linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

inerte inert
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

PacifiC, un revestimiento de fosforicolina aplicado a los tubos de ventilación fluoroplásticos ofrece un revestimiento inerte con resistencia a la adhesión bacteriana. ES
PacifiC ist eine Phosphorylcholin-Beschichtung, die auf Paukenröhrchen aus Fluoroplatik aufgebracht wird und eine inerte Beschichtung bildet, die gegenüber Bakterienbefall beständig ist. ES
Sachgebiete: medizin foto technik    Korpustyp: Webseite
El equipo debe ser de material químicamente inerte:
Alle Geräte müssen aus chemisch inertem Material bestehen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Son metalúrgicamente inertes y sirven exclusivamente para el aislamiento térmico.
Sie sind metallurgisch inert und dienen ausschließlich der thermischen Isolierung.
Sachgebiete: geologie technik bergbau    Korpustyp: Webseite
Por ello, en la Directiva se distingue entre residuos inertes y no inertes.
In der Richtlinie wird daher eine Unterscheidung gemacht zwischen Inertabfällen und nicht inerten Abfällen.
   Korpustyp: EU DCEP
Puede suministrarse un caudalímetro(s) con válvula de control para su uso con gases inertes o aire.
Durchflussmesser mit Regelventil können zur Verwendung mit Luft oder inerten Gasen geliefert werden.
Sachgebiete: foto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Todo el equipo que entre en contacto con los medios de ensayo será de vidrio o de otro material químicamente inerte.
Sämtliche Geräte, die mit dem Prüfmedium in Berührung kommen, sollten aus Glas oder einem sonstigen chemisch inerten Material bestehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Protect modifica las propiedades de la superficie del vidrio, dejándola prácticamente lisa, químicamente inerte e hidro repelente. IT
Protect verändert die Glasoberflächeneigenschaften, sie wird deutlich glatter, chemisch inert und wasserabweisend. IT
Sachgebiete: luftfahrt oekologie technik    Korpustyp: Webseite
estén hechos de un material inerte que minimice la adsorción de la sustancia problema en su superficie;
aus inertem Material bestehen, damit es möglichst nicht zur Adsorption der Testsubstanz an der Oberfläche kommt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se suministra un caudalímetro con válvula de control para su uso con gases o aire inertes.
Durchflussmesser mit Regelventil können zur Verwendung mit Luft oder inerten Gasen geliefert werden.
Sachgebiete: technik raumfahrt physik    Korpustyp: Webseite
El hexafluoruro de azufre es un gas inerte, poco soluble en soluciones acuosas e inocuo.
Schwefelhexafluorid ist ein inertes, ungiftiges Gas, welches in wäßriger Lösung schwer löslich ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pigmento inerte .
carga inerte . .
residuos inertes Inertabfälle 26 Inertabfall 4
clarificación inerte .
componente inerte Inertbestandteil 2 . .
munición inerte .
cabeza inerte .
sustancia inerte inerter Stoff 1 .
gas inerte Inertgas 24 Edelgas 6 Schutzgas 4 inertes Gas 4
metal inerte .
molde inerte .
pila inerte .
polvos inertes .
atmósfera inerte inerte Atmosphäre 1 .
partícula inerte .
absorbente inerte .
fisiológicamente inerte physiologisch inert 1
material inerte Inertmaterial 1 . . . . .
materia inerte . . .
vehículo inerte .
polvo inerte .
residuo inerte Inertabfall 32
caracteres de función inertes .
soldadura en atmósfera inerte .
generador de gas inerte . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit inerte

115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Llevo su torso inerte hacia el camión.
Ich trage seinen schlaffen Körper zum Lastwagen.
   Korpustyp: Untertitel
Gases inertes (distintos del N2) + C2 + C2+
Inertgase (andere als N2) + C2 + C2+
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inertes (que no sean N2) + C2 + C2+.
Inertgase (andere als N2) + C2 + C2+.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gases inertes (diferentes de N2) + C2/C2+
Inertgase (andere als N2) + C2/C2+
   Korpustyp: EU DGT-TM
La antitoxina será inerte e inútil.
Irillium macht das Gegengift nutzlos.
   Korpustyp: Untertitel
Componentes de sistemas de gas inerte Reg.
Bestandteile von Inertgasanlagen Reg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dióxido de carbono asociado con gases inertes
Kohlendioxid in Verbindung mit Edelgasen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prensa bajo gas inerte - Bucher Inertys
Pressen unter Inertgas - Bucher Inertys
Sachgebiete: luftfahrt radio technik    Korpustyp: Webseite
No se puede permanecer insensible e inerte ante tales anuncios.
Angesichts dieser Ankündigungen kann man nicht gleichgültig und passiv bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo cabe decir de los residuos inertes.
Das gilt auch für Inertabfälle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gases inertes (que no sean N2) + C2 + C2+
Inertgase (andere als N2) + C2 + C2+
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo debo mencionar los residuos inertes no peligrosos.
Ebenfalls nennen möchte ich den ungefährlichen Inertabfall.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los residuos de extracción han de incluir residuos inertes.
Alle Abfälle aus der Mineralgewinnung müssen Inertabfall umfassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
residuos peligrosos, b) residuos no peligrosos y c) residuos inertes.
gefährliche Abfälle, b) ungefährliche Abfälle und c) Inertabfälle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es un gas liviano, inerte, hallado en la atmósfera terrestre.
Ja, das ist ein leichtes, inaktives Gas, das in der Erdatmosphäre vorkommt.
   Korpustyp: Untertitel
soldeo por arco manual en atmósfera inerte con electrodo fusible
Schutzgasschweissen von Hand mit abschmelzender Elektrode
   Korpustyp: EU IATE
Así, todo ser vivo e inerte tiene su propia historia.
So haben jedes Lebewesen und Nicht-Lebewesen eine Geschichte für sich.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
% en volumen de gases inertes en el carburante (N
Vol.- % der Inertgase im Kraftstoff (d. h. N
   Korpustyp: EU DCEP
Accesorios para el trabajo con gases inertes o vacío
Optionales Zubehör auch zum Einsatz von Inertgas oder Vakuum
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
• Fabricado en materiales altamente inertes y resistentes a sustancias químicas. ES
• Hergestellt aus hochwertigen Materialien, die beständig gegen Chemikalien sind. ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik foto    Korpustyp: Webseite
Control de tuberías mediante gas inerte a presión DE
Überwachung einer doppelwandigen Rohrleitung mit Stickstoffüberdruck DE
Sachgebiete: bau technik bahn    Korpustyp: Webseite
Como gas industrial inerte, protege el baño evitando la oxidación. ES
Es schützt das Schmelzbad beim Schweißen von Metallen wie Aluminium, nichtrostendem Stahl, Kupfer und einigen Magnesiumlegierungen und verhindert Oxidation. ES
Sachgebiete: auto technik chemie    Korpustyp: Webseite
Destruiré vuestros lugares altos, derribaré vuestros altares donde ofrecéis incienso, amontonaré vuestros cuerpos inertes sobre los cuerpos inertes de vuestros ídolos, y mi alma os Abominará.
Und will eure Höhen vertilgen und eure Sonnensäulen ausrotten und will eure Leichname auf eure Götzen werfen, und meine Seele wird an euch Ekel haben.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El objeto de completar la definición de residuos inertes es establecer criterios y condiciones claros para considerar inertes los residuos de las industrias extractivas.
Mit der Ergänzung dieser Begriffsbestimmung wird bezweckt, klare Kriterien und Bedingungen für die Einstufung von Abfällen aus der mineralgewinnenden Industrie als Inertabfälle festzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Residuos inertes": los residuos que no experimentan ninguna transformación física, química o biológica significativa.
(3) „Inertabfälle“ sind Abfälle, die keinen wesentlichen physikalischen, chemischen oder biologischen Veränderungen unterliegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Este tipo de abono podrá contener aditivos inorgánicos o sustancias inertes.
Düngemittel dieses Typs können mineralische Stoffe oder Füllstoffe enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta «nueva» categoría de residuos no peligroso no inertes no tiene ningún fundamento científico.
Die „neue“ Kategorie der nicht gefährlichen Abfälle, die keine Inertabfälle sind, entbehrt jeder wissenschaftlichen Grundlage.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Explotación de materiales inertes - minimización de su impacto y recuperación de zonas afectadas
Betrifft: Abbau von Inertstoffen — Minimierung der Auswirkungen und Sanierung der betroffenen Flächen
   Korpustyp: EU DCEP
ii) condiciones de los tanques de carga y de lastre: llenos, vacíos, inertes,
ii) Zustand der Lade- und Ballasttanks: voll, leer, inertisiert;
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la extracción de inertes del fondo marino de las regiones insulares
zum Abbau von Kiessand vom Meeresboden der Inselregionen
   Korpustyp: EU DCEP
Resolución sobre la extracción de inertes del fondo marino de las regiones insulares
Entschließung zum Abbau von Kiessand vom Meeresboden der Inselregionen
   Korpustyp: EU DCEP
condiciones de los tanques de carga y de lastre: llenos, vacíos, inertes,
Zustand der Lade- und Ballastanks: voll, leer, inertisiert
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, sus causas fueron similares: el colapso de las balsas de inertes.
Ihre Ursachen waren jedoch ähnlich: eingestürzte Absetzanlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, sitúa los residuos peligrosos en un plano de igualdad con los inertes.
Darüber hinaus werden gefährliche Abfälle und Inertabfälle gleich behandelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
condiciones de los tanques de carga y de lastre: llenos, vacíos, inertes,
Zustand der Lade- und Ballasttanks: voll, leer, inertisiert,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Depósito de eluyente, gas inerte, desgasificación del eluyente, composición del eluyente, impurezas.
Reservoir des Elutionsmittels, Inertgas, Entgasung des Elutionsmittels, Zusammensetzung des Elutionsmittels, Verunreinigungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Control de la presión y contenido de oxígeno del gas inerte
Prüfung des Drucks und des Sauerstoffgehalts des Inertgases
   Korpustyp: EU DGT-TM
«residuos inertes»: los residuos que no experimentan ninguna transformación física, química o biológica significativa.
„Inertabfälle“: Abfälle, die keinen wesentlichen physikalischen, chemischen oder biologischen Veränderungen unterliegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
un plazo superior a un año para las instalaciones de residuos no peligrosos no inertes,
für mehr als ein Jahr bei Einrichtungen für nicht gefährliche Abfälle, die keine Inertabfälle sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
para hacer inertes las zonas en las que pueda haber riesgo de dispersión de material radiactivo,
für die Inertisierung von Räumen, in denen das Risiko einer Dispersion radioaktiver Stoffe bestehen könnte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Adición a la dieta de marcadores inertes para seguir el paso de la digesta,
Zugabe von Inertmarkern in die Nahrung, um deren Weg durch den Verdauungstrakt zu verfolgen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La mayoría de las toxinas se vuelven inertes sometidas a una alta presión.
Die meisten Gase werden unbrauchbar unter hohem Druck.
   Korpustyp: Untertitel
Todo cuerpo, inerte o vivo, deja su marca particular en el campo eléctrico.
Jeder Körper, leblos oder nicht, hinterlässt seine Spur im elektrischen Feld.
   Korpustyp: Untertitel
cuando no pueda establecer si los LAG son o no inertes, y
falls nicht ermittelt werden kann, ob die LAG ungefährlich sind oder nicht, sowie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los soportes de córnea para el método BCOP se hacen de material inerte, como polipropileno.
BCOP-Hornhauthalter sind aus einem trägen Material (z. B. Polypropylen) gefertigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Que la izquierda tradicional resulte tan inerte en plena crisis económica actual resulta más que extraño.
Dass die traditionelle Linke inmitten der heutigen Wirtschaftskrise so unbeweglich agiert, ist mehr als seltsam.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los componentes inertes y los cebos no presentan ningún riesgo en términos de seguridad.
Unbewegliche Teile und Zündhütchen stellen unter Sicherheitsaspekten keine Gefahr dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Instalaciones que tratan exclusivamente residuos inertes, según se definen en la Directiva.».
Anlagen, in denen ausschließlich Inertabfälle im Sinne der Richtlinie behandelt werden.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
inyectar gas inerte o vapor en el orificio de la lanza para disipar el polvo
Eindüsen von Inertgas oder Dampf in das Lanzenloch zur Abführung des Staubs
   Korpustyp: EU DGT-TM
La soldadura se plastifica poniéndose en contacto con gas inerte caliente.
Die Schweißnaht wird berührungslos durch heißes Schutzgas plastifiziert.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
cenizas absolutamente inertes debido a la combustión completa y la mistura mecánica del residuo; DE
Absolut sterile Aschen durch den kompletten Ausbrand in der Verbrennungskammer, der Müll wird mechanisch durchmischt DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Absorber el producto con material inerte y derramarlo fuera del alcantarillado. ES
Verschüttungen mit saugfähigem Material aufnehmen – nicht in den Abfluss geben. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie oekologie    Korpustyp: Webseite
Todas las piezas en contacto con el líquido están hechas de materiales químicamente inertes:
Alle Teile, die mit Flüssigkeit in Berührung kommen, bestehen aus robusten, chemisch beständigen Materialien:
Sachgebiete: luftfahrt technik foto    Korpustyp: Webseite
Todas las piezas en contacto con el flujo de líquido son químicamente inertes.
Alle mit der Flüssigkeit in Berührung kommende Teile sind chemisch beständig.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Bajo su brazo inerte está ELLA, la bandera azul con las doce estrellas amarillas:
Unter seinem erschlaffenden Arm klemmt SIE, die blaue Fahne mit zwölf gelben Sternchen darauf:
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Comúnmente usada en implantes médicos, la silicona ofrece elasticidad y es inerte. ES
Silikon kommt häufig in medizinischen Implantaten zur Anwendung und bietet Reaktionsträgheit und Elastizität. ES
Sachgebiete: medizin foto technik    Korpustyp: Webseite
¡Mira cómo la aplicación gratuita El Compañero de Salud insufla vida en esas cifras inertes!
Sehen Sie zu, wie die kostenlosen Gesundheitsbegleiter-App Ihre Daten analysiert!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio handel    Korpustyp: Webseite
Método El líquido distribuido a través de unas boquillas se seca sobre los cuerpos inertes fluidizados. DE
Verfahren Die durch Düsen verteilte Flüssigkeit wird auf den fluidisierten Inertkörpern getrocknet. DE
Sachgebiete: auto technik chemie    Korpustyp: Webseite
El vidrio es inerte, libre de toxinas y forma un vapor suave, sabroso.
Glas reagiert nicht chemisch ist Giftstoff-frei und garantiert einen angenehmen, geschmackvollen Dampf.
Sachgebiete: luftfahrt gartenbau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Equipada con un gas inerte de argón, permite trabajar los siguientes materiales: EUR
Sie besitzt eine Argon-Atmosphäre und gestattet die Verarbeitung folgender Werkstoffe: EUR
Sachgebiete: foto raumfahrt typografie    Korpustyp: Webseite
Como gas inerte, también puede utilizarse para el tratamiento térmico y procesos de autoclave. ES
Als Inertgas kann es zudem bei Wärmebehandlungs- und Autoklavprozessen verwendet werden. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
En el municipio de Alcácer do Sal, Portugal, hay un número considerable de explotaciones de materiales inertes —cerca de tres decenas, incluida la explotación de arena, cantos rodados, piedras y otros materiales inertes.
Im portugiesischen Landkreis Alcácer do Sal existiert eine beträchtliche Zahl von Standorten (etwa 30), an denen Inertstoffe, darunter Sand, Kies, Gestein und sonstiges Inertmaterial, abgebaut werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Aun sabiendo que se trataba de residuos peligrosos, estos se depositaron como si fueran simple materia inerte.
Obwohl bekannt war, dass es sich dabei um gefährliche Abfälle handelte, wurden sie abgelagert, als ob es sich lediglich um Inertabfälle handelte.
   Korpustyp: EU DCEP
El gas natural es metano natural que no tenga más del 20% (en volumen) de inertes y otros constituyentes.
Erdgas ist natürlich vorkommendes Methangas mit nicht mehr als 20 Volumen-% Inertgasen und sonstigen Bestandteilen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los residuos inertes no tienen por qué ser «peligrosos» en términos químicos, es decir directamente venenosos o tóxicos.
Inertabfälle sind chemisch nicht unbedingt gefährlich“, d.h. unmittelbar giftig oder toxisch.
   Korpustyp: EU DCEP
Estos misiles ALCM, con ojivas falsa…irán desde el terreno siguiendo la guía inert…sobre el agua, hacia el blanco.
Diese Raketen mit Übungssprengköpfen werden von Land gestartet und über Wasser automatisch zum Ziel geführt.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso los residuos de cianuro presentes en el agua recuperada de las balsas de inertes son objeto de depuración.
Selbst die Zyanidrückstände in dem aus Auffangbecken wiedergewonnenen Wasser werden gereinigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las armas de fuego diseñadas especialmente para municiones inertes de instrucción y que sean incapaces de disparar proyectiles;
für Exerziermunition besonders konstruierte Waffen, die nicht in der Lage sind, ein Projektil abzufeuern,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Había algunas, sin embargo –en particular la ampliación del ámbito de aplicación a los residuos inertes–, que me parecieron equivocadas.
Aber es gab einige – vor allem die Ausweitung des Geltungsbereichs auf Inertabfälle – die meiner Meinung nach fehl am Platze sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pureza: el porcentaje en peso de semillas puras, otras semillas y materiales inertes del producto comercializado como lote de semillas;
Reinheit: Gewichtsanteile an Reinsaatgut, Saatgut anderer Arten und unschädlichen Verunreinigungen der in Verkehr gebrachten Saatgutpartie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hornos de inducción en atmósfera controlada (al vacío o gas inerte) y fuentes de alimentación correspondientes, según se indica:
Mit kontrollierter Atmosphäre (Vakuum oder Schutzgas) betriebene Induktionsöfen und Netzgeräte hierfür, wie folgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tras añadir ácido ascórbico, el concentrado proteico de alfalfa se granula y se conserva en gas inerte o cámara frigorífica.
Nach Zugabe von Ascorbinsäure wird das Luzerne-Eiweißkonzentrat granuliert und unter Schutzgas oder kühl gelagert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se envía una corriente de gas portador inerte sobre la sustancia para que aquel se sature del vapor de esta.
Ein Strom eines Inertgases wird so über die Prüfsubstanz geleitet, dass er sich mit deren Dampf sättigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplican tipos especiales, por ejemplo, en condiciones de extracción difíciles (12 %) o gases inertes elevados (8 %).
Spezielle Werte sind zum Beispiel bei erschwerten Förderbedingungen (12 %) sowie bei einem hohen Anteil an Inertgas (8 %) anzuwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos misiles ALCM, con ojivas falsa…irán desde el terreno siguiendo la guía inert…sobre el agua, hacia el blanco.
Diese Raketen mit Übungssprengköpfe…...werden von Land gestartet und über Wasser automatisch zum Ziel geführt.
   Korpustyp: Untertitel
Por tanto, deben aplicarse asimismo a los residuos inertes varias de las disposiciones que contiene la Directiva.
Deshalb müssen auch Inertabfälle unter einige der in der Richtlinie enthaltenen Regelungen fallen.
   Korpustyp: EU DCEP
En el artículo 3, apartado 3, de la Directiva 2006/21/CE se establece la definición de residuos inertes.
In Artikel 3 Absatz 3 der Richtlinie 2006/21/EG wird der Begriff „Inertabfälle“ definiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Detector de fugas de sobrepresión con gas inerte (nitrógeno) como medio de detección de fugas en el espacio intersticial. DE
Artikelübersicht (86,8 KiB) Überdruck-Leckanzeiger mit Gas (Stickstoff) als Leckanzeigemedium im Kunststoffgehäuse. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Atrapados en un planeta inerte con el único indio en el universo que no sabe encender un fuego.
Gefangen auf einem öden Planeten, mit dem einzigen Indianer im Universum, der kein Feuer entfachen kann.
   Korpustyp: Untertitel
El material ETFE, inerte químicamente, ofrece una excelente resistencia al entrar en contacto directo con los líquidos.
Kolben-Materialien aus ETFE bieten hervorragende chemische Resistenz bei direktem Flüssigkeits- kontakt.
Sachgebiete: e-commerce foto internet    Korpustyp: Webseite
Válvulas de acción directa ideal para medios neutros, tales como aire comprimido, gases inertes, agua, aceites sintéticos y más.
Direkt wirkende Ventile für neutrale Medien wie z. B. Druckluft, Edelgase, Wasser und Synthetiköle.
Sachgebiete: luftfahrt nautik technik    Korpustyp: Webseite
La combinación de ánodo inerte / sistema redox Atotech con electrolito InPulse 2HF garantiza larga duración a plena producción.
Die Kombination von unlöslichen Anoden, dem Atotech Redox-System und der InPulse 2 Prozesschemie gewährleistet eine lange Badstandzeit, selbst bei hohem Produktionsvolumen.
Sachgebiete: chemie foto technik    Korpustyp: Webseite
Plan de negocios para la explotación de inertes en escombrera de Quintana de los Barros, para Ardequinsa. ES
Geschäftsplan für die Nutzung der Schutts in der Schutthalde von Quintana de los Barros, für Ardequinsa. ES
Sachgebiete: geografie e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Como gas inerte, también puede utilizarse para proporcionar un entorno libre de oxígeno y nitrógeno para procesos de tratamiento térmico. ES
Als Inertgas kann es zudem eingesetzt werden, um bei Wärmebehandlungsprozessen eine sauerstoff- und stickstofffreie Umgebung zu schaffen. ES
Sachgebiete: auto chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Vertederos que reciban más de 10 toneladas por día o que tengan una capacidad total de más de 25000 toneladas con exclusión de los vertederos de residuos inertes.
Deponien mit einer Aufnahmekapazität von über 10 t pro Tag oder einer Gesamtkapazität von über 25000 t, mit Ausnahme der Deponien für Inertabfälle
   Korpustyp: EU DCEP
Información cualitativa y cuantitativa detallada sobre la composición del biocida como, por ejemplo, sustancia o sustancias activas, impurezas, coadyuvantes o componentes inertes
Ausführliche quantitative und qualitative Informationen über die Zusammensetzung des Biozidprodukts, z. B. Wirkstoff(e), Verunreinigungen, Hilfsstoffe, sonstige Beistoffe
   Korpustyp: EU DCEP
(a) Los residuos inertes y la tierra no contaminada procedente de la extracción, el tratamiento y el almacenamiento de recursos minerales.
a) ungefährlicher Abfall und unverschmutzter Boden aus der Gewinnung, Aufbereitung und Lagerung mineralischer Ressourcen;
   Korpustyp: EU DCEP
Información cuali y cuantitativa detallada sobre la composición del biocida como, por ejemplo, sustancia o sustancias activas, impurezas, coadyuvantes o componentes inertes
Ausführliche quantitative und qualitative Informationen über die Zusammensetzung des Biozidprodukts, z. B. Wirkstoff(e), Verunreinigungen, Hilfsstoffe, sonstige Beistoffe
   Korpustyp: EU DCEP
Exposición de animales conscientes a una mezcla de gases inertes, como el argón o el nitrógeno, que contenga menos de un 2 % de oxígeno
Exposition wahrnehmungsfähiger Tiere gegenüber einem Gasgemisch mit Edelgas, etwa aus Argon und Stickstoff, das zu weniger als 2 % aus Sauerstoff besteht.
   Korpustyp: EU DCEP
En concreto, ¿qué ayudas podrían destinarse a la recalificación de las áreas de superficie destinadas al depósito de materiales inertes y al tratamiento de aguas residuales? 2.
Welche Hilfen könnten konkret für die Sanierung von Flächen bereitgestellt werden, die zur Lagerung von Inertabfällen und zur Behandlung von Abwässern bestimmt sind? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué programas y medidas europeas pueden apoyar las inversiones en el ámbito de la minimización del impacto ambiental derivado del funcionamiento de las explotaciones de materiales inertes?
Mit welchen Gemeinschaftsprogrammen und -maßnahmen können Investitionen zur Minimierung von Umweltschäden gefördert werden, die durch den Abbau von Inertstoffen verursacht wurden?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué programas y medidas europeas pueden apoyar las inversiones en el ámbito de la recuperación ambiental de zonas de explotación de materiales inertes abandonadas?
Mit welchen Gemeinschaftsprogrammen und -maßnahmen können Investitionen zur Sanierung stillgelegter Inertstoff-Abbaustellen gefördert werden?
   Korpustyp: EU DCEP
El permiso de la empresa es solo para residuos inertes pero desde hace varios años, se están vertiendo residuos tóxicos y peligrosos.
Die Betriebsgenehmigung des Unternehmens beinhaltet nur Inertabfälle, doch seit mehreren Jahren werden giftige und gefährliche Stoffe abgelagert.
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo de Derechos Humanos se arriesgaría a volverse tan ineficaz e inerte como lo estuvo la comisión que le precedió.
Es bestünde dann die Gefahr, dass der Menschenrechtsrat de facto funktionsunfähig würde, genauso wie es zuvor mit der UN-Menschenrechtskommission der Fall war.
   Korpustyp: EU DCEP
los residuos inertes no peligrosos y la tierra no contaminada procedentes de la extracción, el tratamiento y el almacenamiento de recursos minerales;
ungefährlicher Inertabfall und unverschmutzter Boden aus der Gewinnung, Aufbereitung und Lagerung mineralischer Ressourcen;
   Korpustyp: EU DCEP
Juzga imprescindible llevar a cabo una evaluación de la situación actual por lo que se refiere a la extracción de inertes en regiones insulares y a sus consecuencias;
hält die Beurteilung der derzeitigen Lage hinsichtlich des Abbaus von Kiessand in Inselregionen und der damit verbundenen Auswirkungen für unabdingbar;
   Korpustyp: EU DCEP
Se inyectará un volumen determinado de gas inerte (p. ej. helio puro) como indicador en el caudal de gases de escape.
Eine bekannte Menge eines Inertgases (z.B. Helium) ist als Tracergas in den Abgasstrom einzuspritzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Blister fisiológicamente inerte de PVC, termoformado, transparente e incoloro, termosellado con una hoja de aluminio cubierto por una conveniente laca; en un envase de cartón.
Thermogefomte durchsichtige, farblose, physiologisch neutrale PVC-Blisterstreifen, wärmeversiegelt mit einer Aluminiumfolie mit geeigneter Lackschicht, in einer Faltschachtel.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
De ello se deduce en opinión del Gobierno francés que los residuos con amianto aglomerado pueden ser depositados en vertederos de residuos inertes.
Die französische Regierung schließt daraus, dass Abfälle, die gebundenen Asbest enthalten, auf Deponien für Inertabfälle abgelagert werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Y lo citaré en inglés: "Es necesario realizar urgentemente un inventario mundial completo de estas balsas de inertes, cuyo contenido tóxico representan bombas químicas de relojería. …
Ich zitiere auf Englisch: "Es besteht dringender Bedarf an einer umfassenden weltweiten Bestandsaufnahme solcher Absetzteiche, deren toxische Inhaltsstoffe chemische Zeitbomben sind.…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte