linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
inestable instabil 661
unstabil 33 unbeständig 30
[Weiteres]
inestable .

Verwendungsbeispiele

inestable instabil
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

AutoCAD puede volverse inestable al utilizar el comando EXPORTARPRESENTACION.
AutoCAD wird möglicherweise instabil, wenn die Option Standards überprüfen für Zeichnungen mit Führungslinien verwendet wird.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
SonoVue no es adecuado para pacientes con ventilación asistida, y aquellos con enfermedad neurológica inestable.
SonoVue ist nicht geeignet für die Anwendung bei beatmeten Patienten oder Patienten mit instabilen neurologischen Erkrankungen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es inestable, y a toda máquina es peligroso.
Die volle Kraft ist bei einem instabilen Schiff gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Equilibrio La superficie de apoyo inestable requiere un control permanente del equilibrio.
BALANCE UND GLEICHGEWICHT Die instabile Standfläche sorgt für eine ständige Kontrolle des Gleichgewichtes.
Sachgebiete: psychologie astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Nigeria es una democracia muy frágil e inestable.
Nigeria ist eine überaus fragile und instabile Demokratie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay gente peligrosa y potencialmente inestable en el vecindario?
Es sind instabile und potentiell gefährliche Leute in dieser Nachbarschaft?
   Korpustyp: Untertitel
Gastritis crónica, tipo B, fase de la remisión inestable.
Chronische Gastritis, Typ B, im Stadium einer instabilen Remission.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Rusia se ha situado en la categoría de los Estados inestables e impredecibles.
Russland hat sich selbst einen Platz unter den instabilen, unberechenbaren Staaten zugewiesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su núcleo es muy inestable, me han dicho.
Der Kern ist ziemlich instabil, wurde mir gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
New Folsom Mortífera, inestable e inaccesible salvo para las astronaves militares más pesadas.
Neu-Folsom Tödlich, instabil und unzugänglich für fast alles außer den dicksten militärischen Sternenschiffen.
Sachgebiete: historie militaer astronomie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


terreno inestable . .
arco inestable .
ebullición inestable . .
colon inestable . . .
diabetes inestable .
oscilación inestable . . .
equilibrio inestable instabiles Gleichgewicht 1 . .
marcha inestable . . .
fondo inestable . . . . .
capa inestable .
mercado inestable .
Explosivo inestable. .
amplificador inestable potencialmente .
fuerzas aerodinámicas inestables .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit inestable

154 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es inestable y posesivo.
Er ist launisch und besitzergreifend.
   Korpustyp: Untertitel
Después será bastante inestable.
Wird recht schwierig danach.
   Korpustyp: Untertitel
Eres apasionada e inestable.
Sie sind emotional und unberechenbar.
   Korpustyp: Untertitel
Ni siguiera uno inestable.
- Nein, nicht mal einen losen.
   Korpustyp: Untertitel
El tiempo es muy inestable.
Vor allem bei dem Wetter.
   Korpustyp: Untertitel
Ese hombre es mentalmente inestable.
Dieser Mann ist mental nicht gefestigt.
   Korpustyp: Untertitel
Pueden ser un poco inestables.
Sie können etwas temperamentvoll sein.
   Korpustyp: Untertitel
Te has puesto completamente inestable.
Du drehst völlig durch. Ich habe Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Una de las más inestables.
Er ist einer der instabilsten.
   Korpustyp: Untertitel
un socio inestable para Europa ES
ein unzuverlässiger Partner für Europa ES
Sachgebiete: geografie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Un hombre aguantando dolor es inestable.
Ein Mann mit Schmerzen ist unberechenbar.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando Cass murió estabas inestable, pero ahor…
Als Cass starb, warst du wacklig, aber jetz…
   Korpustyp: Untertitel
La Zona Neutral es muy inestable.
Die Lage in der Neutralen Zone ist explosiv.
   Korpustyp: Untertitel
No lo olvides. Soy muy inestable.
Vergessen Sie nicht, ich bin gemeingefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Los números ya son lo suficientemente inestables.
Die Anzahl ist schon so wackelig genug.
   Korpustyp: Untertitel
Podría volverse inestable o llegar a explotar.
Das könnte vielleicht explodieren.
   Korpustyp: Untertitel
El tren es un poco inestable.
Der Zug schwankt ein wenig.
   Korpustyp: Untertitel
Está bien relacionado y es muy inestable.
Er hat gute Kontakte und ist leicht reizbar.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba sobre una silla inestable. Por aquí.
Der Stuhl wackelte, und sie verlor das Gleichgewicht, ungefähr hier.
   Korpustyp: Untertitel
Sus hombres lo consideran muy inestable.
Die Männer unter seinem Kommando betrachten ihn als gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
En realidad estoy inestable con mi familia,
Ich hab Stress mit meiner Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Evite comprar estructuras ligeras e inestables. ES
Vermeiden Sie leichte und wacklige Spielgeräte. ES
Sachgebiete: verlag bau technik    Korpustyp: Webseite
El tiempo – el tiempo es inestable. ES
WETTER - Wetterberichte haben es in sich. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Estos platos comunes dejan mi estomago inestable.
Diese gewöhnlichen Speisen beunruhigen meinen Magen.
   Korpustyp: Untertitel
Cada día te sientes más inestable.
Sie werden Tag für Tag schwächer.
   Korpustyp: Untertitel
Tan divertido como tener una madre inestable.
Es ist in etwa so lustig wie eine unregelmäßiger Leberfleck.
   Korpustyp: Untertitel
Has estado actuando un poco inestable, Vin.
Du hast dich etwas haltlos benommen, Vin.
   Korpustyp: Untertitel
un socio inestable para Europa | ECFR ES
ein unzuverlässiger Partner für Europa | ECFR ES
Sachgebiete: geografie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Pesaje de muestras móviles o inestables
Wägen von beweglichen oder unstabilen Wägeproben
Sachgebiete: informationstechnologie handel raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Imagen del proyecto Teatro de lo Inestable ES
Bild des Projekts Parzival-Schule Aachen ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
la situación internacional sigue siendo extremadamente preocupante e inestable;
Die internationale Lage ist aber weiterhin außerordentlich besorgniserregend und angespannt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿No piensas que el clima es un poquito inestable allí?
Meinst du nicht, es ist dort unten etwas zu unruhig?
   Korpustyp: Untertitel
Con todo tan inestable nadie compra ya jaulas para insectos.
Die Zeiten sind schlecht. Wer kauft schon Grillenkäfige?
   Korpustyp: Untertitel
Que soy un inestable psicomotriz y con tendencias perversas.
Ich gehöre zu der Gattung frühreifer Psychopathen mit perversen Tendenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Es una hipótesis inestable y no se puede probar.
Es ist eine ungetestete, untestbare Hypothese.
   Korpustyp: Untertitel
Una mezcla inestable podría crear un gas venenoso.
Eine ungleiche Mischung kann tödliches Gas produzieren.
   Korpustyp: Untertitel
He estado un poco inestable desde la explosión de ayer.
Mir ist nur etwas unwohl seit der Explosion gestern.
   Korpustyp: Untertitel
• Fluctuaciones amplias e inestables de los tipos de cambio
• starke und unregelmäȣige Wechselkursschwankungen;
   Korpustyp: UN
Tu madre había estad…inestable, durante un tiempo.
Deine Mutter wa…schon eine Weile unausgeglichen.
   Korpustyp: Untertitel
Es solo que esa viga está un poco inestable.
Es ist nur .. Der Balken da ist wackelig
   Korpustyp: Untertitel
MOLÉCULAS INESTABLES Los uniformes estuvieron en la tormenta con nosotros.
Die Uniformen waren dem Sturm ausgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Y su matrimonio, desde el principi…fue muy inestable.
Ihre Ehe stand von Anfang a…auf sehr wackligen Beinen.
   Korpustyp: Untertitel
Desafortunadamente, algunos sistemas contienen variantes de BIOS inestables.
Unglücklicherweise enthalten einige Computer fehlerbehaftete BIOS-Versionen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
sus sendas son inestables, y ella no se da cuenta.
unstet sind ihre Tritte, daß sie nicht weiß, wo sie geht.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Porque fuiste inestable como el agua, no Serás el principal.
Er fuhr leichtfertig dahin wie Wasser.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es muy tarde, y mi amigo es un poco inestable.
Es ist schon spät und mein Freund nicht sehr helle.
   Korpustyp: Untertitel
tiempo inestable y fresco, es la temporada de lluvias. ES
wechselhaft und frisch, Regenzeit. ES
Sachgebiete: luftfahrt meteo jagd    Korpustyp: Webseite
En realidad, estoy esperando a que mi astrólogo opine pero puede ser un poco inestable.
Ich warte noch auf die Meinung meines Astrologen, aber er ist manchmal unzuverlässig.
   Korpustyp: Untertitel
- sus niveles de azúcar en sangre son casi normales o son inestables,
- Ihr Blutzuckerspiegel fast normal ist oder wenn Ihr Blutzucker stark schwankt,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- sus niveles de azúcar en la sangre son casi normales o son inestables,
- Ihr Blutzuckerspiegel fast normal ist oder wenn Ihr Blutzucker stark schwankt,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dado que el mercado mundial de alimentos sigue siendo inestable: 1.
Angesichts der fortbestehenden Schwankungsanfälligkeit der Nahrungsmittelpreise auf dem globalen Nahrungsmittelmarkt stellen sich folgende Fragen: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Los hombres de la edad de Robert son inestables a veces.
Männer in Roberts Alter sind oft etwas unberechenbar.
   Korpustyp: Untertitel
La situación es inestable y hay muchas personas sin hogar que siguen padeciendo frío y hambre.
Die Lage hat sich noch nicht stabilisiert und viele obdachlose Menschen leiden immer noch unter der Kälte und dem Hunger.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, como todos sabemos, estas rutas se encuentran en una zona muy inestable.
Wir wissen aber, dass sich diese alpenquerenden Verbindungen in einer sehr sensiblen Zone befinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para muchos, Europa es demasiado inestable, demasiado complicada, demasiado insondable, demasiado fría.
Europa ist vielen zu kopflastig, zu kompliziert, zu undurchschaubar, zu kalt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema financiero mundial se está volviendo cada vez más inestable.
Das globale Finanzsystem verliert zunehmend an Stabilität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un compromiso inestable -no hay forma de ocultarlo.
Der vorliegende Kompromiss ist ein fauler Kompromiss, das kann man auch nicht schönreden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esto no pretendo abogar a favor de una comunidad inestable.
Damit will ich nicht einer Nichtstabilitätsgemeinschaft das Wort reden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué podemos hacer pues para llevar la estabilidad duradera a esa región inestable?
Was können wir also tun, um dieser brisanten Region auf Dauer Stabilität zu bringen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el lugar es una olla hirviendo muy inestable, que puede explotar fácilmente.
Das Ganze ist ein sehr sensibles Gemisch, das leicht explodieren kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una Unión Europea en la que no podemos confiar unos en otros supone una estructura inestable.
Eine Europäische Union, die ohne Vertrauen aufgebaut wird, steht auf wackligen Beinen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Versión B1: Punto de impacto de la ROPS fijado detrás del punto de equilibrio longitudinal inestable
Version B1: USV-Aufprallpunkt hinter längslabilen Gleichgewichtspunkt (Waagepunkt)
   Korpustyp: EU DGT-TM
La circulación inestable se define en la letra d) del apartado 4.2.3.4.2.
Die Instabilitätskriterien sind in Abschnitt 4.2.3.4.2 d) definiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eres un hombre irreflexiv…...y mentalmente inestable. Y no puedo trabajar con él.
Erstens, und zweitens sind Sie ein psychisch kaputter Mensch.. .. . .und ich kann nicht mehr mit ihm arbeiten, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Si es que esta viendo esto, es muy tarde y mi amigo esta algo inestable.
Es ist schon spät und mein Freund nicht sehr helle.
   Korpustyp: Untertitel
Arti, ¿Siguen inestables los estantes por los temblores de la semana pasada?
Artie, sind die Regale immer noch wacklig von den Beben letzte Woche?
   Korpustyp: Untertitel
Y vemos a Saturno en la tercera casa, un poco inestable.
Siehst du, Saturn steht im dritten Haus, das kann schon mal Probleme geben.
   Korpustyp: Untertitel
La respuesta probable es que simplemente murieron en un agujero de gusano inestable.
Die naheliegendste Antwort wäre, dass sie in einem unstabilen Wurmloch ums Leben gekommen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Cardiología siempre ha sido inestable aquí y nadie se ha salvado el culo.
Kardio ist hier eine Drehtür und niemand stärkt mir den Rücken.
   Korpustyp: Untertitel
Ashley opinaba que el colo…influye mucho en el bienestar de los mentalmente inestables.
Dr. Ashley meinte, dass Farbtöne außerordentlich vie…mit dem Wohlbefinden von geistig Verwirrten zu tun haben.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un hombre irreflexiv…...y mentalmente inestable. Y no puedo trabajar con él.
Erstens, und zweitens sind Sie ein psychisch kaputter Mensc…...und ich kann nicht mehr mit ihm arbeiten, ok?
   Korpustyp: Untertitel
- Si, su corazón esta destrozad…tu sabes que él ha estado un poco inestable
Er sagt, sie bricht ihm noch das Herz. Wissen Sie, er war in letzter Zeit ein bisschen von der Roll…
   Korpustyp: Untertitel
La mayoría están empleados en trabajos inestables pagados diariamente o son trabajadores independientes. ES
Die Meisten sind als prekärer Tagelöhner beschäftigt oder selbstständig erwerbstätig. ES
Sachgebiete: personalwesen handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La vida es lo más frágil, inestable e impredecible que hay.
Das Leben ist die brüchigste, labilste, unberechenbarste Sache die es gibt.
   Korpustyp: Untertitel
– si la sustancia es inestable disuelta en agua (vida media inferior a doce horas); ni
– wenn der Stoff nicht hydrolysebeständig ist (Halbwertszeit unter 12 Stunden), oder
   Korpustyp: EU DCEP
Hijo Mío, teme a Jehovah y al rey, y no te asocies con los inestables.
Mein Kind, fürchte den HERRN und den König und menge dich nicht unter die Aufrührer.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Segundo, los precios de los recursos naturales son inestables y resulta difícil gestionar esa inestabilidad.
· Zweitens sind die Preise für natürliche Ressourcen schwankungsanfällig, und diese Schwankungsanfälligkeit in den Griff zu bekommen ist schwierig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- sus niveles de azúcar en la sangre son casi normales o inestables,
- Ihr Blutzuckerspiegel fast normal ist oder wenn Ihr Blutzucker stark schwankt,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La gente que tiene influencias en el área tribal inestable vive cerca, en áreas estables.
Menschen, die in den ungeregelten Stammesgebieten über Einfluss verfügen, wohnen in der Nähe, in regulären Gebieten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los vínculos entre las áreas estable e inestable comenzaron hace más de cien años.
Die Verbindungen zwischen den regulären Gebieten und den Stammesgebieten begannen vor über einem Jahrhundert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Estas compilaciones pueden ser más inestables que las versiones beta o estable.
Diese Versionen werden definitiv weniger zuverlässig sein, als offizielle Veröffentlichungen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es estable en el cuadrante Alfa, pero inestable en el Delta.
lm Alpha-Quadranten ist das Loch fixiert, im Delta-Quadranten springt es herum.
   Korpustyp: Untertitel
Alumnos y compañeros afirman que la conducta de Faraday era inestable en los días previos a…
Studenten und Kollegen bestätigen, dass Faradays Verhalten in letzter Zeit immer unberechenbarer wurd…
   Korpustyp: Untertitel
Para competir en un mercado inestable, Mitel lanzó una iniciativa de consolidación y virtualización de TI.
Mitel startet eine IT-Konsolidierungs- und Virtualisierungsinitiative, um in einem volatilen Markt wettbewerbsfähig zu bleiben.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Luego la indicación se volvió inestable y variaba entre 65 y 90 km/h. IT
Dann wurde die Anzeige sehr unruhig und variierte zwischen 65 und 90 km/h. IT
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El secreto para tener la bici limpia y seca en condiciones climatológicas inestables.
Das Geheimnis dahinter, auch bei schlechtem Wetter sauber und trocken zu bleiben.
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Por la tarde nos espera tiempo algo inestable con chubascos o tormentas aislados.
Am Abend gibt es wechselnd bewölktes Wetter mit vereinzelten Schauern oder Gewittern.
Sachgebiete: luftfahrt nautik meteo    Korpustyp: Webseite
Pesada dinámica Classic - Aplicación para determinar y evaluar el peso de elementos inestables (animales, por ejemplo)
Dynamisches Wägen Classic - Anwendung zum Ermitteln und Auswerten des Gewichts von unstabilen Objekten wie z. B. Tieren
Sachgebiete: informationstechnologie handel raumfahrt    Korpustyp: Webseite
así, si una página se vuelve inestable, no hace falta cerrar el navegador.
Die Bearbeitungen kann man auch ebenso in Echtzeit wieder rückgängig machen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Pueden aparecer problemas de dependencias al instalar paquetes de la rama inestable/de prueba.
apt-get install foo=2.2.4-1 Dies installiert die spezielle Version 2.2.4-1 des Pakets foo.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Cuando salga Sarge las distribuciones estable e inestable serán Sarge y Sid.
Nachdem Woody veröffentlicht wurde, entsprachen sie den drei Distributionen Woody, Sarge und Sid.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
las construcciones De piedra desmontan con frecuencia por el modo son inestables.
ordnen die Steinkonstruktionen in der Weise walki nicht selten.
Sachgebiete: astrologie bau infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Nueva Zelanda tiene un clima muy bueno, aunque mucha gente dice que es muy inestable. NZ
Neuseeland hat tolles wetter , obwohl viele Leute sagen, daß es sich oft ändert. NZ
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Adaptarse a todos tipos de suelos, hasta los màs inestables e inegales
Für alle Böden geeignet, sogar für losen und schrägen Untergrund.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio technik    Korpustyp: Webseite
Un aparato inestable puede hacer mucho ruido y moverse en exceso. ES
Ein wackelndes Gerät kann sehr laut sein und sich stark bewegen. ES
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
la cámara objetivo parece inestable al conectarse a un camino con curvas.
Die Zielkamera wackelt auf kurvigen Wegen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Para medir y evaluar el peso de elementos inestables (animales, por ejemplo), o al llevar a cabo pesajes en condiciones ambientales inestables, la aplicación de pesaje dinámico Dynamic Weighing Excellence es la solución ideal.
Zum Messen und Auswerten des Gewichts von unstabilen Objekten (z. B. Tieren) oder zum Wägen bei unstabilen Umgebungsbedingungen ist die Anwendung Dynamic Weighing Excellence optimal geeignet.
Sachgebiete: informationstechnologie handel raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Para determinar el peso de un elemento inestable (un animal, por ejemplo), o al llevar a cabo pesajes en condiciones ambientales inestables, la aplicación Dynamic Weighing es una solución de muy fácil uso.
Zum Ermitteln des Gewichts eines unstabilen Objekts, z. B. eines Tieres, oder zum Wägen unter unstabilen Umgebungsbedingungen stellt diese Anwendung für das dynamische Wägen eine einfach zu bedienende Lösung dar.
Sachgebiete: informationstechnologie handel raumfahrt    Korpustyp: Webseite
– la sustancia es inestable por hidrólisis a pH 4, 7 y 9 (semivida inferior a 12 horas); o
– wenn der Stoff bei pH 4, 7 und 9 nicht hydrolysebeständig ist (Halbwertszeit unter 12 Stunden) oder
   Korpustyp: EU DCEP
Aproximadamente la mitad de ellas proceden de familias desarticuladas e inestables desde el punto de vista económico.
Etwa die Hälfte von ihnen kommt aus zerrütteten und wirtschaftlich schwachen Familien.
   Korpustyp: EU DCEP