Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Debe tenerse cuidado con la metodología analítica para medir pequeños cambios en la concentración de la solución; si no, la medida de la adsorción será inexacta.
Mit Sorgfalt ist bei der analytischen Methodik zur Messung geringfügiger Veränderungen der Lösungskonzentration vorzugehen, da andernfalls die Adsorptionsmessung ungenau ausfällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si usted proporciona información falsa, o la administración del sitio tiene motivos para creer que la información que usted proporciona es falsa, inexacta o incompleta, la administración del sitio reserva el derecho de suspender o cancelar su cuenta y negarle el uso de los servicios (o sus partes).
Wenn Sie falsche Information bereitstellen oder Webseitenmanager meint, dass Ihre Information falsch, nicht völlig oder ungenau ist, dann kann die Webseitenverwaltung Ihre Anmeldung aussetzen oder ablehnen. Die Webseitenverwaltung kann auch absagen, eigene Services (oder einige Teile) zu nutzen.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Quisiera pedir al Comisario una aclaración sobre un aspecto de su declaración que me parece una presentación inexacta de la legislación en vigor.
Ich würde den Kommissar gern um eine Klarstellung eines Punkts in seiner Erklärung bitten, von dem ich glaube, daß er die derzeit bestehende Rechtslage ungenau wiedergibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
57:36 Según mi reloj, 57:56 De acuerdo con la SAS Zeitsystem, que no es sino un poco inexacta, como el tiempo empieza a contar el mismo para todos…incluso si usted comienza más atrás en el campo es.
DE
57:36 laut meiner Uhr, 57:56 laut dem SAS-Zeitsystem, welches aber ein wenig ungenau ist, da die Zeit für alle identisch zu zählen beginnt…auch wenn man weiter hinten im Startfeld steht.
DE
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Según las denuncias de distintas entidades y organizaciones, el estudio medioambiental de la empresa oculta datos o proporciona información inexacta a fin de que se autorice la construcción de la planta en cuestión.
Den Beschwerden der Körperschaften und Organisationen zufolge werden in der Umweltstudie des Unternehmens Angaben verschwiegen oder ungenau wiedergegeben, damit die Errichtung der Anlage genehmigt wird.
Korpustyp: EU DCEP
inexactaunrichtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras un momento de profunda reflexión, mi interlocutor me declaró de manera perentoria, aunque inexacta: «No hay duda de que cuando Churchill lo escribió, no se conocían los detalles de la historia».
Nach einem Moment tiefen Nachdenkens erklärte mein Gesprächspartner kategorisch, aber unrichtig: "Sicher kannte man zu dem Zeitpunkt, als Churchill das schrieb, die Details der Geschichte noch nicht."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por carta de 25 de octubre de 2004, registrada el 26 de octubre de 2004, Alemania comunicó a la Comisión que parte de la información sobre los propietarios de e-glass AG de la notificación anterior era inexacta y solicitó a la Comisión que modificara la Decisión de 20 de abril de 2004.
Mit Schreiben vom 25. Oktober 2004, das am 26. Oktober 2004 eingetragen wurde, teilte Deutschland der Kommission mit, dass ein Teil der Informationen über die Eigentümer der e-glass AG in der ursprünglichen Anmeldung unrichtig sei, und ersuchte die Kommission um eine Änderung der Entscheidung vom 20. April 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información que figura en el cuadro de la página 40 del formulario de notificación con los destinos chárter de Transavia es inexacta porque al menos diez destinos, la mayoría de ellos muy importantes, no se mencionan.
Die Angaben in der Tabelle auf Seite 40 des Formblatts CO über die Charterflüge von Transavia sind insoweit unrichtig, als mindestens zehn, größtenteils bedeutende Flugziele nicht erwähnt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La omisión de cualquier información en el sentido de que Transavia opera vuelos regulares a destinos mediterráneos y que vende asientos en esos vuelos a operadores turísticos convierte la información facilitada sobre Transavia en desvirtuada e inexacta en el sentido del artículo 14, apartado 1, letra b), del Reglamento sobre concentraciones.
Der Umstand, dass überhaupt keine Angaben darüber gemacht wurden, dass Transavia Linienflüge in Mittelmeerländer betreibt und auf diesen Flügen Sitzplätze an Reiseveranstalter verkauft, hat zur Folge, dass die Angaben über Transavia sowohl entstellt als auch unrichtig im Sinne von Artikel 14 Absatz 1 Buchstabe b) der Fusionskontrollverordnung sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, la información es tanto inexacta como desvirtuada en el sentido del artículo 14, apartado 1, letra b), del Reglamento sobre concentraciones.
Diese Angaben sind demnach im Sinne von Artikel 14 Absatz 1 Buchstabe b) der Fusionskontrollverordnung unrichtig und entstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A petición de la autoridad aduanera que facilita la información, la autoridad aduanera que la recibe deberá, con arreglo a la presente Decisión, actualizar, corregir, bloquear o eliminar la información recibida que sea inexacta o incompleta o siempre que su recogida o posterior tratamiento infrinja esta Decisión o el ACMA.
Auf Antrag der auskunftserteilenden Zollbehörde aktualisiert, berichtigt, blockiert oder löscht die auskunftserhaltende Zollbehörde Daten, die sie im Rahmen dieses Beschlusses erhalten hat und die unrichtig oder unvollständig sind oder deren Erfassung oder weitere Verarbeitung gegen diesen Beschluss oder das AZGA verstößt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La correspondiente autoridad aduanera informará a la otra en el caso de que detecte que la información transmitida a la otra autoridad o recibidos de esta, con arreglo a la presente Decisión, es inexacta o no es fiable o que existen incertidumbres importantes con respecto a ella.
Jede Zollbehörde informiert die andere, wenn sie feststellt, dass wesentliche Daten, die sie im Rahmen dieses Beschlusses der anderen Zollbehörde übermittelt oder von ihr erhalten hat, unrichtig oder unzuverlässig sind oder erhebliche Zweifel aufwerfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si una autoridad aduanera determina que la información recibida de la otra, con arreglo a la presente Decisión, es inexacta, deberá adoptar todas las medidas que considere adecuadas para evitar que se confíe erróneamente en dicha información, entre las que se incluye, en particular, la complementación, eliminación o corrección de la información.
Stellt eine Zollbehörde fest, dass Daten, die sie im Rahmen dieses Beschlusses von der anderen Zollbehörde erhalten hat, unrichtig sind, so trifft sie alle Maßnahmen, die ihr geeignet erscheinen, um zu verhindern, dass solche Daten irrtümlich als verlässlich herangezogen werden, einschließlich der Ergänzung, Löschung oder Berichtigung dieser Daten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El apartado 3 del artículo 15 crea cierta confusión con respecto a si con la naturaleza inexacta, engañosa o incoherente del prospecto se alude a lo que esperan de éste los inversores o las autoridades.
Artikel 15 Absatz 3 ist verwirrend hinsichtlich der Frage, ob die Tatsache, dass der Prospekt unrichtig, irreführend oder widersprüchlich ist, anhand der Erwartungen der Anleger oder der Behörden zu prüfen ist.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión desea precisar que parte de la información citada es inexacta, que la mayoría de los nombramientos mencionados son ya antiguos y que todos ellos respetaron los procedimientos vigentes para el nombramiento a funciones de gestión superior en la Comisión.
Die Kommission weist darauf hin, dass einige der erwähnten Informationen unrichtig sind, die meisten der besagten Ernennungen schon länger zurückliegen und bei diesen Ernennungen die für höhere Funktionen innerhalb der Kommission geltenden Ernennungsverfahren eingehalten wurden.
Korpustyp: EU DCEP
inexactaungenauer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, algunos acontecimientos recientes también han puesto claramente de manifiesto que el marco de gobernanza vigente en materia de estadística fiscal no es suficiente para mitigar en el grado necesario el riesgo de notificación incorrecta o inexacta de datos a la Comisión.
Die jüngsten Entwicklungen haben jedoch auch klar gezeigt, dass der derzeitige Governance-Rahmen für die Finanzstatistik das Risiko der Meldung unrichtiger oder ungenauer Daten an die Kommission nicht ausreichend eindämmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reitera también su llamamiento a todos los Estados para que, con el fin de aplicar en forma más eficiente los instrumentos jurídicos correspondientes, intensifiquen, cuando y donde proceda, el intercambio de información sobre hechos relacionados con el terrorismo y para que, al hacerlo, eviten la difusión de información inexacta o no verificada;
4. fordert alle Staaten außerdem erneut auf, im Hinblick auf die effizientere Umsetzung der entsprechenden Rechtsinstrumente nach Bedarf und soweit angezeigt verstärkt Informationen über Tatsachen im Zusammenhang mit dem Terrorismus auszutauschen und dabei die Verbreitung ungenauer oder nicht nachgeprüfter Informationen zu vermeiden;
Korpustyp: UN
Reitera también su llamamiento a todos los Estados para que, con el fin de aplicar en forma más eficiente los instrumentos jurídicos correspondientes, intensifiquen, cuando y donde proceda, el intercambio de información sobre hechos relacionados con el terrorismo y para que, al hacerlo, eviten difundir información inexacta o no verificada;
4. fordert alle Staaten außerdem erneut auf, im Hinblick auf die effizientere Umsetzung der einschlägigen Rechtsinstrumente nach Bedarf und soweit angezeigt verstärkt Informationen über Tatsachen im Zusammenhang mit dem Terrorismus auszutauschen und dabei die Verbreitung ungenauer oder nicht nachgeprüfter Informationen zu vermeiden;
Korpustyp: UN
Reitera también su exhortación a todos los Estados a que, con el fin de aplicar en forma más eficiente los instrumentos jurídicos correspondientes, intensifiquen, cuando y donde proceda, el intercambio de información sobre hechos relacionados con el terrorismo y a que, al hacerlo, eviten la difusión de información inexacta o no verificada;
4. fordert außerdem alle Staaten erneut auf, im Hinblick auf die effizientere Umsetzung der entsprechenden Rechtsinstrumente nach Bedarf und soweit angezeigt verstärkt Informationen über Tatsachen im Zusammenhang mit dem Terrorismus auszutauschen, dabei jedoch die Verbreitung ungenauer oder nicht nachgeprüfter Informationen zu vermeiden;
Korpustyp: UN
Reitera también su exhortación a todos los Estados a que, con el fin de aplicar en forma más eficiente los instrumentos jurídicos correspondientes, intensifiquen, cuando y donde proceda, el intercambio de información sobre hechos relacionados con el terrorismo y a que, al hacerlo, eviten la difusión de información inexacta o no verificada;
4. fordert alle Staaten außerdem erneut auf, im Hinblick auf die effizientere Umsetzung der entsprechenden Rechtsinstrumente nach Bedarf und soweit angezeigt verstärkt Informationen über Tatsachen im Zusammenhang mit dem Terrorismus auszutauschen, dabei jedoch die Verbreitung ungenauer oder nicht nachgeprüfter Informationen zu vermeiden;
Korpustyp: UN
Reitera también su llamamiento a todos los Estados para que, con el fin de aplicar en forma más eficiente los instrumentos jurídicos correspondientes, intensifiquen, cuando y donde proceda, el intercambio de información sobre hechos relacionados con el terrorismo y para que, al hacerlo, eviten difundir información inexacta o no verificada;
4. fordert alle Staaten außerdem erneut auf, im Hinblick auf die effizientere Umsetzung der entsprechenden Rechtsinstrumente nach Bedarf und soweit angezeigt verstärkt Informationen über Tatsachen im Zusammenhang mit dem Terrorismus auszutauschen und dabei die Verbreitung ungenauer oder nicht nachgeprüfter Informationen zu vermeiden;
Korpustyp: UN
Reitera también su llamamiento a todos los Estados para que, con el fin de aplicar de forma más eficiente los instrumentos jurídicos correspondientes, intensifiquen, cuando y donde proceda, el intercambio de información sobre hechos relacionados con el terrorismo y para que, al hacerlo, eviten difundir información inexacta o no verificada;
6. fordert alle Staaten außerdem erneut auf, im Hinblick auf die effizientere Umsetzung der einschlägigen Rechtsinstrumente nach Bedarf und soweit angezeigt verstärkt Informationen über Tatsachen im Zusammenhang mit dem Terrorismus auszutauschen und dabei die Verbreitung ungenauer oder nicht nachgeprüfter Informationen zu vermeiden;
Korpustyp: UN
Esto ayuda a prevenir: Contaminaciones/infecciones. Entrada de aire en el reservorio de insulina y pérdida de insulina que puede dar lugar a una dosis inexacta.
Dies hilft folgende Situationen zu vermeiden: ● Verunreinigungen und/oder Infektionen, ● Eindringen von Luft in den Insulinbehälter und Auslaufen von Insulin, wodurch es zu ungenauer Dosierung kommen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(4) No obstante, algunos acontecimientos recientes también han puesto claramente de manifiesto que el marco de gobernanza vigente en materia de estadística fiscal no es suficiente para mitigar en el grado necesario el riesgo de notificación deliberadamente incorrecta o inexacta de datos a la Comisión.
(4) Die jüngste Entwicklung hat jedoch auch klar gezeigt, dass der derzeitige Governance-Rahmen für die Finanzstatistik das Risiko der absichtlichen Meldung unrichtiger oder ungenauer Daten an die Kommission nicht ausreichend eindämmt.
Korpustyp: EU DCEP
(4) No obstante, algunos acontecimientos recientes que se han producido en la Unión también han puesto claramente de manifiesto que el marco de gobernanza vigente en materia de estadística fiscal no es suficiente para mitigar en el grado necesario el riesgo de notificación deliberadamente incorrecta o inexacta de datos a la Comisión.
(4) Die jüngste Entwicklung in der Union hat jedoch auch klar gezeigt, dass der derzeitige Governance-Rahmen für die Finanzstatistik das Risiko der absichtlichen Meldung unrichtiger oder ungenauer Daten an die Kommission nicht ausreichend eindämmt.
Korpustyp: EU DCEP
inexactaungenaue
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero aprovechar la ocasión, señora Presidenta, para protestar enérgicamente y rogarle que lo haga usted ante el Consejo, porque el representante del Consejo, en la Conferencia de Presidentes, dio una información, entiendo que inexacta -si no falsa- en relación con las reuniones del Consejo.
Ich möchte die Gelegenheit nutzen, Frau Präsidentin, um energisch zu protestieren und Sie zu bitten, dies auch vor dem Rat zu tun, da der Vertreter des Rates auf der Konferenz der Präsidenten eine meines Wissens ungenaue - wenn nicht gar falsche - Angabe zu den Ratssitzungen gemacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No olvidemos que la planificación inadecuada del presupuesto y la información inexacta agravaron esta crisis.
Wir dürfen nicht vergessen, dass unangemessene Haushaltsplanungen und ungenaue Informationen diese Krise verschlimmert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que se trata de una traducción inexacta.
Offensichtlich war das eine ungenaue Übersetzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hacer saber al solicitante las consecuencias de ofrecer información incompleta, inexacta o falsa en relación con su entrenamiento o experiencia de vuelo.
den Bewerber auf die Folgen hinweisen, die unvollständige, ungenaue oder falsche Angaben bezüglich seiner Ausbildung und Flugerfahrung nach sich ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que el representante de un sistema de evaluación del crédito presentase información inexacta o incompleta a los efectos del seguimiento del cumplimiento, el Eurosistema podrá dispensar su exclusión si se trata de irregularidades menores.».
Liefert ein Vertreter des Bonitätsbeurteilungssystems ungenaue oder unvollständige Angaben für die Leistungsüberwachung, kann das Eurosystem von einem Ausschluss absehen, wenn es sich um geringfügige Unregelmäßigkeiten handelt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Los reporteros pueden ser procesados por acciones criminales si publican información inexacta; aparentemente, esta es la base de la referencia al acceso a la información.
Reportern droht Strafverfolgung, falls sie ungenaue Informationen veröffentlichen, anscheinend die Grundlage für den Bezug auf den Zugang zu Informationen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La siguiente pregunta se formuló en la reunión de la Subcomisión de Derechos Humanos celebrada el 28 de febrero de 2007 y, a mi parecer, la respuesta verbal del representante de la Comisión allí presente fue informal e inexacta.
Am 28. Februar 2007 wurde die folgende Anfrage im Unterausschuss Menschenrechte gestellt und meines Erachtens auf ziemlich legere und ungenaue Art vom anwesenden Kommissionsvertreter mündlich beantwortet.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello hay que excluir esta referencia inexacta.
Deshalb ist diese ungenaue Bezugnahme zu streichen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría facilitarme la Comisión toda la correspondencia que haya recibido de las autoridades irlandesas, de modo que me fuera posible estudiar dicha información y, así, estar en situación de señalar en qué puntos se me ha facilitado información errónea e inexacta y corregirla?
Würde die Kommission sämtliche Schriftstücke, die sie von den irischen Behörden erhalten hat, der Verfasserin dieser Anfrage zur Verfügung stellen, so könnte sie die Angaben überprüfen und der Kommission konkret mitteilen, wo die Kommission falsche und ungenaue Informationen erhalten hat, und diese richtig zu stellen.
Korpustyp: EU DCEP
hacer saber al solicitante las consecuencias de aportar información incompleta, inexacta o falsa en relación con su historial médico;
den Anwärter auf die Folgen hinweisen, die unvollständige, ungenaue oder falsche Angaben bezüglich seiner Krankengeschichte nach sich ziehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
inexactaunrichtige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Información inexacta en un momento en el que este Parlamento está haciendo un esfuerzo sustancial, al tramitar por el procedimiento de urgencia la legislación antiterrorista, y entiendo que este es un dato grave, porque ha llevado a una confusión que ha perjudicado a todos.
Eine unrichtige Information zu einem Zeitpunkt, da sich dieses Parlament nachdrücklich um die Behandlung der Antiterrorgesetzgebung über das Dringlichkeitsverfahren bemüht. Nach meinem Verständnis ist dies ein schwerwiegender Vorfall, der zum Schaden aller Verwirrung gestiftet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
faciliten información inexacta o engañosa en respuesta a una diligencia de prueba adoptada en virtud del artículo 8, apartado 1;
unrichtige oder irreführende Angaben bei einer Untersuchungsmaßnahme gemäß Artikel 8 Absatz 1 machen;
Korpustyp: EU DGT-TM
faciliten información inexacta o engañosa en respuesta a una solicitud de información con arreglo al artículo 14.
bei der Erteilung einer nach Artikel 14 verlangten Auskunft unrichtige oder irreführende Angaben machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información inexacta y desvirtuada se refiere a las actividades de Transavia, filial de KLM, en el transporte de pasajeros a destinos mediterráneos ya que KLM presentó información inexacta sobre los destinos chárter de Transavia y retuvo información pertinente sobre los vuelos regulares de Transavia.
Die unrichtigen bzw. entstellten Auskünfte wurden in Bezug auf die Passagierflüge der KLM-Tochter Transavia in Mittelmeerländer erteilt. KLM hat unrichtige Angaben über die Charterflüge von Transavia gemacht und wichtige Informationen über Linienflüge von Transavia vorenthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el presente caso KLM suministró información inexacta y desvirtuada y se comportó, por lo menos, de forma excesivamente negligente.
Im vorliegenden Fall hat KLM unrichtige und entstellte Angaben übermittelt und insofern zumindest grob fahrlässig gehandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cabe, dentro de los métodos de investigación permitidos por la OLAF, ofrecer información engañosa e inexacta a las personas objeto de sus investigaciones?
Gehört es zu den autorisierten Ermittlungsmethoden des Amtes, den von seinen Untersuchungen betroffenen Personen unrichtige und irreführende Informationen zu geben?
Korpustyp: EU DCEP
– no rectifiquen en el plazo fijado por la Comisión una respuesta inexacta, incompleta o engañosa dada por un miembro de su plantilla, u
– eine von einem Mitglied der Belegschaft erteilte unrichtige, unvollständige oder irreführende Antwort nicht innerhalb einer von der Kommission gesetzten Frist berichtigen oder
Korpustyp: EU DCEP
(b) suministren información inexacta o engañosa en respuesta a una solicitud presentada en aplicación del apartado 2 del artículo 11 o en una entrevista con arreglo al apartado 7 del artículo 11;
b) bei der Erteilung einer nach Artikel 11 Absatz 2 verlangten Auskunft oder bei einer Befragung gemäß Artikel 11 Absatz 7 unrichtige oder irreführende Angaben machen,
Korpustyp: EU DCEP
(b) suministren información inexacta o engañosa en respuesta a una solicitud presentada en aplicación del apartado 2 del artículo 11 o en una entrevista con arreglo al apartado 7 del artículo 11 , a condición de que se observen las disposiciones contempladas en el apartado 7 bis del artículo 11 ;
b) bei der Erteilung einer nach Artikel 11 Absatz 2 verlangten Auskunft oder bei einer Befragung gemäß Artikel 11 Absatz 7 unrichtige oder irreführende Angaben machen, sofern die Bestimmungen von Artikel 11 Absatz 7a eingehalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
– den una respuesta inexacta o engañosa ,
– eine unrichtige oder irreführende Antwort erteilen,
Korpustyp: EU DCEP
inexactafalsche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se comprueba que un agente económico al que se ha expedido un certificado ha facilitado información inexacta, se le anulará el certificado y se le incautará la garantía.
Wird festgestellt, dass ein Marktteilnehmer, dem eine Lizenz erteilt wurde, falsche Angaben gemacht hat, so wird die Lizenz für ungültig erklärt und die Sicherheit einbehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando una entidad no comunique a las autoridades competentes, incumpliendo con ello el artículo 394, apartado 1, del Reglamento (UE) no 575/2013, información sobre una gran riesgo, o les facilite información incompleta o inexacta al respecto;
ein Institut den zuständigen Behörden Meldungen über Großkredite nicht einreicht oder unvollständige oder falsche Angaben macht (Verstoß gegen Artikel 394 Absatz 1 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013),
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando una entidad no comunique a las autoridades competentes, incumpliendo con ello el artículo 415, apartados 1 y 2, del Reglamento (UE) no 575/2013, la información sobre liquidez, o les facilite información incompleta o inexacta al respecto;
ein Institut den zuständigen Behörden Meldungen über die Liquiditätslage nicht einreicht oder unvollständige oder falsche Angaben macht (Verstoß gegen Artikel 415 Absätze 1 und 2 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013),
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando una entidad no comunique a las autoridades competentes, incumpliendo con ello el artículo 430, apartado 1, del Reglamento (UE) no 575/2013, la información sobre el ratio de apalancamiento, o les facilite información incompleta o inexacta al respecto;
ein Institut den zuständigen Behörden Meldungen über die Verschuldungsquote nicht einreicht oder unvollständige oder falsche Angaben macht (Verstoß gegen Artikel 430 Absatz 1 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013),
Korpustyp: EU DGT-TM
La decisión de la Comisión no será aplicable antes de la fecha de su notificación a la organización interprofesional interesada, salvo que esta haya facilitado información inexacta o hecho un uso abusivo de la excepción establecida en el apartado 1.
Der Zeitpunkt für das Inkrafttreten des Beschlusses der Kommission darf nicht vor dem Datum seiner Mitteilung an den betreffenden Branchenverband liegen, außer wenn dieser falsche Angaben gemacht oder die Ausnahmeregelung nach Absatz 1 missbräuchlich in Anspruch genommen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tal caso, la Comisión informará al titular del certificado de las multas coercitivas previstas en el artículo 16, apartado 1, letras c) y d), por incumplimiento de la solicitud o por facilitar información inexacta o engañosa.
In diesem Fall unterrichtet die Kommission den Zulassungsinhaber über die Zwangsgelder, die gemäß Artikel 16 Absatz 1 Buchstaben c und d verhängt werden können, wenn er der Aufforderung nicht nachkommt oder wenn er falsche oder irreführende Angaben macht.
Korpustyp: EU DGT-TM
facilite información inexacta o engañosa en respuesta a una diligencia de prueba adoptada en virtud del artículo 5;
bei einer Untersuchungsmaßnahme gemäß Artikel 5 falsche oder irreführende Angaben machen;
Korpustyp: EU DGT-TM
facilite información inexacta o engañosa en respuesta a una solicitud de información adoptada en virtud del artículo 11.
bei einer Aufforderung zur Übermittlung von Informationen gemäß Artikel 11 falsche oder irreführende Angaben machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la FTE está financiada por la UE o pudiera optar a ello, ¿podría explicar la Comisión cómo piensa garantizar que la FTE no publique información engañosa o inexacta sobre Turquía a expensas del contribuyente europeo?
Kann die Kommission, falls die TEF EU-Mittel erhält oder für eine solche Förderung in Frage kommt, erklären, wie sie sicherstellen kann, daß die TEF nicht auf Kosten der europäischen Steuerzahler irreführende oder falsche Informationen über die Türkei veröffentlicht?
Korpustyp: EU DCEP
Desafortunadamente esta concepción inexacta de la noción de índice glicémico es ampliamente difundida por una torpe comunidad científica.
Diese falsche Auffassung des Konzepts des glykämischen Index wird von einem Großteil der Wissenschaftler geteilt, die ihn bedauerlicherweise weiter verbreiten.
Con respecto a la enmienda 2, aunque estoy muy en desacuerdo con la postura citada del Papa Benedicto relativa al uso profiláctico de los preservativos para prevenir la propagación del VIH/SIDA, no podría apoyar esta enmienda por su redacción infundada e inexacta.
Im Hinblick auf Änderungsantrag 2 und weil ich der von Papst Benedikt dargelegten Haltung zur prophylaktischen Verwendung von Kondomen zur Vermeidung der HIV/AIDS-Ausbreitung nachhaltig widerspreche, kann ich diesen Änderungsantrag wegen der unbegründeten und ungenauen Fassung nicht unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No adoptemos esta inexacta, ilógica y equivocada resolución.
Wir sollten diesen ungenauen, unlogischen und unsinnigen Entschließungsantrag fallen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como he dicho antes, nadie quiere un Estado niñera, pero en nuestros esfuerzos por no tener un Estado niñera no podemos irnos al otro extremo y abandonar a los consumidores, permitiéndoles que se les bombardee con información inexacta o engañosa.
Wie ich bereits zuvor sagte, will niemand einen überfürsorglichen Staat. Doch in unserem Bemühen, einen überfürsorglichen Staat zu vermeiden, dürfen wir nicht so weit gehen, dass wir die Verbraucher im Regen stehen lassen und zusehen, wie sie mit ungenauen oder irreführenden Informationen bombardiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomo nota, en consecuencia, del rechazo de la enmienda de la comisión a causa de su inexacta formulación que daba pie a posibles críticas de justicialismo, por citar una expresión utilizada esta mañana.
Ich nehme also zur Kenntnis, daß der Änderungsantrag, der wegen seiner ungenauen Formulierung, die zu dem Vorwurf einer eventuell willkürlich praktizierten Justiz - um einen heute vormittag verwendeten Begriff anzuführen - Anlaß gab, an den Ausschuß zurücküberwiesen werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al conferir la responsabilidad de componer el índice a otra entidad del grupo, los emisores podrían eludir la obligación de incluir en el folleto una descripción del índice compuesto por el emisor (punto 4.2.2 del anexo XII) y, de esta forma, eludir su responsabilidad cuando la descripción sea inexacta.
Durch die Übertragung der Zuständigkeit für die Zusammenstellung des Indexes auf ein anderes Unternehmen der Gruppe könnten Emittenten die Anforderung umgehen, derzufolge in den Prospekt eine Beschreibung des vom Emittenten zusammengestellten Indexes aufzunehmen ist (Anhang XII Punkt 4.2.2), und so die Haftung im Falle einer ungenauen Beschreibung vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el Defensor del Pueblo Europeo ha criticado severamente la información inexacta contenida en el material informativo que la Comisión ha difundido entre los pasajeros aéreos.
Darüber hinaus hat der Europäische Bürgerbeauftragte die in dem von der Kommission an die Fluggäste verteilten Informationsmaterial enthaltenen ungenauen Angaben scharf kritisiert.
Korpustyp: EU DCEP
No se realizarán desde la página que introduce el link ningún tipo de manifestación falsa, inexacta o incorrecta sobre la aplicación Ilitia.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
inexactaunrichtiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según Tetra, así lo reconoce su artículo 14, apartado1, letra c), que sanciona el suministro de información inexacta pero no de información engañosa, mientras que su letra b) sanciona el suministro de información inexacta o desvirtuada.
Tetra zufolge ergibt sich dies aus Artikel 14 Absatz 1 Buchstabe c, der die Erteilung unrichtiger, nicht aber entstellter Auskünfte sanktioniere, während Artikel 14 Absatz 1 Buchstabe b die Erteilung unrichtiger oder entstellter Auskünfte unter Strafe stelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas medidas deben incluir las comunicaciones de los productores y organizaciones de productores a los Estados miembros y de los Estados miembros a la Comisión, así como las consecuencias derivadas de una comunicación fuera de plazo o inexacta.
Diese Maßnahmen/Vorschriften sollten Mitteilungen der Erzeuger und Erzeugerorganisationen an die Mitgliedstaaten sowie die Konsequenzen verspäteter oder unrichtiger Mitteilungen betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
c) La negativa a proporcionar información sobre una privación de libertad o el suministro de información inexacta, cuando se cumplen las condiciones establecidas por la ley para proporcionar dicha información.
c) die Weigerung, Auskünfte über eine Freiheitsentziehung zu erteilen, oder das Erteilen unrichtiger Auskünfte, obwohl die gesetzlichen Voraussetzungen für das Erteilen dieser Auskünfte erfüllt sind.
Korpustyp: UN
Al comienzo de la entrevista, que podrá realizarse por teléfono u otros medios electrónicos, la Comisión señalará su fundamento jurídico y su finalidad e indicará las sanciones previstas en el artículo 14 en caso de que se proporcione información inexacta o engañosa .
Zu Beginn der Befragung, die telefonisch oder mit anderen elektronischen Mitteln erfolgen kann, gibt die Kommission die Rechtsgrundlage und den Zweck der Befragung an und weist auf die in Artikel 14 für den Fall der Erteilung unrichtiger oder irreführender Auskünfte vorgesehenen Sanktionen hin.
Korpustyp: EU DCEP
Precisamente en el caso de los informadores no autorizados específicamente por la dirección de la empresa hay un riesgo considerable de que personas no expertas faciliten información inexacta o datos que induzcan a error.
Gerade bei nicht speziell von der Unternehmensleitung autorisierten Auskunftsgebern besteht eine erhebliche Gefahr unrichtiger Auskünfte oder irreführender Angaben von Personen, die nicht sachkundig sind.
Korpustyp: EU DCEP
inexactaunzutreffend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propaganda que hemos oído, completamente simplista e inexacta, no contribuye a ayudar al debate, derrocha el dinero de los que tratan de promover el planteamiento opuesto y no funcionará.
Die Propaganda, die wir zu hören bekommen haben, ist völlig vereinfachend und unzutreffend, trägt überhaupt nicht zur Diskussion bei, verschwendet das Geld derer, die den gegenteiligen Ansatz fördern wollen, und wird nicht funktionieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las empresas de inversión tendrán derecho a confiar en la información proporcionada por sus clientes o posibles clientes a menos que sepa o deba saber que la información está manifiestamente desfasada, es inexacta o incompleta.
Eine Wertpapierfirma ist berechtigt, sich auf die von ihren Kunden oder potenziellen Kunden übermittelten Informationen zu verlassen, es sei denn, ihr ist bekannt oder müsste bekannt sein, dass die Informationen offensichtlich veraltet, unzutreffend oder unvollständig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado requerido solo podrá pedir más pruebas sobre los recursos económicos del niño si tiene fundamentos razonables para creer que la información proporcionada por el solicitante es inexacta.
Der ersuchte Staat kann zusätzliche Nachweise über die Mittel des Kindes nur anfordern, wenn er begründeten Anlass zu der Vermutung hat, dass die Angaben des Antragstellers unzutreffend sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, este plazo podrá prorrogarse como máximo tres meses en casos debidamente justificados, en particular cuando la información incluida en la notificación, en la solicitud o en los documentos anejos sea incompleta o inexacta, o cuando los hechos expuestos sufran modificaciones esenciales.
Diese Frist kann jedoch in hinreichend begründeten Fällen einmalig um höchstens drei Monate verlängert werden, und zwar insbesondere, wenn die Angaben in der Mitteilung oder im Antrag oder in den beigefügten Unterlagen unvollständig oder unzutreffend sind oder sich die dargestellten Sachverhalte wesentlich ändern.
Korpustyp: EU DCEP
inexactaunrichtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La información inexacta y desvirtuada se refiere a las actividades de Transavia, filial de KLM, en el transporte de pasajeros a destinos mediterráneos ya que KLM presentó información inexacta sobre los destinos chárter de Transavia y retuvo información pertinente sobre los vuelos regulares de Transavia.
Die unrichtigen bzw. entstellten Auskünfte wurden in Bezug auf die Passagierflüge der KLM-Tochter Transavia in Mittelmeerländer erteilt. KLM hat unrichtige Angaben über die Charterflüge von Transavia gemacht und wichtige Informationen über Linienflüge von Transavia vorenthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Facilitar esa información inexacta fue un acto totalmente negligente.
Die Vorlage dieser unrichtigen Angaben stellt eine grobe Fahrlässigkeit dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Facilitar esta información inexacta y desvirtuada fue por lo menos totalmente negligente.
Die Vorlage dieser unrichtigen und entstellten Angaben stellt zumindest eine grobe Fahrlässigkeit dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Les importaba que la Iglesia enseñara cosas inexacta…...y querían demostrar la verdad científicamente.
Sie beschäftigten sic…mit den unrichtigen Lehren der Kirch…und suchten nach der wissenschaftlichen Wahrheit.
Korpustyp: Untertitel
inexactafehlerhafte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, siempre que la Comisión halló información inexacta facilitada por las partes afectadas, tuvo que corregirla.
Die Kommission musste also fehlerhafte Angaben der betroffenen Parteien berichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A pesar de que no existen pruebas manifiestas de que los fondos con cargo al proyecto estén destinados a fines distintos de los previstos, ¿qué opina la Comisión del comportamiento de esta administración municipal, que da a los ciudadanos información inexacta y poco transparente que perjudica a la imagen de la Unión Europea?
Obwohl es keinen schlüssigen Beweis dafür gibt, dass die Finanzmittel für das Projekt zu anderen Zwecken als vorgesehen bestimmt wurden, wie beurteilt die Kommission das Verhalten dieser Gemeindeverwaltung, die den Bürgern fehlerhafte und undurchsichtige Auskünfte erteilt, die das Ansehen der Europäischen Union schädigen?
Korpustyp: EU DCEP
Si este Sitio contiene información inexacta, póngase en contacto con JSP. JSP no garantiza la compatibilidad de este Sitio con cualquier sistema informático o navegador y JSP no puede garantizar que este Sitio no contenga virus.
Falls Sie auf dieser Website fehlerhafte Informationen bemerken, informieren Sie JSP. JSP übernimmt keine Garantie, dass diese Website mit jedem Computersystem oder allen Browsern kompatibel ist und kann nicht garantieren, dass diese Website virenfrei ist.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
inexactaunzutreffender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, deben establecerse normas de corrección de información inexacta en relación con la autorización de un operador económico.
Zudem sind Vorschriften für die Berichtigung unzutreffender Informationen in Bezug auf die Zulassung eines Wirtschaftsbeteiligten festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Le preocupa a la Comisión que una o dos agencias de calificación tengan el poder de enviar a un país a la recesión por sus declaraciones, ya sean correctas o, lo que es más preocupante, cuando sus declaraciones sean falsas basadas en intereses creados o en información inexacta?
Ist die Kommission besorgt darüber, dass ein oder zwei solche Ratingagenturen die Macht haben, mit ihren Behauptungen ein ganzes Land in die Rezession zu stürzen, und zwar unabhängig davon, ob diese Behauptungen zutreffend sind, oder, was noch besorgniserregender ist, wenn diese aufgrund eigennütziger Interessen oder unzutreffender Informationen falsch sind?
Korpustyp: EU DCEP
Proporcionará información falsa, inexacta o engañosa;
Creo que aquí existe el peligro de interpretación inexacta y del problema que se estrecha para incluir únicamente al terrorismo, cuando hay muchos otros actos de interferencia ilícita en el ámbito de la aviación civil.
Ich sehe hier die Gefahr einer falschen Auslegung und einer Reduzierung des Problems auf den Terrorismus allein, obwohl es viele weitere rechtswidrige Handlungen im Bereich der Zivilluftfahrt gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, la información facilitada en el apéndice del estudio de SH&E no puede servir para rectificar la información inexacta que figura en la sección apropiada del formulario de notificación.
Die Informationen in der Anlage zur SH&E-Studie können folglich nicht zur Richtigstellung der falschen Angaben verwendet werden, die in dem diesbezüglichen Abschnitt des Formblatts CO der Anmeldung gemacht wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto no se aplicará en los casos en que se establezca que, debido a un fallo o negligencia del operador, o por un acto de falsificación deliberado y premeditado, la prueba proporcionada para los efectos contemplados en el apartado 1 se basa en información inexacta o incompleta.
Nach Übertragung der Verantwortung gemäß den Absätzen 1 bis 4 werden verauslagte Kosten nicht vom früheren Betreiber zurückgefordert , es sei denn, der in Absatz 1 vorgesehene Nachweis beruht durch das Verschulden oder die Nachlässigkeit des Betreibers oder aufgrund einer vorsätzlichen Fälschung auf falschen oder unvollständigen Informationen .
Korpustyp: EU DCEP
inexactafalsche Angaben macht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cuando una entidad no transmita información o transmita información incompleta o inexacta sobre el cumplimiento de la obligación de mantener fondos propios establecida en el artículo 92 del Reglamento (UE) no 575/2013 a las autoridades competentes, incumpliendo con ello el artículo 99, apartado 1, de dicho Reglamento;
ein Institut den zuständigen Behörden die Meldungen über die Erfüllung der Eigenmittelanforderungen nach Artikel 92 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 nicht einreicht oder unvollständige oder falscheAngabenmacht (Verstoß gegen Artikel 99 Absatz 1 jener Verordnung),
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando una entidad no comunique a las autoridades competentes los datos mencionados en el artículo 101 del Reglamento (UE) no 575/2013, o les facilite información incompleta o inexacta al respecto;
ein Institut den zuständigen Behörden in Bezug auf die Daten gemäß Artikel 101 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 keine Meldungen einreicht oder unvollständige oder falscheAngabenmacht,
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando una entidad no haga pública la información exigida, incumpliendo con ello el artículo 431, apartados 1, 2 y 3, o el artículo 451, apartado 1, del Reglamento (UE) no 575/2013, o la facilite de forma incompleta o inexacta;
ein Institut die nach Artikel 431 Absätze 1 bis 3 oder Artikel 451 Absatz 1 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 vorgeschriebenen Informationen nicht offenlegt oder unvollständige oder falscheAngabenmacht,
Korpustyp: EU DGT-TM
inexactanicht richtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta afirmación parece inexacta.
Diese Behauptung scheint aber nichtrichtig zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para acabar quisiera decir lo siguiente: la resolución del PPE y de los Liberales es prácticamente inexacta.
Abschließend möchte ich feststellen: Der Entschließungsantrag der PPE-DE und der Liberalen ist sachlich nichtrichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Italia admite que la información de la que la Comisión disponía en su día era inexacta y no daba rendida cuenta de las ayudas realmente concedidas y no correctamente reembolsadas.
Italien erkennt an, dass die Informationen, die der Kommission damals vorlagen, nichtrichtig waren und nicht den tatsächlichen Bedingungen der gewährten und nicht ordnungsgemäß zurückgezahlten Beihilfen entsprachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
inexactaUmfang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
registrar las capturas de forma gravemente inexacta;
falsche Fangmeldungen in erheblichem Umfang,
Korpustyp: EU DGT-TM
d) registrar las capturas de forma gravemente inexacta;
(d) falsche Fangmeldungen in erheblichem Umfang,
Korpustyp: EU DCEP
inexactafalsches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
B. Considerando que se presta una atención desproporcionada a la paternidad adolescente como vía por la que se llega a ejercer la paternidad en solitario, lo que da una imagen inexacta de quiénes son los progenitores únicos; considerando que los estereotipos perjudiciales e inexactos erosionan la confianza y autoestima de los progenitores únicos y de sus hijos;
B. in der Erwägung, dass ein falsches Bild von Alleinerziehenden gezeichnet wird, weil dem Umstand, dass die minderjährige Elternschaft ein sicherer Weg in die künftige alleinerziehende Elternschaft ist, unverhältnismäßige Aufmerksamkeit gewidmet wird; in der Erwägung, dass schädigende und falsche Stereotype das Selbstvertrauen und das Selbstwertgefühl Alleinerziehender und ihrer Kinder erschüttern;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que se presta una atención desproporcionada a la paternidad adolescente como vía por la que se llega a ejercer la paternidad en solitario, lo que da una imagen inexacta de quiénes son los progenitores únicos; considerando que los estereotipos perjudiciales e inexactos erosionan la confianza y autoestima de los progenitores únicos y de sus hijos;
in der Erwägung, dass ein falsches Bild von Alleinerziehenden gezeichnet wird, weil dem Umstand, dass die minderjährige Elternschaft ein sicherer Weg in die künftige alleinerziehende Elternschaft ist, unverhältnismäßige Aufmerksamkeit gewidmet wird; in der Erwägung, dass schädigende und falsche Stereotype das Selbstvertrauen und das Selbstwertgefühl Alleinerziehender und ihrer Kinder erschüttern;
Korpustyp: EU DCEP
inexactanicht zutreffend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La estadística que señala esta enmienda sobre la causa principal de mortalidad es inexacta.
Die statistischen Angaben, die dieser Änderungsantrag zur Haupttodesursache nennt, sind nichtzutreffend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La credibilidad del IPCC ha vuelto a ser puesta en entredicho después de que admitiera que la afirmación contenida en el informe de climatología del IPCC de 3 000 páginas de 2007, según la cual los glaciares del Himalaya habrían casi desparecido en 2035, era inexacta y no había sido sometida a la evaluación de los expertos.
Die Glaubwürdigkeit des IPCC ist erneut in die Kritik geraten, nachdem das Gremium zugeben musste, dass die in seinem 3 000-seitigen Bericht von 2007 über den Klimawandel enthaltene Behauptung, die Gletscher im Himalaja würden bis 2035 beinahe verschwunden sein, nichtzutreffend war und auch nicht von einschlägig ausgewiesenen Wissenschaftlern geprüft wurde.
Korpustyp: EU DCEP
inexactarichtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede que la cita sea inexacta, pero de ser así, en cualquier caso es necesaria una rectificación para que el proceso pueda seguir avanzando en la dirección adecuada.
Jedenfalls aber sollte es dann richtig gestellt werden, damit die Dinge in eine vernünftige Richtung weitergehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No acepto su argumento de que la base jurídica del informe es inexacta.
Ihr Argument, dass die Rechtsgrundlage des Berichts nicht richtig ist, akzeptiere ich nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inexactanicht korrekt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, la formulación del apartado 23 es inexacta.
Die Aussage in Ziffer 23 ist folglich nichtkorrekt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cuarto importador, que durante la inspección in situ había presentado, comprobado y aceptado sin más ajustes sus datos de rendimiento, los impugnó a raíz de la comunicación, alegando que toda la metodología aplicada era inexacta.
Nach der Unterrichtung stellte der vierte Einführer seine eigenen Rentabilitätsdaten, die von ihm vorgelegt, bei dem Kontrollbesuch vor Ort überprüft und ohne weitere Berichtigungen akzeptiert worden waren, mit der Begründung in Frage, die gesamte angewandte Methode sei nichtkorrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
búsqueda inexacta
.
Modal title
...
dirección inexacta
.
.
.
.
Modal title
...
equivalencia inexacta
.
Modal title
...
49 weitere Verwendungsbeispiele mit "inexacta"
104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal vez la referencia a los cargos sea inexacta.
Vielleicht ist der Bezug auf die Ämter nicht exakt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De otra manera, el líquido puede salirse lo que puede producir una dosificación inexacta.
Andernfalls könnte Flüssigkeit austreten und dies zu Dosierungsungenauigkeiten führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si no, el líquido puede salirse y provocar una dosificación inexacta.
Andernfalls könnte Flüssigkeit austreten und dies zu Dosierungsungenauigkeiten führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
inexacta, y para desalentar eficazmente otras infracciones de la misma naturaleza.
begangenen Zuwiderhandlung stehen, um von weiteren Zuwiderhandlungen der gleichen Art wirksam abzuschrecken.
Korpustyp: EU DCEP
– apreciación inexacta de los indicadores (apartado 29 del Informe Anual sobre los FED);
- Fehlbewertung von Indikatoren (Ziffer 29 des Jahresberichts über die EEF);
Korpustyp: EU DCEP
Las informaciones contenidas en este sitio pueden ser técnicamente inexactas o incurrir en errores tipográficos.
IT
Sachgebiete: verlag radio immobilien
Korpustyp: Webseite
En aras de la protección de datos conviene informar asimismo al Supervisor Europeo de Protección de Datos sobre las identificaciones inexactas.
Im Interesse des Datenschutzes sollte der Europäische Datenschutzbeauftragte auch von fehlerhaften Identifizierungen unterrichtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
En tercer lugar, las recientes crónicas periodísticas sobre un rechazo del caso por el Tribunal Supremo de los Estados Unidos resultan ser inexactas.
Drittens scheinen jüngste Pressemeldungen, denen zufolge der Fall vom Obersten Gerichtshof der Vereinigten Staaten zurückgewiesen worden sein soll, nicht der Wahrheit zu entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda esta triste historia ha venido a sumarse a la reputación que tiene el Reino Unido, tan sórdida como a menudo inexacta, como el "sucio de Europa" .
Diese ganze, traurige Geschichte hat jene, die das Vereinigte Königreichs als "Schmuddelkind Europas " sehen, nur in ihrem Urteil bestätigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Colegían de ello que la información recabada era inexacta e incompleta, dado que las cifras que se comunicaron habían sido acumuladas por operador económico incluido en la muestra.
Demnach seien diese Angaben inkorrekt und unvollständig, weil die gemeldeten Zahlen pro Stichprobenunternehmen aggregiert worden seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
He de decir que espero que no haya ningún diputado a esta Asamblea que intente dar una idea exagerada o inexacta de la realidad en materia legislativa.
Ich muß sagen, ich hoffe, daß es kein Mitglied dieses Parlaments gibt, das versuchen wird, eine übertriebene oder unpräzise Sichtweise der tatsächlichen Rechtslage zu äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esto para evitar que se tenga que buscar a posteriori, como quizás estamos haciendo con este informe, los errores debidos a interpretaciones inexactas o arbitrarias.
Dies, um nicht a posteriori , wie wir es ein wenig mit dem vorliegenden Bericht tun, den durch verzerrte oder willkürliche Interpretationen verursachten Fehlern nachsetzen zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de que se trata de una estadística inflada e inexacta, ¿no cree la Comisaria que debería procurarse estadísticas claras y transparentes?
Hält es die Frau Kommissarin angesichts dieser aufgeblähten und ungerechtfertigten Statistik nicht für ihre Pflicht, sich um aussagekräftigere und durchschaubarere Statistiken zu bemühen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobrevaloración de la superficie, localización geográfica inexacta para la identificación de las parcelas, deficiencias en el control del destino de la uva cosechada
Überschätzung der Flächen, Fehlen des geografischen Standorts zur Identifizierung der Anbauflächen, Mängel bei der Kontrolle der Verwendung der geernteten Weintrauben
Korpustyp: EU DGT-TM
En apoyo de su petición, remitirán todos los documentos o información obtenida que sugieran que la declaración del proveedor es inexacta.
Zur Begründung ihres Ersuchens übermitteln sie alle Unterlagen und teilen alle ihnen bekannten Umstände mit, die auf die Unrichtigkeit der Angaben in der Lieferantenerklärung schließen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de evitar interpretaciones inexactas y garantizar la correcta aplicación de las medidas previstas en el Reglamento (CEE) no 1722/93, debe corregirse dicho error.
Um Fehlinterpretationen zu vermeiden und die sachgemäße Anwendung der in der Verordnung (EWG) Nr. 1722/93 vorgesehenen Maßnahmen sicherzustellen, sollte dieser Fehler berichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante la presentación deliberada de información inexacta, el Solicitante del registro estaría incumpliendo los Términos y Condiciones, lo que podría originar la pérdida del Nombre de Dominio.
ES
Zu den erhobenen Informationen zählen die Kontaktinformation des Registranten, des involvierten Registrars sowie Details über die Namensserver, an die das Register die Befugnis über den Domains delegiert;
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
No se ha presentado ninguna prueba de que los representantes de NEUWOGES presentaran estas cifras a su Consejo de supervisión a sabiendas de que eran inexactas.
Es liegen keinerlei Anhaltspunkte dafür vor, dass die Vertreter von NEUWOGES, die dem NEUWOGES-Aufsichtsrat diese Zahlen vorlegt haben, dies in dem Bewusstsein getan hätten, dass es sich um unkorrekte Zahlen handelte.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) la retención de informaciones importantes o la expedición de informaciones inexactas que tengan como resultado hacer inefectivo el ejercicio del derecho a la información y la consulta.
b) Zurückhaltung wichtiger Informationen oder Weitergabe falscher Informationen, wenn dadurch das Recht auf Information und Anhörung seiner Wirkung beraubt wird.
Korpustyp: EU DCEP
El hecho de que las mismas expresiones inexactas ya hayan figurado en otros programas no es óbice para pasar por alto la falta de calidad ahora observada.
Dass dieselben schwammigen Ausdrücke bereits in anderen Programmen verwendet wurden, ändert nichts an der fehlenden Qualität.
Korpustyp: EU DCEP
Una persona moralmente sensible acerca de lo serio que es iniciar una guerra basándose en información inexacta debería tomar las medidas correspondientes.
Jemand, der sich des moralischen Ernstes bewusst ist, einen Krieg aufgrund irreführender Informationen begonnen zu haben, würde angemessenere Schritte unternommen haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En teoría, la SCSI se basa en reglas definidas y en resultados previsibles, pero, en la práctica, a veces se convierte en una ciencia inexacta.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La cláusula sobre los cambios post Niza, aunque contenga exageraciones y alabanzas totalmente inexactas del Tratado, muestra algo, por repetir la expresión de mi amigo, Sr. Hänsch, de luz en el túnel.
Die Klausel über den Post-Nizza-Prozess enthält zwar Übertreibungen und völlig unangebrachte Lobeshymnen auf den Vertrag, stellt aber, um die Formulierung meines Freundes, Herrn Hänsch, aufzunehmen, ein kleines Licht am Ende des Tunnels dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta mañana a las 7, en el programa informativo de la BBC, la noticia sobre el presente debate era en gran parte inexacta por lo que respecta al contenido del proyecto de directiva.
In der BBC-Nachrichtensendung Prime Time heute morgen um 7.00 Uhr wurde der Inhalt des Richtlinienentwurfs weitgehend unkorrekt wiedergegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que no hay que hacer decir cosas inexactas al Parlamento; simplemente, este párrafo debe ser retirado; no es un acto político, es un acto de fidelidad a los hechos.
Aus meiner Sicht dürfen im Parlament keine Ungenauigkeiten zugelassen werden. Diese Ziffer muss ganz einfach zurückgezogen werden; dies ist kein politischer Akt, sondern eine Sache der Tatsachentreue.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transmitir información materialmente inexacta sobre las condiciones del mercado o sobre la posibilidad de encontrar el producto, con la intención de inducir al consumidor a adquirirlo en condiciones menos favorables que las condiciones normales de mercado.
Erteilung sachlich falscher Informationen über die Marktbedingungen oder die Möglichkeit, das Produkt zu finden, mit dem Ziel, den Verbraucher dazu zu bewegen, das Produkt zu weniger günstigen Bedingungen als den normalen Marktbedingungen zu kaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero el teniente Berger, al comprobar sus cifras d…...temperatura del agua, movimientos de la mare…...descubrió que eran inexactas, y que no era posible que fuera un error.
Aber Lieutenant Berger hat ihre Angaben übe…Wassertemperatur, der Gezeiten nachgeprüft. Sie sind so inkorrekt, dass es sich nicht um einen Fehler handeln kann.
Korpustyp: Untertitel
Considerando que las bombas de racimo son muy inexactas, se utilizan a menudo en gran cantidad tanto sobre zonas rurales como urbanas y cubren una zona muy extensa después de su dispersión, produciendo grandes cantidades de restos explosivos de guerra,
unter Hinweis darauf, dass Streumunition sehr unpräzise wirkt, häufig in hohen Stückzahlen über ländlichen und städtischen Gebieten eingesetzt wird und sich nach der Ausbreitung auf ein großes Gebiet verteilt, was große Mengen explosiver Kampfmittelrückstände verursacht,
Korpustyp: EU DCEP
La garantía de que los buques remitirán el informe de capturas al centro de seguimiento de pesca antes de abandonar la zona del Oeste de Escocia impedirá la transmisión de información inexacta sobre las estadísticas de captura.
Die Übermittlung des Fangberichts an das jeweilige Fischereiüberwachungszentrum vor dem Verlassen des Gebietes westlich Schottlands dient der Bekämpfung der Fehlmeldungen.
Korpustyp: EU DCEP
11) TomTom no asumirá responsabilidad alguna respecto a (i) ningún fraude por parte de sus empleados y/o agentes; o a (ii) ninguna declaración inexacta con carácter fraudulento por parte de sus empleados y/o agentes.
11) TomTom haftet nicht für (i) betrügerische Handlungen seiner Angestellten und/oder Auftragnehmer oder (ii) Arglist seiner Angestellten und/oder Auftragnehmer.
Si usted no debe recibir los datos de matrícula dentro de 7 días (por ejemplo. a causa de perder ni declaración inexacta de la Correo electrónico, técnico ni otros problemas), usted debe informar al autor.
DE
Sollten Sie die Registrierungsdaten nicht innerhalb von 7 Tagen erhalten (z.B. wegen fehlender oder falscher Angabe der eMail-Adresse, technischer oder sonstiger Probleme), so sollten Sie den Autor darüber in Kenntnis setzen.
DE
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
La traducción propuesta puede ser una correspondencia exacta, cuando un segmento idéntico en la lengua de origen se repite, o una correspondencia inexacta, cuando aparece un segmento parecido en la lengua de origen.
UK
Bei der angebotenen Übersetzung kann es sich entweder um eine genaue Übereinstimmung handeln, wenn das zielsprachliche Segment genau so schon einmal in einem Text vorkam, oder um einen sogenannten "Fuzzy Match", wenn ein ähnliches Segment schon einmal übersetzt wurde.
UK
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet
Korpustyp: Webseite
no existe ningún diccionario que transporte los conocimientos complejos desde un cerebro a otro, de ahí que la comprensión siempre sea incompleta o inexacta y que precise mucho tiempo para el aprendizaje.
ES
Denn es existiert kein Wörterbuch, das es möglich macht, komplexes Wissen von einem Gehirn ins nächste zu transferieren, wodurch schlussendlich nie exakt dasselbe Verständnis-Level vorherrscht.
ES
Sachgebiete: radio tourismus sport
Korpustyp: Webseite
En efecto, en contra de lo que indican las afirmaciones inexactas de la Comisión, Francia estableció su único centro en la frontera y no en París, mientras que Alemania no cuenta con «oficinas fronterizas» pues, por el contrario, todos sus centros están en las fronteras.
In der Tat hat Frankreich, anders als in den fehlerhaften Behauptungen der Kommission dargestellt, sein einziges Zentrum an der Grenze und nicht in Paris eingerichtet, während Deutschland keine Außenstellen an den Grenzen hat, sondern, ganz im Gegenteil, alle seine Zentren an den Grenzen!!
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el aumento de los costes del programa debido, entre otros factores, a previsiones inexactas en relación con los costes y a estrategias de gestión de costes inadecuadas, significa que el presupuesto actual solo puede financiar el despliegue de la Capacidad Operativa Inicial (IOC), que comprende 18 satélites,
in der Erwägung, dass wegen der gestiegenen Programmkosten, die unter anderem auf unzulängliche Kostenschätzungen und Strategien beim Kostenmanagement zurückzuführen sind, aus dem laufenden Haushalt nur die aus 18 Satelliten bestehende anfängliche Einsatzfähigkeit (Initial Operating Capacity – IOC) finanziert werden kann,
Korpustyp: EU DCEP
Deseando que se pongan a disposición de los peticionarios nuevos instrumentos jurídicos que permitan, en su caso, establecer de manera auténtica que se ha violado la norma comunitaria o se ha aplicado de manera inexacta, violando así un derecho subjetivo del ciudadano,
in dem Wunsch, dass den Petenten neue Rechtsinstrumente an die Hand gegeben werden, um erforderlichenfalls authentisch feststellen zu können, dass das Gemeinschaftsrecht verletzt oder inkorrekt angewandt wurde, womit auch ein subjektives Recht des Bürgers verletzt wurde,
Korpustyp: EU DCEP
K. Considerando que el aumento de los costes del programa debido, entre otros factores, a previsiones inexactas en relación con los costes y a estrategias de gestión de costes inadecuadas, significa que el presupuesto actual solo puede financiar el despliegue de la Capacidad Operativa Inicial (IOC), que comprende 18 satélites,
K. in der Erwägung, dass wegen der gestiegenen Programmkosten, die unter anderem auf unzulängliche Kostenschätzungen und Strategien beim Kostenmanagement zurückzuführen sind, aus dem laufenden Haushalt nur die aus 18 Satelliten bestehende anfängliche Einsatzfähigkeit (Initial Operating Capacity – IOC) finanziert werden kann,
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo puede utilizar un miembro de la Comisión Europea la palabra absolutamente inexacta «universidades», que suscita una lógica amargura en todos aquellos que fueron expoliados bajo la total protección del ejército turco de ocupación, con el propósito de construir estas seudo universidades en el territorio ocupado?
Wie kann ein Mitglied der Europäischen Kommission diesen vollkommen unkorrekten Begriff „Universitäten“ verwenden, der berechtigte Bitterkeit bei jenen hervorruft, deren Eigentum unter dem uneingeschränkten Schutz der türkischen Besatzungsmacht geraubt wurde, um dort die Pseudo-Universitäten in der besetzten Zone zu errichten?
Korpustyp: EU DCEP
Tras la comunicación, algunos usuarios reiteraron su argumento de que el PET es un componente básico del coste de los transformadores y de las industrias de los refrescos sin alcohol y del agua embotellada, y que las conclusiones a este respecto eran inexactas y no se basaban en los datos comunicados.
Im Anschluss an die Untersuchung brachten einige Verwender erneut vor, PET sei ein wesentlicher Kostenbestandteil für die Konverter sowie für die Abfüller von Erfrischungsgetränken und Wasser und die diesbezüglichen Feststellungen seien inkorrekt und beruhten nicht auf den übermittelten Daten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva 96/93/CE del Consejo, de 17 de diciembre de 1996, relativa a la certificación de animales y productos animales [14] establece las normas que deben respetarse para expedir los certificados exigidos por la normativa veterinaria a fin de evitar la certificación inexacta o fraudulenta.
Die Richtlinie des Rates 96/93/EG vom 17. Dezember 1996 über Bescheinigungen für Tiere und tierische Erzeugnisse [14] enthält die Bestimmungen, die bei der Ausstellung der aufgrund der Veterinärvorschriften erforderlichen Bescheinigungen einzuhalten sind und die Ausstellung irreführender und betrügerische Bescheinigungen vermeiden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información presentada antes de la salida respecto a la autonomía de combustible o al número total de personas transportadas a bordo, si es inexacta en el momento de la salida, constituye un cambio importante en el plan de vuelo y como tal debe notificarse.
Informationen, die vor dem Abflug bezüglich der kraftstoffbedingten Höchstflugdauer oder der Gesamtzahl der Personen an Bord übermittelt wurden und zum Abflugzeitpunkt nicht stimmten, stellen eine erhebliche Flugplanänderung dar und sind daher zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
D. Deseando que se pongan a disposición de los peticionarios nuevos instrumentos jurídicos que permitan, en su caso, establecer de manera auténtica que se ha violado la norma comunitaria o se ha aplicado de manera inexacta, violando así un derecho subjetivo del ciudadano,
D. in dem Wunsch, dass den Petenten neue Rechtsinstrumente an die Hand gegeben werden, um erforderlichenfalls authentisch feststellen zu können, dass das Gemeinschaftsrecht verletzt oder inkorrekt angewandt wurde, womit auch ein subjektives Recht des Bürgers verletzt wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Ninguno de los otorgantes de licencias, contribuyentes, patrocinadores, administradores, o cualquier otra persona relacionada con los servicios de alguna manera pueden ser responsables por la aparición de cualquier información inexacta o por su uso de información contenida desde los servicios o vinculada desde estos.
Keiner der Lizenzgeber, Mitarbeiter, Sponsoren, Administratoren oder jeder Andere, der auf irgendeine Art und Weise mit den Services verbunden ist, kann verantwortlich gemacht werden für inkorrekte Informationen oder für die Nutzung von Informationen, die von den Services oder von Links der Services geboten werden.