre el agua, hacia el blanco.
Diese Raketen mit Übungssprengköpfe…...werden von Land gestartet und über Wasser automatisch zum Ziel geführt.
Korpustyp: Untertitel
Por tanto, deben aplicarse asimismo a los residuos inertes varias de las disposiciones que contiene la Directiva.
Deshalb müssen auch Inertabfälle unter einige der in der Richtlinie enthaltenen Regelungen fallen.
Korpustyp: EU DCEP
En el artículo 3, apartado 3, de la Directiva 2006/21/CE se establece la definición de residuos inertes.
In Artikel 3 Absatz 3 der Richtlinie 2006/21/EG wird der Begriff „Inertabfälle“ definiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Detector de fugas de sobrepresión con gas inerte (nitrógeno) como medio de detección de fugas en el espacio intersticial.
DE
Die Kombination von unlöslichen Anoden, dem Atotech Redox-System und der InPulse 2 Prozesschemie gewährleistet eine lange Badstandzeit, selbst bei hohem Produktionsvolumen.
Sachgebiete: auto chemie raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Vertederos que reciban más de 10 toneladas por día o que tengan una capacidad total de más de 25000 toneladas con exclusión de los vertederos de residuos inertes.
Deponien mit einer Aufnahmekapazität von über 10 t pro Tag oder einer Gesamtkapazität von über 25000 t, mit Ausnahme der Deponien für Inertabfälle
Korpustyp: EU DCEP
Información cualitativa y cuantitativa detallada sobre la composición del biocida como, por ejemplo, sustancia o sustancias activas, impurezas, coadyuvantes o componentes inertes
Ausführliche quantitative und qualitative Informationen über die Zusammensetzung des Biozidprodukts, z. B. Wirkstoff(e), Verunreinigungen, Hilfsstoffe, sonstige Beistoffe
Korpustyp: EU DCEP
(a) Los residuos inertes y la tierra no contaminada procedente de la extracción, el tratamiento y el almacenamiento de recursos minerales.
a) ungefährlicher Abfall und unverschmutzter Boden aus der Gewinnung, Aufbereitung und Lagerung mineralischer Ressourcen;
Korpustyp: EU DCEP
Información cuali y cuantitativa detallada sobre la composición del biocida como, por ejemplo, sustancia o sustancias activas, impurezas, coadyuvantes o componentes inertes
Ausführliche quantitative und qualitative Informationen über die Zusammensetzung des Biozidprodukts, z. B. Wirkstoff(e), Verunreinigungen, Hilfsstoffe, sonstige Beistoffe
Korpustyp: EU DCEP
Exposición de animales conscientes a una mezcla de gases inertes, como el argón o el nitrógeno, que contenga menos de un 2 % de oxígeno
Exposition wahrnehmungsfähiger Tiere gegenüber einem Gasgemisch mit Edelgas, etwa aus Argon und Stickstoff, das zu weniger als 2 % aus Sauerstoff besteht.
Korpustyp: EU DCEP
En concreto, ¿qué ayudas podrían destinarse a la recalificación de las áreas de superficie destinadas al depósito de materiales inertes y al tratamiento de aguas residuales? 2.
Welche Hilfen könnten konkret für die Sanierung von Flächen bereitgestellt werden, die zur Lagerung von Inertabfällen und zur Behandlung von Abwässern bestimmt sind? 2.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué programas y medidas europeas pueden apoyar las inversiones en el ámbito de la minimización del impacto ambiental derivado del funcionamiento de las explotaciones de materiales inertes?
Mit welchen Gemeinschaftsprogrammen und -maßnahmen können Investitionen zur Minimierung von Umweltschäden gefördert werden, die durch den Abbau von Inertstoffen verursacht wurden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué programas y medidas europeas pueden apoyar las inversiones en el ámbito de la recuperación ambiental de zonas de explotación de materiales inertes abandonadas?
Mit welchen Gemeinschaftsprogrammen und -maßnahmen können Investitionen zur Sanierung stillgelegter Inertstoff-Abbaustellen gefördert werden?
Korpustyp: EU DCEP
El permiso de la empresa es solo para residuos inertes pero desde hace varios años, se están vertiendo residuos tóxicos y peligrosos.
Die Betriebsgenehmigung des Unternehmens beinhaltet nur Inertabfälle, doch seit mehreren Jahren werden giftige und gefährliche Stoffe abgelagert.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo de Derechos Humanos se arriesgaría a volverse tan ineficaz e inerte como lo estuvo la comisión que le precedió.
Es bestünde dann die Gefahr, dass der Menschenrechtsrat de facto funktionsunfähig würde, genauso wie es zuvor mit der UN-Menschenrechtskommission der Fall war.
Korpustyp: EU DCEP
los residuos inertes no peligrosos y la tierra no contaminada procedentes de la extracción, el tratamiento y el almacenamiento de recursos minerales;
ungefährlicher Inertabfall und unverschmutzter Boden aus der Gewinnung, Aufbereitung und Lagerung mineralischer Ressourcen;
Korpustyp: EU DCEP
Juzga imprescindible llevar a cabo una evaluación de la situación actual por lo que se refiere a la extracción de inertes en regiones insulares y a sus consecuencias;
hält die Beurteilung der derzeitigen Lage hinsichtlich des Abbaus von Kiessand in Inselregionen und der damit verbundenen Auswirkungen für unabdingbar;
Korpustyp: EU DCEP
Se inyectará un volumen determinado de gas inerte (p. ej. helio puro) como indicador en el caudal de gases de escape.
Eine bekannte Menge eines Inertgases (z.B. Helium) ist als Tracergas in den Abgasstrom einzuspritzen.
Korpustyp: EU DCEP
Blister fisiológicamente inerte de PVC, termoformado, transparente e incoloro, termosellado con una hoja de aluminio cubierto por una conveniente laca; en un envase de cartón.
Thermogefomte durchsichtige, farblose, physiologisch neutrale PVC-Blisterstreifen, wärmeversiegelt mit einer Aluminiumfolie mit geeigneter Lackschicht, in einer Faltschachtel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
De ello se deduce en opinión del Gobierno francés que los residuos con amianto aglomerado pueden ser depositados en vertederos de residuos inertes.
Die französische Regierung schließt daraus, dass Abfälle, die gebundenen Asbest enthalten, auf Deponien für Inertabfälle abgelagert werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Y lo citaré en inglés: "Es necesario realizar urgentemente un inventario mundial completo de estas balsas de inertes, cuyo contenido tóxico representan bombas químicas de relojería. …
Ich zitiere auf Englisch: "Es besteht dringender Bedarf an einer umfassenden weltweiten Bestandsaufnahme solcher Absetzteiche, deren toxische Inhaltsstoffe chemische Zeitbomben sind.…