linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

inestabilidad Instabilität
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Un importante inconveniente es la inestabilidad, especialmente su tendencia a reaccionar con agua, en condiciones ácidas o alcalinas.
Ein beträchtlicher Nachteil ist ihre Instabilität, insbesondere ihre Neigung, unter sauren oder alkalischen Bedingungen mit Wasser zu reagieren.
Sachgebiete: oekologie foto chemie    Korpustyp: Webseite
Sudán se ha convertido en sinónimo de inestabilidad y sufrimiento.
Sudan ist zum Synonym für Instabilität und menschliches Leid geworden.
   Korpustyp: EU DCEP
Si aumentamos esa inestabilidad, el agujero podría reaparecer.
Eine Verstärkung der Instabilität könnte das Wurmloch wieder herbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Hopko destacó que puede ser difícil introducir reformas ya que algunas personas temen a la inestabilidad potencial que el cambio pueda traer.
Hopko betonte, es könne schwierig sein, Reformmaßnahmen einzuführen, da einige Leute eine mögliche Instabilität als Folge von Veränderung fürchteten.
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
Semejantes decisiones han provocado muertes, inseguridad y mayor inestabilidad.
Solche Entscheidungen haben Tod, Unsicherheit und größere Instabilität hervorgebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confirmación de la reprogramación de ese Caballero Negr…...debilidad por el lado izquierdos e inestabilidad para mañana.
Bestätigung der Reprogrammierung des Schwarzen Ritter…...für linksseitige Schwäche und Instabilität am morgigen Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Los peticionarios expresan su preocupación por la continua inestabilidad financiera y por las graves dificultades económicas que atraviesan los ciudadanos europeos. ES
Die Petenten verleihen ihrer Sorge angesichts der anhaltenden finanziellen Instabilität und der schwerwiegenden wirtschaftlichen Probleme der europäischen Bürgerinnen und Bürger Ausdruck. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Indonesia y las Filipinas están sumidas en la inestabilidad política y económica.
Indonesien und die Philippinen versinken in politischer und wirtschaftlicher Instabilität.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sra. Bates, lo que hemos observado y lo que nos preocupa es la inestabilidad emocional de su hijo.
Mrs. Bates, was wir beobachtet und weshalb wir besorgt sind, ist die psychische Instabilität Ihres Sohnes.
   Korpustyp: Untertitel
La extensión de las áreas de esquiar hace mella en la estimación estética del paisaje y produce inestabilidad ecológica. DE
Die Ausweitung von Skigebieten bringt zusätzlich zur Herabsetzung eines ästhetischen Landschaftsbewusstseins noch die Folgen der ökologischen Instabilität mit sich. DE
Sachgebiete: geografie flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


inestabilidad hidrolítica .
inestabilidad profesional .
inestabilidad estática . . . .
inestabilidad hidrostática . . .
inestabilidad absoluta .
inestabilidad condicional .
inestabilidad latente .
inestabilidad potencial .
inestabilidad dinámica . .
inestabilidad hidrodinámica . .
inestabilidad barotrópica .
inestabilidad psíquica .
inestabilidad azimutal .
inestabilidad térmica . .
inestabilidad longitudinal .
inestabilidad direccional .
inestabilidad espiral .
inestabilidad política politische Instabilität 122
inestabilidad fenotípica .
inestabilidad genética .
inestabilidad fluida . . .
inestabilidad hidromagnética . . .
inestabilidad macroscópica . . .
inestabilidad magnetodinámica . . .
inestabilidad magnetohidrodinámica . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit inestabilidad

190 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sospechado de inestabilidad mental.
Verdacht auf geistige Unzurechnungsfähigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Y quieren inestabilidad, eso dicen.
Und die wollen lnstabilität.
   Korpustyp: Untertitel
máquinas contra la inestabilidad hidrogeológica IT
Maschinen gegen die Gefahr hydrogeologischer Katastrophen IT
Sachgebiete: verlag forstwirtschaft tourismus    Korpustyp: Webseite
No me da miedo la inestabilidad, papá.
Ich habe keine Angst vor Unsicherheiten, Daddy.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que solventar ese problema de inestabilidad.
Wir müssen das Instabilitätsproblem lösen.
   Korpustyp: Untertitel
inestabilidad de arrastre provocada por los neutros
Instabilitaet durch Wechselwirkung mit Neutralteilchen
   Korpustyp: EU IATE
inestabilidad por interacción con los neutros
Instabilitaet durch Wechselwirkung mit Neutralteilchen
   Korpustyp: EU IATE
inestabilidad de deriva universal sin corriente longitudinal
universelle Driftinstabilitaet ohne longitudinalen Strom
   Korpustyp: EU IATE
Sus células están en inestabilidad biotemporal.
Ihre Zellen befinden sich in einem Zustand des biotemporalen Flusses.
   Korpustyp: Untertitel
Cada ideal tiene su tiempo de inestabilidad.
Jede Idee hat ihre Fehler. Die Inquisition hat Schlimmeres vollbracht.
   Korpustyp: Untertitel
Inestabilidad financiera e impacto sobre la economía real
Finanzielle Instablilität und ihre Auswirkungen auf die Realwirtschaft
   Korpustyp: EU DCEP
Hostilidad, confusión e inestabilidad emocional, depresión, ansiedad, nerviosismo, pensamiento anormale
Feindseligkeit, Verwirrtheitszustände und Affektlabilität, Depressionen, Angst, Nervosität, Denkstörungen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Inestabilidad financiera e impacto sobre la economía real (debate)
Finanzielle Instablilität und ihre Auswirkungen auf die Realwirtschaft (Aussprache)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el factor de forma es un característica de la inestabilidad
der Formeinfluss ist charakteristisch fuer die Unstetigkeit
   Korpustyp: EU IATE
Los torpedos estaban en un estado constante de inestabilidad temporal.
Die Torpedos waren in einem konstanten Zustand temporalen Flusses.
   Korpustyp: Untertitel
Reactivos para determinar el grado de inestabilidad proteica :
Tests, um den Eiweißstabilitätsgrad zu bestimmen -Bentotest - Methode-
Sachgebiete: astrologie chemie universitaet    Korpustyp: Webseite
Esto supondría incrementar la inestabilidad de la región” , sentenció la eurodiputada.
Mit zunehmender Erfahrung werde es Ausweitungsmöglichkeiten geben.
   Korpustyp: EU DCEP
Estas empresas entran en un periodo de inestabilidad, con desenlace incierto.
Diese Unternehmen gehen bewegten Zeiten entgegen — mit ungewissem Ausgang.
   Korpustyp: EU DCEP
Debido a las expectativas de inestabilidad y de menor crecimiento, la inversión se ha moderado.
Heftige Kursschwankungen und gesunkene Wachstumsaussichten erweisen sich als Investitionshemmnisse.
   Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, en casos de inestabilidad política, condiciones meteorológicas extremas o huelgas prolongadas.
Angesichts dieser Probleme haben sich die Verbände der europäischen Fluggesellschaften im Mai 2001 verpflichtet, die Qualität der Dienstleistungen auf freiwilliger Basis zu verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
El PE debate la inestabilidad en Yemen, Siria, Bahrein, Egipto y Ucrania
Zur Eröffnung der Plenartagung: Entwicklungen im Nahen Osten, Urteilsspruch gegen Timoschenko
   Korpustyp: EU DCEP
Presos políticos en la República Federal de Yugoslavia e inestabilidad en las fronteras de Kosovo
Politische Gefangene in Serbien und unsichere Lage an den Grenzen des Kosovo
   Korpustyp: EU DCEP
- sensación de inestabilidad o mareo, problemas para caminar, rigidez y espasmos
- Gleichgewichtsstörungen oder Benommenheit, Gangstörungen, Steifigkeit und Muskelspasmen,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Trastorno de la coordinación, inestabilidad al andar (trastornos de la marcha), presión en el cerebro
- Koordinationsstörung, unsicherer Gang (Gangstörung), Erhöhung des Schädelinnendrucks
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ventavis reduce la presión arterial y puede causar mareo o inestabilidad en algunas personas.
Ventavis senkt den Blutdruck und kann bei einigen Menschen Schwindel oder Benommenheit hervorrufen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Presos políticos en Serbia e inestabilidad en las fronteras de Kosovo
Politische Gefangene in Serbien und unsichere Lage an den Grenzen des Kosovo
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2009, la inestabilidad monetaria podría haber debilitado la solidez política de la Unión Europea.
2009 hätte die Währungsinstabilität die politische Solidität der Europäischen Union schwächen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría habernos dicho que vamos a tener algo de inestabilidad antes de esta cumbre.
Sie hätten uns sagen können, dass die Dinge vor diesem Gipfel etwas unsicher sein werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una vinculación entre esa inestabilidad y nuestra incapacidad para adoptar las medidas necesarias.
Es gibt einen Zusammenhang zwischen diesen Klimaschwankungen und unserem Unvermögen, die notwendigen Schritte einzuleiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Objetivo número uno para el Banco Central Europeo: la inestabilidad de los precios.
Als vorrangige Aufgabe der Europäischen Zentralbank gilt die Gewährleistung der Preisstabilität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si lo aceptásemos, crearíamos un foco de inestabilidad para los próximos 100 años.
Würden wir dies akzeptieren, würden wir selbst dort einen Brandherd für die nächsten 100 Jahre schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto sólo distorsiona el mercado y no evita la inestabilidad de los precios.
Dadurch wird lediglich der Markt verzerrt, aber nicht Preisinstabilität verhindert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como consecuencia de ello estamos padeciendo una inestabilidad climática muy extendida.
Aufgrund dieses Versäumnisses leiden wir weltweit unter Klimaveränderungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los criterios de activación de una alarma de inestabilidad de a bordo:
Die Kriterien zur Auslösung eines fahrzeugseitigen Instabilitätsalarms müssen entweder:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Consideramos que hay al menos 10 ó 12 dólare…...de prima por inestabilidad en el mercado.
Wir schätzen, dass $ 10 bis $ 12 Risikoprämie am Markt zu erwarten sind.
   Korpustyp: Untertitel
Sabrina/Serena tiene una historia de inestabilidad mental, uso de drogas y promiscuidad.
Sabrina/Serena hat eine Vergangenheit mit mentalem Ungleichgewicht, Drogenmissbrauch und häufigem Partnerwechsel.
   Korpustyp: Untertitel
La única razón que me mantiene en Alleycats es causarle una inestabilidad mental.
Er schlägt mich nur bei den Rennen, weil er einen Knacks hat.
   Korpustyp: Untertitel
Esta idea genial expresa la Ley de la inestabilidad funcional de Pražák:
Diese geniale Idee wird durch Pražáks Gesetz der Funktionsdestabilität ausgedrückt:
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Si el Freitlin mantiene su decisión de obstaculizar al gobierno, la inestabilidad persistirá.
Falls die Fretilin-Partei auf ihrer Entscheidung zur Obstruktion gegenüber der Regierung beharrt, wird die Krisenanfälligkeit fortbestehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Inestabilidad financiera mundial e implicaciones para el BEI y el BERD
Die globale Finanzkrise und ihre Auswirkungen auf die EIB und die EBWE
   Korpustyp: EU DCEP
Segundo, los precios de los recursos naturales son inestables y resulta difícil gestionar esa inestabilidad.
· Zweitens sind die Preise für natürliche Ressourcen schwankungsanfällig, und diese Schwankungsanfälligkeit in den Griff zu bekommen ist schwierig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- migraña, trastorno de la coordinación, inestabilidad al andar (trastornos de la marcha), trastornos en el
- Migräne, Koordinationsstörung, unsicherer Gang (Gangstörung), Störung des Geruchsinnes
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los macroeconomistas de la economía abierta examinan las inestabilidades de las finanzas internacionales.
Mit offenen Volkswirtschaften befasste Makroökonomen untersuchen die Unbeständigkeiten internationaler Finanzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El daño que harán probablemente debilitará a EEUU y añadirá inestabilidad a la economía mundial.
Der Schaden, den sie anrichten werden, wird die USA wahrscheinlich schwächen und zur Verunsicherung der Weltwirtschaft beitragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Irán sí merece ser clasificado como un promotor regional y quizá global de la inestabilidad;
Der Iran verdient allerdings, als ein regionaler und vielleicht sogar als ein globaler Betreiber von Verunsicherung eingestuft zu werden;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sensación de inestabilidad, vértigo, acúfenos, zumbidos en los oídos, ansia y neurosis.
Instabilitätsgefühl, Schwindel, Tinnitus, Ohrengeräusche, Angst und Neurosen.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Los torpedos atraviesan nuestros escudos porque están en un estado de inestabilidad temporal.
Die Torpedos durchdringen unsere Schilde, weil sie sich in einem temporalen Fluss befinden.
   Korpustyp: Untertitel
Y quieren inestabilidad, eso dicen. ?Asi que los dos grupos estàn en guerra?
Und die wollen lnstabilität. Also, Gruppe Eins kämpft gegen Gruppe Zwei?
   Korpustyp: Untertitel
Hay al menos una prima de diez a 12 dólares por inestabilidad en el mercado.
Wir schätzen, dass $ 10 bis $ 12 Risikoprämie am Markt zu erwarten sind.
   Korpustyp: Untertitel
Grecia está pasando por una importante fase de cambios e inestabilidad.
Nichtsdestotrotz spielt der Hafen eine wichtige innerhalb der Stadt.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
La adición de un puerto puede provocar inestabilidad en el sistema.
Das Hinzufügen eines Ports kann zu Systeminstabilitäten führen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
A pesar de la inestabilidad meteorológica, el público acudió para presenciar el campeonato.
Trotz des trüben Wetters waren die Zuschauer zahlreich erschienen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit musik sport    Korpustyp: Webseite
“Las inestabilidades importantes del genoma están asociadas con enfermedades como el cáncer,” continúa. ES
„Massive Genominstabilität wird mit Krankheiten wie Krebs in Verbindung gebracht“, führt sie fort. ES
Sachgebiete: film astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite
para reducir la inestabilidad, coloca la cámara y el localizador lo más lejos posible entre sí.
Um das Wackeln zu vermindern, platziere die Kamera und den Finder so weit voneinander entfernt wie möglich.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Se mostró poco optimista de que las elecciones fueran a solucionar " la inestabilidad democrática que sufre el país ".
Auch für Reinhold MESSNER (GRÜNE/EFA, I) ist es zu spät, über die Notwendigkeit und Richtigkeit des Krieges zu reden.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, los diputados votarán un informe el martes sobre los flujos migratorios provocados por la inestabilidad política y económica.
Die Abgeordneten werden auch über eine Entschließung abstimmen, in der langfristige mögliche Lösungen für Migranten auf der Flucht aus Krisengebieten analysiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Si te he parecido duro, Charlotte, es porque quiero que seas fuerte para soportar todas la inestabilidad que pueda avecinarse.
Wenn ich taff aussehe, Charlotte, dann nur, weil ich möchte, dass du stark genug bist, um mit welchen Unsicherheiten auch immer, die uns in die Quere kommen könnten, umgehen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
La política de vecindad europea incluye algunos países que atraviesan actualmente por un momento de inestabilidad y tensiones regionales.
Die Nachbarschaftspolitik involviert mehrere unruhige Länder und solche, in denen es regionale Spannungen gibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Crisis financiera Por la tarde, la Cámara debatió la inestabilidad financiera provocada por la crisis hipotecaria en Estados Unidos.
Der britische Konservative John Purvis sah insbesondere in neuen Finanzinstrumenten (den sog. Derivaten) die Ursache der Krise.
   Korpustyp: EU DCEP
Por la tarde, la Cámara debatió la inestabilidad financiera provocada por la crisis hipotecaria en Estados Unidos.
Der britische Konservative John Purvis sah insbesondere in neuen Finanzinstrumenten (den sog. Derivaten) die Ursache der Krise.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo cree la Comisión que frenar la especulación ayudará a hacer frente a la peligrosa inestabilidad de los precios?
Wie kann nach Auffassung der Kommission die Eindämmung der Spekulation zur Zügelung der gefährlichen Preisvolatilität beitragen?
   Korpustyp: EU DCEP
La reciente crisis financiera demuestra que debería crearse un marco más sólido para superar las inestabilidades de los mercados financieros.
Die jüngste Finanzkrise hat gezeigt, dass ein soliderer Rahmen geschaffen werden muss, um die Destabilität der Finanzmärkte zu überwinden.
   Korpustyp: EU DCEP
En bovino, a dosis muy elevadas, pueden producirse reacciones adversas en el sistema nervioso (ataxia, inestabilidad, temblores, tremores, convulsiones etc.).
Bei sehr hohen Dosen können bei Rindern unerwünschte Wirkungen auf das Nervensystem auftreten (Ataxie, Schwanken, Zuckungen, Zittern, Krämpfe etc.).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En bovino, a dosis muy elevadas, pueden producirse reacciones adversas en el sistema nervioso (ataxia, inestabilidad, temblores, tremores, convulsiones, etc.).
Bei sehr hohen Dosen können bei Rindern unerwünschte Wirkungen auf das Nervensystem auftreten (Ataxie, Schwanken, Zuckungen, Zittern, Krämpfe usw.).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estos incluyeron: reacciones alérgicas (urticaria); ataques febriles; tos y bronquiolitis (respiración dificultosa con o sin tos); inestabilidad al caminar.
Darunter fallen beispielsweise: allergische Reaktionen (Nesselsucht); Fieberkrämpfe; Husten und Bronchiolitis (Atemprobleme mit oder ohne Husten); unsicherer Gang.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si continúa esta corriente, corremos el riesgo de crear un pacto de inestabilidad, y probablemente, no es lo que queremos.
Wenn die Diskussion weiterhin auf diese Weise geführt wird, laufen wir Gefahr, einen Instabilitätspakt zu schaffen. Und das ist doch sicher nicht, was wir wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, se trata asimismo de una cuestión medioambiental de gran importancia que afecta a la inestabilidad climática.
Allerdings handelt es sich im Zusammenhang mit den Klimaveränderungen auch um eine sehr wichtige Umweltfrage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que hacen es aprovechar la inestabilidad del empleo, contratos temporales, salarios atrasados y condiciones de trabajo precarias.
Vielmehr nutzen sie die Beschäftigungsunsicherheit, befristete Verträge, ausstehende Lohnzahlungen und schlechte Arbeitsbedingungen für sich aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, a partir del 1 de enero adquiriremos una importante fuente de inestabilidad justo al lado de la Unión Europea.
Damit werden wir es ab 1. Januar in unmittelbarer Nähe der Europäischen Union mit einem ernsten Unruheherd zu tun haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confirmación de la reprogramación de ese Caballero Negr…...debilidad por el lado izquierdos e inestabilidad para mañana.
Bestätige Umprogrammierung des schwarzen Ritters. Sehschwäche links und körperliche Schwäche.
   Korpustyp: Untertitel
Es posible que esta medida provoque inestabilidad en el normal abastecimiento del mercado de petróleo en la UE.
Die Maßnahme wird möglicherweise die reibungslose Versorgung des europäischen Ölmarktes beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Él cambió el ángulo de la perforación, ignorando la inestabilidad, y nos sacó de curso por días.
Er änderte den Winkel der Abwärtsneigung, ohne auf die Seismik zu achten, und brachte uns für mehrere Tage aus der Bahn.
   Korpustyp: Untertitel
Los gobiernos de los países en desarrollo tienen la respuesta correcta para el problema de la inestabilidad de la renta:
Die Regierungen in den Entwicklungsländern haben die richtige Antwort auf das Problem der Stabilisierung ihrer Einkünfte gefunden:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La manifestación de este aumento de sensibilidad puede incluir confusión, obnubilación, inestabilidad postural con caídas frecuentes, además de síntomas extrapiramidales.
34 Manifestationen dieser erhöhten Empfindlichkeit können Verwirrtheit, Abstumpfung, Gleichgewichtsstörungen mit häufigen Stürzen, zusätzlich zu extrapyramidalen Symptomen sein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, es un desafío serio para la paz internacional y podría propagar la inestabilidad en toda la región.
Damit verbunden jedoch ist eine große Herausforderung für den internationalen Frieden, die die gesamte Region destabilisieren könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
La materia prima se procesa sin un adecuado valor agregado, con gran inestabilidad laboral e inseguridad social.
Die Rohstoffe werden ohne angemessenen Mehrwert und durch prekäre Arbeitskraft verarbeitet, es gibt keinerlei Schutz, weder in sozialer Hinsicht noch in puncto Arbeitssicherheit.
Sachgebiete: auto personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La ausencia del manto vegetal sobre las cuestas y en las vigas – el certificado de la inestabilidad del terreno.
Die Abwesenheit der Pflanzendecke auf den Abh?ngen und in den Balken – das Zeugnis der Instabilit?t des Bodens.
Sachgebiete: astrologie technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Las elecciones representan durante varios meses un elemento de incertidumbre e inestabilidad, especialmente en el explosivo contexto de Chiapas.
Die PAN, die durch Fox repräsentiert wird, stellt auch die Mehrheit der Abgeordneten im Bundestag.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Insta a los Estados miembros a que atiendan a la mayor duración y la mayor inestabilidad de las biografías laborales futuras proporcionando destrezas adaptadas al mundo laboral;
fordert die Mitgliedstaaten auf, durch Vermittlung von auf die Arbeitswelt angepassten Fertigkeiten den zukünftig längeren und häufiger unterbrochenen Arbeitsbiografien Rechnung zu tragen;
   Korpustyp: EU DCEP
Su punto débil es de dónde procedería el gas -¿Irán, Azerbaiyán, Turkmenistá…- ya que se trata de una región de gran inestabilidad política.
Während des Workshops im Außenausschuss sagte Alan Riley von der Londoner City University, die South-Stream-Gasleitung werde der EU „einzig höhere Gaspreise bringen“.
   Korpustyp: EU DCEP
- Mecanismos de inestabilidad coronaria en el síndrome coronario agudo mediante el uso de perfiles de la expresión génica y de proteómica.
– Mechanismen der Kranzarterieninstabilität bei akutem Kranzarteriensyndrom, gestützt auf die Erstellung von Profilen und die Proteomik der Genexpression
   Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, en Grecia, el Banco de Grecia ofrece datos sobre el aumento de la inestabilidad que oscilan entre el 60 % y el 80 %.
In Griechenland zum Beispiel erwartet die Bank von Griechenland bei den Risikopapieren einen Anstieg um 60 % bis 80 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Inestabilidad en Pakistán Por otra parte, la Eurocámara condenó el asesinato de la ex-Primera Ministra de Pakistán Benazir Bhutto, que tuvo lugar el pasado 27 de diciembre.
Pakistan Das Plenum debattierte außerdem die Situation in Pakistan nach der Ermordung der ehemaligen Premierministerin Benazir Bhutto am 27. Dezember während einer Wahlkampfveranstaltung.
   Korpustyp: EU DCEP
El terrorismo, las armas de destrucción masiva, los conflictos regionales (en Oriente Medio y África) y la inestabilidad causada por Estados fragmentados como Yugoslavia son algunos de ellos
Und während die Bedrohungsszenarien des Kalten Krieges verblassen, werden neue Gefahren deutlich: Terrorismus, Massenvernichtungs-Waffen, regionale Konflikte im Nahen Osten und Afrika, der Zusammenbruch von ganzen Staaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Donde hay inestabilidad política y extremismo religioso, los verdaderos héroes son los que se oponen a los radicales de su propia religión.
Wenn die Türkei alle Kriterien erfüllt, die es für Beitrittskandidaten gibt, kann man das Land in die EU lassen, selbst wenn die Bevölkerung muslimisch ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Los motivos de la remisión tenían que ver con el riesgo de inestabilidad emocional, incluida hostilidad y comportamiento suicida en niños y adolescentes y reacciones de retirada.
Selbstverletzung, Feindseligkeit und suizidalem Verhalten bei Kindern und Jugendlichen sowie Absetzreaktionen im Zusammenhang mit Paroxetin.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las manifestaciones de éste aumento de la sensibilidad pueden consistir en confusión, embotamiento, inestabilidad postural y caídas frecuentes, además de síntomas extrapiramidales.
Manifestationen dieser erhöhten Empfindlichkeit können Verwirrtheit, Abstumpfung, Gleichge- wichtsstörungen mit häufigen Stürzen, zusätzlich zu extrapyramidalen Symptomen sein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Pretende, igualmente, proponer herramientas reguladoras para mejorar las consecuencias de la inestabilidad de los precios de los productos agrícolas, compatibles con los compromisos comerciales internacionales de la UE?
Beabsichtigt sie außerdem, Regulierungsinstrumente zur Verringerung der Auswirkungen der Preisschwankungen von Agrarerzeugnissen vorzuschlagen, die mit den internationalen Handelsverpflichtungen der EU vereinbar sind?
   Korpustyp: EU DCEP
Un consejo monetario o, yendo aun más lejos, la dolarización plena de la economía, acabaría de tajo con la inestabilidad casi incesante de la divisa mexicana.
Ein solcher Schritt oder gar die vollständige Dollarisierung der mexikanischen Wirtschaft würde der fast unablässigen Schwäche der Landeswährung ein Ende setzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No obstante, dos tercios de las reservas comprobadas se encuentran en el Golfo Pérsico, y por lo tanto son vulnerables a la inestabilidad de la región.
Allerdings befinden sich zwei Drittel dieser nachgewiesenen Lagerstätten im Persischen Golf und daher in einer störungsanfälligen Region.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
AZARGA puede enmascarar los síntomas debidos a un nivel de azúcar bajo en sangre (hipoglucemia) tales como inestabilidad y mareo, por tanto debe utilizarlo con precaución.
Bitte informieren Sie daher Ihren Arzt darüber, dass Sie AZARGA verwenden, wenn Sie andere Arzneimittel bekommen sollen. • wenn Sie Diabetes haben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sobredosificación En bovino, a dosis muy elevadas, pueden producirse reacciones adversas en el sistema nervioso (ataxia, inestabilidad, temblores, tremores, convulsiones, etc.).
Bei sehr hohen Dosen können bei Rindern unerwünschte Wirkungen auf das Nervensystem auftreten (Ataxie, Schwanken, Zuckungen, Zittern, Krämpfe usw.).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asimismo, se deben vigilar las ideaciones suicidas, ya que la depresión y la inestabilidad del estado de ánimo forman parte de los AA descritos con Actiq.
Darüber hinaus sind die Patienten auf Suizidabsichten zu beobachten, weil Depression und Stimmungsschwankungen zu den für Actiq gemeldeten unerwünschten Ereignissen gehören.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las manifestaciones de este aumento de la sensibilidad pueden consistir en confusión, embotamiento, inestabilidad postural con caídas frecuentes, además de síntomas extrapiramidales.
Manifestationen dieser erhöhten Empfindlichkeit können Verwirrtheit, Abgestumpftheit, Gleichgewichtsstörungen mit häufigen Stürzen zusätzlich zu extrapyramidalen Symptomen sein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Según el eurodiputado, " la economía europea no puede soportar continuos cambios, porque nos llevaría a un pacto de inestabilidad ", subrayó Blokland.
"Prodi soll darum hier oder im nächsten Interview sagen, welche Maßnahmen er zum Stabilitätspakt ergreifen will", schloss der Abgeordnete.
   Korpustyp: EU DCEP
Sabemos, por ejemplo, que la inestabilidad de las relaciones laborales tiene alguna injerencia. Sabemos también que los que sufren acoso son personas más expuestas al estrés.
Ja, wir wissen z. B., dass unsichere Arbeitsverhältnisse hier eine Rolle spielen und dass Personen, die Mobbing ausgesetzt sind, erheblich mehr unter Stress zu leiden haben als andere.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se disfrazan de internacionalistas pero ponen objeciones al hecho de que los vecinos se ayuden entre sí en tiempos de crisis o inestabilidad.
Sie maskieren sich als Internationalisten, sind jedoch dagegen, dass Nachbarn einander in Krisenzeiten oder im Falle eines Angriffs helfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde este punto de vista debe investigarse el tema, porque la inestabilidad del Cáucaso puede llevar a muchos a pensar inadecuadamente.
Man sollte das Problem einmal unter diesem Aspekt prüfen, denn die sensible Kaukasusregion könnte manchen auf seltsame Gedanken bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La investigación sobre la inestabilidad realizada en el mundo entero ha demostrado que los efectos sobre el patrimonio genético de esta irradiación de bajo nivel son bastante terribles.
Die Instabilitätsforschung auf der ganzen Welt hat gezeigt, daß die Auswirkungen dieser niedrigdosierten Strahlung auf den Genpool ziemlich schockierend sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte