linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

inexacto ungenau
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Medición del "extrajera" puede resultar en datos inexactos.
Messungen "im Ausland" können zu ungenauen Ergebnissen führen.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
hacer saber al solicitante las consecuencias de aportar información incompleta, inexacta o falsa en relación con su historial médico;
den Anwärter auf die Folgen hinweisen, die unvollständige, ungenaue oder falsche Angaben bezüglich seiner Krankengeschichte nach sich ziehen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuanto más nos alejamos de la ciudad, más inexacto es el rastreador.
Je weiter wir aus der Stadt fahren, desto ungenauer wird der Peilsender.
   Korpustyp: Untertitel
El Contenido de usuario puede ser inexacto, incompleto o engañoso. ES
Die Benutzerinhalte können ungenau, unvollständig, irreführend oder falsch sein. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
K3b encontró entradas múltiples o inexactas en la CDDB. Por favor, seleccione una. plugin type
K3b hat mehrere oder ungenaue Treffer in der CDDB gefunden. Bitte wählen Sie einen aus.plugin type
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Podría describirse, aunque de forma inexacta, como una brecha en el universo. -¿Qué?
Eine freie und ungenaue Beschreibung wäre ein Riss in unserem Universum. - Was?
   Korpustyp: Untertitel
Donde hay una carencia de la información o información y análisis inexactos.
Wo es einen Mangel an Informationen oder ungenaue Informationen und Analysen gibt.
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen media    Korpustyp: Webseite
No olvidemos que la planificación inadecuada del presupuesto y la información inexacta agravaron esta crisis.
Wir dürfen nicht vergessen, dass unangemessene Haushaltsplanungen und ungenaue Informationen diese Krise verschlimmert haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mallas son intrínsecamente inexactas, porque una malla es simplemente un conjunto de triángulos planos.
Polygonnetze sind grundsätzlich ungenau, weil ein Polygonnetz eine Ansammlung von flachen Dreiecken ist.
Sachgebiete: film mathematik typografie    Korpustyp: Webseite
La genética y la biotecnología siguen siendo ciencias inexactas.
Genetik und Biotechnologie sind immer noch ungenaue Wissenschaften.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


razonamiento inexacto .
elementos inexactos o incompletos .
documento con datos inexactos . .

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "inexacto"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Eso es totalmente inexacto.
Dies entspricht in keiner Weise den Tatsachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Uso de términos inexactos en «Euronews»
Betrifft: Verwendung falscher Begriffe durch EURONEWS
   Korpustyp: EU DCEP
Importancia de los datos inexactos y desvirtuados
Bedeutung der unrichtigen bzw. entstellten Angaben
   Korpustyp: EU DGT-TM
A menudo los padrones electorales estaban incompletos o eran inexactos.
Die Wählerlisten waren häufig unvollständig oder fehlerhaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pregunto: ¿por qué llama a esto un desastre natural, que creo es totalmente inexacto?
Ich frage: Warum benutzen Sie diese Bezeichnung, die meiner Meinung nach völlig verfehlt ist?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a corregir o borrar tus datos si son incompletos o inexactos ES
Ihre Daten korrigieren oder löschen zu können, wenn sie unvollständig oder fehlerhaft sind; ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: EU Webseite
Las dudas de la Comisión sobre la valoración empresarial se basaban, según Alemania, en hechos inexactos.
Die Bedenken der Kommission hinsichtlich der Unternehmensbewertung seien, so Deutschland, auf fehlerhafte tatsächliche Feststellungen zurückzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un mensaje de error avisa sobre cualquier movimiento inexacto del émbolo.
Eine Fehlermeldung warnt vor falschen Kolbenbewegungen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Otros usuarios pueden publicar Contenido de Usuario inexacto, que induce a error o engañoso.
Wir bieten den Benutzern sozialer Netzwerke die Möglichkeit, auf sozialen Netzwerken mit Freunden zu interagieren und Inhalte zu teilen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Actualmente, la producción de estadísticas sobre energía es un proceso lento, ineficiente y a menudo incompleto y hasta inexacto.
Derzeit kommt die Zusammenstellung von Energiestatistiken nur schleppend voran, sie ist ineffizient, und oftmals unvollständig und sogar fehlerhaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, las políticas aplicadas por los Estados miembros y la Unión Europea se basaban en datos inexactos.
Die Politiken der Mitgliedstaaten und der Union beruhten somit auf unzutreffenden Wirtschaftsdaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, el interesado tendrá derecho a que se rectifiquen los datos inexactos y se cancelen los datos tratados de forma ilícita , de lo cual también se le informará .
Die Einzelheiten des Verfahrens zur Durchsetzung dieser Rechte und die Gründe der Einschränkung des Auskunftsrechts richten sich nach dem nationalen Recht des Mitgliedstaats, in dem er seine Rechte geltend macht.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin duda podemos mejorar aún más en el futuro, pero calificar lo que hacemos actualmente de «migajas» o «insuficiente» me parece inexacto.
Natürlich könnten wir in Zukunft noch mehr unternehmen, aber das, was wir gegenwärtig tun, als „mangelhaft“ oder „unzureichend“ zu bezeichnen, halte ich für abwegig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un término inexacto, porque Turquía no ha hecho progresos fundamentales para cumplir las condiciones de adhesión a la UE.
Es ist eine Fehlbezeichnung, weil die Türkei keine entscheidenden Fortschritte in Bezug auf die Erfüllung der Kriterien für den Beitritt zur EU gemacht hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades competentes facilitarán asimismo toda la información que hayan obtenido que permita suponer que los datos que figuran en dichos documentos son inexactos.
Die zuständigen Behörden teilen ferner alle bekannten Umstände mit, die auf die Unrichtigkeit der Angaben im Ursprungszeugnis oder in der Ausfuhrlizenz schließen lassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes facilitarán asimismo toda la información que hayan obtenido y que permita suponer que los datos que figuran en dichos documentos son inexactos.
Die zuständigen Behörden teilen ferner alle bekannten Umstände mit, die auf die Unrichtigkeit der Angaben im Ursprungszeugnis oder in der Ausfuhrlizenz schließen lassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre que sea adecuado, y de conformidad con la legislación nacional, la autoridad aduanera deberá corregir los datos inexactos o incompletos.
Gegebenenfalls müssen die Zollbehörden die unrichtigen oder unvollständigen Daten in Einklang mit geltendem einzelstaatlichem Recht berichtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
por que todo individuo tenga derecho a rectificar, borrar o bloquear los datos incompletos o inexactos que se refieran a él;
jede Person hat ein Recht auf Berichtigung, Löschung oder Sperrung von unvollständigen oder unrichtigen Daten;
   Korpustyp: EU DCEP
Examen de los servicios financieros del FMI Fortalecimiento de las salvaguardias y medidas en caso de declaración de datos inexactos Cuestiones relativas al diseño de los programas:
Überprüfung der Finanzfazilitäten des IWF Stärkung von Sicherungsverfahren und Behandlung von Fällen mit fehlerhaft gemeldeten Daten Aspekte der Programmgestaltung:
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Se ha instado a los pescadores a cumplir planes de pesca cada vez más exigentes, basados en modelos de evaluación científica inexactos o en datos del esfuerzo pesquero erróneos, datos que son los que ha recibido la Comisión.
Die Fischer waren aufgefordert worden, immer anspruchsvollere Fischereipläne zu erfüllen, die entweder auf unangemessenen Modellen der wissenschaftlichen Bewertung oder auf falschen Angaben zum Fischereiaufwand, die der Kommission übermittelt wurden, basierten.
   Korpustyp: EU DCEP
En virtud de las normas por las que se rige la identificación electrónica, los agricultores son sancionados por facilitar datos inexactos, a pesar de las graves deficiencias que presenta la tecnología.
Gemäß den Regelungen für die elektronische Kennzeichnung von Schafen werden Landwirte im Falle unzureichender Daten trotz schwerwiegender technischer Mängel dieses Systems mit einer Geldstrafe belegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su Señoría propone adoptar métodos basados en la comparación de beneficios a fin de identificar los precios inexactos de las transacciones y las técnicas de evasión fiscal utilizadas con mayor frecuencia.
Sie schlagen vor, zur besseren Erkennung von fehlerhaften Transaktionspreisen und der am häufigsten verwendeten Arten der Steuerhinterziehung die Methoden des Gewinnvergleichs anzuwenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, Señorías, se está utilizando el Parlamento Europeo como si fuera la tercera cámara del Parlamento nacional italiano, para una discusión que se basa en unos informes inexactos de la prensa.
- (IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Das Europäische Parlament wird gegenwärtig wie eine dritte Kammer des italienischen Parlaments für eine Debatte benutzt, die auf falschen Zeitungsnachrichten basiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de adoptar un dictamen, el SEPD enviará un proyecto de dictamen a la institución para conocer sus comentarios en relación con los aspectos prácticos y los datos inexactos.
Vor Annahme einer Stellungnahme übermittelt der EDSB einen Entwurf der Stellungnahme für eine Rückmeldung zu praktischen Aspekten und sachlichen Ungenauigkeiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
) En cuanto a los otros nueve meses, considerando que Estados Unidos representa sólo el 25% de los ingresos mundiales, no es inexacto suponer que en otros países existen personas muy ricas que podrían participar.
) Was die übrigen neun Monate angeht: Bedenkt man, dass nur ein Viertel des Welteinkommens auf die USA entfällt, ist es nur recht und billig, anzunehmen, dass es auch anderswo ein paar sehr reiche Persönlichkeiten gibt, die einspringen könnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, es erróneo e inexacto atribuir el fracaso de los palestinos en desarrollar un sistema ordenado de autogobierno sólo a los efectos perniciosos de la ocupación israelí y las políticas estadounidenses.
Aber es führt in die Irre, das Versagen der Palästinenser, ein geordnetes System der Selbstverwaltung zu entwickeln, allein auf die verderblichen Auswirkungen der israelischen Besatzung und der amerikanischen Politik zurückzuführen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si detecta cualquier información o dato inexacto en el sitio, por favor infórmenos de ello y nosotros lo corregiremos, siempre que estemos de acuerdo, tan pronto como nos sea posible hacerlo.
Sollten Sie auf der Website fehlerhafte Informationen finden, bitten wir Sie, uns darüber in Kenntnis zu setzen, damit wir diese so bald wie möglich korrigieren können, soweit wir Ihrer Einschätzung zustimmen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Tiene derecho a solicitar copia de sus datos personales que se encuentren en nuestro poder (por lo que deberá abonar un pequeño cargo), así como a que se corrijan cualesquiera datos inexactos.
Sie haben das Recht (gegen eine kleine Bearbeitungsgebühr) eine Abschrift der personenbezogenen Daten die wir über Sie erhoben haben anzufordern, um mögliche Unstimmigkeiten innerhalb Ihrer Angaben zu beheben.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Estas representaciones eran llamadas, sin embargo, en virtud de que los excesos sexuales de la sociedad romana eran muy exagerados y que a las cuentas de estos acontecimientos ejerce la influencia y son inexactos (Bullough, 1976).
Diese Vorstellungen waren, jedoch herbeigerufen auf Grund dessen, dass die sexuellen Überschüsse der römischen Gesellschaft sehr übertrieben waren und was auf die Rechnungen dieser Ereignisse beeinflussen und sind (Bullough, 1976) unexakt.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puede un Miembro de la Comisión Europea utilizar unos términos absolutamente inexactos, que producen una lógica amargura a todos aquellos que han sido desposeídos de sus bienes bajo la total protección del ejército turco de ocupación, para edificar seudo universidades en el territorio ocupado?
Wie kann ein Mitglied der Europäischen Kommission diesen vollkommen unkorrekten Begriff verwenden, der berechtigte Bitterkeit bei jenen hervorruft, deren Eigentum unter dem Schutz der türkischen Besatzungsmacht gestohlen wurde, um dort die Pseudo-Universitäten in der besetzten Zone zu errichten?
   Korpustyp: EU DCEP
los particulares deben disponer de un derecho de acceso a los datos que les conciernen y de un derecho de rectificación de los datos inexactos, excepto cuando este acceso pueda atentar contra la seguridad y el orden público o los derechos y las libertades de terceros o cuando pueda obstaculizar las investigaciones;
Privatpersonen muss das Recht auf Zugang zu den sie betreffenden Daten sowie auf Berichtigung falscher Daten eingeräumt werden, es sei denn, dieser Zugang kann die Sicherheit oder die öffentliche Ordnung oder die Rechte und Freiheiten Dritter gefährden oder die Ermittlungen behindern,
   Korpustyp: EU DCEP
(b) disponer de un derecho gratuito de acceso a los datos que le conciernen y del derecho a rectificar los datos inexactos, salvo si dicho acceso puede poner en peligro la seguridad o el orden público o los derechos y las libertades de terceros o si puede obstaculizar alguna investigación en curso;
b) kostenlos ein Recht auf Zugang zu den sie betreffenden Daten und ein Recht auf Berichtigung falscher Daten haben, es sei denn dieser Zugang kann die öffentliche Sicherheit oder die öffentliche Ordnung oder die Rechte und Freiheiten Dritter gefährden oder laufende Ermittlungen behindern;
   Korpustyp: EU DCEP
Con fecha 7.5.2007 la Comisión Europea ha emitido una nueva Comunicación a los Miembros relativa a los datos erróneos e inexactos —Petición 74/2005— que constan en la publicación «Cifras clave de las TIC en los centros escolares de Europa, edición de 2004».
Am 7.5.2007 legte die Europäische Kommission eine neue Mitteilung an die Mitglieder vor zu falschen und fragwürdigen Angaben (Petition Nr. 74/2005), die in der Veröffentlichung „Schlüsselzahlen zu den Informations- und Kommunikationstechnologien an den Schulen in Europa — Ausgabe 2004“ enthalten sein sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
El mismo título de la resolución sugiere de modo inexacto que existen dos partes legítimas comprometidas en un proceso de paz, cuando lo que está realmente en juego son conversaciones entre un Gobierno y un grupo terrorista responsable de asesinatos, secuestros y extorsión, de los que cientos de ciudadanos españoles han sido víctimas.
Schon der Titel der Entschließung legt fälschlicherweise nahe, dass zwei legitime Seiten an einem Friedensprozess beteiligt sind, wenn es doch eigentlich um Gespräche zwischen einer Regierung und einer Terroristengruppe geht, die für Mord, Verfolgung und Vertreibung verantwortlich ist, denen hunderte spanische Bürger zum Opfer fielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, he venido a esta Cámara a votar contra este informe como protesta ante los comentarios inexactos y engañosos de la Sra. McKenna en relación con la dirección de la planta de reprocesamiento nuclear de Sellafield en el Reino Unido.
Herr Präsident! Ich bin in den Plenarsaal gekommen, um aus Protest gegen die irreführenden und inkorrekten Äußerungen von Frau McKenna über das Management der nuklearen Wiederaufbereitungsanlage im britischen Sellafield gegen diesen Bericht zu stimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte