Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La caza de focas tiene lugar en zonas remotas, extensas y de difícil acceso, en condiciones meteorológicas extremas y sobre hielo inestable.
Die Robbenjagd findet in entlegenen, weit verstreuten und schlecht zugänglichen Gebieten, unter extremen Witterungsbedingungen und auf unstabilem Eis statt.
Korpustyp: EU DCEP
La respuesta probable es que simplemente murieron en un agujero de gusano inestable.
Die naheliegendste Antwort wäre, dass sie in einem unstabilen Wurmloch ums Leben gekommen sind.
Korpustyp: Untertitel
Pesaje automático de muestras móviles o inestables de acuerdo con el estado de las muestras (3 niveles seleccionables)
Sachgebiete: luftfahrt radio tourismus
Korpustyp: Webseite
En consecuencia, sus carreras profesionales son a menudo inestables, y difícilmente les permiten adquirir experiencia.
Die Berufslaufbahnen von Frauen sind somit häufig unbeständig, so dass sie nur schwerlich Erfahrungen sammeln können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una operación secreta de alto riesgo en un territorio inestable.
Das hier ist eine risikoreiche verdeckte Operation in einem unbeständigen Gebiet.
Korpustyp: Untertitel
Todas nuestras bentonitas obedecen a unos criterios de pureza muy precisos y son seleccionadas por su reactividad frente a las proteínas inestables presentes en el mosto y en el vino.
Aller unsere Bentonite erfüllen höchste Reinheitskriterien und sind nach ihrer Reaktionsfähigkeit gegenüber anwesenden, unbeständigen Proteinen in Most und Wein ausgewählt.
El paso de un tren provoca un flujo de aire inestable con diferentes presiones y velocidades de flujo.
Das Vorbeifahren eines Zuges verursacht eine unbeständige Luftströmung mit schwankenden Druckverhältnissen und Luftgeschwindigkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como he dicho, estamos en una época inestable.
Wie ich schon sagte, es sind unbeständige Zeiten.
Korpustyp: Untertitel
“ Hemos descubierto que, como Newton conjeturó en un principio, una caótica masa de gas de una densidad aproximadamente uniforme y de una gran extensión sería dinámicamente inestable;
“Wir haben herausgefunden, wie Newton auch schon vermutete, dass eine verstreute Gasmasse, bestehend aus einer ungefähr gleichmäßigen Dichte und einem sehr gewaltigen Ausmaß, dynamisch unbeständig wurde.
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
inestableInstabilität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La contaminación y los cambios medioambientales tienen como consecuencia una forma de producción cada vez más frágil e inestable.
Verschmutzung und Veränderungen der Umwelt haben zu mehr Unsicherheit und Instabilität bei der Erzeugung geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como indicaba la Unión Europea en su declaración ante la Asamblea General el 17 de septiembre, sin un esfuerzo compartido para acelerar el avance hacia los Objetivos de Desarrollo del Milenio, tanto a los países ricos como a los pobres les espera un futuro cada vez más inestable.
Dazu stellte die Europäische Union in ihrer Erklärung an die Generalversammlung vom 17. September fest, dass ohne gemeinsame Anstrengungen zur Beschleunigung von Fortschritten bei der Umsetzung der Millennium-Entwicklungsziele arme und reiche Länder gleichermaßen einer Zukunft in wachsender Instabilität entgegensehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuanto más inestable sea la situación en una región de tal importancia geográfica, tanto mayor será su repercusión en nuestros intereses.
Je mehr in einer solch kritischen geographischen Lage Instabilität gegeben ist, umso mehr sind unsere Interessen betroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay inestabilidades: en el norte de Italia existe una zona donde se concentran las pequeñas y medianas empresas que, sin duda, se convertirá en inestable debido a estas políticas.
Es bestehen ferner Situationen einer Instabilität. So gibt es in Norditalien ein Gebiet, in dem kleine und mittlere Unternehmen konzentriert sind und in dem aufgrund der Politik, wie sie heute betrieben wird, ohne Zweifel die Gefahr einer Instabilität besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convengo enteramente con la observación hecha por varios oradores de que la situación en Kósovo es inaceptable y profundamente inestable.
Ich stimme den Abgeordneten voll und ganz zu, die betont haben, daß die Situation im Kosovo inakzeptabel und von tiefster Instabilität gekennzeichnet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, en un mundo económica y políticamente cada día más inestable, ha llegado el momento de avanzar en el fortalecimiento de Europa; de analizar los ámbitos en los que la sociedad espera de nosotros que seamos activos y creativos.
Angesichts zunehmender wirtschaftlicher und politischer Instabilität in der Welt ist es jetzt an der Zeit, die Stärken Europas auszubauen, sich jenen Bereichen zuzuwenden, in denen die Menschen zunehmend Aktivität und Kreativität von uns erwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación violenta e inestable en el Iraq demuestra que aunque una coalición de voluntades pueda ganar un conflicto militar, ganar la paz sin la legitimidad de las Naciones Unidas es un asunto mucho más difícil.
Die von Instabilität und Gewalt geprägte Lage im Irak zeigt, dass eine Koalition der Willigen zwar einen militärischen Konflikt gewinnen könnte, aber die Schaffung des Friedens ohne die Legitimation der Vereinten Nationen eine wesentlich schwierigere Aufgabe darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero: una Albania inestable significa Balcanes inestables y Balcanes inestables significan inestabilidad para Europa.
Erstens: Instabilität in Albanien bedeutet Instabilität auf dem Balkan, und Instabilität auf dem Balkan bedeutet Instabilität für Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
toda la frontera sur de Rusia podría volverse tan violentamente inestable como Chechenia.
Die gesamte Südgrenze Russlands könnte ebenso wie Tschetschenien von Gewalt und Instabilität heimgesucht werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En cualquier caso, se trata de una región inestable en la que se entrecruzan intereses políticos divergentes y cuestiones de política petrolífera.
Instabilität prägt ohnehin schon diese Region, an die sowohl gegensätzliche geopolitische wie auch ölpolitische Interessen geknüpft sind.
Korpustyp: EU DCEP
inestableinstabilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para empezar, en el inestable clima político internacional de hoy en día, es todavía más importante realizar avances esenciales relativos a las cuestiones comerciales.
Zunächst ist es angesichts des derzeitigen instabilen internationalen politischen Klimas noch wichtiger, in Handelsfragen entscheidend voranzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y claro, cuando se llega a un acuerdo en el Consejo, cualquier propuesta del Parlamento en sentido contrario acaba percibiéndose como un peligro para un acuerdo conseguido -a veces- in extremis y que se encuentra en equilibrio inestable.
Und wenn im Rat eine Einigung zustande kommt, wird natürlich jeder entgegengesetzte Vorschlag des Parlaments als Gefährdung einer - manchmal - in extremis erzielten und in einem instabilen Gleichgewicht befindlichen Übereinkunft wahrgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subraya que, en un clima económico inestable, no debe desatenderse la necesidad de invertir de forma sustancial en servicios de AEPI.
In einer instabilen wirtschaftlichen Situation dürfen ausreichende Investitionen in die frühkindliche Erziehung nicht vernachlässigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) En un entorno económico inestable, la morosidad tiene efectos adversos en las PYME.
(RO) In einem instabilen wirtschaftlichen Umfeld haben verspätete Zahlungen nachteilige Auswirkungen auf KMU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre he señalado que la adhesión de Turquía podría formar una importante cabeza de puente entre Oriente y Occidente y ayudar a consolidar Turquía como una democracia secular y una fuerza pacificadora en una región por lo demás inestable.
Ich habe immer wieder darauf hingewiesen, dass durch einen Beitritt der Türkei ein wichtiger Brückenkopf zwischen Ost und West entstehen könnte und dass die Türkei so auf ihrem Weg zu einer weltlichen Demokratie unterstützt und zu einer beruhigenden Kraft in einer ansonsten instabilen Region werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de residencia durante un período superior a seis meses, todavía se les exige la presentación de una declaración que demuestre su independencia económica, pero a menudo es la dependencia económica de las mujeres la que las sitúa en una posición inestable.
Bei einem Aufenthalt von über sechs Monaten wird immer noch verlangt, dass eine Erklärung vorgelegt wird, aus der die wirtschaftliche Unabhängigkeit hervorgeht. Häufig sind es aber die Frauen, die einen wirtschaftlich abhängigen und somit instabilen Status haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el euro inestable no se puede esperar que los Estados miembros empiecen a aumentar su contribución, proporcional al PIB, al presupuesto de la UE al margen de la crisis y la rescisión solo porque esperen que crezca el PIB.
Mit einem instabilen Euro kann von den Mitgliedstaaten nicht erwartet werden, dass sie beginnen, ihre Beiträge zum EU-Haushalt im Verhältnis zu ihrem BIP trotz der Krise und der Rezession zu erhöhen, nur weil wir auf eine Erhöhung des BIP hoffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La OMC les promete entonces acceso libre a los mercados mundiales. Debido a la ley de la oferta y la demanda, no obstante, el valor de mercado es inestable y, cuando los precios caen, las multinacionales que controlan el mercado toman medidas para conservar sus márgenes de beneficio.
Dann verspricht ihnen die WTO den freien Zugang zum Weltmarkt, aber das Gesetz von Angebot und Nachfrage führt zu instabilen Kursen, und wenn die Preise fallen, sorgen die marktbeherrschenden multinationalen Konzerne dafür, dass ihre Gewinnspanne erhalten bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, reforzaría la justificación de una autoridad moral y de liderazgo en una región inestable.
Darüber hinaus würde auf diese Weise die Rolle Kenias als moralische Autorität und Führungskraft in einer instabilen Region gestärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como han manifestado algunos de nuestros colegas, aquí estamos tratando, en primer lugar, con Oriente Próximo y Oriente Medio, una región inestable y plagada de problemas sin resolver y, en segundo lugar, por supuesto, con el mayor conflicto por excelencia, el conflicto palestino-israelí.
Wie bereits von einigen unserer Kolleginnen und Kollegen angemerkt wurde, haben wir es hier in erster Linie mit dem Nahen und dem Mittleren Osten zu tun, und damit mit einer instabilen und mit Problemen durchsetzten Region, und in zweiter Linie natürlich auch mit der Ursache für all diese Konflikte, der Auseinandersetzung zwischen Israel und Palästina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inestableinstabile
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un mundo inestable al este y al sur exige acciones especiales.
Eine instabile Welt östlich und südlich von uns erfordert spezielles Handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el informe contiene una larga serie de buenas intenciones para el Cáucaso meridional, que innegablemente es una zona problemática inestable.
Herr Präsident, der Bericht enthält viele gute Vorhaben den südlichen Kaukasus betreffend, der ohne Zweifel eine instabile Problemzone ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, ello no significa que queramos una zona del euro débil, frágil e inestable o que deseemos el fracaso del euro.
Das heißt allerdings nicht, dass wir uns eine schwache, zerbrechliche, instabile Eurozone wünschen oder wollen, dass der Euro versagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, sería totalmente irresponsable que un país asiático, por lo demás pobre y de cultura musulmana, entrase en una Unión inestable y con un futuro institucional y económico incierto.
Es wäre in der Tat vollkommen verantwortungslos, ein asiatisches Land, das zudem arm ist und eine moslemische Kultur besitzt, in eine instabile Union mit einer ungewissen institutionellen und wirtschaftlichen Zukunft aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Gobierno no se apresura a introducir reformas políticas y económicas el país amenaza con sumirse en una situación inestable.
Wenn die Regierung nicht rasch handelt, um politische und wirtschaftliche Reformen durchzuführen, droht diesem Land eine instabile Situation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy podemos medir el dramática fisura que se hubiera abierto en la Unión entre los Estados del núcleo duro que coincide prácticamente con la zona marco, y los países relegados a una periferia ansiosa e inestable.
Heute können wir die dramatischen Spaltung ermessen, die sich innerhalb der Union zwischen Ländern des "harten Kerns" , der praktisch mit einem D-Mark-Bereich zusammenfällt, und Ländern ergeben würde, die in eine prekäre und instabile Randlage gedrängt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si a todo ello sumamos la inestable situación en Oriente Medio, la conclusión es evidente: la Unión Europea debe actuar con urgencia.
Berücksichtigen wir dabei die instabile Lage im Nahen Osten, so ist die Schlussfolgerung klar: Die Europäische Union hat dringenden Handlungsbedarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nigeria es una democracia muy frágil e inestable.
Nigeria ist eine überaus fragile und instabile Demokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, la actual situación política en Afganistán es inestable.
In erster Linie ist dies die derzeit instabile politische Lage in Afghanistan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y un IVA reducido sobre el trabajo que permite reequilibrar la inestable relación entre impuestos que gravan el capital e impuestos que gravan el trabajo.
Und eines ermäßigten Mehrwertsteuersatzes auf die Arbeit, der es uns erlaubt, das instabile Verhältnis zwischen den Steuern auf das Kapital und den Steuern auf die Arbeit neu auszuloten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inestableinstabiler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hecho es que hoy Bolivia es un Estado fallido, ingobernable y profundamente inestable cuya situación puede empeorar aún más, siendo más difícil y costosa la solución.
Die Wahrheit ist, dass Bolivien heute ein gescheiterter, unregierbarer und in höchstem Maße instabiler Staat ist, dessen Lage sich sogar noch verschlimmern kann, was eine Lösung noch schwieriger und aufwändiger macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que algunos analistas discrepantes pensaban, por el contrario, que un sistema monetario internacional bipolar dólar/euro (o tripolar, si se cuenta el yen) corría el riesgo de ser más inestable que el antiguo sistema unipolar (o bipolar).
Allerdings vertraten kritische Analysten im Gegensatz dazu schon immer die Auffassung, dass ein bipolares internationales Währungssystem Dollar/Euro oder gar ein tripolares, wenn man den Yen mitzählt, wahrscheinlich instabiler sein würde als das alte unipolare (bzw. bipolare) System.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No solo la situación política es cada vez más inestable en el Iraq, sino que además, si no somos todos muy prudentes, la situación entre Israel y Palestina se podría deteriorar aún más.
Nicht nur die politische Lage im Irak wird derzeit zunehmend instabiler. Wenn wir nicht alle gemeinsam sehr wachsam sind, könnte sich auch die Situation zwischen Israel und Palästina weiter verschlechtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su mayor parte, los trabajadores domésticos trabajan en condiciones precarias, con frecuencia se encuentran en situaciones administrativas de dudosa legalidad que hacen que su situación sea aún más inestable y a menudo son víctimas de discriminación, desigualdad y trato injusto o abusivo.
Meist arbeiten Hausangestellte in unsicheren Beschäftigungsverhältnissen, finden sich oft in einer rechtlich zweifelhaften Position in Bezug auf die Verwaltung wieder, was ihre Situation noch instabiler macht und in vielen Fällen sind sie von Diskriminierung oder ungleicher, ungerechter und missbräuchlicher Behandlung betroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
otros signos de septicemia: color de la piel (si no se recurre al CRT), análisis (CPR, interleucina), aumento de la necesidad de oxígeno (intubación), estado general inestable, apatía.
anderes Sepsiszeichen (Hautkolorit (nur wenn RKZ nicht verwendet), laborchemische Zeichen (CRP, Interleukin), erhöhter Sauerstoffbedarf (Intubation), instabiler allgemeiner Zustand des Patienten, Apathie).
Korpustyp: EU DGT-TM
Corea del Norte está atrapada en un círculo vicioso debido a que se ha apegado persistentemente a una economía planificada y a una ideología obsoleta, por lo que sufre de un suministro inestable de alimentos y de un crecimiento económico bajo y en ocasiones negativo.
Aufgrund des hartnäckigen Festhaltens an der Planwirtschaft und einer obsoleten Ideologie ist Nordkorea in einem Teufelskreis gefangen. Das Land leidet unter instabiler Nahrungsversorgung sowie einem niedrigen und manchmal negativen Wirtschaftswachstum.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El sistema de reservas en dólares está deshilachándose, pero probablemente sea reemplazado por un sistema dólar/euro o dólar/euro/yen que es incluso más inestable.
Das Dollar-Reservesystem zeigt Abnutzungserscheinungen, doch wird es wahrscheinlich mit einem Dollar-Euro-System oder einem Dollar-Euro-Yen-System ersetzt, dass noch instabiler ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- si tiene angina inestable (excepto angina de Prinzmetal)
- wenn Sie an instabiler Angina pectoris leiden (Prinzmetal-Angina ausgenommen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- un Síndrome Coronario Agudo (angina inestable, IAMSEST e IAMCEST) (ver sección 4.4)
- akutem Koronarsyndrom (instabiler Angina pectoris, Myokardinfarkt mit bzw. ohne ST-
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vivanza no debe usarse en personas que puedan ser hipersensibles (alérgicas) al vardenafilo o cualquiera de los demás componentes, ni en pacientes para los que la actividad sexual está desaconsejada (p. ej. hombre con enfermedades cardiovasculares graves, como angina de pecho inestable o insuficiencia cardiaca grave).
Vivanza darf nicht bei Patienten angewendet werden, die möglicherweise überempfindlich (allergisch) gegenüber Vardenafil oder einem der sonstigen Bestandteile sind, sowie bei Patienten, denen von sexuellen Aktivitäten abzuraten ist (beispielsweise Männer mit schwerer Herzerkrankung wie instabiler Angina pectoris oder schwerer Herzinsuffizienz).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
inestableinstabiles
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desgraciadamente, no sólo es un gran país, sino que, además, da la impresión de que su democracia es inestable.
Leider handelt es sich hier nicht nur um ein großes, sondern auch um ein demokratisch instabiles Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además se trata de un modelo extremadamente inestable; solamente con que Noruega diga «no» una vez, será necesario tener una frontera tipo Schengen entre Suecia y Noruega.
Es ist darüber hinaus ein sehr instabiles Modell. Wenn Norwegen nur ein Mal nein sagt, muß zwischen Schweden und Norwegen eine Schengen-Grenze errichtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras esto no se cumpla en su integridad -y a fecha de hoy no se ha cumplido-, vamos a tener un modelo institucional inestable, imperfecto, con muchas tensiones y vamos a dedicar gran parte del procedimiento presupuestario a discutir cuestiones triviales de procedimiento en vez de las cuestiones de fondo.
Solange dies nicht uneingeschränkt gelingt - und bis dato ist das nicht der Fall -, werden wir ein instabiles, unvollkommenes institutionelles Modell mit vielen Spannungen haben und einen großen Teil des Haushaltsverfahrens auf die Diskussion trivialer Verfahrensfragen anstatt inhaltlicher Fragen verwenden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supo con increíbles esfuerzos proteger un ecosistema inestable y ello hace cientos de años.
Sie verstand es, unter unglaublichen Kraftanstrengungen ein instabiles Ökosystem zu bewahren - und dies vor mehreren Hundert Jahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa, como no podía ser de otra manera, avanza en materia de legislación sobre seguridad en los transbordadores de pasajeros de carga rodada, que es un medio de transporte que teórica y prácticamente puede ser muy inestable, como hemos podido comprobar.
Mit seiner Gesetzgebung auf dem Gebiet der Sicherheit von Fahrgastfährschiffen, die ein sowohl theoretisch als auch, wie wir gesehen haben, praktisch potentiell sehr instabiles Beförderungsmittel darstellt, schreitet Europa in der richtigen Richtung voran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rusia es un país con una democracia inestable.
Rußland ist ein demokratisches, instabiles Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que Portugal sea un país tan inestable como para que seis personas a bordo de un barco puedan poner en peligro la seguridad nacional.
Ich glaube nicht, dass Portugal ein derart instabiles Land ist, dass sechs Personen auf einem Schiff die nationale Sicherheit gefährden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea no puede permitirse una Rusia inestable.
Die Europäische Union kann sich ein instabiles Rußland nicht leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allí no nos encontramos en un frágil equilibrio. Nos hallamos en un equilibrio inestable, que es mucho peor.
Dort besteht jedoch kein zerbrechliches, sondern ein völlig instabiles Gleichgewicht, was noch weitaus schlimmer ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las escalofriantes imágenes de Jos, donde cientos de personas inocentes han sido despedazadas hasta morir en un acto de salvajismo, nos recuerda que Nigeria es un país crónicamente inestable.
Die widerlichen Bilder aus Jos, wo hunderte Unschuldiger in einem Akt von Unzivilisiertheit zu Tode geschlagen wurden, erinnern uns daran, dass Nigeria ein chronisch instabiles Land ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inestablelabilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No nos lo podemos permitir en esa región altamente inestable, en la que algunas zonas se han visto devastadas hace poco por la guerra civil.
Das können wir uns in dieser bis vor kurzem teilweise noch von Bürgerkriegen heimgesuchten, sehr labilen Region auf keinen Fall leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alberga a más de 30 grupos étnicos distintos, como los pashtus, los hazara y los tajik, que coexisten en un equilibrio que han ido creando a lo largo de la historia, pero que es muy inestable.
Es umfasst von Paschtunen über Hasara bis Tadschiken mehr als 30 verschiedene Ethnien, und sie leben miteinander im Rahmen eines historisch gewachsenen, aber sehr labilen Gleichgewichts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este acuerdo entre la Comunidad Europea y la antigua República Yugoslava de Macedonia -un largo nombre, pero me parece mejor expresarlo así que con ese nombre artificial de ARYM, es para mi un fanal de esperanza en esta región europea tan inestable económica y políticamente.
Dieses Abkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien - ein langer Name, aber ich finde es besser, es so ausdrücken, als diesen Kunstnamen FYROM zu gebrauchen -, ist für mich ein Lichtblick in dieser wirtschaftlich und auch politisch sehr labilen europäischen Region.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se debería tener esto en cuenta en esta situación política tan inestable, si bien aquí es naturalmente necesario un cambio.
Auch das musste in dieser sehr heiklen, politisch labilen Situation mitberücksichtigt werden, wobei aber natürlich hier eine Weiterentwicklung notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«vehículo autoequilibrado» concepto de vehículo basado en un equilibrio inestable inherente, que necesita un sistema auxiliar de control para mantener su equilibrio, y que incluye vehículos de motor de una rueda, de dos ruedas o de dos orugas;
„selbstbalancierendes Fahrzeug“ ein Fahrzeugkonzept auf der Grundlage eines labilen Gleichgewichtspunkts, das eine Zusatzsteuereinrichtung zur Beibehaltung des Gleichgewichts benötigt und das einrädrige Kraftfahrzeuge oder Kraftfahrzeuge mit zwei Rädern/zwei Spuren umfasst;
Korpustyp: EU DGT-TM
Este ángulo deberá alcanzar un valor mínimo de 38° en el momento en el que el tractor esté en equilibrio inestable sobre las ruedas en contacto con el suelo.
Wenn die Zugmaschine über den am Boden befindlichen Rädern im labilen Gleichgewicht ist, muss dieser Winkel mindestens 38 ° betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Varios ayatolás han opinado que ese tipo de discurso acerca del Mahdi es improcedente para un presidente o, peor aún, es indicativo de un líder inestable.
Mehrere Ayatollahs vertreten die Auffassung, dass solches Gerede über den Mahdi sich für einen Präsidenten nicht ziemt oder, schlimmer noch, auf einen labilen Führer schließen lässt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En la central nuclear eslovena de Krško, que se encuentra en una zona tectónica inestable (en junio de 2004, la región de Krško sufrió un terremoto de 4,9 grados en la escala de Richter y en 1976 registró uno de 6,0 grados), se han producido ya numerosos incidentes.
Im slowenischen Atomkraftwerk Krsko, das sich in einer tektonisch labilen Zone befindet (im Juli 2004 wurde in der Region von Krsko ein Erdstoß der Stärke 4,9 auf der Richter-Skala, im Jahr 1976 gar der Stärke 6,0 registriert), gab es in der Vergangenheit eine Reihe von Vorfällen.
Korpustyp: EU DCEP
En un incidente registrado en la central nuclear eslovena–croata de Krško, que dista poco más de 100 kilómetros de su frontera nacional y está situada en una zona tectónicamente inestable, a Austria solo le quedaron unas pocas horas para prepararse.
Bei einem Vorfall im slowenisch/kroatischen AKW Krsko, das ja nur gut 100 Kilometer von seiner Staatsgrenze entfernt in einer tektonisch labilen Zone liegt, blieben Österreich nur wenige Stunden Zeit, sich vorzubereiten.
Korpustyp: EU DCEP
Los inmigrantes se encuentran en una situación inestable, fluctuando entre el estado legal e ilegal, regular e irregular, como también en situación de ilegalidad sobrevenida (se da cuando la ilegalidad se produce al acabar el plazo del visado o licencia).
Die Einwanderer befinden sich in einer labilen Situation, ihre Lage schwankt zwischen legal und illegal, regulär und irregulär sowie einer plötzlich aufgetretenen Illegalität (wenn die Illegalität nach Ablauf der Visumsfrist oder Genehmigung eintritt).
Korpustyp: EU DCEP
inestablelabil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de una estructura tripolar que puede parecer a priori en un equilibrio delicado, incluso inestable.
Es handelt sich um eine dreigliedrige Struktur, deren Gleichgewicht a priori als anfällig oder gar labil erscheinen mag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es impulsivo e inestable.
Er ist aufbrausend und labil.
Korpustyp: Untertitel
Axel parece un poco inestable.
Alex scheint ein wenig labil.
Korpustyp: Untertitel
Es inestable, tienes que contenerla.
Sie ist labil, Sie müssen sie unter Kontrolle bringen.
Korpustyp: Untertitel
Perfil psicológico: Cambios de humor violentos, muy inteligente, emocionalmente inestable.
Ergebnis des psychologischen Gutachtens: heftige Gemütsschwankungen, hochintelligent, labil.
Korpustyp: Untertitel
Creí que era inestable y Elliott confirmó mi diagnóstic…
Ich hielt ihn für labil, und Dr. Elliott bestätigte das.
Korpustyp: Untertitel
Siempre supe que era inestable.
Ich wusste immer, dass sie labil ist.
Korpustyp: Untertitel
Creo que eres inestable.
- Ich glaube, dass du labil bist.
Korpustyp: Untertitel
Te dirán mentiras, que estoy mentalmente inestable, paranoico.
Sie erzählen Lügen über mich. Dass ich geistig labil bin, dass ich paranoid bin.
Korpustyp: Untertitel
Dijeron que parecía inestable, probablemente adicta a las drogas.
Sie sageten, dass sie labil wirkte, wahrscheinlich drogenabhängig.
Korpustyp: Untertitel
inestableunsicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante tres días se ha interrumpido el flujo de salida de personas y algunos libios han decidido volver; pero, por supuesto, la situación aún es inestable y no sabemos si volverán a producirse flujos de salida migratorios.
Seit drei Tagen strömen keine Menschen mehr aus dem Land; einige Libyer haben sich zur Rückkehr entschlossen, aber natürlich ist die Situation noch immer unsicher, und wir wissen nicht, ob es weitere Flüchtlingsströme geben wird oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera terminar hacienda hincapié en la necesidad, una vez que esté en marcha la transición, de que las tropas de la FIAS, que concluirán la operación, sean reubicadas en las zonas donde la situación de seguridad siga siendo inestable.
Ich möchte abschließend die Notwendigkeit betonen, dass, sobald die Übergangsphase begonnen hat, die ISAF-Truppen, die den Einsatz abschließen, an andere Orte versetzt werden, an denen die Sicherheitslage weiterhin unsicher sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al tema del desempleo, las últimas cifras de Eurostat demuestran que en los 25 Estados miembros de la UE, solo un 38 % de los puestos de trabajo fijos están ocupados por mujeres, lo que significa que la mayor parte del trabajo que realizan las mujeres es inestable.
Bei der Arbeitslosigkeit zeigen die neuesten Eurostat-Zahlen, dass in allen 25 EU-Mitgliedstaaten nur 38 % der dauerhaften Stellen von Frauen besetzt sind, das heißt, das Gros der von Frauen geleisteten Arbeit ist unsicher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posición griega en la zona del euro es muy inestable y, hasta donde yo puedo ver, la respuesta está en el Fondo Monetario Internacional (FMI).
Die Position Griechenlands in der Eurozone ist sehr unsicher und soweit ich sehen kann liegt die Antwort beim Internationalen Währungsfonds (IWF).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la situación actual, jurídicamente inestable y socialmente conflictiva, ¿qué iniciativa preconizaría la Comisión?
Welche Maßnahme empfiehlt die Kommission in der derzeitigen Situation, die rechtlich unsicher ist und gesellschaftliche Konflikte birgt?
Korpustyp: EU DCEP
Todo es tan inestable.
Alles ist so unsicher.
Korpustyp: Untertitel
Destruiremos la imagen que tenemos de nosotros mismos, inestable, zozobrante, desconcertada, llena de deseo, distraída, confundida.
Wir werden unser Selbstbildnis zerstöre…...unsicher, schwankend, verwirr…...voller Verlangen, zerstreut, durcheinander.
Korpustyp: Untertitel
Solo estoy superando un mal rompimiento por eso estoy un poco inestable.
Ich habe nur gerade eine miese Trennung hinter mir, deswegen bin ich ein wenig unsicher.
Korpustyp: Untertitel
El ambiente esta cargado, inestable, con un trasfondo de violencia.
Die Atmosphäre ist bedrückend, unsicher, mit hässlichen Untertönen.
Korpustyp: Untertitel
inestableunbeständigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, los dramáticos acontecimientos de Costa de Marfil han vuelto a alertarnos sobre la fragilidad de la situación en ese país, que en el pasado se consideraba un gran ejemplo de éxito económico en una región por lo demás muy inestable de África.
Herr Präsident, die dramatischen Ereignisse in Côte d'Ivoire haben uns wieder einmal die Unsicherheit der Lage in diesem Land in Erinnerung gerufen, das in der Vergangenheit als großer wirtschaftlicher Erfolg in einer ansonsten sehr unbeständigen Region Afrikas galt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda condición del éxito en un mundo inestable y globalizado es ser realistas, esforzarnos por adaptarnos con firmeza y entusiasmo y hacerlo sin demora.
Zweitens müssen wir in einer unbeständigen, globalisierten Welt realistisch sein und uns energisch und unverzüglich darum bemühen, nicht den Anschluss zu verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una industria agrícola inestable, las oportunidades ofrecidas por el lino y el cáñamo en un mercado de fibras naturales en plena expansión no deberían perderse.
In dieser unbeständigen Branche Landwirtschaft dürfen die Chancen, die Flachs und Hanf in einem sich entwickelnden Markt für Naturfasern bieten, nicht vertan werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Descomposición explosiva (de material inestable)
explosiver Zerfall (eines unbeständigen Stoffes)
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, el fuerte vínculo que existe entre el destino de la coalición (y el de la Cuarta República) y un electorado inestable adicto a los beneficios sociales será un obstáculo para las reformas serias que tanto se necesitan para colocar a la economía en una posición sólida a largo plazo.
Doch die starke Verknüpfung zwischen dem Schicksal der Koalition (und der Vierten Republik) und einer unbeständigen, nach Sozialleistungen süchtigen Wählerschaft wird ernsthafte Reformen blockieren, wie sie erforderlich sind, um die Wirtschaft langfristig auf eine stabile Basis zu stellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al mismo tiempo, y habida cuenta de la situación inestable del ámbito exterior (así como de la reducción del límite debida al ajuste técnico anual para 2005), el ponente no está en condiciones de aprobar disposiciones que prevean importes claramente superiores.
Doch gleichzeitig sieht sich der Verfasser der Stellungnahme angesichts der unbeständigen Situation im Bereich der externen Maßnahmen (und der Herabsetzung der Obergrenze aufgrund der jährlichen technischen Anpassung für 2005) ebenso sehr außerstande, der Verabschiedung beträchtlich höherer Beträge im einschlägigen Rechtsakt zuzustimmen.
Korpustyp: EU DCEP
Es una operación de cobertura de alto riesgo en un territorio inestable.
Das hier ist eine risikoreiche verdeckte Operation in einem unbeständigen Gebiet.
Korpustyp: Untertitel
Es una operación de alto riesgo en territorio inestable.
Das hier ist eine risikoreiche verdeckte Operation in einem unbeständigen Gebiet.
Korpustyp: Untertitel
Es una operación secreta de alto riesgo en un territorio inestable.
Das hier ist eine risikoreiche verdeckte Operation in einem unbeständigen Gebiet.
Korpustyp: Untertitel
inestableunsicherer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este fenómeno no solo mantiene elevadas las tasas de desempleo, la pobreza y la exclusión social, sino que también aumenta el trabajo inestable y mal pagado.
Durch dieses Phänomen bleiben nicht nur die Raten bei Arbeitslosigkeit, Armut und sozialer Ausgrenzung hoch, sondern es führt auch zu einer Zunahme von unsicherer, schlecht bezahlter Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
parosmia (olor alterado), anosmia (generalmente reversible después de la interrupción), convulsión “ grand mal”, caminar anormal (inestable), hipertensión intracraneal.
Parosmie (Geruchstäuschung), Anosmie (normalerweise reversibel nach dem Absetzen), Grand-mal Krampfanfälle, anormaler (unsicherer) Gang, Erhöhung des Schädelinnendrucks.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
alteraciones del olfato (parosmia), pérdida del olfato (anosmia, el olfato se recupera al finalizar el tratamiento), convulsiones (convulsión grand mal), caminar anormal (inestable), aumento de la presión de la cabeza (hipertensión intracraneal).
Geruchstäuschung (Parosmie), Verlust des Geruchssinns (Anosmie, der Geruchssinn kehrt üblicherweise nach dem Absetzen der Behandlung zurück), Krämpfe (Grand-mal Krampfanfälle), anormaler (unsicherer) Gang, Erhöhung des Schädelinnendrucks.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
parosmia (alteración del olfato), anosmia (generalmente reversible después de la interrupción), convulsión de tipo gran mal, marcha anormal (inestable), hipertensión intracraneal, ataxia, hiperestesia, hipertonía.
Parosmie (vermindertes Geruchsempfinden), Anosmie (in der Regel nach Abbruch der Behandlung reversibel), Grand-Mal-Anfälle, abnormaler (unsicherer) Gang, intrakranielle Hypertension, Ataxie, Hyperästhesie, erhöhter Muskeltonus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
después de cesar el tratamiento), convulsiones (convulsión de tipo grand mal), marcha anormal (inestable), aumento de la presión dentro del cráneo (hipertensión intracraneal), falta de coordinación (ataxia), aumento de la sensibilidad a la estimulación (hiperestesia), rigidez, (hipertonía).
31 (Grand-Mal-Anfälle), ungewöhnlicher (unsicherer) Gang, erhöhter Druck im Kopf (Ataxie), erhöhte Empfindlichkeit gegenüber Stimulation (Hyperästhesie), Steifigkeit (erhöhter Muskeltonus)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Distensión correo y rigidez en las articulaciones también pueden ser los primeros signos de deterioro, como los cambios en el clima o una marcha inestable.
Después de unos días, y un aspecto completamente alterada y la naturaleza del gato (por ejemplo, diferentes pupilas dilatadas, fluctuantes, marcha inestable) se produce la muerte.
Nach wenigen Tagen und einem völlig verändertem Aussehen und Wesen der Katze (zum Beispiel unterschiedlich weite Pupillen, schwankender, unsicherer Gang) tritt der Tod ein.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
inestableunsicheren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo único que podemos hacer es esperar que se llegue a una conclusión pacífica en Zimbabwe, pues es la población del país la que más sufre en esta situación inestable en que se halla actualmente la nación.
Wir können nur hoffen, daß in Simbabwe eine friedliche Lösung erreicht werden kann, denn es ist die Bevölkerung selbst, die am meisten unter der unsicheren Lage des Landes zu leiden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto con Europol, Frontex también ha empezado a preparar una evaluación específica de los riesgos de la posible explotación de la inestable situación política por parte de las redes criminales y terroristas y a controlar los flujos migratorios irregulares.
Frontex hat auch gemeinsam mit Europol begonnen, eine gezielte Risikobewertung des potentiellen Ausnutzens der unsicheren politischen Situation durch kriminelle und terroristische Netze vorzubereiten und illegale Migrationsströme zu überwachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un clima económico inestable, la morosidad puede tener efectos sumamente negativos para las pequeñas y medianas empresas que necesitan dinero para pagar a sus empleados y proveedores.
In einem unsicheren wirtschaftlichen Klima kann Zahlungsverzug einen sehr schädlichen Einfluss auf Klein- und Mittelbetriebe haben, die ihre Angestellten und Lieferanten bezahlen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendrán que vérselas con su inestable situación social y económica y compaginar la carga creciente de ganar dinero y sus responsabilidades familiares.
Sie werden mit ihrer unsicheren sozialen und wirtschaftlichen Situation und der steigenden Belastung, Geldverdienen und Fürsorgepflichten unter einen Hut zu bringen, fertig werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llegar a esta situación inestable no ha sido fácil.
Es war nicht leicht, diesen unsicheren Zustand zu erreichen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una investigación de la Academia Nacional de Ciencias de los Estados Unidos llegó a la conclusión de que una parte de las técnicas que se aprovechan para resolver crímenes no se sostiene excepto en su inestable base científica.
Eine Studie der Nationalen Wissenschaftsakademie der USA ergab, dass viele Methoden, die zur Aufklärung von Straftaten eingesetzt werden, auf einem sehr unsicheren wissenschaftlichen Fundament basieren.
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta las sospechas relativas al destino dado a los créditos anteriormente concedidos y tomando en consideración la situación política inestable en los Territorios Palestinos, ¿puede responder la Comisión a las preguntas siguientes?: 1.
Kann die Kommission angesichts der Zweifel an der korrekten Verwendung der früher gewährten Hilfsgelder sowie in Anbetracht der unsicheren politischen Lage in den palästinensischen Gebieten folgende Fragen beantworten: 1.
Korpustyp: EU DCEP
actualmente las amenazas terroristas y la inestable situación política del país requieren la mayor prudencia, por lo que desaconsejamos vivamente viajar a este destino.
ES
Aufgrund der terroristischen Bedrohung und der unsicheren politischen Lage des Landes ist größte Vorsicht geboten. Von Tourismus wird ausdrücklich abgeraten.
ES
A pesar de las consecuencias de un precio del petróleo alto e inestable, el PIB real creció un 2,9 %, frente al 1,5 % de 2005.
Trotz der Auswirkungen der hohen und schwankenden Ölpreise stieg das reale BIP um 2,9 % an, im Vorjahr waren es nur 1,5 % gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que las recientes tensiones pueden indicar lo contrario, desde el año 2008 el euro ha sido una «isla de estabilidad en el mar inestable y agitado de la crisis financiera mundial», según ha reconocido recientemente el financista británico David Marsh.
Obwohl Spannungen in jüngster Zeit das Gegenteil vermuten lassen, stellt der Euro – wie es der britische Bankmanager David Marsh erst kürzlich beschrieben hat – seit 2008 eine Insel der Stabilität inmitten der schwankenden und bewegten Wogen der Finanzkrise dar.
Korpustyp: EU DCEP
Ante una Unión Europea con cerca de 10 millones de parados y una economía inestable, debemos cerciorarnos de que nuestra intención - garantizar un nivel básico de disposiciones sociales para los trabajadores temporales - no paralice a todo un sector.
Angesichts von ca. 10 Millionen Arbeitslosen in der Europäischen Union und einer schwankenden Wirtschaftskonjunktur müssen wir aufpassen, dass wir nicht mit der guten Absicht, Leiharbeitnehmern eine soziale Grundabsicherung zu garantieren, einen ganzen Arbeitsbereich lahm legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está en estudio otro paquete financiero inicial de 4 millones de euros, destinado a los que están sufriendo dentro de Iraq, sobre la base de una cuidadosa evaluación de las necesidades prioritarias y de los mecanismos de prestación de la ayuda en unas condiciones de seguridad muy inestables, como pueden ustedes imaginar.
Ein weiteres Soforthilfepaket in Höhe von 4 Millionen Euro wird derzeit für Not leidende Menschen im Irak geschnürt, welches auf einer sorgfältigen Evaluierung der wichtigsten Bedürfnisse und Hilfsmaßnahmen unter extrem schwankenden Sicherheitsbedingungen beruht, wie Sie sich vorstellen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inestablelabile
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se necesita una política financiera que apoye la inestable situación financiera y no la debilite.
Gebraucht wird eine Finanzpolitik, die die labile wirtschaftliche Verfassung unterstützt und nicht schwächt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un incidente que hace muy inestable la libertad de prensa.
Aufgrund dieses Vorfalls erweist sich die Pressefreiheit als eine überaus labile Angelegenheit.
Korpustyp: EU DCEP
Bueno, tal ves sea mejor idea que no este aquí para tu fiesta de locos despiertos-toda-la-noche, quiero decir, no soy profesional pero me parece que la gente inestable necesita descansar tanto como sea posible.
Es ist wahrscheinlich eine gute, dass sie nicht hier ist für die verrückte-Leute-bleiben-die-ganze-Nacht-wach-Party. Ich meine, dass ich kein Profi bin, aber es scheint mir so, dass labile Menschen so viel Schlaf wie nur möglich haben sollten.
Korpustyp: Untertitel
Al lado de una gran autopista, en un país sin nombre, la rebelde Coralie trata de comprender la reciente partida de su mentalmente inestable madre.
In der Nähe eines großen Highways in einem Land ohne Namen versucht die rebellische Coralie zu verstehen, warum ihre psychisch labile Mutter sie plötzlich verlassen hat.
Sachgebiete: tourismus theater media
Korpustyp: Webseite
inestableUnstable
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Thorsten Glaser ha creado un archivo comprimido de una /var/cache/pbuilder/base.cow hecha de nuevo (que también puede usarse como una jaula chroot de Debian inestable en cualquier máquina Linux/m68k con un núcleo habilitado para TLS, o como un punto de partida para ello) y planea actualizarlo regularmente.
Thorsten Glaser hat ein Tarball-Archiv mit einem frisch gebauten /var/cache/pbuilder/base.cow erstellt (der mit einem TLS-fähigen Kernel auf jeder Linux/m68k-Maschine ebenfalls als chroot für Debian Unstable beziehungsweise als Ausgangspunkt für solche Bestrebungen genutzt werden kann). Er plant, ihn ziemlich regelmäßig zu aktualisieren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
La imagen VM está basada en una inestable mucho más antigua, pero funciona bien como punto de partida y está documentada en la página wiki sobre Aranym.
Das aktuelle VM-Image basiert auf einem viel älteren Unstable, funktioniert jedoch als Ausgangspunkt recht gut und ist auf der Wiki-Seite über Aranym dokumentiert.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Los paquetes en inestable son los que menos han sido probados y pueden contener problemas suficientemente graves como para afectar a la estabilidad de su sistema.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
inestableunsicheres
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Está de acuerdo el Consejo en que, si enviamos tropas a un entorno inestable, debemos proporcionarles todos los medios necesarios para protegerse?
Teilt der Rat die Auffassung, dass wir unseren Truppen umfassende Mittel zur Verfügung stellen müssen, um sich zu schützen, wenn wir sie in ein unsicheres Umfeld entsenden?
Korpustyp: EU DCEP
Y si yo creyera que la relación enfermiza de su mam…...con un vagabundo dement…...estuviera creando un ambiente inestable para mi hij…
Und würde ich behaupten, dass seine Mutter eine unangebrachte Beziehung zu einem verrückten Landstreicher hat und dadurch ein unsicheres Umfeld für meinen Sohn schafft,
Korpustyp: Untertitel
Sólo dos pasos atraviesan las montañas, y cualquiera que desee cruzarlos deberá estar dispuesto a soportar los gélidos vientos, el azote de las tormentas de nieve y el suelo inestable que varía con los cambios de temperatura.
Es gibt nur zwei bekannte Pässe durch die Berge und wer sie überqueren möchte, muss eiskalte Winde, Blitzschneestürme und unsicheres Terrain durchqueren, das sich bei jeder Temperaturänderung verändert.
Sachgebiete: mythologie musik politik
Korpustyp: Webseite
inestablelabiler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sargento, aquí hay un hombre inestable, con historial de problema mentales.
Der Sergeant hier ist ein labiler Mann. Viele psychische Probleme.
Korpustyp: Untertitel
DPS y actores despedidos, retrasos en la producción, director inestable.
Führungskräfte und Schauspieler gefeuert, Produktion verzögert, labiler Regisseur.
Korpustyp: Untertitel
Zygmunt Budge, uno de los elaboradores de pociones más consumados que hayan existido jamás, era un hombre excéntrico, inestable y vengativo, que abandonó Hogwarts con catorce años como acto de protesta.
Zygmunt Budge, einer der fähigsten Trankmeister aller Zeiten, war ein exzentrischer, labiler und rachsüchtiger Zauberer, der Hogwarts im Alter von 14 Jahren aus Protest verließ.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
inestablekrisenanfälligen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Federación de Rusia es la mayor proveedora de energía de la Unión ampliada y un contrapeso al inestable Oriente Medio.
Die Russische Föderation ist der größte Energielieferant der erweiterten Union und stellt ein Gegengewicht zum krisenanfälligen Nahen Osten dar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las reservas de petróleo restantes estarán concentradas en el inestable Oriente Medio.
Die verbliebenen Ölvorräte werden im krisenanfälligen Nahen Osten konzentriert sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Según un artículo publicado en el diario The New York Times , las Naciones Unidas están buscando formas de actuación frente a la posibilidad de una guerra civil entre alevíes, drusos, cristianos y sunitas en Siria, hecho que generaría tensiones incontroladas en una región de por sí ya inestable.
Laut Berichten der New York Times suchen die Vereinigten Staaten nach Wegen, einem möglichen Bürgerkrieg zwischen Aleviten, Drusen, Christen und Sunniten in Syrien zu begegnen, der zu unkontrollierbaren Spannungen in einer bereits krisenanfälligen Region führen würde.
Korpustyp: EU DCEP
inestablestabil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si tenemos una Europa donde ya no haya ninguna inversión en la educación, la salud y la investigación, también tendremos una Europa inestable que no pueda competir con el resto del mundo.
Wenn wir ein Europa haben, in dem nicht mehr in Bildung, Gesundheit und Forschung investiert wird, dann werden wir auch kein Europa haben, das in der Welt wettbewerbsfähig und stabil ist.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para medir y evaluar el peso de elementos inestables (animales, por ejemplo), o al llevar a cabo pesajes en condiciones ambientales inestables, la aplicación de pesaje dinámico Dynamic Weighing Excellence es la solución ideal.
Zum Messen und Auswerten des Gewichts von unstabilen Objekten (z. B. Tieren) oder zum Wägen bei unstabilen Umgebungsbedingungen ist die Anwendung Dynamic Weighing Excellence optimal geeignet.
Para determinar el peso de un elemento inestable (un animal, por ejemplo), o al llevar a cabo pesajes en condiciones ambientales inestables, la aplicación Dynamic Weighing es una solución de muy fácil uso.
Zum Ermitteln des Gewichts eines unstabilen Objekts, z. B. eines Tieres, oder zum Wägen unter unstabilen Umgebungsbedingungen stellt diese Anwendung für das dynamische Wägen eine einfach zu bedienende Lösung dar.