Ahora vamos a tener que disponer de un método infalible para medir todos los ingredientes.
Jetzt sollen wir eine absolut sichere Methode haben, um alle Zutaten zu bestimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un método infalible para que no entren los chiflados.
Eine sichere Methode, um die Spinner draußen zu halten.
Korpustyp: Untertitel
Producimos muchas variantes de cargadores de techo básicos de modo que, la fijación al vehículo siempre sea infalible, que no dañe el coche y al mismo que sea confortable.
ES
Die Grundreihe der Dachträger NEUMANN stellen wir in vielen Varianten so her, damit die Befestigung zum Wagen immer sicher, sparsam für den Wagen und zugleich komfortabel ist.
ES
Sachgebiete: auto technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Quiere que tengamos un método infalible para medir los chocolates que no se había concebido antes.
Sie möchte, daß wir einen absolut sicheren Test zur Beurteilung der Schokolade durchführen, an den bisher noch niemand gedacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Digo, quiero ser oficialmente revisada por un obstetra, pero Arlene dijo que estas cosas son más o menos infalibles.
Ich meine, ich wollte dass du weißt, ich bin offiziell von der Geburtshelferin untersucht worden. Arlene meinte, es wäre alles absolut sicher.
Korpustyp: Untertitel
Mientras no exista un método infalible para evitar el uso no autorizado del nombre de FedEx, vigilaremos de forma continuada tales actividades para salvaguardar los intereses de nuestros clientes.
Obwohl es keine absolut sichere Methode gibt, eine unbefugte Nutzung des Namens FedEx zu verhindern, beobachten wir ständig derartige Aktivitäten, um die Interessen unserer Kunden besser zu schützen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Esta lucha en torno al injerto electrónico en las orejas de los bovinos constituye a mi entender una infalible aportación al malestar contra Europa.
Dieser Kampf um den elektronischen Knopf im Rinderohr ist aus meiner Sicht ein sicherer Beitrag zur Förderung von Europaverdruß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creía que tu martingala era infalible.
Ich dachte, dein System wäre eine sichere Sache.
Korpustyp: Untertitel
Debido a que no existe un método infalible para prevenir que el nombre FedEx sea utilizado en los correos spam o en estafas potenciales, realizamos contantemente un seguimiento de cada actividad y trabajo en cooperación con las fuerzas del orden de todo el mundo.
Obwohl es keine absolut sichere Methode gibt um zu verhindern, dass der geachtete Name von FedEx in Spam-Mails oder potenziellen Phishing-Mails verwendet wird, überwachen wir unentwegt derartige Aktivitäten und arbeiten mit Exekutivorganen weltweit zusammen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
infalibleunfehlbare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero debemos mantener nuestro equilibrio, porque no existe ninguna economía local o nacional infalible en este mundo, y por mucho que creamos en la justicia social, no todos los ciudadanos pueden salir ganando al mismo tiempo, en el mismo lugar y todas las veces.
Dennoch sollten wir gelassen bleiben, denn auf dieser Welt gibt es keine unfehlbare nationale oder lokale Wirtschaft. Und wie sehr wir auch an soziale Gerechtigkeit glauben, nicht alle Bürger können gleichzeitig, überall und die ganze Zeit Gewinner sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe es una oda a la competencia libre y sin distorsiones como remedio infalible contra la crisis financiera.
Dieser Bericht ist eine Ode an den freien und unverzerrten Wettbewerb, der als das unfehlbare Allheilmittel gegen die Finanzkrise gepriesen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como lo ha demostrado la guerra en el Cáucaso, la economía global no ofrece una garantía infalible contra la guerra.
Wie der Krieg im Kaukasus gezeigt hat, bietet die Weltwirtschaft keine unfehlbare Garantie gegen Krieg.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un curso brillantemente concebido y dado por un profesor sin igual, aprendido de modo inconsciente, comprobado y corregido por una autoridad infalible.
Ein brillant ausgearbeiteter Kurs, entwickelt von einem erstklassigen Lehrer. Unterbewusst gelernt, geprüft, korrigiert durch eine unfehlbare Autorität.
Korpustyp: Untertitel
Cuando te mir…Se que tenemos un arma infalible.
Wenn ich dich so ansehe, erkenne ich eine unfehlbare Waffe.
Korpustyp: Untertitel
La receta infalible para obtener felicidad y buena salud son flores hermosas, correas divertidas y resistentes y una colorida puntualidad.
Sachgebiete: radio technik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
infaliblenarrensicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Kronsteen, ¿está seguro de que el plan es infalible?
Kronsteen, sind Sie sicher, dieser Plan ist narrensicher?
Korpustyp: Untertitel
No es exactamente infalible, lo sé.
Nicht gerade narrensicher, ich weiß.
Korpustyp: Untertitel
Tu pequeño plan no era tan infalible.
Dein kleiner Plan war nicht so narrensicher.
Korpustyp: Untertitel
Su pequeño plan no era tan infalible.
Dein kleiner Plan war nicht so narrensicher.
Korpustyp: Untertitel
infalibleabsolut sichere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora vamos a tener que disponer de un método infalible para medir todos los ingredientes.
Jetzt sollen wir eine absolutsichere Methode haben, um alle Zutaten zu bestimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras no exista un método infalible para evitar el uso no autorizado del nombre de FedEx, vigilaremos de forma continuada tales actividades para salvaguardar los intereses de nuestros clientes.
Obwohl es keine absolutsichere Methode gibt, eine unbefugte Nutzung des Namens FedEx zu verhindern, beobachten wir ständig derartige Aktivitäten, um die Interessen unserer Kunden besser zu schützen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Debido a que no existe un método infalible para prevenir que el nombre FedEx sea utilizado en los correos spam o en estafas potenciales, realizamos contantemente un seguimiento de cada actividad y trabajo en cooperación con las fuerzas del orden de todo el mundo.
Obwohl es keine absolutsichere Methode gibt um zu verhindern, dass der geachtete Name von FedEx in Spam-Mails oder potenziellen Phishing-Mails verwendet wird, überwachen wir unentwegt derartige Aktivitäten und arbeiten mit Exekutivorganen weltweit zusammen.
Una red de transporte integrada, prácticamente infalible y a la vez «user friendly», que permite trasladarse sin problemas a cualquier punto a millones de parisienses, trabajadores y turistas por igual.
DE
Ein praktisch unfehlbares integriertes Verkehrsnetz, das gleichzeitig „user friendly“ ist und Millionen Parisern, Pendlern und Touristen gleichermaßen erlaubt, problemlos jeden Ort zu erreichen.
DE
Sachgebiete: politik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
infaliblesichere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un método infalible para que no entren los chiflados.
Eine sichere Methode, um die Spinner draußen zu halten.
Korpustyp: Untertitel
La tarea que ha emprendido el capitán Crai…...requerirá un valor temerario, una vigilancia extraordinari…...y una selección infalible de métodos.
Die Aufgabe, der sich Captain Craig gestellt hat, erforderte Mut und Furchtlosigkeit, außerordentliche Wachsamkeit und eine sichere Auswahl geeigneter Maßnahmen.
Korpustyp: Untertitel
Creía que tu martingala era infalible.
Ich dachte, dein System wäre eine sichere Sache.
Korpustyp: Untertitel
infalibleunfehlbaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está claro que yo no tengo la infalible experiencia en cuestiones de pesca de que ha hecho gala mi colega el señor Farage.
Ich verfüge natürlich nicht über die unfehlbaren Erfahrungen in der Fischereifrage, die mein Kollege Herr Farage eben demonstriert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Un pequeño gesto de ira al infalible Cal Lightman?
Ein kleiner Anfall von Ärger über den unfehlbaren Cal Lightman?
Korpustyp: Untertitel
infaliblesicherer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He secundado la propuesta de esta resolución porque la imposición de una obligación de identificar el país de origen de los bienes de terceros países importados en la Unión Europea constituye un modo infalible de obtener transparencia, a fin de proporcionar al consumidor la información apropiada y también de asegurar el cumplimiento de las reglas de comercio internacionales.
Ich habe den Vorschlag in dieser Entschließung unterstützt, weil eine Verpflichtung zur Kennzeichnung des Ursprungslandes bei aus Drittstaaten in die Europäische Union eingeführten Produkten ein sicherer Weg ist, um Transparenz zu erreichen, dem Verbraucher angemessene Informationen an die Hand zu geben und die Einhaltung internationaler Handelsvorschriften zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando degradamos a las madres al convertirlas en perceptoras permanentes de prestaciones sociales, cuando no es posible vivir del trabajo honrado y cuando tener hijos es un modo infalible de acabar pobre, no debería sorprendernos que el entusiasmo por la UE sea cada vez menor, ni el espectro de la escasez de niños que se avecina.
Wenn wir Mütter zu Dauersozialhilfeempfängerinnen degradieren, wenn es nicht möglich ist, von ehrlicher Arbeit zu leben, und Kinder ein sicherer Weg in die Armut sind, dann brauchen wir uns weder über schwindende EU-Begeisterung noch über das Gespenst der Kinderlosigkeit wundern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
infalibledecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchos jugadores creen que este sistema es infalible, pero el riesgo que conlleva el Martingales es que podría aumentar su apuesta a unas cantidades de dinero bastante altas para acabar sin ganar ni perder.
Obwohl es sich bei dieser Strategie einer Vielzahl von Spielern zufolge um ein todsicheres System handelt, besteht beim 'Martingale System' allerdings das Risiko, dass ein Spieler ununterbrochen den Einsatzbetrag seiner Wetten erhöht, um am Ende jedoch gerade seinen Gesamteinsatz zu decken.
Producimos muchas variantes de cargadores de techo básicos de modo que, la fijación al vehículo siempre sea infalible, que no dañe el coche y al mismo que sea confortable.
ES
Die Grundreihe der DachträgerNEUMANNstellen wir in vielen Varianten so her, damit die Befestigung zum Wagen immer sicher, sparsam für den Wagen und zugleich komfortabel ist.
ES
Como el balance blancos automático no es infalible (especialmente si hay luces naturales y artificiales en la toma), se recomienda, para remediarlo, el balance de blancos manual.
Da es beim automatischen Weißabgleich Ihrer Kamera oft zu Fehlernkommt – insbesondere, wenn sowohl künstliche als auch natürliche Lichtquellen vorhanden sind – gibt es als Alternative den manuellen Weißabgleich.
Ich muss Dharma praktizieren, weil ich Glück erfahren und Leiden vermeiden möchte und die einzige vollkommene Methode, die zu diesen Zielen führt, die Dharma-Praxis ist.
Sachgebiete: film astrologie literatur
Korpustyp: Webseite
Hasta ahora, nuestros procedimientos de autoprotección en los dispositivo…han sido absolutamente infalibles.
Bis jetzt waren unsere Maßnahmen in Bezug auf Nuklearwaffe…...absolut idiotensicher.
Korpustyp: Untertitel
Empiezo a darme cuenta que la memoria human…...no es el instrumento infalible que a veces imaginamos.
Langsam wird mir klar, dass das Gedächtni…nicht so idiotensicher ist, wie wir glauben.
Korpustyp: Untertitel
Señora Comisaria, no le entiendo cuando ofrece usted garantías sobre lo desconocido: actúa usted como si detentara la verdad infalible.
Frau Kommissarin, ich kann Ihnen nicht folgen, wenn Sie Garantien für etwas anbieten, was wir noch nicht kennen. Sie tun so, als hätten Sie die Unfehlbarkeit für sich gepachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aplicación de este Reglamento debería por tanto ser infalible, y aún no hemos oído la última palabra, por supuesto.
Bedingung ist also, dass diese Verordnung wasserdicht ist. Darüber ist das letzte Wort natürlich noch nicht gesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo lo que va mal es culpa de los Estados afectados. Los eurócratas se Bruselas son, por otro lado, infalibles.
Mehr noch, es wird betont, dass die Popularität des Euro hinsichtlich der bevorstehenden Ratifizierung der so genannten „Verfassung für Europa“ von Bedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, y es una casualidad, tienes ante ti, exhibido porla señorita, el nuevo, mejorado, patentado e infalible ¡arrastrador de troncos!
Und rein zufällig kann ich dir hier und heute, vorgeführt von der jungen Dame, den neuen, verbesserten, patentierten, nie versagenden Riesenstammzieher präsentieren.
Korpustyp: Untertitel
Al final, no hay un método infalible para garantizar que los dirigentes políticos se marchen sin derramar lágrimas.
Letztlich gibt es keine narrensichere Methode, um zu gewährleisten, dass politische Führer ohne Tränen gehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¡Nuestro infalible servicio de respaldo le ofrece el mejor y más asequible plan de seguros para su vida digital!
Sachgebiete: astrologie auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Aunque puede ser cierto, como decía Gibbon, que la corrupción es el síntoma más infalible de la libertad constitucional, es necesario combatirla con la máxima energía.
Zwar mag es richtig sein, dass, wie Gibbon sagt, die Korruption das untrüglichste Anzeichen für von der Verfassung gewährleistete Freiheit ist, sie muss jedoch mit äußerster Schärfe bekämpft werden.
Korpustyp: EU DCEP
Tiene que quedar claro que el libre comercio no es un método infalible para responder adecuadamente al tipo de políticas que se llevan a cabo actualmente.
Wir müssen klar sagen: Freihandel ist eben nicht das Rezept für eine angemessene Reaktion auf diese Politik, die wir derzeit haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es porque contienen una sabiduría diferente a la nuestr…...e ideas que podrían alentarnos a duda…...de lo infalible de la palabra divina.
Sie enthalten Weisheiten, die sich von unseren unterscheiden, und Ideen, die uns an der Unfehlbarkeit von Gottes Wort zweifeln lassen könnten.
Korpustyp: Untertitel
Lo que hay en ese dardo, deseando correr por tus venas, es un suero de la verdad increíblemente potente y totalmente infalible.
In dem Pfeil ist etwas enthalten, das nur darauf wartet, durch deine Adern zu fließen, und zwar ein unglaublich wirksames Wahrheitsserum.
Korpustyp: Untertitel
por un lado, el instinto infalible del artesano por el trabajo concienzudo y la búsqueda de soluciones técnicas, y por otro, la fantasía del artista e inventor.
Afortunadamente, hemos entrevistado al estilista de las famosas Sascha Breuer para que comparta con nosotras sus consejos infalibles sobre qué corte le va a cada tipo de cara.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Su aerodinamismo mas optimo y su integración con numerosos componentes específicos desarrollados para el cuadro(bielas ZED pista,potencia,manillar,nuez) hacen de el un arma infalible.
Seine optimierte Aerodynamik und die Integration von Komponenten welche speziell für diesen Rahmen entwickelt wurden (ZED- Bahnkurbel, Vorbau, Lenker, Sattelklemmung) machen es zur absoluten Waffe der ersten Wahl.
Wenn wir den Schlamm zusammen mit einer Massage und Kräuterölen anwenden, wird er zu einem garantiert wirkendem Mittel gegen den körperlichen und geistigen Stress.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El texto debe especificar tanto el tipo de pérdidas que puedan producirse como la naturaleza de los posibles factores que contribuyen a dichas pérdidas; además, sería muy difícil ofrecer una garantía infalible de protección contra el robo y el vandalismo.
Im Text sollten sowohl die Arten denkbarer Verluste als auch die Beschaffenheit potentiell dazu beitragender Faktoren genannt werden; außerdem ließe sich der Schutz vor Diebstahl und Vandalismus wohl kaum hundertprozentig garantieren.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, la Unión Europea está creando una legislación que le mostrará al resto del mundo que la contradicción entre preservación medioambiental y economía no es infalible, sino que puede resolverse estableciendo una legislación muy elaborada.
Herr Präsident! Die Europäische Union schafft Rechtsvorschriften, die der übrigen Welt deutlich machen, dass ein Widerspruch zwischen Berücksichtigung von Umweltbelangen und Ökonomie nicht unabdingbar ist, sondern durch eine gut überlegte Gesetzgebung beigelegt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el modo en que ha llevado los asuntos con esta Asamblea durante los últimos doce meses, Jacques Santer, de modo infalible, aunque sin ser consciente de ello, ha conducido a la Comisión hasta la crisis de la semana pasada.
Während der letzten zwölf Monate führte Jacques Santer in bezug auf die Regelung der Angelegenheiten mit diesem Hohen Haus unbewußt, doch treffsicher seine Kommission in die aufkommende Krise der vergangenen Woche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El caso es que su mirada se ha posado ahora en un pequeño objeto llamado libro y ha constatado con infalible certeza que con él se están haciendo cosas feas.
Nun ist also Ihr Blick auf ein kleines Ding namens Buch gefallen. Jetzt hat Ihr Blick untrüglich festgestellt, daß damit unsaubere Dinge passieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, nuestra voluntad de poner en marcha a un nivel más elevado los procedimientos para una gestión sana susceptible de controles posteriores ha de ser absolutamente infalible.
Daher dürfen wir nicht nachlassen in unserem Bestreben, bereits im Vorfeld für Verfahren für einen ordnungsgemäßen Umgang mit den Geldern zu sorgen, die durch nachträgliche Kontrollen ergänzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que nadie discutirá que esta es una receta de éxito infalible para un desarrollo pacífico, y esto vale no sólo para Europa, Otras parte del mundo tampoco han disfrutado de la paz en los últimos cincuenta años.
Ich glaube, niemand wird bestreiten, dass dies ein absolutes Erfolgsrezept für eine friedliche Entwicklung ist, und dies gilt nicht nur in Europa. Andere Teile der Welt waren in den vergangen 50 Jahren nicht mit Frieden gesegnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca actues demasiado pronto. yo tengo un plan infalible. -ah si-tomare todo mi diner…...y volará una pancarta de Coppertone sobre Coney Island contando historias de la guerra en los bares.
Ich hab einen super Plan. Ich nehm mein Gel…...fliegst Reklame für Sonnenöl über Coney Island und erzählst Kriegsgeschichten in der Kneipe.
Korpustyp: Untertitel
Recordando los logros de la cultura islámica en la Edad Media, ofrecieron un remedio infalible (en favor propio) para sacar a los musulmanes de la dependencia, la degradación y la miseria:
Mit der Vergegenwärtigung der Errungenschaften der islamischen Kultur im Mittelalter, lieferten sie ein (ihren Zwecken dienendes) Patentrezept, um die Muslime aus Abhängigkeit, Erniedrigung und Elend zu befreien:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Seguramente podrías crear un modelo infalible para la segunda división polaca de fútbol, pero, ¿podrás apostar a unos precios que hagan que el tiempo dedicado al modelo merezca la pena?
Klar, es kann sein, dass du den Buchmacher-Killer für die polnische 2. Liga im Fußball bastelst. Aber wirst du einen Betrag auf dem Markt setzen können, der den Zeitaufwand wert war?
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Esta unidad doble ofrece una manera infalible para transferir y compartir contenido entre teléfonos, tabletas y computadoras portátiles de nueva generación con puertos USB tipo C**Se requieren dispositivos con conectores tipo C.
Dieses Dual-Laufwerk bietet Ihnen eine einfache Möglichkeit, Inhalte zwischen Smartphones und Tablets neuerer Generation, Laptops mit USB-Typ-C-Anschlüssen**Erfordert Geräte mit Typ-C-Anschluss.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
un compromiso en favor de un ejercicio de evaluación comparativa con los sistemas de auditoría y evaluación de la ayuda suministrada por los Estados miembros y la presentación de un sistema infalible para la comunicación sistemática e inmediata de los resultados a los máximos responsables de la gestión.
der Verpflichtung zu einem "Benchmarking” mit Rechnungsprüfungs- und Evaluierungssystemen für Hilfslieferungen der Mitgliedstaaten sowie Vorschlägen für ein pannensicheres System, durch das wesentliche Erkenntnisse systematisch und unverzüglich an die Führungsebene weitergeleitet werden;
Korpustyp: EU DCEP
A mí me preocupa, no obstante, que se califique automáticamente la armonización como un exceso de reglamentación y se pretenda aplicar el principio del país de origen como un remedio milagroso, por decirlo así, como la receta patentada infalible que va a resolver de golpe todos los problemas.
Ich habe allerdings ein Problem damit, wenn Harmonisierung automatisch als Überregulierung bezeichnet wird und wenn das Ursprungslandprinzip sozusagen als die Wunderwaffe, als das Patentrezept eingesetzt werden soll, das schlagartig alle Probleme löst.