linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
inexacta ungenau 20

Verwendungsbeispiele

inexacta ungenau
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Internet es un impresionante repositorio de información, mucha de ella inútil, imprecisa, inexacta u obtusa. BE
Das Internet ist eine erstaunliche Fundgrube von Informationen. Manches davon ist zwar sinnlos, vage, ungenau und oberflächlich. BE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Si se comprueba que la información contenida en la solicitud es incorrecta o inexacta, se revocará la decisión de concesión de una excepción.
Erweisen sich Angaben im Antrag als falsch oder ungenau, so wird die Entscheidung über die Gewährung einer Ausnahme widerrufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es posible que la Información sea total o parcialmente incompleta o inexacta, o que no esté actualizada.
Informationen können ganz oder teilweise unvollständig und/oder ungenau und/oder veraltet sein.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Esta frase es inquietantemente inexacta y desafortunada.
Dieser Satz ist in unerfreulicher Weise ungenau und leichtfertig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, un "algo" hecho en casa que era brutal inexacta y en realidad no lo puso. DE
Ja, ein selbstgebasteltes “etwas”, das brutal ungenau war und nicht wirklich was gebracht hatte. DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Debe tenerse cuidado con la metodología analítica para medir pequeños cambios en la concentración de la solución; si no, la medida de la adsorción será inexacta.
Mit Sorgfalt ist bei der analytischen Methodik zur Messung geringfügiger Veränderungen der Lösungskonzentration vorzugehen, da andernfalls die Adsorptionsmessung ungenau ausfällt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si usted proporciona información falsa, o la administración del sitio tiene motivos para creer que la información que usted proporciona es falsa, inexacta o incompleta, la administración del sitio reserva el derecho de suspender o cancelar su cuenta y negarle el uso de los servicios (o sus partes).
Wenn Sie falsche Information bereitstellen oder Webseitenmanager meint, dass Ihre Information falsch, nicht völlig oder ungenau ist, dann kann die Webseitenverwaltung Ihre Anmeldung aussetzen oder ablehnen. Die Webseitenverwaltung kann auch absagen, eigene Services (oder einige Teile) zu nutzen.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Quisiera pedir al Comisario una aclaración sobre un aspecto de su declaración que me parece una presentación inexacta de la legislación en vigor.
Ich würde den Kommissar gern um eine Klarstellung eines Punkts in seiner Erklärung bitten, von dem ich glaube, daß er die derzeit bestehende Rechtslage ungenau wiedergibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
57:36 Según mi reloj, 57:56 De acuerdo con la SAS Zeitsystem, que no es sino un poco inexacta, como el tiempo empieza a contar el mismo para todos…incluso si usted comienza más atrás en el campo es. DE
57:36 laut meiner Uhr, 57:56 laut dem SAS-Zeitsystem, welches aber ein wenig ungenau ist, da die Zeit für alle identisch zu zählen beginnt…auch wenn man weiter hinten im Startfeld steht. DE
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Según las denuncias de distintas entidades y organizaciones, el estudio medioambiental de la empresa oculta datos o proporciona información inexacta a fin de que se autorice la construcción de la planta en cuestión.
Den Beschwerden der Körperschaften und Organisationen zufolge werden in der Umweltstudie des Unternehmens Angaben verschwiegen oder ungenau wiedergegeben, damit die Errichtung der Anlage genehmigt wird.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


búsqueda inexacta .
dirección inexacta . . . .
equivalencia inexacta .

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "inexacta"

104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tal vez la referencia a los cargos sea inexacta.
Vielleicht ist der Bezug auf die Ämter nicht exakt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De otra manera, el líquido puede salirse lo que puede producir una dosificación inexacta.
Andernfalls könnte Flüssigkeit austreten und dies zu Dosierungsungenauigkeiten führen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si no, el líquido puede salirse y provocar una dosificación inexacta.
Andernfalls könnte Flüssigkeit austreten und dies zu Dosierungsungenauigkeiten führen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
inexacta, y para desalentar eficazmente otras infracciones de la misma naturaleza.
begangenen Zuwiderhandlung stehen, um von weiteren Zuwiderhandlungen der gleichen Art wirksam abzuschrecken.
   Korpustyp: EU DCEP
– apreciación inexacta de los indicadores (apartado 29 del Informe Anual sobre los FED);
- Fehlbewertung von Indikatoren (Ziffer 29 des Jahresberichts über die EEF);
   Korpustyp: EU DCEP
Las informaciones contenidas en este sitio pueden ser técnicamente inexactas o incurrir en errores tipográficos. IT
Die Informationen auf dieser Webseite können technische Ungenauigkeiten oder Druckfehler enthalten. IT
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Puede ser utilizado para arreglar problemas de direcciones, sólo use si la geocodificación es inexacta
Kann für Problem-Adressen verwendet werden. Nur anwenden, wenn Geocoding nicht akkurat ist
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
En dos vistas de apelación diferentes se ha dictaminado que la representación era gravemente inexacta. DE
Zwei separate Berufungsgremien haben inzwischen entschieden, dass dies eine gravierende Falschdarstellung war. DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
presentación inexacta o inadecuada de la información sobre anticipos o pagos a cuenta al 31 de diciembre de 1998;
unkorrekte und unzureichende Darstellung der Angaben zu den Vorschuß- und Abschlagszahlungen zum 31. Dezember 1998,
   Korpustyp: EU DCEP
Eso queda claro si atendemos a las diferentes afirmaciones que se realizan en Grecia, muchas de las cuales son inexactas.
Das geht eindeutig aus den verschiedenen, in Griechenland gesagten Dingen hervor, wovon nur ein Teil stimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cobertura inexacta de los temas científicos es tan común actualmente que ya casi no la notamos.
Die Fehlberichterstattung zu naturwissenschaftlichen Themen ist heute derart alltäglich, dass wir sie kaum mehr bemerken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ubicación indicada en el mapa puede ser inexacta, por favor mirar la descripción del alojamiento para más información. ES
Es wird u.U. nicht die genaue Lage des Objektes angezeigt. Bitte beachten Sie unbedingt den Beschreibungstext. ES
Sachgebiete: verlag radio immobilien    Korpustyp: Webseite
En aras de la protección de datos conviene informar asimismo al Supervisor Europeo de Protección de Datos sobre las identificaciones inexactas.
Im Interesse des Datenschutzes sollte der Europäische Datenschutzbeauftragte auch von fehlerhaften Identifizierungen unterrichtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
En tercer lugar, las recientes crónicas periodísticas sobre un rechazo del caso por el Tribunal Supremo de los Estados Unidos resultan ser inexactas.
Drittens scheinen jüngste Pressemeldungen, denen zufolge der Fall vom Obersten Gerichtshof der Vereinigten Staaten zurückgewiesen worden sein soll, nicht der Wahrheit zu entsprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda esta triste historia ha venido a sumarse a la reputación que tiene el Reino Unido, tan sórdida como a menudo inexacta, como el "sucio de Europa" .
Diese ganze, traurige Geschichte hat jene, die das Vereinigte Königreichs als "Schmuddelkind Europas " sehen, nur in ihrem Urteil bestätigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Colegían de ello que la información recabada era inexacta e incompleta, dado que las cifras que se comunicaron habían sido acumuladas por operador económico incluido en la muestra.
Demnach seien diese Angaben inkorrekt und unvollständig, weil die gemeldeten Zahlen pro Stichprobenunternehmen aggregiert worden seien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
He de decir que espero que no haya ningún diputado a esta Asamblea que intente dar una idea exagerada o inexacta de la realidad en materia legislativa.
Ich muß sagen, ich hoffe, daß es kein Mitglied dieses Parlaments gibt, das versuchen wird, eine übertriebene oder unpräzise Sichtweise der tatsächlichen Rechtslage zu äußern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esto para evitar que se tenga que buscar a posteriori, como quizás estamos haciendo con este informe, los errores debidos a interpretaciones inexactas o arbitrarias.
Dies, um nicht a posteriori , wie wir es ein wenig mit dem vorliegenden Bericht tun, den durch verzerrte oder willkürliche Interpretationen verursachten Fehlern nachsetzen zu müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de que se trata de una estadística inflada e inexacta, ¿no cree la Comisaria que debería procurarse estadísticas claras y transparentes?
Hält es die Frau Kommissarin angesichts dieser aufgeblähten und ungerechtfertigten Statistik nicht für ihre Pflicht, sich um aussagekräftigere und durchschaubarere Statistiken zu bemühen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobrevaloración de la superficie, localización geográfica inexacta para la identificación de las parcelas, deficiencias en el control del destino de la uva cosechada
Überschätzung der Flächen, Fehlen des geografischen Standorts zur Identifizierung der Anbauflächen, Mängel bei der Kontrolle der Verwendung der geernteten Weintrauben
   Korpustyp: EU DGT-TM
En apoyo de su petición, remitirán todos los documentos o información obtenida que sugieran que la declaración del proveedor es inexacta.
Zur Begründung ihres Ersuchens übermitteln sie alle Unterlagen und teilen alle ihnen bekannten Umstände mit, die auf die Unrichtigkeit der Angaben in der Lieferantenerklärung schließen lassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de evitar interpretaciones inexactas y garantizar la correcta aplicación de las medidas previstas en el Reglamento (CEE) no 1722/93, debe corregirse dicho error.
Um Fehlinterpretationen zu vermeiden und die sachgemäße Anwendung der in der Verordnung (EWG) Nr. 1722/93 vorgesehenen Maßnahmen sicherzustellen, sollte dieser Fehler berichtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante la presentación deliberada de información inexacta, el Solicitante del registro estaría incumpliendo los Términos y Condiciones, lo que podría originar la pérdida del Nombre de Dominio. ES
Zu den erhobenen Informationen zählen die Kontaktinformation des Registranten, des involvierten Registrars sowie Details über die Namensserver, an die das Register die Befugnis über den Domains delegiert; ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
No se ha presentado ninguna prueba de que los representantes de NEUWOGES presentaran estas cifras a su Consejo de supervisión a sabiendas de que eran inexactas.
Es liegen keinerlei Anhaltspunkte dafür vor, dass die Vertreter von NEUWOGES, die dem NEUWOGES-Aufsichtsrat diese Zahlen vorlegt haben, dies in dem Bewusstsein getan hätten, dass es sich um unkorrekte Zahlen handelte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
b) la retención de informaciones importantes o la expedición de informaciones inexactas que tengan como resultado hacer inefectivo el ejercicio del derecho a la información y la consulta.
b) Zurückhaltung wichtiger Informationen oder Weitergabe falscher Informationen, wenn dadurch das Recht auf Information und Anhörung seiner Wirkung beraubt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
El hecho de que las mismas expresiones inexactas ya hayan figurado en otros programas no es óbice para pasar por alto la falta de calidad ahora observada.
Dass dieselben schwammigen Ausdrücke bereits in anderen Programmen verwendet wurden, ändert nichts an der fehlenden Qualität.
   Korpustyp: EU DCEP
Una persona moralmente sensible acerca de lo serio que es iniciar una guerra basándose en información inexacta debería tomar las medidas correspondientes.
Jemand, der sich des moralischen Ernstes bewusst ist, einen Krieg aufgrund irreführender Informationen begonnen zu haben, würde angemessenere Schritte unternommen haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En teoría, la SCSI se basa en reglas definidas y en resultados previsibles, pero, en la práctica, a veces se convierte en una ciencia inexacta.
Theoretisch verfügt SCSI über genau definierte Regeln und liefert erwartungsgemäße Ergebnisse, in der Praxis jedoch hat SCSI ein gewisses Eigenleben.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La cláusula sobre los cambios post Niza, aunque contenga exageraciones y alabanzas totalmente inexactas del Tratado, muestra algo, por repetir la expresión de mi amigo, Sr. Hänsch, de luz en el túnel.
Die Klausel über den Post-Nizza-Prozess enthält zwar Übertreibungen und völlig unangebrachte Lobeshymnen auf den Vertrag, stellt aber, um die Formulierung meines Freundes, Herrn Hänsch, aufzunehmen, ein kleines Licht am Ende des Tunnels dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta mañana a las 7, en el programa informativo de la BBC, la noticia sobre el presente debate era en gran parte inexacta por lo que respecta al contenido del proyecto de directiva.
In der BBC-Nachrichtensendung Prime Time heute morgen um 7.00 Uhr wurde der Inhalt des Richtlinienentwurfs weitgehend unkorrekt wiedergegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que no hay que hacer decir cosas inexactas al Parlamento; simplemente, este párrafo debe ser retirado; no es un acto político, es un acto de fidelidad a los hechos.
Aus meiner Sicht dürfen im Parlament keine Ungenauigkeiten zugelassen werden. Diese Ziffer muss ganz einfach zurückgezogen werden; dies ist kein politischer Akt, sondern eine Sache der Tatsachentreue.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transmitir información materialmente inexacta sobre las condiciones del mercado o sobre la posibilidad de encontrar el producto, con la intención de inducir al consumidor a adquirirlo en condiciones menos favorables que las condiciones normales de mercado.
Erteilung sachlich falscher Informationen über die Marktbedingungen oder die Möglichkeit, das Produkt zu finden, mit dem Ziel, den Verbraucher dazu zu bewegen, das Produkt zu weniger günstigen Bedingungen als den normalen Marktbedingungen zu kaufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero el teniente Berger, al comprobar sus cifras d…...temperatura del agua, movimientos de la mare…...descubrió que eran inexactas, y que no era posible que fuera un error.
Aber Lieutenant Berger hat ihre Angaben übe…Wassertemperatur, der Gezeiten nachgeprüft. Sie sind so inkorrekt, dass es sich nicht um einen Fehler handeln kann.
   Korpustyp: Untertitel
Considerando que las bombas de racimo son muy inexactas, se utilizan a menudo en gran cantidad tanto sobre zonas rurales como urbanas y cubren una zona muy extensa después de su dispersión, produciendo grandes cantidades de restos explosivos de guerra,
unter Hinweis darauf, dass Streumunition sehr unpräzise wirkt, häufig in hohen Stückzahlen über ländlichen und städtischen Gebieten eingesetzt wird und sich nach der Ausbreitung auf ein großes Gebiet verteilt, was große Mengen explosiver Kampfmittelrückstände verursacht,
   Korpustyp: EU DCEP
La garantía de que los buques remitirán el informe de capturas al centro de seguimiento de pesca antes de abandonar la zona del Oeste de Escocia impedirá la transmisión de información inexacta sobre las estadísticas de captura.
Die Übermittlung des Fangberichts an das jeweilige Fischereiüberwachungszentrum vor dem Verlassen des Gebietes westlich Schottlands dient der Bekämpfung der Fehlmeldungen.
   Korpustyp: EU DCEP
11) TomTom no asumirá responsabilidad alguna respecto a (i) ningún fraude por parte de sus empleados y/o agentes; o a (ii) ninguna declaración inexacta con carácter fraudulento por parte de sus empleados y/o agentes.
11) TomTom haftet nicht für (i) betrügerische Handlungen seiner Angestellten und/oder Auftragnehmer oder (ii) Arglist seiner Angestellten und/oder Auftragnehmer.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Si usted no debe recibir los datos de matrícula dentro de 7 días (por ejemplo. a causa de perder ni declaración inexacta de la Correo electrónico, técnico ni otros problemas), usted debe informar al autor. DE
Sollten Sie die Registrierungsdaten nicht innerhalb von 7 Tagen erhalten (z.B. wegen fehlender oder falscher Angabe der eMail-Adresse, technischer oder sonstiger Probleme), so sollten Sie den Autor darüber in Kenntnis setzen. DE
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
La traducción propuesta puede ser una correspondencia exacta, cuando un segmento idéntico en la lengua de origen se repite, o una correspondencia inexacta, cuando aparece un segmento parecido en la lengua de origen. UK
Bei der angebotenen Übersetzung kann es sich entweder um eine genaue Übereinstimmung handeln, wenn das zielsprachliche Segment genau so schon einmal in einem Text vorkam, oder um einen sogenannten "Fuzzy Match", wenn ein ähnliches Segment schon einmal übersetzt wurde. UK
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet    Korpustyp: Webseite
no existe ningún diccionario que transporte los conocimientos complejos desde un cerebro a otro, de ahí que la comprensión siempre sea incompleta o inexacta y que precise mucho tiempo para el aprendizaje. ES
Denn es existiert kein Wörterbuch, das es möglich macht, komplexes Wissen von einem Gehirn ins nächste zu transferieren, wodurch schlussendlich nie exakt dasselbe Verständnis-Level vorherrscht. ES
Sachgebiete: radio tourismus sport    Korpustyp: Webseite
En efecto, en contra de lo que indican las afirmaciones inexactas de la Comisión, Francia estableció su único centro en la frontera y no en París, mientras que Alemania no cuenta con «oficinas fronterizas» pues, por el contrario, todos sus centros están en las fronteras.
In der Tat hat Frankreich, anders als in den fehlerhaften Behauptungen der Kommission dargestellt, sein einziges Zentrum an der Grenze und nicht in Paris eingerichtet, während Deutschland keine Außenstellen an den Grenzen hat, sondern, ganz im Gegenteil, alle seine Zentren an den Grenzen!!
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el aumento de los costes del programa debido, entre otros factores, a previsiones inexactas en relación con los costes y a estrategias de gestión de costes inadecuadas, significa que el presupuesto actual solo puede financiar el despliegue de la Capacidad Operativa Inicial (IOC), que comprende 18 satélites,
in der Erwägung, dass wegen der gestiegenen Programmkosten, die unter anderem auf unzulängliche Kostenschätzungen und Strategien beim Kostenmanagement zurückzuführen sind, aus dem laufenden Haushalt nur die aus 18 Satelliten bestehende anfängliche Einsatzfähigkeit (Initial Operating Capacity – IOC) finanziert werden kann,
   Korpustyp: EU DCEP
Deseando que se pongan a disposición de los peticionarios nuevos instrumentos jurídicos que permitan, en su caso, establecer de manera auténtica que se ha violado la norma comunitaria o se ha aplicado de manera inexacta, violando así un derecho subjetivo del ciudadano,
in dem Wunsch, dass den Petenten neue Rechtsinstrumente an die Hand gegeben werden, um erforderlichenfalls authentisch feststellen zu können, dass das Gemeinschaftsrecht verletzt oder inkorrekt angewandt wurde, womit auch ein subjektives Recht des Bürgers verletzt wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
K. Considerando que el aumento de los costes del programa debido, entre otros factores, a previsiones inexactas en relación con los costes y a estrategias de gestión de costes inadecuadas, significa que el presupuesto actual solo puede financiar el despliegue de la Capacidad Operativa Inicial (IOC), que comprende 18 satélites,
K. in der Erwägung, dass wegen der gestiegenen Programmkosten, die unter anderem auf unzulängliche Kostenschätzungen und Strategien beim Kostenmanagement zurückzuführen sind, aus dem laufenden Haushalt nur die aus 18 Satelliten bestehende anfängliche Einsatzfähigkeit (Initial Operating Capacity – IOC) finanziert werden kann,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo puede utilizar un miembro de la Comisión Europea la palabra absolutamente inexacta «universidades», que suscita una lógica amargura en todos aquellos que fueron expoliados bajo la total protección del ejército turco de ocupación, con el propósito de construir estas seudo universidades en el territorio ocupado?
Wie kann ein Mitglied der Europäischen Kommission diesen vollkommen unkorrekten Begriff „Universitäten“ verwenden, der berechtigte Bitterkeit bei jenen hervorruft, deren Eigentum unter dem uneingeschränkten Schutz der türkischen Besatzungsmacht geraubt wurde, um dort die Pseudo-Universitäten in der besetzten Zone zu errichten?
   Korpustyp: EU DCEP
Tras la comunicación, algunos usuarios reiteraron su argumento de que el PET es un componente básico del coste de los transformadores y de las industrias de los refrescos sin alcohol y del agua embotellada, y que las conclusiones a este respecto eran inexactas y no se basaban en los datos comunicados.
Im Anschluss an die Untersuchung brachten einige Verwender erneut vor, PET sei ein wesentlicher Kostenbestandteil für die Konverter sowie für die Abfüller von Erfrischungsgetränken und Wasser und die diesbezüglichen Feststellungen seien inkorrekt und beruhten nicht auf den übermittelten Daten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva 96/93/CE del Consejo, de 17 de diciembre de 1996, relativa a la certificación de animales y productos animales [14] establece las normas que deben respetarse para expedir los certificados exigidos por la normativa veterinaria a fin de evitar la certificación inexacta o fraudulenta.
Die Richtlinie des Rates 96/93/EG vom 17. Dezember 1996 über Bescheinigungen für Tiere und tierische Erzeugnisse [14] enthält die Bestimmungen, die bei der Ausstellung der aufgrund der Veterinärvorschriften erforderlichen Bescheinigungen einzuhalten sind und die Ausstellung irreführender und betrügerische Bescheinigungen vermeiden sollen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La información presentada antes de la salida respecto a la autonomía de combustible o al número total de personas transportadas a bordo, si es inexacta en el momento de la salida, constituye un cambio importante en el plan de vuelo y como tal debe notificarse.
Informationen, die vor dem Abflug bezüglich der kraftstoffbedingten Höchstflugdauer oder der Gesamtzahl der Personen an Bord übermittelt wurden und zum Abflugzeitpunkt nicht stimmten, stellen eine erhebliche Flugplanänderung dar und sind daher zu übermitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
D. Deseando que se pongan a disposición de los peticionarios nuevos instrumentos jurídicos que permitan, en su caso, establecer de manera auténtica que se ha violado la norma comunitaria o se ha aplicado de manera inexacta, violando así un derecho subjetivo del ciudadano,
D. in dem Wunsch, dass den Petenten neue Rechtsinstrumente an die Hand gegeben werden, um erforderlichenfalls authentisch feststellen zu können, dass das Gemeinschaftsrecht verletzt oder inkorrekt angewandt wurde, womit auch ein subjektives Recht des Bürgers verletzt wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
Ninguno de los otorgantes de licencias, contribuyentes, patrocinadores, administradores, o cualquier otra persona relacionada con los servicios de alguna manera pueden ser responsables por la aparición de cualquier información inexacta o por su uso de información contenida desde los servicios o vinculada desde estos.
Keiner der Lizenzgeber, Mitarbeiter, Sponsoren, Administratoren oder jeder Andere, der auf irgendeine Art und Weise mit den Services verbunden ist, kann verantwortlich gemacht werden für inkorrekte Informationen oder für die Nutzung von Informationen, die von den Services oder von Links der Services geboten werden.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite