Sachgebiete: film mathematik typografie
Korpustyp: Webseite
La genética y la biotecnología siguen siendo ciencias inexactas.
Genetik und Biotechnologie sind immer noch ungenaue Wissenschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inexactofalsch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pues bien, esto es sencillamente inexacto.
Nun, dies ist schlichtweg falsch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que esto era claramente inexacto, conforme al informe del regulador, tal verificación independiente carece ahora de toda credibilidad.
Da dies laut Bericht der Aufsichtsbehörde eindeutig falsch war, hat diese Bestätigung von unabhängiger Seite jetzt an Glaubwürdigkeit verloren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debo manifestar con toda claridad que mucho de lo que se ha dicho aquí es histórica y jurídicamente inexacto.
Aber ich muß doch klar sagen, daß vieles, was hier gesagt wurde, historisch und rechtlich falsch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un insulto para cualquier parlamentario; es totalmente inexacto; es tan inexacto como el proyecto de resolución del Sr. Moorhouse.
Eine solche Äußerung bedeutet eine Beleidigung für jeden Abgeordneten; diese Behauptung ist völlig falsch; sie ist genauso falsch wie der Entschließungsantrag von Herrn Moorhouse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si un Estado miembro, Europol o Eurojust tuviesen pruebas que sugieran que un elemento de los datos es materialmente inexacto o que ha sido introducido o almacenado en el Sistema de Información Aduanero contraviniendo la presente Decisión, informará lo antes posible al Estado miembro suministrador.
Hat ein Mitgliedstaat, Europol oder Eurojust Grund zu der Annahme, dass bestimmte Daten sachlich falsch sind oder die Eingabe oder Speicherung in das bzw. im Zollinformationssystem im Widerspruch zu diesem Beschluss steht, so benachrichtigt dieser Mitgliedstaat, Europol oder Eurojust so rasch wie möglich den eingebenden Mitgliedstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como nunca se notificó a Umicore ningún apremio en relación con el caso que nos ocupa, el término «reducción de la deuda en concepto de IVA» sería inexacto en opinión de Bélgica.
Umicore sei zu keiner Zeit eine Zwangsbeitreibung im Rahmen der fraglichen Sache zugestellt worden. Es sei falsch von einer „Herabsetzung der Mehrwertsteuerschuld“ zu sprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tuviese pruebas que sugieran que un elemento de los datos es materialmente inexacto o que ha sido introducido o almacenado en el Sistema de Información Aduanero contraviniendo la presente Decisión, advertirá lo antes posible al Estado miembro suministrador.
Grund zu der Annahme, dass bestimmte Daten sachlich falsch sind oder die Eingabe oder Speicherung in das bzw. im Zollinformationssystem im Widerspruch zu diesem Beschluss steht, so benachrichtigt dieser Mitgliedstaat
Korpustyp: EU DCEP
inexactounrichtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este extremo, en particular, era inexacto, innecesario y una provocación para un país que intenta unirse a nosotros.
Dieser spezielle Punkt war unrichtig, unnötig und ein Ärgernis für ein Land, das sich uns anschließen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si constatara que dicha información ha sido tratada infringiendo las disposiciones del presente Reglamento o de la Directiva 95/46/CE, por razón, por ejemplo, de su carácter incompleto o inexacto, tendrá derecho a su rectificación o supresión.
Stellt der Antragsteller fest, dass bei der Verarbeitung dieser Daten gegen diese Verordnung oder gegen die Richtlinie 95/46/EG verstoßen wurde, insbesondere weil die Angaben unvollständig oder unrichtig sind, hat er das Recht auf deren Berichtigung oder Löschung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deben asegurarse de que no se exige ninguna responsabilidad civil a ninguna persona solo por el resumen, incluida cualquier traducción del mismo, a menos que resulte engañoso, inexacto o incoherente frente a las partes relevantes del folleto.
Die Mitgliedstaaten sollten sicherstellen, dass niemand lediglich aufgrund der Zusammenfassung einschließlich einer Übersetzung der Zusammenfassung haftet, es sei denn, sie ist irreführend oder unrichtig oder steht im Widerspruch zu den einschlägigen Teilen des Prospekts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deben asegurarse de que no se exige ninguna responsabilidad civil a ninguna persona sólo por el documento de información fundamental, incluida cualquier traducción del mismo, a menos que resulte engañoso, inexacto o incoherente frente a las partes relevantes del folleto.
Die Mitgliedstaaten sollten sicherstellen, dass niemand lediglich aufgrund des Dokuments mit den wesentlichen Informationen einschließlich einer Übersetzung davon haftet, es sei denn, das Dokument ist irreführend oder unrichtig oder steht im Widerspruch zu den einschlägigen Teilen des Prospekts.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, los Estados miembros se asegurarán de que no se exija ninguna responsabilidad civil a ninguna persona solamente sobre la base del documento de información fundamental , incluida cualquier traducción del mismo , a menos que éste sea engañoso , inexacto, o incoherente en relación con las demás partes del folleto .
Die Mitgliedstaaten stellen jedoch sicher, dass niemand lediglich aufgrund des Dokuments mit den wesentlichen Informationen einschließlich einer Übersetzung davon haftet, es sei denn, das Dokument ist irreführend, unrichtig oder widersprüchlich, wenn es zusammen mit den anderen Teilen des Prospekts gelesen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Si constatara que dicha información ha sido tratada infringiendo las disposiciones del presente Reglamento o de la Directiva 95/46/CE, por razón, por ejemplo, de su carácter incompleto o inexacto, tendrá derecho a su rectificación o supresión .
Stellt er fest, dass bei der Verarbeitung dieser Informationen gegen diese Verordnung oder gegen die Richtlinie 95/46/EG verstoßen wurde, insbesondere weil die Angaben unvollständig oder unrichtig sind, hat er das Recht auf Berichtigung oder Löschung.
Korpustyp: EU DCEP
inexactounzutreffend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero recalcar que no se está tratando aquí de la libre circulación de los servicios; en otras palabras, cualquier paralelismo con cualquier directiva anterior es inexacto.
Ich lege Wert darauf, dass es hier nicht um die Freizügigkeit von Dienstleistungen geht, mit anderen Worten: Sämtliche Parallelen zu irgendwelchen vorhergehenden Richtlinien sind unzutreffend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es inexacto por partida doble.
Dies ist in zweifacher Hinsicht unzutreffend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otro orden de cosas, es inexacto que el Estado Libre de Sajonia perciba una remuneración indirecta en su calidad de accionista del aeropuerto de Leipzig, ya que el valor de las acciones del aeropuerto disminuirá como consecuencia de las pérdidas de flujo de tesorería resultantes de la ampliación con DHL.
Unzutreffend ist außerdem, dass der Freistaat Sachsen als Gesellschafter des Flughafens Leipzig eine indirekte Vergütung erhält, da der Anteilswert des Flughafens infolge des aus dem Ausbau mit DHL resultierenden Cashflow-Verlusts effektiv sinken wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
inexactorichtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
que han sido llevadas a cabo en la zona de competencia de una organización regional de ordenación pesquera correspondiente y no han sido declaradas o han sido declaradas de modo inexacto, en contravención de los procedimientos de declaración de dicha organización;
im Zuständigkeitsbereich einer zuständigen regionalen Fischereiorganisation ausgeübt werden und unter Verstoß gegen die Meldeverfahren dieser Organisation nicht gemeldet oder nicht richtig gemeldet wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
- llevadas a cabo en la zona de competencia de una organización regional de ordenación pesquera competente, que no han sido declaradas o han sido declaradas de modo inexacto, en contravención de los procedimientos de declaración de dicha organización.
– im Zuständigkeitsbereich einer zuständigen regionalen Fischereiorganisation ausgeübt werden und unter Verstoß gegen die Meldeverfahren dieser Organisation nicht gemeldet oder nicht richtig gemeldet wurden,
Korpustyp: EU DCEP
- llevadas a cabo en la zona de competencia de una OROP competente, que no han sido declaradas o han sido declaradas de modo inexacto, en contravención de los procedimientos de declaración de dicha organización;
– im Zuständigkeitsbereich einer zuständigen regionalen Fischereiorganisation ausgeübt werden und unter Verstoß gegen die Meldeverfahren dieser Organisation nicht gemeldet oder nicht richtig gemeldet wurden,
Korpustyp: EU DCEP
inexactoungenauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un instrumento de medida deberá ser diseñado para reducir cuanto sea posible los defectos que puedan dar lugar a un resultado de medición inexacto, a menos que la presencia de tales defectos sea obvia.
Ein Messgerät ist so auszulegen, dass der Einfluss eines Defekts, der zu einem ungenauen Messergebnis führen würde, so weit wie möglich vermindert wird, sofern ein derartiger Defekt nicht offensichtlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
Un instrumento de medida deberá ser diseñado para reducir cuanto sea posible los efectos de fallos que puedan dar lugar a un resultado de medición inexacto, a menos que la presencia de tales fallos sea obvia
Ein Messgerät ist so auszulegen, dass der Einfluss eines Fehlers, der zu einem ungenauen Messergebnis führen würde, möglichst vermindert wird, sofern ein derartiger Fehler nicht offensichtlich ist
Korpustyp: EU DCEP
Durante mucho tiempo este sencillo (aunque inexacto) enfoque dio resultados suficientemente satisfactorios para las necesidades financieras de la mayoría de las empresas.
Viele Jahre lang wurden dank dieser einfachen (wenngleich ungenauen) Methode Ergebnisse erzielt, die gut genug waren, um die finanziellen Anforderungen der meisten Unternehmen zu erfüllen.
Sachgebiete: controlling ressorts internet
Korpustyp: Webseite
inexactoungenaue
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto no es solo un ejemplo de etiquetado inexacto, es un daño potencial para la salud humana.
Dies ist nicht nur ein Beispiel für eine ungenaue Kennzeichnung, sondern auch eine potenzielle Gefahr für die menschliche Gesundheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Mapa de Europa inexacto y provocador en una publicación de la Comisión Europea
Betrifft: Ungenaue und brüskierende Europakarte in einer Publikation der Europäischen Kommission
Korpustyp: EU DCEP
inexactoAbgleichergebnis fehlerhaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando la identificación final con arreglo al apartado 4 revele que el resultado de la comparación recibido del Sistema Central es inexacto, los Estados miembros comunicarán este hecho a la Comisión y a la Autoridad de Gestión.
Ergibt die endgültige Identifizierung gemäß Absatz 4, dass das vom Zentralsystem übermittelte Abgleichergebnisfehlerhaft ist, teilen die Mitgliedstaaten dies der Kommission und der Verwaltungsbehörde mit.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando la identificación final con arreglo al apartado 4 revele que el resultado de la comparación recibido del Sistema Central es inexacto, los Estados miembros comunicarán este hecho a la Comisión
Ergibt die endgültige Identifizierung gemäß Absatz 4, dass das vom Zentralsystem übermittelte Abgleichergebnisfehlerhaft ist, teilen die Mitgliedstaaten dies der Kommission
Korpustyp: EU DCEP
inexactoUngenauigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tratándose de sistemas híbridos de bombas de calor, en los que la bomba de calor funciona junto con otras tecnologías basadas en las energías renovables (por ejemplo, los captadores solares térmicos utilizados como precalentadores), el cómputo de energía renovable puede resultar inexacto.
Bei Hybrid-Wärmepumpensytemen, bei denen die Wärmepumpe in Kombination mit anderen Technologien zur Nutzung erneuerbarer Energiequellen (z. B. Solarkollektoren als Vorwärmer) arbeitet, besteht bei der Berechnung der aus erneuerbaren Energiequellen gewonnenen Energie die Gefahr der Ungenauigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede calcular la Comisión el número de denuncias interpuestas, en cada caso, debido al carácter incompleto o inexacto del prospecto?
Kann die Kommission die Zahl der Fälle angeben, in denen Unvollständigkeit oder Ungenauigkeit der Prospekte bemängelt wurde?
Korpustyp: EU DCEP
inexactonicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Hughes, creo que he indicado con bastante claridad en mi intervención los puntos en los cuales el Consejo estaba dispuesto a transigir, así que es inexacto decir que el Consejo no cedió ni un milímetro.
Herr Hughes, ich denke, dass ich in meiner Rede deutlich die Punkte herausgestellt, bei denen der Rat kompromissbereit war. Es ist daher nicht richtig, zu behaupten, der Rat hätte keinen Handbreit nachgegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el interesado contesta la exactitud de un dato personal y no se puede determinar si este es exacto o inexacto, podrá marcarse dicho dato.
Wird die Richtigkeit eines personenbezogenen Datums von der betroffenen Person bestritten und kann nicht ermittelt werden, ob dieses richtig ist oder nicht, kann eine Kennzeichnung dieses Datums erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
inexactounrichtig erweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El material en este sitio web está sujeto a cambios, podría ser inexacto, y se dedica únicamente a la orientación, por lo que no podemos asumir la responsabilidad de su uso de la información, incluido directos, indirectos, punitivo, incidental, o daños consecuentes.
Das Material auf dieser Website kann sich ändern, könnte sich als unrichtigerweisen, und dient nur der Orientierung. Wir übernehmen daher keinerlei Verantwortung für die Nutzung der Informationen, und übernehmen keinerlei Schadensersatzforderungen fÜr direkte oder indirekte Schäden oder Folgeschäden, die Ihnen entstehen könnten.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
inexactoinkorrekten gesehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabemos que, en ocasiones, las cosas pueden ir mal, así que si has encontrado algo que no parece funcionar correctamente, o has encontrado un precio inexacto, te rogamos que nos lo hagas saber mediante el formulario que hallarás más abajo.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
inexactobetreffenden unrichtige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si así lo desea, puede usted pedir que se le comuniquen sus datos personales, así como que se rectifique cualquier dato personal inexacto o incompleto.
ES
Sie können beantragen, dass Ihnen die Sie betreffenden personenbezogenen Daten mitgeteilt und unrichtige oder unvollständige Daten berichtigt werden.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp: EU Webseite
inexactounrichtige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si así lo desea, puede usted pedir que se le comuniquen sus datos personales, así como que se rectifique cualquier dato personal inexacto o incompleto, poniéndose en contacto con el controlador de datos en studies@cor.europa.eu.
ES
Sie können bei der für die Datenverarbeitung verantwortlichen Person (studies@cor.europa.eu) beantragen, dass Ihnen die Sie betreffenden personenbezogenen Daten mitgeteilt und unrichtige oder unvollständige Daten berichtigt werden.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
inexactounzutreffende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- un número inexacto de personas con discapacidad o de movilidad reducida con necesidad de asistencia
- eine unzutreffende Anzahl von behinderten Fluggästen oder Fluggästen eingeschränkter Mobilität, die Betreuung benötigen, bekannt
Korpustyp: EU DCEP
inexactonicht richtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esta razón, en opinión de Joyce Quin, parlamentaria y Secretaria de Estado de Agricultura en el momento de la aparición de la enfermedad, es inexacto afirmar que no se tuvieron en cuenta las lecciones de la crisis de 1967.
Laut Joyce Quin, Parlamentsabgeordnete und Staatssekretärin für Landwirtschaft zum Zeitpunkt des Auftretens der Krankheit, ist es daher nichtrichtig zu behaupten, dass die Lehren aus der Krise von 1967 nicht berücksichtigt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
inexactoirreführend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El término "sustitución" es inexacto, ya que los antiguos tacógrafos no se cambiarán de un día para otro y, por lo tanto, en un primer momento coexistirán dos sistemas.
Der Begriff "Ersetzung" ist irreführend, da die alten Fahrtenschreiber nicht auf einen Schlag ausgetauscht werden und es somit zunächst zu einem Nebeneinander von zwei Systemen kommen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
razonamiento inexacto
.
Modal title
...
elementos inexactos o incompletos
.
Modal title
...
documento con datos inexactos
.
.
Modal title
...
35 weitere Verwendungsbeispiele mit "inexacto"
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso es totalmente inexacto.
Dies entspricht in keiner Weise den Tatsachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Uso de términos inexactos en «Euronews»
Betrifft: Verwendung falscher Begriffe durch EURONEWS
Korpustyp: EU DCEP
Importancia de los datos inexactos y desvirtuados
Bedeutung der unrichtigen bzw. entstellten Angaben
Korpustyp: EU DGT-TM
A menudo los padrones electorales estaban incompletos o eran inexactos.
Die Wählerlisten waren häufig unvollständig oder fehlerhaft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pregunto: ¿por qué llama a esto un desastre natural, que creo es totalmente inexacto?
Ich frage: Warum benutzen Sie diese Bezeichnung, die meiner Meinung nach völlig verfehlt ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a corregir o borrar tus datos si son incompletos o inexactos
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Actualmente, la producción de estadísticas sobre energía es un proceso lento, ineficiente y a menudo incompleto y hasta inexacto.
Derzeit kommt die Zusammenstellung von Energiestatistiken nur schleppend voran, sie ist ineffizient, und oftmals unvollständig und sogar fehlerhaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, las políticas aplicadas por los Estados miembros y la Unión Europea se basaban en datos inexactos.
Die Politiken der Mitgliedstaaten und der Union beruhten somit auf unzutreffenden Wirtschaftsdaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, el interesado tendrá derecho a que se rectifiquen los datos inexactos y se cancelen los datos tratados de forma ilícita , de lo cual también se le informará .
Die Einzelheiten des Verfahrens zur Durchsetzung dieser Rechte und die Gründe der Einschränkung des Auskunftsrechts richten sich nach dem nationalen Recht des Mitgliedstaats, in dem er seine Rechte geltend macht.
Korpustyp: EU DCEP
Sin duda podemos mejorar aún más en el futuro, pero calificar lo que hacemos actualmente de «migajas» o «insuficiente» me parece inexacto.
Natürlich könnten wir in Zukunft noch mehr unternehmen, aber das, was wir gegenwärtig tun, als „mangelhaft“ oder „unzureichend“ zu bezeichnen, halte ich für abwegig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un término inexacto, porque Turquía no ha hecho progresos fundamentales para cumplir las condiciones de adhesión a la UE.
Es ist eine Fehlbezeichnung, weil die Türkei keine entscheidenden Fortschritte in Bezug auf die Erfüllung der Kriterien für den Beitritt zur EU gemacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades competentes facilitarán asimismo toda la información que hayan obtenido que permita suponer que los datos que figuran en dichos documentos son inexactos.
Die zuständigen Behörden teilen ferner alle bekannten Umstände mit, die auf die Unrichtigkeit der Angaben im Ursprungszeugnis oder in der Ausfuhrlizenz schließen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes facilitarán asimismo toda la información que hayan obtenido y que permita suponer que los datos que figuran en dichos documentos son inexactos.
Die zuständigen Behörden teilen ferner alle bekannten Umstände mit, die auf die Unrichtigkeit der Angaben im Ursprungszeugnis oder in der Ausfuhrlizenz schließen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre que sea adecuado, y de conformidad con la legislación nacional, la autoridad aduanera deberá corregir los datos inexactos o incompletos.
Gegebenenfalls müssen die Zollbehörden die unrichtigen oder unvollständigen Daten in Einklang mit geltendem einzelstaatlichem Recht berichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
por que todo individuo tenga derecho a rectificar, borrar o bloquear los datos incompletos o inexactos que se refieran a él;
jede Person hat ein Recht auf Berichtigung, Löschung oder Sperrung von unvollständigen oder unrichtigen Daten;
Korpustyp: EU DCEP
Examen de los servicios financieros del FMI Fortalecimiento de las salvaguardias y medidas en caso de declaración de datos inexactos Cuestiones relativas al diseño de los programas:
Überprüfung der Finanzfazilitäten des IWF Stärkung von Sicherungsverfahren und Behandlung von Fällen mit fehlerhaft gemeldeten Daten Aspekte der Programmgestaltung:
Se ha instado a los pescadores a cumplir planes de pesca cada vez más exigentes, basados en modelos de evaluación científica inexactos o en datos del esfuerzo pesquero erróneos, datos que son los que ha recibido la Comisión.
Die Fischer waren aufgefordert worden, immer anspruchsvollere Fischereipläne zu erfüllen, die entweder auf unangemessenen Modellen der wissenschaftlichen Bewertung oder auf falschen Angaben zum Fischereiaufwand, die der Kommission übermittelt wurden, basierten.
Korpustyp: EU DCEP
En virtud de las normas por las que se rige la identificación electrónica, los agricultores son sancionados por facilitar datos inexactos, a pesar de las graves deficiencias que presenta la tecnología.
Gemäß den Regelungen für die elektronische Kennzeichnung von Schafen werden Landwirte im Falle unzureichender Daten trotz schwerwiegender technischer Mängel dieses Systems mit einer Geldstrafe belegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su Señoría propone adoptar métodos basados en la comparación de beneficios a fin de identificar los precios inexactos de las transacciones y las técnicas de evasión fiscal utilizadas con mayor frecuencia.
Sie schlagen vor, zur besseren Erkennung von fehlerhaften Transaktionspreisen und der am häufigsten verwendeten Arten der Steuerhinterziehung die Methoden des Gewinnvergleichs anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, Señorías, se está utilizando el Parlamento Europeo como si fuera la tercera cámara del Parlamento nacional italiano, para una discusión que se basa en unos informes inexactos de la prensa.
- (IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Das Europäische Parlament wird gegenwärtig wie eine dritte Kammer des italienischen Parlaments für eine Debatte benutzt, die auf falschen Zeitungsnachrichten basiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de adoptar un dictamen, el SEPD enviará un proyecto de dictamen a la institución para conocer sus comentarios en relación con los aspectos prácticos y los datos inexactos.
Vor Annahme einer Stellungnahme übermittelt der EDSB einen Entwurf der Stellungnahme für eine Rückmeldung zu praktischen Aspekten und sachlichen Ungenauigkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
) En cuanto a los otros nueve meses, considerando que Estados Unidos representa sólo el 25% de los ingresos mundiales, no es inexacto suponer que en otros países existen personas muy ricas que podrían participar.
) Was die übrigen neun Monate angeht: Bedenkt man, dass nur ein Viertel des Welteinkommens auf die USA entfällt, ist es nur recht und billig, anzunehmen, dass es auch anderswo ein paar sehr reiche Persönlichkeiten gibt, die einspringen könnten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, es erróneo e inexacto atribuir el fracaso de los palestinos en desarrollar un sistema ordenado de autogobierno sólo a los efectos perniciosos de la ocupación israelí y las políticas estadounidenses.
Aber es führt in die Irre, das Versagen der Palästinenser, ein geordnetes System der Selbstverwaltung zu entwickeln, allein auf die verderblichen Auswirkungen der israelischen Besatzung und der amerikanischen Politik zurückzuführen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si detecta cualquier información o dato inexacto en el sitio, por favor infórmenos de ello y nosotros lo corregiremos, siempre que estemos de acuerdo, tan pronto como nos sea posible hacerlo.
Sollten Sie auf der Website fehlerhafte Informationen finden, bitten wir Sie, uns darüber in Kenntnis zu setzen, damit wir diese so bald wie möglich korrigieren können, soweit wir Ihrer Einschätzung zustimmen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Tiene derecho a solicitar copia de sus datos personales que se encuentren en nuestro poder (por lo que deberá abonar un pequeño cargo), así como a que se corrijan cualesquiera datos inexactos.
Sie haben das Recht (gegen eine kleine Bearbeitungsgebühr) eine Abschrift der personenbezogenen Daten die wir über Sie erhoben haben anzufordern, um mögliche Unstimmigkeiten innerhalb Ihrer Angaben zu beheben.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Estas representaciones eran llamadas, sin embargo, en virtud de que los excesos sexuales de la sociedad romana eran muy exagerados y que a las cuentas de estos acontecimientos ejerce la influencia y son inexactos (Bullough, 1976).
Diese Vorstellungen waren, jedoch herbeigerufen auf Grund dessen, dass die sexuellen Überschüsse der römischen Gesellschaft sehr übertrieben waren und was auf die Rechnungen dieser Ereignisse beeinflussen und sind (Bullough, 1976) unexakt.
¿Cómo puede un Miembro de la Comisión Europea utilizar unos términos absolutamente inexactos, que producen una lógica amargura a todos aquellos que han sido desposeídos de sus bienes bajo la total protección del ejército turco de ocupación, para edificar seudo universidades en el territorio ocupado?
Wie kann ein Mitglied der Europäischen Kommission diesen vollkommen unkorrekten Begriff verwenden, der berechtigte Bitterkeit bei jenen hervorruft, deren Eigentum unter dem Schutz der türkischen Besatzungsmacht gestohlen wurde, um dort die Pseudo-Universitäten in der besetzten Zone zu errichten?
Korpustyp: EU DCEP
los particulares deben disponer de un derecho de acceso a los datos que les conciernen y de un derecho de rectificación de los datos inexactos, excepto cuando este acceso pueda atentar contra la seguridad y el orden público o los derechos y las libertades de terceros o cuando pueda obstaculizar las investigaciones;
Privatpersonen muss das Recht auf Zugang zu den sie betreffenden Daten sowie auf Berichtigung falscher Daten eingeräumt werden, es sei denn, dieser Zugang kann die Sicherheit oder die öffentliche Ordnung oder die Rechte und Freiheiten Dritter gefährden oder die Ermittlungen behindern,
Korpustyp: EU DCEP
(b) disponer de un derecho gratuito de acceso a los datos que le conciernen y del derecho a rectificar los datos inexactos, salvo si dicho acceso puede poner en peligro la seguridad o el orden público o los derechos y las libertades de terceros o si puede obstaculizar alguna investigación en curso;
b) kostenlos ein Recht auf Zugang zu den sie betreffenden Daten und ein Recht auf Berichtigung falscher Daten haben, es sei denn dieser Zugang kann die öffentliche Sicherheit oder die öffentliche Ordnung oder die Rechte und Freiheiten Dritter gefährden oder laufende Ermittlungen behindern;
Korpustyp: EU DCEP
Con fecha 7.5.2007 la Comisión Europea ha emitido una nueva Comunicación a los Miembros relativa a los datos erróneos e inexactos —Petición 74/2005— que constan en la publicación «Cifras clave de las TIC en los centros escolares de Europa, edición de 2004».
Am 7.5.2007 legte die Europäische Kommission eine neue Mitteilung an die Mitglieder vor zu falschen und fragwürdigen Angaben (Petition Nr. 74/2005), die in der Veröffentlichung „Schlüsselzahlen zu den Informations- und Kommunikationstechnologien an den Schulen in Europa — Ausgabe 2004“ enthalten sein sollen.
Korpustyp: EU DCEP
El mismo título de la resolución sugiere de modo inexacto que existen dos partes legítimas comprometidas en un proceso de paz, cuando lo que está realmente en juego son conversaciones entre un Gobierno y un grupo terrorista responsable de asesinatos, secuestros y extorsión, de los que cientos de ciudadanos españoles han sido víctimas.
Schon der Titel der Entschließung legt fälschlicherweise nahe, dass zwei legitime Seiten an einem Friedensprozess beteiligt sind, wenn es doch eigentlich um Gespräche zwischen einer Regierung und einer Terroristengruppe geht, die für Mord, Verfolgung und Vertreibung verantwortlich ist, denen hunderte spanische Bürger zum Opfer fielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, he venido a esta Cámara a votar contra este informe como protesta ante los comentarios inexactos y engañosos de la Sra. McKenna en relación con la dirección de la planta de reprocesamiento nuclear de Sellafield en el Reino Unido.
Herr Präsident! Ich bin in den Plenarsaal gekommen, um aus Protest gegen die irreführenden und inkorrekten Äußerungen von Frau McKenna über das Management der nuklearen Wiederaufbereitungsanlage im britischen Sellafield gegen diesen Bericht zu stimmen.