Sachgebiete: astrologie militaer media
Korpustyp: Webseite
Semejantes decisiones han provocado muertes, inseguridad y mayor inestabilidad.
Solche Entscheidungen haben Tod, Unsicherheit und größere Instabilität hervorgebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confirmación de la reprogramación de ese Caballero Negr…...debilidad por el lado izquierdos e inestabilidad para mañana.
Bestätigung der Reprogrammierung des Schwarzen Ritter…...für linksseitige Schwäche und Instabilität am morgigen Tag.
Korpustyp: Untertitel
Los peticionarios expresan su preocupación por la continua inestabilidad financiera y por las graves dificultades económicas que atraviesan los ciudadanos europeos.
ES
Die Petenten verleihen ihrer Sorge angesichts der anhaltenden finanziellen Instabilität und der schwerwiegenden wirtschaftlichen Probleme der europäischen Bürgerinnen und Bürger Ausdruck.
ES
Die Ausweitung von Skigebieten bringt zusätzlich zur Herabsetzung eines ästhetischen Landschaftsbewusstseins noch die Folgen der ökologischen Instabilität mit sich.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet
Korpustyp: Webseite
Son caros y constituyen una causa de inestabilidad política y de la oferta.
Sie sind kostspielig und eine Ursache für politische Unbeständigkeit und angebotsseitige Schwankungen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Está claro que e…esta temprana exposición a la inestabilidad
Offensichtlich ist es diese frühe Belastung von Unbeständigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Finalmente, me gustaría hacer mayor hincapié sobre la inestabilidad de los precios de los productos básicos.
Zuletzt noch das größere Thema der Unbeständigkeit der Grundstoffpreise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"La guerra que no podemos ganar, perder, ni deja…...es evidencia de una inestabilidad de ideas. Una serie flotante de juicios, una política de conciliación nervios…...que es muy perturbadora".
"Dieser Krieg, den wir weder gewinnen, noch verlieren, noch beenden könne…ist der Beweis für eine Unbeständigkeit von Idee…eine schwankende Reihe von Urteilen, unsere ängstlich versöhnliche Politik, die äußerst beunruhigend ist."
Korpustyp: Untertitel
Los macroeconomistas de la economía abierta examinan las inestabilidades de las finanzas internacionales.
Mit offenen Volkswirtschaften befasste Makroökonomen untersuchen die Unbeständigkeiten internationaler Finanzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El senador Scott dijo: "La guerra que no podemos ganar, perder, ni deja…...es evidencia de una inestabilidad de ideas. Una serie flotante de juicios, una política de conciliación nervios…...que es muy perturbadora".
Heute Morgen sagte Senator Scott: " Dieser Krieg, den wir weder gewinnen, noch verlieren, noch beenden könne…ist der Beweis für eine Unbeständigkeit von Idee…eine schwankende Reihe von Urteilen, unsere ängstlich versöhnliche Politik, die äußerst beunruhigend ist."
Korpustyp: Untertitel
El futuro de la Unión Europea no puede construirse sobre la inestabilidad y el miedo, y lo mismo puede decirse de la ampliación.
Die Zukunft der Europäischen Union darf nicht auf Unbeständigkeit und Angst gebaut werden, und das gilt auf jeden Fall für die Erweiterung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la aprobación de recientes reformas constitucionales por el Yuan Legislativo ilustra la continua inestabilidad de la situación.
Doch die kürzliche Verabschiedung von Verfassungsreformen durch den Legislativ-Yuan (Rat) weist auf die fortgesetzte Unbeständigkeit der Situation hin.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta inestabilidad repercute negativamente en la necesidad de emprender profundas reformas institucionales en el contexto de la perspectiva europea de Albania.
Diese Unbeständigkeit hat negative Auswirkungen auf die Verwirklichung der dringend notwendigen institutionellen Reformen, die aus europapolitischer Sicht für Albanien unerlässlich sind.
Sachgebiete: verlag e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
Aparte del nivel de precios, la incertidumbre sobre su futuro y su continua inestabilidad son en sí mismos factores negativos.
Neben dem Preisniveau wirken sich auch die Unsicherheiten bezüglich des künftigen Preises und die ständigen starken Schwankungen des Ölpreises negativ aus.
Korpustyp: EU DCEP
Los poderes que rigen las inestabilidades de nuestro universo pancapitalista generan una gran cantidad de símbolos de humo, suficientes como para seguir haciendo sus propios reajustes.
DE
Die Mächte, welche die Schwankungen unseres pankapitalistischen Universums lenken, erzeugen jede Menge an Symbolen zur Vernebelung, ausreichend, um ihre eigenen Kurskorrekturen fortzuführen.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur politik
Korpustyp: Webseite
Asimismo, tienen importancia las medidas para atenuar el impacto de la excesiva inestabilidad de las corrientes de capital a corto plazo.
Maßnahmen zur Abfederung der Auswirkungen übermäßiger Schwankungen der kurzfristigen Kapitalströme sind wichtig und müssen erwogen werden.
Korpustyp: UN
También deberían atenuar las repercusiones de la inestabilidad excesiva de los mercados financieros.
Darüber hinaus sollen sie die Auswirkungen übermäßiger Schwankungen auf den Finanzmärkten mildern.
Korpustyp: UN
Destaca que, para hacer frente con eficacia a la inestabilidad de los precios del petróleo, deben utilizarse de manera complementaria normas reguladoras del mercado y medidas de carácter político.
9. betont, dass Marktregulierungsmaßnahmen und politische Maßnahmen Hand in Hand gehen sollten, um den starken Schwankungen der Ölpreise begegnen zu können.
Korpustyp: EU DCEP
una gran inestabilidad en los mercados internacionales, —
starke Schwankungen auf den internationalen Märkten, —
Korpustyp: EU DCEP
El producto afectado ha mostrado en los últimos años una considerable inestabilidad de los precios y, por tanto, no se presta a un compromiso de precios fijos.
Die Preise der betroffenen Ware waren in den letzten Jahren erheblichen Schwankungen unterworfen, weshalb sie sich nicht für eine Preisverpflichtung über einen längeren Zeitraum eignet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Subrayamos también los problemas especiales que plantea la inestabilidad de los mercados internacionales de productos básicos, en particular la inestabilidad de los precios de los alimentos y la energía.
Wir unterstreichen auch die besonderen Probleme, die sich aus der Instabilität der internationalen Rohstoffmärkte, insbesondere den starken Schwankungen der Nahrungsmittel- und Energiepreise, ergeben.
Korpustyp: UN
Sin embargo, cabe señalar que en los últimos años el producto afectado ha mostrado una considerable inestabilidad de los precios y, por tanto, no se presta a un compromiso de precios fijos.
Es ist allerdings darauf hinzuweisen, dass die Preise der betroffenen Ware in den letzten Jahren erheblichen Schwankungen unterworfen waren, weshalb die Ware sich nicht für eine Preisverpflichtung eignet.
Las relaciones greco- turcas, el problema de Chipre entran en una zona más amplia de inestabilidad.
Die griechisch - türkischen Beziehungen und das Zypernproblem schneiden einen erweiterten Bereich der Labilität an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- nerviosismo o ansiedad, inestabilidad emocional, pensamientos irracionales o
- Unruhe- und Angstzustände, emotionale Labilität, irrationale Gedanken oder Halluzinationen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
inestabilidadinstabilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo de reducir los requisitos energéticos en un 20% para 2020 no se alcanzará en las actuales circunstancias de inestabilidad e inseguridad.
Das Ziel, den Energiebedarf bis 2020 um 20 % zu senken, wird unter instabilen und unsicheren Bedingungen nicht zu erreichen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la Comisión debe emprender una evaluación de las repercusiones de los conflictos en las regiones que padecen situaciones de inestabilidad para velar por que podamos proteger a los grupos y las comunidades vulnerables.
Außerdem sollte die Kommission Studien durchführen, die die Auswirkung von Konflikten in politisch instabilen Regionen untersuchen, so daß wir gefährdete Gruppen und Bevölkerungsteile besser schützen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos ignorar el hecho de que las importaciones proceden básicamente de países en los que predomina la inestabilidad política y que, por tanto, no puede considerarse seguros.
Dabei darf man nicht außer Acht lassen, dass die Einfuhren im Wesentlichen aus politisch instabilen Staaten stammen, die nicht als sicher angesehen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto el Gobierno como los ciudadanos de este país temen que los extremistas musulmanes puedan aprovecharse de la situación de inestabilidad política.
Sowohl in der Regierung als auch in der Bevölkerung des Landes wird befürchtet, dass muslimische Extremisten die politisch instabilen Verhältnisse ausnutzen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una política eficaz y coherente de la UE en materia de exportaciones de armas es esencial para que la UE persiga sus objetivos exteriores, dado, en particular, que tenemos tantos sectores de inestabilidad en nuestras fronteras.
Eine wirksame und kohärente Waffenexportpolitik der EU ist angesichts der vielen instabilen Gebiete an unseren Grenzen von großer Bedeutung für die außenpolitischen Zielsetzungen der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto sólo socavaría la confianza de los agricultores en la capacidad de Europa y sus instituciones para estabilizar un sector que en tiempos recientes ya ha sido castigado con la caída de los ingresos y la inestabilidad de los mercados.
Damit würde nur das Vertrauen der Landwirte in die Fähigkeit Europas und seiner Einrichtungen untergraben, einen Sektor zu stabilisieren, der sich seit kurzem ohnehin mit sinkenden Einnahmen und instabilen Märkten konfrontiert sieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la UE tiene que actuar con precaución: corremos el peligro de agravar una frágil situación en este momento de inestabilidad.
Die EU muss jedoch umsichtig vorgehen: In dieser instabilen Zeit besteht die Gefahr, eine unsichere Situation noch unsicherer zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, resulta inevitable –como ha señalado el Comisario Nielson– que la inestabilidad política de la región no nos haya permitido aprovechar algunas de las oportunidades de pesca demersal que negociamos en 2002.
Es war - wie Kommissar Nielson anmerkte - jedoch nicht zu vermeiden, dass wir aufgrund der instabilen politischen Lage in der Region nicht imstande waren, einige unserer im Jahre 2002 ausgehandelten Grundfischfangaktivitäten aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos conscientes, también, de que la amenaza podría provenir de la situación de inestabilidad en la que se encuentra Pakistán.
Auch wissen wir, welche Bedrohung von der instabilen Lage in Pakistan ausgehen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La planificación especial del proyecto tiene que garantizar que los rendimientos se empleen para llevar a cabo programas de desarrollo económico y social en beneficio de los más pobres, pero por la situación de inestabilidad de Chad se corre el peligro de que estas buenas intenciones queden relegadas, lo cual sería inaceptable.
Das spezielle Konzept des Projekts soll gewährleisten, dass die Einkünfte für wirtschaftliche und soziale Entwicklungsprogramme zugunsten der Armen verwendet werden, aufgrund der instabilen Situation im Tschad sind diese lobenswerten Absichten jedoch gefährdet, und das ist unakzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inestabilidadDestabilisierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de un desenlace que, de hecho, no parece demasiado alejado de la presente situación de inestabilidad en Côte d'Ivoire.
Diese Lage scheint nicht ganz unschuldig an der gegenwärtigen Destabilisierung in Côte d'Ivoire zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las violaciones de los derechos humanos son un asunto que nos concierne a todos nosotros y la Unión Europea tiene una responsabilidad particular con vistas a reducir la tensión en esa región antes de que cause inestabilidad en los países vecinos.
Menschenrechtsverletzungen gehen uns alle an, und die Europäische Union trägt eine besondere Verantwortung zum Abbau von Spannungen in dieser Region, bevor Destabilisierung in Nachbarländern verursacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos interesa hacer todo lo que podamos para contribuir a estabilizar esa región por medios económicos y políticos y procurar no hacer nada que fomente o sostenga la inestabilidad en el Cáucaso y en las regiones meridionales de Rusia.
Es liegt in unserem ureigensten Interesse, alles zu tun, um zur wirtschaftlichen und politischen Stabilisierung der Region beizutragen, und alles zu unterlassen, was zur Destabilisierung im Kaukasus und in den südlichen Regionen Russlands beitragen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de la guerra del Iraq ha aumentado la inestabilidad en la región de Oriente Próximo y a nosotros nos corresponde conseguir que el proceso de paz en Oriente Próximo se retome de nuevo.
Da der Irakkrieg zur weiteren Destabilisierung des Nahen Ostens beigetragen hat, ist es unser aller Aufgabe, dafür zu sorgen, dass der Friedensprozess in Nahost wieder in geordneten Bahnen verläuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas vicisitudes, que acabo de comentar, han provocado la muerte de 33 personas, han agravado la crisis económica y han falseado la lucha electoral, creando un riesgo real de inestabilidad en el África Austral.
Diese von mir aufgeführten Auswüchse haben zum Tode von 33 Menschen, zur Verstärkung der Wirtschaftskrise und zur Verfälschung des Wahlkampfes geführt und damit die reale Gefahr einer Destabilisierung im südlichen Afrika heraufbeschworen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En determinados países de la antigua Yugoslavia, la inestabilidad ha supuesto el retroceso del estado de derecho y la creación de nuevos focos de delincuencia internacional.
In manchen Ländern des ehemaligen Jugoslawien hat diese Destabilisierung zum Rückgang des Rechtsstaates und zum Entstehen neuer Herde internationaler Kriminalität geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reforma debería realizarse lo más rápidamente posible con el fin de evitar la desmoralización y la inestabilidad del personal de la administración pública comunitaria.
Die Reform muss so schnell wie möglich beginnen, um eine Demoralisierung und Destabilisierung des Personals im europäischen öffentlichen Dienst zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También contribuyen a la inestabilidad los ejércitos y las bases extranjeras emplazados en puntos estratégicos, como si se prepararan para nuevos conflictos militares graves.
Ausländische Stützpunkte und Armeen, die an sensiblen Knotenpunkten stationiert sind, so als ob sie sich auf neue schwere militärische Auseinandersetzungen vorbereiten würden, tragen ebenfalls zu der Destabilisierung bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un hecho que la Constitución turca crea inestabilidad política, que no garantiza las libertades políticas y religiosas y que proporciona una coartada para las intervenciones del Estado.
Es ist eine Tatsache, dass die türkische Verfassung politische Destabilisierung schafft, keine religiöse und politische Freiheit garantiert und ein Alibi für Interventionen durch den Staat liefert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Señor Presidente, las crisis alimenticia a la que ahora nos enfrentamos amenaza con devolver a la humanidad a la situación que se vivía hace una década en materia de pobreza y con crear inestabilidad y miseria en una gran parte del mundo.
(SV) Herr Präsident! Die gegenwärtige Lebensmittelkrise birgt die Gefahr in sich, die Menschheit im Kampf gegen die Armut um ein Jahrzehnt zurückzuwerfen sowie Destabilisierung und menschliches Leid in großen Teilen der Welt hervorzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inestabilidadUnruhen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La inestabilidad se ha agravado como consecuencia de la explotación por parte del Gobierno indonesio de los recursos de gas y petróleo de la provincia, así como por la política de inmigración interna que ha hecho que muchos javaneses se trasladen a vivir y trabajar en los cinturones costeros e industriales de la provincia.
Angeheizt wurden die Unruhen durch die Förderung der Erdgas- und Erdölvorkommen der Provinz durch die indonesische Regierung sowie durch die Politik der Transmigration, in deren Verlauf sich viele Javaner im Küsten- und Industriegürtel der Provinz angesiedelt haben, um dort zu arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, a pesar de la inestabilidad del país, el proyecto continúa, tanto en Katmandú como en las afueras de esa ciudad.
Trotz der Unruhen im Land wird aber das Projekt sowohl in Katmandu als auch außerhalb der Stadt fortgeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos conscientes de que la inestabilidad en ese país tiene su origen en que el pueblo no tiene confianza en la persona que asumió el poder después de los trágicos acontecimientos del año pasado en el seno de la familia real.
Wir wissen, dass die Unruhen im Land ihre Ursache in dem mangelnden Vertrauen der Bevölkerung in die Person haben, die nach den tragischen Ereignissen in der königlichen Familie im Sommer letzten Jahres die Macht übernommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La corrupción rampante y ampliamente generalizada y el contrabando de armas y drogas siembran inestabilidad en la región.
Die grassierende, weit verbreitete Korruption und der Waffen- und Drogenschmuggel sorgen für Unruhen in der Region.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la amenaza de inestabilidad no debería obstaculizar la democracia y acogemos con agrado la decisión de Israel de facilitar la votación en Jerusalén Oriental, donde los palestinos han quedado prácticamente anexionados, separados de sus familias mediante un muro, condenado por el Tribunal Internacional de Justicia.
Die Gefahr von Unruhen darf jedoch der Demokratie nicht im Wege stehen, und wir begrüßen Israels Entscheidung, den Urnengang in Ostjerusalem zu gestatten, wo die Palästinenser praktisch annektiert wurden, getrennt von ihren Familien durch einen Sperrzaun, der vom Internationalen Gerichtshof als völkerrechtswidrig bezeichnet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta un niño pequeño sabe –y ahora se ha hecho notorio– que la autoasistencia conduce al desempleo, a la inestabilidad social y a la inseguridad en los puertos.
Selbst ein kleines Kind weiß, dass diese – mittlerweile berüchtigte – Selbstabfertigung Arbeitslosigkeit, soziale Unruhen und unsichere Situationen in den Häfen hervorrufen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, es poco probable que haya inestabilidad porque nuestros funcionarios, en todos los niveles, se olvidarán de Kuchma en el momento mismo que el recuento de votos anuncie su derrota.
Wie es auch sei, Unruhen sind unwahrscheinlich, denn unsere Regierungsvertreter -auf allen Ebenen- werden Kutschma in dem Moment vergessen, wenn die Auszählung der Stimmen seine Niederlage verkündet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La persistente inestabilidad en los países productores de petróleo del norte de África y de Oriente Próximo y la consecuente inseguridad a la hora de garantizar el suministro de petróleo a Europa dan lugar a continuos aumentos en el precio del petróleo.
Durch die anhaltenden Unruhen in den Erdölförderländern Nordafrikas und des Nahen Ostens und die Unsicherheit, die dadurch im Hinblick auf die Sicherstellung der Erdöllieferungen nach Europa entsteht, kommt es zu aufeinanderfolgenden Erdölpreiserhöhungen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Riesgo de inestabilidad en los países de Oriente Medio
Betrifft: Gefahr von Unruhen in Ländern des Nahen Ostens
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta que los repentinos aumentos de los precios de las mercancías intensifican el riesgo de inestabilidad en los países de Oriente Medio, ¿qué pretende hacer la Comisión?
Was gedenkt die Kommission in Anbetracht der Tatsache zu unternehmen, dass dieser rasante Anstieg der Nahrungsmittelpreise die Gefahr von Unruhen in Ländern des Nahen Ostens verschärft?
Korpustyp: EU DCEP
inestabilidadinstabiler Verhältnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Respuesta de la Unión Europea a los flujos migratorios en el norte de África y el sur del Mediterráneo, y especialmente en Lampedusa - Flujos migratorios provocados por la inestabilidad: ámbito de aplicación y papel de la política exterior de la UE (debate)
Reaktion der EU auf die Migrationsströme aus Nordafrika und dem südlichen Mittelmeerraum, insbesondere auf Lampedusa - Migrationsströme infolge instabilerVerhältnisse: Reichweite und Rolle der Außenpolitik der EU (Aussprache)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me satisface por tanto que el Parlamento haya aprobado hoy una política para encarar los flujos migratorios que ocasiona la inestabilidad.
Es freut mich daher, dass das Parlament heute eine Politik angenommen hat, die sich mit Migrationsströmen infolge instabilerVerhältnisse beschäftigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, he votado a favor de este informe puesto que supone un primer paso hacia una política de la UE sobre flujos migratorios causados por la inestabilidad.
Herr Präsident, ich habe für diesen Bericht gestimmt, da er einen ersten Schritt hin zu einer EU-Politik über Migrationsströme infolge instabilerVerhältnisse darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa se enfrenta a un aumento de los flujos migratorios como consecuencia de la inestabilidad que se vive en muchos países, y esto representa un reto para la UE.
- (PT) Europa wird mit steigenden Migrationsströmen als Folge instabilerVerhältnisse in vielen Ländern konfrontiert; dies stellt eine Herausforderung für die EU dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin estos esfuerzos de desarrollo común en los países implicados, trabajando en colaboración con sus ciudadanos y estructuras sociales, no será posible contribuir eficazmente a la reducción de la inestabilidad.
Ohne diese gemeinsamen Anstrengungen in die Entwicklung der betroffenen Länder in Zusammenarbeit mit ihren Menschen und sozialen Strukturen wird ein wirksamer Beitrag zur Verringerung instabilerVerhältnisse unmöglich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los flujos migratorios provocados por la inestabilidad constituyen un reto para la Unión Europea.
Migrationsströme infolge instabilerVerhältnisse sind eine Herausforderung für die Europäische Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los flujos migratorios provocados por la inestabilidad actualmente constituyen un reto muy importante para la UE.
Migrationsströme infolge instabilerVerhältnisse stellt die EU gegenwärtig vor große Herausforderungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los flujos migratorios provocados por la inestabilidad son consecuencia indirecta de las violaciones de los derechos humanos, los desastres ambientales y la falta de estructuras económicas y sociales capaces de asegurar el bienestar de amplios sectores de la sociedad.
Migrationsströme infolge instabilerVerhältnisse sind die indirekte Folge von Menschenrechtsverletzungen, Umweltkatastrophen und mangelnden wirtschaftlichen und sozialen Strukturen, die in der Lage sind, das Wohlergehen breiter Teile der Gesellschaft zu garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gestión de los flujos migratorios provocados por la inestabilidad política representa un reto fundamental para la Unión Europea.
Die Steuerung von Migrationsströmen infolge instabiler politischer Verhältnisse stellt eine grundlegende Herausforderung für die Europäische Union dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello a pesar de que Rusia tiene intereses nacionales vitales que proteger en Irak, incluyendo el temor fundado de que la inestabilidad regional se extienda hacia el sur de Rusia, donde hay millones de ciudadanos musulmanes.
Und das, obwohl Russland im Irak keine nationalen Interessen zu schützen hat und trotz des Risikos instabilerVerhältnisse in der Region, die auf den Süden Russlands mit seinen Millionen muslimischen Bürgern übergreifen könnten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
inestabilidadinstabil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como resultado, estos países atraviesan una situación de completa inestabilidad, razón por la cual tenemos que proporcionar ayuda humanitaria y debemos estar presentes de manera generalizada para ayudar al pueblo.
Dies heißt, dass die Staaten absolut instabil sind. Deshalb müssen wir humanitäre Hilfe leisten, und wir müssen massiv präsent sein, um den Menschen zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La insensata compra de armas por parte de Chipre no hace más que evidenciar la inestabilidad del status quo.
An den unbegreiflichen Waffenkäufen durch Zypern ist zu sehen, wie instabil der Status quo ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No olvidemos que el sector hortofrutícola es dinámico, pero a la vez muy frágil, con una gran inestabilidad en los mercados.
Wir dürfen nicht vergessen, dass der Sektor Obst und Gemüse dynamisch, zugleich aber sehr anfällig ist, und dass die Märkte sehr instabil sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que decir que Serbia ha sufrido una gran inestabilidad debido a las consecuencias de la guerra y la reducción de su superficie.
Man muss bedenken, dass die Lage in Serbien als Folge der Nachkriegszeit und durch die Verkleinerung seines Territoriums sehr instabil war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de que, especialmente al principio de su andadura, es posible que el curso del euro presente cierta inestabilidad, ello podría dar lugar a grandes fluctuaciones en los precios de los productos agrícolas en el mercado mundial una vez que se hayan fijado en esta moneda.
Da es sein kann, daß der Kurs des neuen EURO insbesondere in der Anfangsphase instabil ist, kann das auch große Schwankungen der Weltmarktpreise für Agrarerzeugnisse mit sich bringen, wenn diese in den EURO umgerechnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguirá habiendo inestabilidad en la región, a pesar de los éxitos conseguidos en las operaciones de la FIAS.
Die Region wird instabil bleiben, trotz des durch die ISAF-Truppen erreichten Erfolgs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No olvidemos la inestabilidad de la región.
Lassen Sie uns nicht vergessen, dass die Region instabil ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los arquitectos de este pacto han pasado de la fuerza a la debilidad, de la estabilidad a la inestabilidad, de la fiabilidad a la falta de confianza y de tener sentido de responsabilidad a carecer de él.
Und bei den Architekten dieses Pakts hat es einen Umschwung von stark zu schwach, von stabil zu instabil, von zuverlässig zu unzuverlässig, von Verantwortungsbewusstsein zu mangelndem Verantwortungsbewusstsein gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde hace mucho tiempo el país sufre una gran inestabilidad, lo que ha ocasionado hambre, desmanes contra la población civil y una situación muy grave en toda la región de los Grandes Lagos.
Die Lage in diesem Land war lange Zeit sehr instabil, was zu Hungersnöten, brutaler Gewalt gegenüber der Zivilbevölkerung sowie einer bedrohlichen Situation in der Region der Großen Seen geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A comienzos de octubre , durante un episodio de inestabilidad de los mercados financieros , el diferencial entre los tipos del ECU se amplió considerablemente , alcanzando un máximo de 120 puntos básicos el día 12 de octubre .
Anfang Oktober , als die Finanzmärkte instabil wurden , weitete sich die Spanne stark aus und verzeichnete mit + 120 Basispunkten am 12 . Oktober ihren Höchststand .
Korpustyp: Allgemein
inestabilidadinstabile
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El asesinato del Sr. Hajdari, dirigente político de importancia del Partido Democrático, y la agitación que siguió, y ha seguido, revelan la gran inestabilidad de la situación interna del país.
Die Ermordung von Azem Hajdari, dem bedeutenden politischen Führer der Demokratischen Partei, und die darauf folgenden Unruhen weisen auf die äußerst instabile Lage im Land hin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de la distribución desigual de alimentos, una de las razones que podría mencionarse como causa del hambre es a menudo la situación de inestabilidad política.
Eine Ursache für Hunger kann neben der ungleichmäßigen Verteilung oft auch eine instabile politische Situation sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea, por otra parte, debe afrontar abiertamente las dificultades de Bulgaria debidas a la situación de inestabilidad política y económica en los Balcanes, así como a la subida del precio del petróleo y a la devaluación internacional del euro, al que, por ley, está ligada la moneda búlgara.
Außerdem muss die Europäische Union den Schwierigkeiten Bulgariens offen entgegentreten, die auf die politisch und wirtschaftlich instabile Situation auf dem Balkan sowie auf den Anstieg des Ölpreises und den internationalen Wertverlust des Euro zurückzuführen sind, an den die bulgarische Währung per Gesetz gekoppelt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No escasean los motivos de preocupación y las zonas de inestabilidad que han hecho que el contexto regional resulte extremadamente complejo: la situación en Palestina, la guerra de Iraq, la situación en Irán, los recientes levantamientos populares en varios países, como Yemen, y la situación en Darfur.
Es gibt ausreichend Anlässe zur Sorge und genügend instabile Gebiete, die den geopolitischen Kontext in der Region außerordentlich kompliziert machen: die Lage in Palästina, der Krieg im Irak, die Situation im Iran, die jüngsten Volksaufstände in mehreren Ländern, wie im Jemen, sowie die Lage in Darfur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que existe un límite, o sea, la situación de inestabilidad que se registra en Próximo Oriente.
Wir wissen jedoch, daß die instabile Situation im Nahen Osten uns Grenzen setzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inestabilidad monetaria es mala para todos, tanto si estamos dentro o fuera de la zona euro.
Eine instabile Währung hat negative Folgen für uns alle, ob wir nun der Euro-Zone angehören oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ello me refiero a la precaria situación económica y a la inestabilidad del clima político existente en los países de origen.
Damit meine ich die prekäre Wirtschaftslage und das instabile politische Klima in den Herkunftsländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay muchas razones para ello: inestabilidad de los gobiernos, corrupción y, en muchos casos, países que soportan una carga de la deuda de la que, sencillamente, nunca se recuperarán.
Dafür gibt es viele Gründe: instabile Regierungen, Korruption und in vielen Fällen eine Schuldenlast, von der die Länder sich einfach nie erholen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese es concretamente el caso si sufren de inestabilidad psicológica.
Das gilt besonders dann, wenn es sich um psychisch instabile Personen handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expresa su preocupación por la inestabilidad de la situación en el Afganistán, que supone un riesgo permanente para la paz y la estabilidad en la región, y expresa su determinación de prestar asistencia en los esfuerzos desplegados por la autoridad provisional para evitar la utilización del territorio afgano con fines de terrorismo internacional;
2. bekundet ihre Besorgnis darüber, dass die instabile Situation in Afghanistan weiterhin eine Bedrohung des Friedens und der Stabilität in der Region darstellt, und erklärt ihre Entschlossenheit, die Interimsverwaltung bei ihren Anstrengungen zu unterstützen, die Benutzung des afghanischen Hoheitsgebiets für den internationalen Terrorismus zu verhindern;
Korpustyp: UN
inestabilidadStabilität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin la continuación de la ampliación corremos el riesgo de inestabilidad en nuestro propio continente. Y es que la ampliación es nuestra principal herramienta estratégica para difundir los valores en que se basa la integración europea.
Ohne die Erweiterung wäre Europa nicht das, was es heute ist, und ohne zukünftige Erweiterungen gefährden wir die Stabilität auf unserem Kontinent, denn die Erweiterung ist das wichtigste strategische Instrument zur Verbreitung der Werte, auf denen die europäische Integration gründet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como resultado, ha tenido que soportar una enorme presión interna y la amenaza de inestabilidad.
Im Ergebnis dessen ist das Land großem innenpolitischem Druck und einer Bedrohung seiner Stabilität ausgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos - la Presidencia ha dado algunas cifras - que América Latina se enfrenta a un posible problema de inestabilidad política como consecuencia de la desigualdad social.
Wir wissen, und die von der Ratspräsidentschaft genannten Zahlen verdeutlichen dies, dass die soziale Ungerechtigkeit zu einer Gefahr für die politische Stabilität in Lateinamerika werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No disponible, debido a dificultades relacionadas con la inestabilidad local o la escasa fiabilidad de los datos.
Keine Angaben wegen mangelnder Stabilität vor Ort oder aufgrund unzuverlässiger Angaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si una eventual inestabilidad genética pudiera afectar a la inocuidad, deberá probarse que no hay tal inestabilidad.
Sofern eine etwaige Instabilität die Sicherheit beeinträchtigen könnte, sind Belege für die Stabilität zu erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el Talibán en retirada, los suspiros de alivio pueden escucharse tan lejos como Indonesia. Las protestas contra la campaña de bombardeo de la coalición encabezada por Estados Unidos (EU) habían estado agitando Indonesia durante semanas, incrementando la ya peligrosa inestabilidad del país.
Die Taliban sind auf der Flucht und die Seufzer der Erleichterung sind selbst in Indonesien zu hören. Proteste gegen die Bombenangriffe der von den Amerikanern angeführten Koalition hatten in Indonesien wochenlang für Aufruhr gesorgt und die ohnehin schon gefährdete Stabilität des Landes weiter geschwächt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
hay un riesgo real de inestabilidad global, pero la causa subyacente son los enormes préstamos del extranjero a los EU, que comenzaron bajo el presidente Reagan.
Die globale Stabilität ist tatsächlich in Gefahr, aber der Grund dafür ist die massive Kreditaufnahme der USA im Ausland, die unter Präsident Reagan ihren Ausgang nahm.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El secretario de Estados para Asuntos Europeos de Eslovenia, Janez Lenarčič , abrió el debate en nombre del Consejo y dijo que las tres prioridades de la agenda de la Cumbre serán la Estrategia de Lisboa renovada, la energía y el cambio climático, así como la inestabilidad de los mercados financieros.
Zur Eröffnung der Debatte nannte Janez Lenarčič, Staatssekretär für europäische Angelegenheiten, im Namen der slowenischen Ratspräsidentschaft drei Hauptthemen, die die Tagesordnung des kommenden Gipfels dominieren werden: der neue Zyklus der Lissabon-Strategie, die Energie- und Klimapolitik sowie die Stabilität der Finanzmärkte.
Korpustyp: EU DCEP
El abandono escolar prematuro afecta negativamente al crecimiento económico, fomentando la inestabilidad económica y social.
Schulabbrüche wirken sich negativ auf das Wirtschaftswachstum aus und gefährden die wirtschaftliche und soziale Stabilität.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la incapacidad de lograr un tratamiento debida a la falta de acceso a los medicamentos y a la exclusión social, en particular de las mujeres, incapacitan a la mano de obra e incrementan la pobreza, lo que puede ser causa de inestabilidad para los gobiernos nacionales de ciertos países en desarrollo,
in der Erwägung, dass das Fehlen von Behandlungsmöglichkeiten auf Grund des fehlenden Zugangs zu Arzneimitteln sowie auf Grund der sozialen Ausgrenzung, insbesondere von Frauen, das Arbeitskräftepotenzial schwächt und die Armut verstärkt, wodurch die Stabilität der Entwicklungsländer gefährdet wird,
Korpustyp: EU DCEP
inestabilidadinstabile Lage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, pues, pregunto a la Comisión si ha hecho algún análisis del costo que entrañaría la inestabilidad en Macedonia, si la hubiere, y hasta qué punto es cierto -por tomarle la palabra respecto de su última observación- que debemos velar por que haya estabilidad en Albania para mantener la estabilidad en la ARYM.
Ich frage die Kommission, ob sie untersucht hat, welche Kosten durch eine instabileLage in Mazedonien entstehen würden, und inwieweit es zutrifft, um auf den letzten Punkt der Ausführungen des Kommissionsmitglieds einzugehen, daß wir die Stabilität in Albanien gewährleisten müssen, um die Stabilität in der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien aufrechterhalten zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vienen a beneficiarse y parece ser que la inestabilidad juega a su favor.
Das Land streicht Profite ein, und offenbar gereicht ihm die instabileLage zum Vorteil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada vez se manifiesta más claramente que la inestabilidad en el Cáucaso puede ser una amenaza para la seguridad de toda la región.
Es zeigt sich immer deutlicher, daß die instabileLage im Kaukasus eine Bedrohung für die Sicherheit der ganzen Region werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros argumentos sobre la importancia del carbón recobran mayor transcendencia ante la inestabilidad del Mediterráneo y Suez.
Die instabileLage in der Mittelmeerregion und am Suezkanal verleiht unseren Argumenten in Bezug auf die Wichtigkeit der Kohle größere Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es realmente un contrasentido lamentarse por la inestabilidad continua, por las guerras, cuando hay toda una lucha por el poder y el control de los recursos en África que, a su vez, incrementa el círculo de la pobreza y empuja oleadas de emigrantes hacia Europa.
Es ist wirklich widersinnig, über die durch kriegsbedingte andauernde instabileLage zu klagen, wenn in Afrika ein Kampf um die Macht und um die Kontrolle über die Ressourcen entbrannt ist, der den Teufelskreis der Armut verschärft und gleichzeitig zu Auswanderungswellen nach Europa führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todas las fases del conflicto, de la prevención a la reconstrucción, la inestabilidad crea las condiciones de una propagación acelerada de la pandemia.
In allen Konfliktphasen, von der Verhinderung bis zum Wiederaufbau, schafft eine instabileLage die Voraussetzungen für eine beschleunigte Ausbreitung der Seuche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que persiste la inestabilidad política en Timor Oriental, a pesar de las dimisiones del Ministro del Interior y del Ministro de Defensa y de otros esfuerzos y medidas de las autoridades de Timor Oriental,
in der Erwägung, dass die politisch instabileLage in Timor-Leste trotz des Rücktritts des Innenministers und des Verteidigungsministers und anderer Bemühungen und Maßnahmen der Staatsorgane von Timor-Leste weiter anhält,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que persiste la inestabilidad política en Timor Oriental, a pesar de las dimisiones del Ministro del Interior y del Ministro de Defensa y de otros esfuerzos y medidas de las autoridades de Timor Oriental,
in der Erwägung, dass die politisch instabileLage in Osttimor trotz des Rücktritts des Innenministers und des Verteidigungsministers und anderer Bemühungen und Maßnahmen der Staatsorgane von Osttimor weiter anhält,
Korpustyp: EU DCEP
Aunque la flota atunera europea, beneficiaria de este acuerdo, cada vez tiene una presencia menor en las aguas que bordean Costa de Marfil, debido a los problemas de inestabilidad política de estos últimos años, el punto de vista estratégico aconseja garantizar la disponibilidad operativa del puerto de Abidján.
Obwohl die europäische Thunfischfangflotte aus diesem Abkommen einen Nutzen ziehen würde, ist sie in den Gewässern um Côte d'Ivoire wegen der durch die instabileLage in den letzten Jahren bestehenden Probleme immer weniger vertrete; aus strategischer Sicht ist es jedoch ratsam, dafür zu sorgen, dass der Hafen von Abidján weiter für sie zur Verfügung steht.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reciente inestabilidad política en Honduras
Betrifft: Politisch instabile aktuelle Lage in Honduras
Korpustyp: EU DCEP
inestabilidadVolatilität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante , la inestabilidad de los mercados financieros no afectó significativamente a los diferenciales de tipos de interés a largo plazo dentro del área del euro .
Die Volatilität auf den internationalen Finanzmärkten hatte im Euroraum jedoch keine signifikante Auswirkung auf die Zinsabstände im längeren Laufzeitenbereich .
Korpustyp: Allgemein
Según el CTIP, los períodos de crisis serían amplificadores de inestabilidad de los siniestros a nivel de rama.
Dem CTIP zufolge würden Krisenperioden die Volatilität der Schadensereignisse auf Branchenebene verstärken.
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto afectado no se presta a un compromiso de precios debido a la inestabilidad del precio de exportación.
Aufgrund der Volatilität des Ausfuhrpreises eignet sich die betroffene Ware nicht für eine Festpreisverpflichtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, la República Checa afirma que resulta oportuno utilizar el índice PRIBOR a tres meses como tipo base para determinar el tipo de interés del préstamo en cuestión, teniendo en cuenta la inestabilidad de los mercados financieros en el momento de la firma del contrato de préstamo de Osinek.
Insbesondere bringt die Tschechische Republik vor, dass die Zugrundelegung des 3-Monats-PRIBOR als Basiszinssatz zur Bestimmung der Zinsen des betreffenden Darlehens angesichts der Volatilität der Finanzmärkte zum Zeitpunkt der Unterzeichnung der Osinek-Darlehensvereinbarung angemessen gewesen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se espera que prosiga la inestabilidad del mercado, las Partes deben intercambiar información cada dos meses y, si se advierten diferencias sustanciales, podría modificarse la presente Decisión.
Da mit einer anhaltenden Volatilität des Marktes gerechnet wird, werden die Partner auf zweimonatlicher Basis Informationen austauschen, und bei Bekanntgabe erheblicher Unterschiede könnte es zu einer Änderung dieses Beschlusses kommen —
Korpustyp: EU DGT-TM
a) La mejora de medidas preventivas y de otro tipo y medios de alerta temprana para hacer frente a la excesiva inestabilidad de las corrientes de capital a corto plazo, incluido el examen de, entre otras cosas, una congelación temporal de la deuda;
a) die Verbesserung von Vorbeugungs- und sonstigen Maßnahmen und Frühwarnmechanismen, um gegen die exzessive Volatilität kurzfristiger Kapitalbewegungen anzugehen, so unter anderem auch die Prüfung der Möglichkeit eines vorübergehenden Schuldenmoratoriums;
Korpustyp: UN
Preocupada por la excesiva inestabilidad de las corrientes de capital especulativas a corto plazo y los efectos de contagio en los mercados financieros en épocas de crisis,
besorgt über die übermäßige Volatilität spekulativer kurzfristiger Kapitalbewegungen und die Übertragungseffekte auf den Finanzmärkten in Krisenzeiten,
Korpustyp: UN
Consciente de que, si bien han creado posibilidades de empleo para las mujeres en muchos países, los procesos de mundialización y liberalización han aumentado la vulnerabilidad de la mujer, especialmente en los países en desarrollo, y en particular en los países menos adelantados, a los problemas causados por el aumento de la inestabilidad económica,
sich dessen bewusst, dass die Globalisierungs- und Liberalisierungsprozesse zwar in vielen Ländern Beschäftigungsmöglichkeiten für Frauen geschaffen haben, dass sie jedoch Frauen, vor allem in den Entwicklungsländern und insbesondere in den am wenigsten entwickelten Ländern, für die durch die höhere wirtschaftliche Volatilität verursachten Probleme anfälliger gemacht haben,
Korpustyp: UN
La inestabilidad de los mercados financieros ha marcado, en los últimos tres años, las preocupaciones de muchos ministros europeos del Tesoro, que han tenido que lidiar con la evolución de una deuda pública cada vez más incontrolable y una economía europea cada vez menos competitiva.
In den letzten drei Jahren bereitete die Volatilität der Finanzmärkte vielen europäischen Finanzministern Sorge, denn sie mussten sich mit dem Anstieg der zunehmend außer Kontrolle geratenen öffentlichen Schulden und einer Europäischen Wirtschaft mit schwindender Wettbewerbsfähigkeit auseinandersetzen.
Korpustyp: EU DCEP
La continua inestabilidad de los precios del petróleo que se ha registrado en los últimos dos años y las recientes catástrofes naturales relacionadas con el calentamiento global lo han dejado muy claro: Europa debe conseguir ser menos dependiente del petróleo.
Die anhaltende Volatilität der Ölpreise in den vergangenen zwei Jahren und die jüngsten Naturkatastrophen im Zusammenhang mit der globalen Erwärmung zeigen sehr deutlich: Europa muss seine Abhängigkeit vom Öl verringern.
Korpustyp: EU DCEP
inestabilidadUnsicherheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando no se corresponde con los cánones del trabajo asalariado es difícil obtener un derecho de residencia, y en consecuencia a la inestabilidad de la situación profesional se añade la precariedad del título de residencia.
Wenn man nicht zur Gruppe der Arbeitnehmer gehört, ist die Erlangung des Aufenthaltsrechts schwierig, so dass zur Unsicherheit der beruflichen Situation noch die Unsicherheit der Aufenthaltserlaubnis hinzukommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pobreza y la inestabilidad social constituyen los factores centrales en las vidas de estas mujeres.
Armut und soziale Unsicherheit sind zentrale Faktoren im Leben von Migrantinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los socios internacionales, de forma cada vez más visible, se complacen en calificar de estables y rentables a países que tienen una represión severa y una corrupción generalizada y en los que reina una inestabilidad social creciente.
Die internationalen Partner finden immer mehr Gefallen daran, Länder, in denen massiv unterdrückt wird, die allgemein korrupt sind oder in denen die soziale Unsicherheit immer größer wird, als stabil und leistungsfähig zu bezeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la Comisión debe abstenerse de este enfoque ideológico inaceptable y de estas declaraciones que crean inestabilidad e incertidumbre en los ciudadanos.
Die Kommission sollte also von diesem inakzeptablen ideologischen Ansatz und von solchen Erklärungen, die Unsicherheit und Ungewißheit bei den Bürgern hervorrufen, Abstand nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, no obstante, en un contexto complicado, un contexto de oleadas de reestructuraciones empresariales y despidos masivos que aumentan la inestabilidad del mercado laboral, el Parlamento Europeo debe emitir una vez más una señal clara y contundente.
Doch in der gegenwärtigen schwierigen Lage, die gekennzeichnet ist von massiven Unternehmensumstrukturierungen, von Massenentlassungen, welche zur Erhöhung der Unsicherheit auf dem Arbeitsmarkt beitragen, muss das Europäische Parlament erneut ein starkes und eindeutiges Signal setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O las grandes potencias forjan acuerdos para el control de armamento aceptables para todos, dice, o el mundo se enfrentará a una renovada inestabilidad y al espectro de una nueva carrera armamentista.
Entweder gelingt es den Großmächten, sich gemeinsam auf neue Abkommen über Sicherheit und Rüstungskontrolle zu einigen, so Putin, oder der Welt steht wieder Unsicherheit und das Schreckgespenst eines neuen Rüstungswettlaufs ins Haus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La globalización no cesa de recibir acusaciones de generar inestabilidad económica en los países en desarrollo y exacerbar notablemente la pobreza, al menos en el corto plazo, que es el periodo más largo al que los pobres del mundo se pueden dar el lujo de prestar atención.
Die Globalisierung steht unter Anklage, in Entwicklungsländern wirtschaftliche Unsicherheit zu erzeugen und die Armut noch zu verschlimmern, jedenfalls für die nächste Zeit - für länger als sich die Ärmsten der Welt, Vorsorge zu treffen, leisten können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considera que este clima de inestabilidad ha afectado a la organización de las elecciones y que, como consecuencia, ciertos aspectos del período preelectoral no llegaron a cumplir las normas internacionales;
ist der Auffassung, dass diese Atmosphäre der Unsicherheit die Organisation der Wahlen beeinträchtigt hat und dass deshalb einige Aspekte im Rahmen des Wahlkampfes nicht internationalen Standards entsprachen;
Korpustyp: EU DCEP
¿Hasta qué punto acepta la Comisión que la falta de una política clara a escala de la UE para el desarrollo de la industria de los biocombustibles está provocando una situación de inestabilidad y evitando la inversión en el sector?
Inwieweit erkennt sie an, dass das Fehlen einer klaren EU‑Politik zur Entwicklung der Biokraftstoffindustrie zu Unsicherheit führt und Investitionen in diesem Sektor verhindert?
Korpustyp: EU DCEP
Siglos de guerras, incursiones, escaramuzas, años de inestabilidad que conducen hacia el siglo XV, en que Lorca es nombrada Ciudad.
ES
Jahrhundertelange Kriege, Überfälle und Scharmützel und Jahre politischer Unsicherheit führten bis ins 15. Jahrhundert, in dem Lorca den Rang einer Stadt erhielt.
ES
Conviene señalar que el producto en cuestión y las principales materias primas utilizadas para fabricarlo han mostrado en los últimos años una considerable inestabilidad de los precios, que no es posible resolver mediante la indización de los precios mínimos de importación.
Zu beachten ist, dass die Preise der betroffenen Ware und der wichtigsten dafür verwendeten Rohstoffe in den letzten Jahren sehr starken Schwankungen unterlagen, denen nicht mit einer Indexierung des Mindesteinfuhrpreises Rechnung werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Observa la importancia de liberalizar las cuentas de capital en forma ordenada, gradual y por etapas bien concebidas para fortalecer la capacidad de los países de hacer frente a sus consecuencias, y así mitigar los efectos adversos de la inestabilidad de las corrientes de capital a corto plazo;
20. stellt fest, wie wichtig eine geordnete, stufenweise und in schlüssiger Abfolge vorgenommene Liberalisierung des Kapitalverkehrs ist, um die Fähigkeit der Länder zur besseren Verkraftung ihrer Folgen zu stärken und so die nachteiligen Auswirkungen der Schwankungen der kurzfristigen Kapitalströme zu mildern;
Korpustyp: UN
Exhorta a la comunidad internacional a que procure mitigar los efectos de la inestabilidad excesiva y los trastornos económicos, que producen efectos negativos y desproporcionados para la mujer, y a que aumente las oportunidades comerciales de los países en desarrollo con el fin de mejorar la situación económica de la mujer;
25. fordert die internationale Gemeinschaft auf, Anstrengungen zur Milderung der Auswirkungen übermäßiger Schwankungen und wirtschaftlicher Zerrüttung zu unternehmen, unter denen Frauen unverhältnismäßig stark zu leiden haben, und die Handelsmöglichkeiten für Entwicklungsländer auszuweiten, um die wirtschaftliche Lage für Frauen zu verbessern;
Korpustyp: UN
Exhorta a la comunidad internacional a que procure mitigar los efectos de la inestabilidad excesiva y los trastornos económicos, que producen efectos negativos y desproporcionados para la mujer, y a que aumente las oportunidades comerciales de los países en desarrollo con el fin de mejorar la situación económica de la mujer;
21. fordert die internationale Gemeinschaft auf, Anstrengungen zur Milderung der Auswirkungen übermäßiger Schwankungen und wirtschaftlicher Zerrüttung zu unternehmen, unter denen Frauen unverhältnismäßig stark zu leiden haben, und die Handelsmöglichkeiten für Entwicklungsländer auszuweiten, um die wirtschaftlichen Gegebenheiten für Frauen zu verbessern;
Korpustyp: UN
Subraya la importancia de promover la estabilidad financiera y reitera que las medidas encaminadas a moderar las repercusiones de la excesiva inestabilidad de las corrientes de capital a corto plazo y a mejorar la transparencia y la información sobre las corrientes financieras son importantes y deben tenerse en cuenta;
4. unterstreicht, wie wichtig die Förderung der Finanzstabilität ist und erklärt erneut, dass Maßnahmen zur Abfederung übermäßiger Schwankungen der kurzfristigen Kapitalströme und zur Verbesserung der Transparenz der Finanzströme und der Informationen über sie wichtig sind und erwogen werden müssen;
Korpustyp: UN
Asimismo, tienen importancia las medidas para atenuar el impacto de la excesiva inestabilidad de las corrientes de capital a corto plazo.
Maßnahmen zur Abfederung der Auswirkungen übermäßiger Schwankungen der kurzfristigen Kapitalströme sind wichtig und müssen erwogen werden.
Korpustyp: UN
También deberían atenuar las repercusiones de la inestabilidad excesiva de los mercados financieros.
Darüber hinaus sollen sie die Auswirkungen übermäßiger Schwankungen auf den Finanzmärkten mildern.
Korpustyp: UN
Exhorta a la comunidad internacional a que procure mitigar los efectos de la inestabilidad excesiva y los trastornos económicos que producen efectos negativos y desproporcionados para la mujer, y a que aumente las oportunidades comerciales de los países en desarrollo con el fin de mejorar la situación económica de la mujer;
17. fordert die internationale Gemeinschaft auf, Anstrengungen zur Abmilderung der Auswirkungen übermäßiger Schwankungen und wirtschaftlicher Zerrüttung zu unternehmen, unter denen Frauen unverhältnismäßig stark zu leiden haben, und die Handelsmöglichkeiten für Entwicklungsländer auszuweiten, um die wirtschaftlichen Gegebenheiten für Frauen zu verbessern;
Korpustyp: UN
una gran inestabilidad en los mercados internacionales, —
starke Schwankungen auf den internationalen Märkten, —
Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando que una creciente parte de las tierras desforestadas y de los recursos agrícolas se utiliza para la producción de piensos, de carne y de biomasa para biocombustibles, lo que ha contribuido considerablemente a la inestabilidad del precio de los alimentos y ha espoleado una especulación mundial sobre las materias primas agrícolas,
F. in der Erwägung, dass der Anteil an gerodetem Land und landwirtschaftlichen Ressourcen, die für die Erzeugung von Tierfutter, Fleisch und Biomasse für Treibstoff verwendet werden, gestiegen ist, was wesentlich zu den Schwankungen der Lebensmittelpreise beigetragen und weltweite Spekulationen mit landwirtschaftlichen Rohstoffen begünstigt hat,
Korpustyp: EU DCEP
inestabilidadInstabilitäten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La lógica del sistema de la moneda única consiste en ir progresivamente hacia un presupuesto comunitario de redistribución para compensar la inestabilidad interna de la zona.
Es gehört zur Logik des Systems der Einheitswährung, daß in der Gemeinschaft allmählich ein Umverteilungshaushalt geschaffen wird, der Instabilitäten innerhalb der Euro-Zone ausgleicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inestabilidad política amenaza de nuevo el proceso de independencia aún no concluido.
Politische Instabilitäten bedrohen den noch nicht beendeten Unabhängigkeitsprozess immer wieder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A diferencia de Europa y Rusia, China no está dispuesta a realizar una alianza (como Europa) o a crear una red de tratados de control de armamento a traves de la cual puedan encontrarse soluciones políticas (como Rusia ), factores que contribuyen a la inestabilidad en Asia e incrementan la sensibilidad de China.
Im Gegensatz zu Europa und Russland ist China nicht (wie Europa) Teil eines Bündnisses oder (wie Russland) in ein System von Waffenkontrollverträgen eingebunden, aus dem heraus sich politische Lösungen entwickeln können: Diese Faktoren tragen zu Instabilitäten in Asien und zur chinesischen Empfindsamkeit bei.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el momento preciso en el que el FMI ha reconocido por fin que una liberalización de ese tipo puede generar inestabilidad y no crecimiento, la OMC se pone a buscarla.
Im gleichen Augenblick, als der IMF schließlich eingesehen hat, dass diese Art Liberalisierung Instabilitäten aber kein Wachstum erzeugen kann, besteht jetzt die WTO darauf.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es importante resaltar que un sistema basado en varias monedas de reserva que compiten entre sí no resolvería la inestabilidad e inequidades del sistema actual.
Es ist zu betonen, dass ein auf konkurrierenden Reservewährungen beruhendes System die Instabilitäten und Ungleichheiten des aktuellen Systems nicht lösen würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se le da la oportunidad de saltar esta comprobación inicial durante el arranque. Los desarrolladores de & kde; le aconsejan encarecidamente que no desactive esta comprobación puesto que es posible que introduzca inestabilidad en sus sistema.
Sie haben mit dieser Einstellung die Möglichkeit die beim Start durchgeführte Prüfung der Systemkonfiguration über übergehen. Die & kde;-Entwickler raten dringend davon ab die Prüfung zu übergehen, da Sie dadurch mit hoher Wahrscheinlichkeit Instabilitäten in Ihrem System hervorrufen.
La «sobrefinanciarización» de la economía ha provocado la consiguiente inestabilidad y la bancarrota total o parcial de los bancos y otras grandes instituciones financieras.
Die Überfinanzialisierung der Wirtschaft hatte Instabilitäten, Bankrotte und Beinahbankrotte von Banken und anderen großen Finanzinstitutionen zur Folge.
Korpustyp: EU DCEP
Pero no lo recomiendo por que puede causar inestabilidad y pérdida de archivos.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
inestabilidadInstabilität führen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A mi juicio, eso sería causa de inestabilidad.
Ich bin überzeugt, dies würde zu Instabilitätführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Irán consigue desarrollar un arma nuclear, puede ser un factor de inestabilidad radical y un peligro en Oriente Próximo.
Sollte der Iran eine Waffe entwickeln, könnte dies zu radikaler Instabilitätführen und eine große Gefahr für den Nahen Osten bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La alternativa es una Europa segregada, con todo lo que ello supone de discriminación, agitación social e inestabilidad.
Die Alternative ist Segregation, die zu Diskriminierung, sozialer Unruhe und Instabilitätführen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya se encuentran inferiormente representados en el Parlamento iraquí y es cierto que esto añade más tensión e inestabilidad.
Dabei ist diese Gruppe im irakischen Parlament bereits unterrepräsentiert und dies wird deshalb mit Sicherheit zu weiteren Spannungen und einer zunehmenden Instabilitätführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La disminución de las remesas que envían los trabajadores en el extranjero y la contracción de los flujos comerciales y las inversiones podrían debilitar a las nuevas empresas, dejar a miles de personas sin trabajo y aumentar las tensiones y la inestabilidad.
Sinkende Überweisungen von Bürgern, die im Ausland arbeiten sowie versiegende Handelsströme und Investitionen könnten neue Unternehmen gefährden, tausenden Menschen den Job kosten sowie zu erhöhter Spannung und Instabilitätführen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo que temo es que la voluntad del pueblo de Etiopía resulte ahogada por los duros del gobierno. Las dudas sobre la autenticidad de los resultados finales crearán un peligro de inestabilidad.
Ich habe die Befürchtung, dass der Wille des äthiopischen Volkes durch die Hardliner der Regierung erstickt wird. Zweifel an der Richtigkeit der Endergebnisse könnten möglicherweise zu Instabilitätführen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esa estrategia ha demostrado ser peligrosa y de hecho, ya se ha visto cómo el uso de modelos similares de riego por parte de las instituciones puede aumentar la inestabilidad financiera.
Diese Strategie hat sich als gefährlich erwiesen und die Anwendung ähnlicher Risikomodelle durch Finanzinstitutionen kann zu größerer Instabilitätführen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
inestabilidadunsicheren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - El presupuesto de 2011 se ha decidido en un momento de desafío e inestabilidad.
schriftlich. - Der Haushaltsplan 2011 wurde in schwierigen und unsicheren Zeiten beschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe insiste en una mayor flexibilidad salarial y del mercado laboral, lo cual contribuye a conflictos salariales y a inestabilidad laboral.
Der Bericht besteht auf mehr Flexibilität beim Arbeitsentgelt und auf dem Arbeitsmarkt, was zu Lohneinbußen und unsicheren Arbeitsplätzen beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ocasiones anteriores, el empleo del procedimiento de comitología ha dado lugar a situaciones de inestabilidad.
In der Vergangenheit hat die Anwendung des Komitologieverfahrens allzu oft zu einer unsicheren Situation geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Últimamente, hemos detectado ciertas percepciones erróneas de que el aumento de los precios al por menor y la inestabilidad de los mercados financieros se deben a la debilidad de la base económica de la Unión Europea.
In letzter Zeit haben wir häufig erlebt, dass fälschlicherweise davon ausgegangen wird, der Grund für den Anstieg der Einzelhandelspreise und die unsicheren Finanzmärkte sei die schwache wirtschaftliche Basis der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La opinión pública reivindica cada vez más la retirada total de las tropas sirias de Líbano. Su presencia, además de corrupción en la clase política libanesa, contribuye a mantener un clima de inestabilidad dominado por una situación económica catastrófica.
Die Öffentlichkeit fordert mit immer größerem Nachdruck den vollständigen Rückzug der syrischen Truppen aus dem Lande, denn deren Präsenz, die noch zu der in der politischen Klasse Libanons herrschenden Korruption hinzukommt, trägt ebenfalls zur Erhaltung des unsicheren Klimas im Lande bei, das ohnehin von einer katastrophalen wirtschaftlichen Situation beherrscht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos, sino la mayoría de los niños, evidencian indicios y síntomas de intoxicación por plomo, entre los que se incluyen vómitos regulares, trastorno de déficit de atención, inestabilidad al caminar, coloración de las encías, dificultades de aprendizaje y en algunos casos estado de coma.
Viele, wenn nicht die meisten der Kinder und ihrer Familienangehörigen weisen Anzeichen und Symptome einer Bleivergiftung auf, so zum Beispiel regelmäßiges Erbrechen, das Aufmerksamkeits-Defizit-Syndrom ADS, unsicheren Gang, Verfärbungen der Mundschleimhaut, Lernschwierigkeiten, und in einigen Fällen fielen die Betreffenden sogar ins Koma.
Korpustyp: EU DCEP
inestabilidadInstabilität herrscht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(EL) Señor Presidente, yo parto de la suposición de que existe una gran inestabilidad en los mercados agrícolas.
(EL) Herr Präsident, ich gehe von der Annahme aus, dass auf den Agrarmärkten sehr viel Instabilitätherrscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy completamente de acuerdo con el ponente respecto al papel que puede desempeñar el diálogo político en las regiones y países ACP, que a menudo se caracterizan por un clima de inestabilidad.
Ich stimme mit dem Berichterstatter darin überein, dass der politische Dialog in den AKP-Regionen und -Ländern, in denen häufig ein Klima der Instabilitätherrscht, eine bedeutende Rolle spielen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué plan de acción a medio plazo se plantea la Unión Europea para ayudar a dichas administraciones a hacerse cargo de la situación a largo plazo, habida cuenta de que los flujos migratorios continuarán mientras dure la inestabilidad?
Welchen mittelfristigen Aktionsplan hat die Europäische Union, um diesen Ländern zu helfen, die Lage dauerhaft in den Griff zu bekommen, da die Migrationsströme solange anhalten werden, wie Instabilitätherrscht?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la ampliación acercará las fronteras de la UE a zonas de inestabilidad,
in der Erwägung, dass die Erweiterung die Grenzen der Europäischen Union näher an Gebiete heranbringt, in denen Instabilitätherrscht,
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué plan de acción a medio plazo se plantea la Unión Europea para ayudar a las mismas a hacerse cargo de la situación a largo plazo, habida cuenta de que los flujos migratorios proseguirán mientras dure la inestabilidad?
Welchen mittelfristigen Aktionsplan hat die Europäische Union, um diesen Ländern zu helfen, die Lage dauerhaft in den Griff zu bekommen, da die Migrationsströme solange anhalten werden, wie Instabilitätherrscht?
Korpustyp: EU DCEP
inestabilidadinstabiler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un fracaso significará que el proteccionismo llenará el vacío cuando desaparezca el impulso a favor de una reducción generalizada de las barreras, que la economía mundial se frenará y los desequilibrios comerciales mundiales continuarán aumentando, que la inestabilidad aumentará en los mercados financieros y que la cooperación económica internacional se fragmentará aún más.
Ein Scheitern wird bedeuten, dass Protektionismus das Vakuum auffüllen wird, da der Anreiz zum umfangreichen Abbau von Handelshemmnissen schwindet; die Weltwirtschaft wird sich verlangsamen und globale Handelsungleichgewichte werden weiter zunehmen; die Finanzmärkte werden instabiler; die internationale wirtschaftliche Zusammenarbeit wird immer mehr zum Erliegen kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos macroeconomistas famosos, incluyendo a Larry Summers, el principal pensador en temas económicos de la administración Obama, han tratado de restar importancia al papel de la inestabilidad del sector financiero como causa de las depresiones.
Manche berühmte Makroökonomen wie Larry Summers, aktuell oberster Wirtschaftsberater der Obama-Administration, versuchen, die Rolle instabiler Finanzmärkte als Ursache für Depressionen herunterzuspielen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los economistas Alberto Alesina y Roberto Perotti han mostrado, después de haber controlado varios factores de otra índole, que los países con una desigualdad alta tienden a tener mayor inestabilidad social, en términos, digamos, del número de asesinatos por motivos políticos o el número de personas asesinadas en conjunción con la violencia doméstica masiva.
Die Ökonomen Alberto Alesina und Roberto Perotti haben gezeigt, dass Länder, in denen große Ungleichheit herrscht, tendenziell gegenüber ansonsten vergleichbaren Ländern gesellschaftlich instabiler sind. Sie messen dies etwa an der Zahl politischer Morde oder der Anzahl der in Verbindung mit innerstaatlicher Massengewalt getöteten Personen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Puede también ocurrir que no sea del interés del beneficiario de una garantía ejecutarla en un momento de inestabilidad en los mercados financieros.
Es wäre auch denkbar, dass es nicht im Interesse des Sicherungsnehmers liegt, eine Finanzsicherheit in Zeiten instabiler Finanzmärkte durch Verkauf zu verwerten.
Korpustyp: EU DCEP
Crecerá la inestabilidad de los mercados financieros a medida que la cooperación económica internacional se sigue debilitando.
Im Zuge des weiteren Abbaus der internationalen wirtschaftlichen Zusammenarbeit werden auch die Finanzmärkte instabiler werden.
Korpustyp: EU DCEP
inestabilidadUnruhe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hace falta repetir que el desempleo es un grave problema en Europa, y que es tan serio que verdaderamente está creando inestabilidad social y política, además de constituir una amenaza contra la democracia.
Es braucht vielleicht nicht wiederholt zu werden, daß die Arbeitslosigkeit ein ernsthaftes Problem in Europa ist, und daß es so ernst ist, daß dadurch ernsthafte soziale und politische Unruhe entsteht, die eine Bedrohung unserer Demokratie darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que pensamos que la UEM es un proyecto de alto riesgo político y económico, que crea marginación social, desempleo e inestabilidad en la sociedad y que por ello no debería realizarse, no votaremos a favor del informe.
Da wir glauben, daß die EWU ein risikoreiches politisches und wirtschaftliches Projekt ist, das soziale Ausgrenzung, Arbeitslosigkeit und gesellschaftliche Unruhe erzeugt, und das deshalb nicht durchgeführt werden darf, werden wir nicht für den Bericht stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, si viene un invierno duro y la economía se tambalea seriamente, podría alegrarse de tener esa lucha de clases a la mano, aunque es probable que conjurar ese fantasma genere inestabilidad y acabe con las esperanzas de ingresar a la UE.
Wenn aber ein harter Winter eintritt und die Wirtschaft ins Schleudern gerät, wird sie froh sein, den Klassenkampf noch in der Hinterhand zu haben. Allerdings würde sie, wenn sie das Gespenst wieder heraufbeschwören sollte, wahrscheinlich für noch mehr Unruhe sorgen und jede noch verbliebene Hoffnung auf einen EU-Beitritt abwürgen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Comisión recuerda con razón que los Estados miembros han seguido en el pasado una política procíclica, añadiendo una fuerte inestabilidad inoportuna al ciclo (lo que va en contra de su papel de suavizar la economía) y creando desequilibrios presupuestarios futuros.
Die Kommission erinnert zu Recht daran, dass Staaten in der Vergangenheit eine prozyklische Politik verfolgt haben, was für die Konjunktur unangemessene Unruhe mit sich bringt (was gegen ihre Rolle des wirtschaftlichen Ausgleichs verstößt) und künftige Haushaltsungleichgewichte schafft.
Korpustyp: EU DCEP
Dado que Chipre es miembro de la UE como un Estado miembro único según el artículo 10 del Protocolo de asociación, queda claro que las intenciones manifestadas con las anteriores declaraciones violan la legalidad internacional y provocan abiertamente a la UE, tratando de crear inestabilidad geopolítica en la zona.
Da Zypern gemäß Artikel 10 des Assoziierungsprotokolls als einheitlicher Staat Mitglied der EU ist, stellen die genannten Absichten eine Verletzung der internationalen Legitimität und eine unmittelbare Provokation der EU dar, indem versucht wird, geopolitische Unruhe in der Region zu stiften.
Korpustyp: EU DCEP
inestabilidadTurbulenzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mecanismo de solidaridad para la deuda soberana ni ha funcionado ni funciona, el precio de la deuda griega no ha caído, Irlanda sufre una inestabilidad económica y no se ha detenido el contagio.
Der Solidaritätsmechanismus für die Staatsverschuldung hat nicht funktioniert und funktioniert nicht, der Preis für die Verschuldung Griechenlands ist nicht gefallen, Irland befindet sich in wirtschaftlichen Turbulenzen und die Ansteckungsgefahr wurde nicht eingedämmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una suerte que mi propio país, Irlanda, sea miembro de la zona euro, ya que nuestra actual moneda ha resultado una fuente de estabilidad para Irlanda y otros países en tiempos de una inestabilidad inaudita y durante la actual fase de recesión.
Glücklicherweise ist mein eigenes Land, Irland, Mitglied der Eurozone, da die gegenwärtige Währung in Zeiten von noch nie da gewesenen Turbulenzen und der gegenwärtigen globalen Rezession zu einer Quelle für Stabilität für Irland und andere Länder geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que, ante la actual inestabilidad y la tremenda falta de liquidez y de créditos para las empresas, el BEI debe desempeñar un papel importante en los planes de recuperación económica de la Comisión Europea y de los Estados miembros,
in der Erwägung, dass die EIB bei den derzeitigen Turbulenzen an den Finanzmärkten, mit dem ungeheuren Mangel an Liquidität und Mitteln für die Unternehmen, eine wichtige Rolle bei den Konjunkturprogrammen der Europäischen Union und der Mitgliedstaaten spielen sollte,
Korpustyp: EU DCEP
Donde hay inestabilidad política y extremismo religioso, los verdaderos héroes son los que se oponen a los radicales de su propia religión.
Angesichts von politischen Turbulenzen und religiösem Fanatismus sind die wahren Helden jene, die sich den Extremisten ihrer jeweiligen Religion entgegenstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Destaca que la limitada capacidad para desarrollar nuevas formas de aprovisionamiento, así como factores externos, como la debilidad del dólar y la pronunciada inestabilidad de los mercados financieros, han contribuido también a la volatilidad del precio del petróleo;
3. betont, dass auch die begrenzten Kapazitäten für die weitere Erschließung neuer Quellen und Fremdfaktoren wie der schwache Dollar und die Turbulenzen auf den Finanzmärkten zu den starken Ölpreisschwankungen beigetragen haben;
Lo peor es que la inestabilidadpolítica influye en la economía y la sociedad rumanas.
Schlimmer noch wirkt sich die politischeInstabilität nachteilig auf die rumänische Wirtschaft und Gesellschaft aus.
Korpustyp: EU DCEP
Si su vuelo no se retrasó debido a circunstancias especiales tales como condiciones climatológicas extremas, inestabilidadpolítica o huelgas de terceros.
Ihr Flug war nicht aufgrund besonderer Umstände verspätet, wie z. B. extreme Wetterbedingungen, politischeInstabilität oder der Streik einer Drittpartei.
Obwohl in einigen ihrer Partnerländer das Jahr 2013 durch Krisen gekennzeichnet war, die durch politischeInstabilität und schwierige soziale und wirtschaftlichen Bedingungen verursacht wurden, hat die EU nicht
ES
Esto supondría incrementar la inestabilidad de la región” , sentenció la eurodiputada.
Mit zunehmender Erfahrung werde es Ausweitungsmöglichkeiten geben.
Korpustyp: EU DCEP
Estas empresas entran en un periodo de inestabilidad, con desenlace incierto.
Diese Unternehmen gehen bewegten Zeiten entgegen — mit ungewissem Ausgang.
Korpustyp: EU DCEP
Debido a las expectativas de inestabilidad y de menor crecimiento, la inversión se ha moderado.
Heftige Kursschwankungen und gesunkene Wachstumsaussichten erweisen sich als Investitionshemmnisse.
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, en casos de inestabilidad política, condiciones meteorológicas extremas o huelgas prolongadas.
Angesichts dieser Probleme haben sich die Verbände der europäischen Fluggesellschaften im Mai 2001 verpflichtet, die Qualität der Dienstleistungen auf freiwilliger Basis zu verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
El PE debate la inestabilidad en Yemen, Siria, Bahrein, Egipto y Ucrania
Zur Eröffnung der Plenartagung: Entwicklungen im Nahen Osten, Urteilsspruch gegen Timoschenko
Korpustyp: EU DCEP
Presos políticos en la República Federal de Yugoslavia e inestabilidad en las fronteras de Kosovo
Politische Gefangene in Serbien und unsichere Lage an den Grenzen des Kosovo
Korpustyp: EU DCEP
- sensación de inestabilidad o mareo, problemas para caminar, rigidez y espasmos
- Gleichgewichtsstörungen oder Benommenheit, Gangstörungen, Steifigkeit und Muskelspasmen,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Trastorno de la coordinación, inestabilidad al andar (trastornos de la marcha), presión en el cerebro
- Koordinationsstörung, unsicherer Gang (Gangstörung), Erhöhung des Schädelinnendrucks
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ventavis reduce la presión arterial y puede causar mareo o inestabilidad en algunas personas.
Ventavis senkt den Blutdruck und kann bei einigen Menschen Schwindel oder Benommenheit hervorrufen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Presos políticos en Serbia e inestabilidad en las fronteras de Kosovo
Politische Gefangene in Serbien und unsichere Lage an den Grenzen des Kosovo
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2009, la inestabilidad monetaria podría haber debilitado la solidez política de la Unión Europea.
2009 hätte die Währungsinstabilität die politische Solidität der Europäischen Union schwächen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría habernos dicho que vamos a tener algo de inestabilidad antes de esta cumbre.
Sie hätten uns sagen können, dass die Dinge vor diesem Gipfel etwas unsicher sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una vinculación entre esa inestabilidad y nuestra incapacidad para adoptar las medidas necesarias.
Es gibt einen Zusammenhang zwischen diesen Klimaschwankungen und unserem Unvermögen, die notwendigen Schritte einzuleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Objetivo número uno para el Banco Central Europeo: la inestabilidad de los precios.
Als vorrangige Aufgabe der Europäischen Zentralbank gilt die Gewährleistung der Preisstabilität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si lo aceptásemos, crearíamos un foco de inestabilidad para los próximos 100 años.
Würden wir dies akzeptieren, würden wir selbst dort einen Brandherd für die nächsten 100 Jahre schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto sólo distorsiona el mercado y no evita la inestabilidad de los precios.
Dadurch wird lediglich der Markt verzerrt, aber nicht Preisinstabilität verhindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como consecuencia de ello estamos padeciendo una inestabilidad climática muy extendida.
Aufgrund dieses Versäumnisses leiden wir weltweit unter Klimaveränderungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los criterios de activación de una alarma de inestabilidad de a bordo:
Die Kriterien zur Auslösung eines fahrzeugseitigen Instabilitätsalarms müssen entweder:
Korpustyp: EU DGT-TM
Consideramos que hay al menos 10 ó 12 dólare…...de prima por inestabilidad en el mercado.
Wir schätzen, dass $ 10 bis $ 12 Risikoprämie am Markt zu erwarten sind.
Korpustyp: Untertitel
Sabrina/Serena tiene una historia de inestabilidad mental, uso de drogas y promiscuidad.
Sabrina/Serena hat eine Vergangenheit mit mentalem Ungleichgewicht, Drogenmissbrauch und häufigem Partnerwechsel.
Korpustyp: Untertitel
La única razón que me mantiene en Alleycats es causarle una inestabilidad mental.
Er schlägt mich nur bei den Rennen, weil er einen Knacks hat.
Korpustyp: Untertitel
Esta idea genial expresa la Ley de la inestabilidad funcional de Pražák:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Se mostró poco optimista de que las elecciones fueran a solucionar " la inestabilidad democrática que sufre el país ".
Auch für Reinhold MESSNER (GRÜNE/EFA, I) ist es zu spät, über die Notwendigkeit und Richtigkeit des Krieges zu reden.
Korpustyp: EU DCEP
Además, los diputados votarán un informe el martes sobre los flujos migratorios provocados por la inestabilidad política y económica.
Die Abgeordneten werden auch über eine Entschließung abstimmen, in der langfristige mögliche Lösungen für Migranten auf der Flucht aus Krisengebieten analysiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Si te he parecido duro, Charlotte, es porque quiero que seas fuerte para soportar todas la inestabilidad que pueda avecinarse.
Wenn ich taff aussehe, Charlotte, dann nur, weil ich möchte, dass du stark genug bist, um mit welchen Unsicherheiten auch immer, die uns in die Quere kommen könnten, umgehen kannst.
Korpustyp: Untertitel
La política de vecindad europea incluye algunos países que atraviesan actualmente por un momento de inestabilidad y tensiones regionales.
Die Nachbarschaftspolitik involviert mehrere unruhige Länder und solche, in denen es regionale Spannungen gibt.
Korpustyp: EU DCEP
Crisis financiera Por la tarde, la Cámara debatió la inestabilidad financiera provocada por la crisis hipotecaria en Estados Unidos.
Der britische Konservative John Purvis sah insbesondere in neuen Finanzinstrumenten (den sog. Derivaten) die Ursache der Krise.
Korpustyp: EU DCEP
Por la tarde, la Cámara debatió la inestabilidad financiera provocada por la crisis hipotecaria en Estados Unidos.
Der britische Konservative John Purvis sah insbesondere in neuen Finanzinstrumenten (den sog. Derivaten) die Ursache der Krise.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo cree la Comisión que frenar la especulación ayudará a hacer frente a la peligrosa inestabilidad de los precios?
Wie kann nach Auffassung der Kommission die Eindämmung der Spekulation zur Zügelung der gefährlichen Preisvolatilität beitragen?
Korpustyp: EU DCEP
La reciente crisis financiera demuestra que debería crearse un marco más sólido para superar las inestabilidades de los mercados financieros.
Die jüngste Finanzkrise hat gezeigt, dass ein soliderer Rahmen geschaffen werden muss, um die Destabilität der Finanzmärkte zu überwinden.
Korpustyp: EU DCEP
En bovino, a dosis muy elevadas, pueden producirse reacciones adversas en el sistema nervioso (ataxia, inestabilidad, temblores, tremores, convulsiones etc.).
Bei sehr hohen Dosen können bei Rindern unerwünschte Wirkungen auf das Nervensystem auftreten (Ataxie, Schwanken, Zuckungen, Zittern, Krämpfe etc.).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En bovino, a dosis muy elevadas, pueden producirse reacciones adversas en el sistema nervioso (ataxia, inestabilidad, temblores, tremores, convulsiones, etc.).
Bei sehr hohen Dosen können bei Rindern unerwünschte Wirkungen auf das Nervensystem auftreten (Ataxie, Schwanken, Zuckungen, Zittern, Krämpfe usw.).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estos incluyeron: reacciones alérgicas (urticaria); ataques febriles; tos y bronquiolitis (respiración dificultosa con o sin tos); inestabilidad al caminar.
Darunter fallen beispielsweise: allergische Reaktionen (Nesselsucht); Fieberkrämpfe; Husten und Bronchiolitis (Atemprobleme mit oder ohne Husten); unsicherer Gang.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si continúa esta corriente, corremos el riesgo de crear un pacto de inestabilidad, y probablemente, no es lo que queremos.
Wenn die Diskussion weiterhin auf diese Weise geführt wird, laufen wir Gefahr, einen Instabilitätspakt zu schaffen. Und das ist doch sicher nicht, was wir wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, se trata asimismo de una cuestión medioambiental de gran importancia que afecta a la inestabilidad climática.
Allerdings handelt es sich im Zusammenhang mit den Klimaveränderungen auch um eine sehr wichtige Umweltfrage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que hacen es aprovechar la inestabilidad del empleo, contratos temporales, salarios atrasados y condiciones de trabajo precarias.
Vielmehr nutzen sie die Beschäftigungsunsicherheit, befristete Verträge, ausstehende Lohnzahlungen und schlechte Arbeitsbedingungen für sich aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, a partir del 1 de enero adquiriremos una importante fuente de inestabilidad justo al lado de la Unión Europea.
Damit werden wir es ab 1. Januar in unmittelbarer Nähe der Europäischen Union mit einem ernsten Unruheherd zu tun haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confirmación de la reprogramación de ese Caballero Negr…...debilidad por el lado izquierdos e inestabilidad para mañana.
Bestätige Umprogrammierung des schwarzen Ritters. Sehschwäche links und körperliche Schwäche.
Korpustyp: Untertitel
Es posible que esta medida provoque inestabilidad en el normal abastecimiento del mercado de petróleo en la UE.
Die Maßnahme wird möglicherweise die reibungslose Versorgung des europäischen Ölmarktes beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DCEP
Él cambió el ángulo de la perforación, ignorando la inestabilidad, y nos sacó de curso por días.
Er änderte den Winkel der Abwärtsneigung, ohne auf die Seismik zu achten, und brachte uns für mehrere Tage aus der Bahn.
Korpustyp: Untertitel
Los gobiernos de los países en desarrollo tienen la respuesta correcta para el problema de la inestabilidad de la renta:
Die Regierungen in den Entwicklungsländern haben die richtige Antwort auf das Problem der Stabilisierung ihrer Einkünfte gefunden:
Korpustyp: Zeitungskommentar
La manifestación de este aumento de sensibilidad puede incluir confusión, obnubilación, inestabilidad postural con caídas frecuentes, además de síntomas extrapiramidales.
34 Manifestationen dieser erhöhten Empfindlichkeit können Verwirrtheit, Abstumpfung, Gleichgewichtsstörungen mit häufigen Stürzen, zusätzlich zu extrapyramidalen Symptomen sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, es un desafío serio para la paz internacional y podría propagar la inestabilidad en toda la región.
Damit verbunden jedoch ist eine große Herausforderung für den internationalen Frieden, die die gesamte Region destabilisieren könnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
La materia prima se procesa sin un adecuado valor agregado, con gran inestabilidad laboral e inseguridad social.
Die Rohstoffe werden ohne angemessenen Mehrwert und durch prekäre Arbeitskraft verarbeitet, es gibt keinerlei Schutz, weder in sozialer Hinsicht noch in puncto Arbeitssicherheit.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Insta a los Estados miembros a que atiendan a la mayor duración y la mayor inestabilidad de las biografías laborales futuras proporcionando destrezas adaptadas al mundo laboral;
fordert die Mitgliedstaaten auf, durch Vermittlung von auf die Arbeitswelt angepassten Fertigkeiten den zukünftig längeren und häufiger unterbrochenen Arbeitsbiografien Rechnung zu tragen;
Korpustyp: EU DCEP
Su punto débil es de dónde procedería el gas -¿Irán, Azerbaiyán, Turkmenistá…- ya que se trata de una región de gran inestabilidad política.
Während des Workshops im Außenausschuss sagte Alan Riley von der Londoner City University, die South-Stream-Gasleitung werde der EU „einzig höhere Gaspreise bringen“.
Korpustyp: EU DCEP
- Mecanismos de inestabilidad coronaria en el síndrome coronario agudo mediante el uso de perfiles de la expresión génica y de proteómica.
– Mechanismen der Kranzarterieninstabilität bei akutem Kranzarteriensyndrom, gestützt auf die Erstellung von Profilen und die Proteomik der Genexpression
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, en Grecia, el Banco de Grecia ofrece datos sobre el aumento de la inestabilidad que oscilan entre el 60 % y el 80 %.
In Griechenland zum Beispiel erwartet die Bank von Griechenland bei den Risikopapieren einen Anstieg um 60 % bis 80 %.
Korpustyp: EU DCEP
Inestabilidad en Pakistán Por otra parte, la Eurocámara condenó el asesinato de la ex-Primera Ministra de Pakistán Benazir Bhutto, que tuvo lugar el pasado 27 de diciembre.
Pakistan Das Plenum debattierte außerdem die Situation in Pakistan nach der Ermordung der ehemaligen Premierministerin Benazir Bhutto am 27. Dezember während einer Wahlkampfveranstaltung.
Korpustyp: EU DCEP
El terrorismo, las armas de destrucción masiva, los conflictos regionales (en Oriente Medio y África) y la inestabilidad causada por Estados fragmentados como Yugoslavia son algunos de ellos
Und während die Bedrohungsszenarien des Kalten Krieges verblassen, werden neue Gefahren deutlich: Terrorismus, Massenvernichtungs-Waffen, regionale Konflikte im Nahen Osten und Afrika, der Zusammenbruch von ganzen Staaten.
Korpustyp: EU DCEP
Donde hay inestabilidad política y extremismo religioso, los verdaderos héroes son los que se oponen a los radicales de su propia religión.
Wenn die Türkei alle Kriterien erfüllt, die es für Beitrittskandidaten gibt, kann man das Land in die EU lassen, selbst wenn die Bevölkerung muslimisch ist.
Korpustyp: EU DCEP
Los motivos de la remisión tenían que ver con el riesgo de inestabilidad emocional, incluida hostilidad y comportamiento suicida en niños y adolescentes y reacciones de retirada.
Selbstverletzung, Feindseligkeit und suizidalem Verhalten bei Kindern und Jugendlichen sowie Absetzreaktionen im Zusammenhang mit Paroxetin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las manifestaciones de éste aumento de la sensibilidad pueden consistir en confusión, embotamiento, inestabilidad postural y caídas frecuentes, además de síntomas extrapiramidales.
Manifestationen dieser erhöhten Empfindlichkeit können Verwirrtheit, Abstumpfung, Gleichge- wichtsstörungen mit häufigen Stürzen, zusätzlich zu extrapyramidalen Symptomen sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Pretende, igualmente, proponer herramientas reguladoras para mejorar las consecuencias de la inestabilidad de los precios de los productos agrícolas, compatibles con los compromisos comerciales internacionales de la UE?
Beabsichtigt sie außerdem, Regulierungsinstrumente zur Verringerung der Auswirkungen der Preisschwankungen von Agrarerzeugnissen vorzuschlagen, die mit den internationalen Handelsverpflichtungen der EU vereinbar sind?
Korpustyp: EU DCEP
Un consejo monetario o, yendo aun más lejos, la dolarización plena de la economía, acabaría de tajo con la inestabilidad casi incesante de la divisa mexicana.
Ein solcher Schritt oder gar die vollständige Dollarisierung der mexikanischen Wirtschaft würde der fast unablässigen Schwäche der Landeswährung ein Ende setzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No obstante, dos tercios de las reservas comprobadas se encuentran en el Golfo Pérsico, y por lo tanto son vulnerables a la inestabilidad de la región.
Allerdings befinden sich zwei Drittel dieser nachgewiesenen Lagerstätten im Persischen Golf und daher in einer störungsanfälligen Region.
Korpustyp: Zeitungskommentar
AZARGA puede enmascarar los síntomas debidos a un nivel de azúcar bajo en sangre (hipoglucemia) tales como inestabilidad y mareo, por tanto debe utilizarlo con precaución.
Bitte informieren Sie daher Ihren Arzt darüber, dass Sie AZARGA verwenden, wenn Sie andere Arzneimittel bekommen sollen. • wenn Sie Diabetes haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sobredosificación En bovino, a dosis muy elevadas, pueden producirse reacciones adversas en el sistema nervioso (ataxia, inestabilidad, temblores, tremores, convulsiones, etc.).
Bei sehr hohen Dosen können bei Rindern unerwünschte Wirkungen auf das Nervensystem auftreten (Ataxie, Schwanken, Zuckungen, Zittern, Krämpfe usw.).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asimismo, se deben vigilar las ideaciones suicidas, ya que la depresión y la inestabilidad del estado de ánimo forman parte de los AA descritos con Actiq.
Darüber hinaus sind die Patienten auf Suizidabsichten zu beobachten, weil Depression und Stimmungsschwankungen zu den für Actiq gemeldeten unerwünschten Ereignissen gehören.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las manifestaciones de este aumento de la sensibilidad pueden consistir en confusión, embotamiento, inestabilidad postural con caídas frecuentes, además de síntomas extrapiramidales.
Manifestationen dieser erhöhten Empfindlichkeit können Verwirrtheit, Abgestumpftheit, Gleichgewichtsstörungen mit häufigen Stürzen zusätzlich zu extrapyramidalen Symptomen sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Según el eurodiputado, " la economía europea no puede soportar continuos cambios, porque nos llevaría a un pacto de inestabilidad ", subrayó Blokland.
"Prodi soll darum hier oder im nächsten Interview sagen, welche Maßnahmen er zum Stabilitätspakt ergreifen will", schloss der Abgeordnete.
Korpustyp: EU DCEP
Sabemos, por ejemplo, que la inestabilidad de las relaciones laborales tiene alguna injerencia. Sabemos también que los que sufren acoso son personas más expuestas al estrés.
Ja, wir wissen z. B., dass unsichere Arbeitsverhältnisse hier eine Rolle spielen und dass Personen, die Mobbing ausgesetzt sind, erheblich mehr unter Stress zu leiden haben als andere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se disfrazan de internacionalistas pero ponen objeciones al hecho de que los vecinos se ayuden entre sí en tiempos de crisis o inestabilidad.
Sie maskieren sich als Internationalisten, sind jedoch dagegen, dass Nachbarn einander in Krisenzeiten oder im Falle eines Angriffs helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde este punto de vista debe investigarse el tema, porque la inestabilidad del Cáucaso puede llevar a muchos a pensar inadecuadamente.
Man sollte das Problem einmal unter diesem Aspekt prüfen, denn die sensible Kaukasusregion könnte manchen auf seltsame Gedanken bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La investigación sobre la inestabilidad realizada en el mundo entero ha demostrado que los efectos sobre el patrimonio genético de esta irradiación de bajo nivel son bastante terribles.
Die Instabilitätsforschung auf der ganzen Welt hat gezeigt, daß die Auswirkungen dieser niedrigdosierten Strahlung auf den Genpool ziemlich schockierend sind.