linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

infalible unfehlbar
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Bajo la apariencia de un pistolero cínico e infalible, en realidad se esconde un perdedor.
Hinter der Fassade des zynischen und unfehlbaren Pistolenhelds verbirgt sich in Wirklichkeit ein Besiegter.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Los intelectuales son indicadores rezagados confiables, guías casi infalibles hacia lo que solía ser verdad.
Intellektuelle sind verlässliche Spätindikatoren, fast unfehlbare Führer zu dem, was einmal wahr war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mi instinto es bueno, pero no infalible.
Mein Instinkt ist gut, aber nicht unfehlbar.
   Korpustyp: Untertitel
Y, cuando hablamos de fiestas, en Lloret tienen el recurso infalible para convertir en diversión cualquier acto:
In Lloret gibt es ein unfehlbares Mittel, das jede Veranstaltung zu einem besonderen Ereignis macht:
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Un sistema en apariencia infalible que finalmente ofrece seguridad.
Ein scheinbar unfehlbares System, das endlich für Sicherheit sorgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mis métodos son infalibles.
Meine Methoden sind unfehlbar.
   Korpustyp: Untertitel
La apariencia de la relación es infalible y la vacuidad es inexpresable;
In abhängiger Beziehung stehende Erscheinung ist unfehlbar, Und Leerheit lässt sich nicht beschreiben;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Por lo general, las previsiones de los flujos de efectivo futuros no son infalibles.
Prognosen in Bezug auf den künftigen Kapitalfluss sind im Allgemeinen nicht unfehlbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Un pequeño gesto de ira al infalible Cal Lightman?
Ein kleiner Anfall von Ärger über den unfehlbaren Cal Lightman?
   Korpustyp: Untertitel
Con una precisión infalible, muelen el café y descargan el agua respetando los tiempos precisos para extraer el máximo sabor. ES
Mit unfehlbarer Präzision brühen sie den Espresso und geben ihn für besten Geschmack genau zum richtigen Zeitpunkt aus. ES
Sachgebiete: astrologie verkehr-gueterverkehr radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aparato infalible .

76 weitere Verwendungsbeispiele mit "infalible"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tengo un plan infalible.
Hör mal, ich hab einen idiotensicheren Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Contar cartas es infalible.
Es ist ein narrensicheres System, Karten mitzuzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía un sistema infalible.
Ich hatte ein idiotensicheres Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Ese es un método infalible.
Das ist unter Garantie schmerzlos.
   Korpustyp: Untertitel
¡Nada como una memoria infalible!
Es geht nichts über ein brillantes Gedächtnis.
   Korpustyp: Untertitel
La memoria no es infalible.
Das Gedächtnis ist unzuverlässig!
   Korpustyp: Untertitel
No te olvides del infalible condón.
Vergiss nicht das altbewährte Kondom!
   Korpustyp: Untertitel
- Dijiste que la operación era infalible.
- Sie sagten, die Aktion sei ungefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Contar cartas es un sistema infalible
Counting-Karte ist ein System kinderleicht.
   Korpustyp: Untertitel
El sistema Evelyn Tremble es infalible.
Da…Evelyn-Tremble-System is…fehlerfrei.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un plan infalible, amigo mío.
Der Plan ist idiotensicher.
   Korpustyp: Untertitel
Era un cazador frío e infalible.
Ich war ein eiskalter, fliegender Jäger.
   Korpustyp: Untertitel
No es sólo inteligente, es infalible.
Nicht clever, bombensicher.
   Korpustyp: Untertitel
No es un sistema infalible, Jake.
Das ist kein perfektes System, Jake.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro sistema de ocultación es infalible.
Mit den Tarnvorrichtungen sind wir unbemerkt.
   Korpustyp: Untertitel
Ningún sistema de seguridad es infalible.
(Sir Donald) Sicherheitssysteme sind nie perfekt.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía un plan infalible, desde luego.
Sein Plan war idiotensicher.
   Korpustyp: Untertitel
Traje un poco de "Dulce Infalible a la Frank".
Ich bringe euch ein paar von Franks immer gelungenen Cremebomben!
   Korpustyp: Untertitel
Sabemos que los sistemas que tenemos actualmente no son infalibles.
Die Systeme, die wir zurzeit haben, sind nicht wasserdicht, das wissen wir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin cohecho, vamos a necesitar un plan infalible.
Wir brauchen einen todsicheren Trick.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo la oportunidad de invertir en un negocio infalible.
Ich hab die Chance, mit einzusteigen bei einem todsicheren Business-Deal.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, los negocios infalibles no existen, pero sigue.
Na ja, so was gibt es nicht. Red weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Nos ha embaucado a todos, incluso al infalible Montecristo.
Er hat uns alle betrogen, sogar Monte Cristo.
   Korpustyp: Untertitel
Y así, van a buscarte, joven doncella, y te someten a su infalible prueba.
Und so schnappen sie dich auch, junge Maid, und unterziehen dich ihrem unfehlbarem Test.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta ahora, nuestros procedimientos de autoprotección en los dispositivo…han sido absolutamente infalibles.
Bis jetzt waren unsere Maßnahmen in Bezug auf Nuklearwaffen absolut idiotensicher.
   Korpustyp: Untertitel
Quiere que tengamos un método infalible para medir los chocolates que no se había concebido antes.
Sie möchte, daß wir einen absolut sicheren Test zur Beurteilung der Schokolade durchführen, an den bisher noch niemand gedacht hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después del fiasco de los años ochenta, este registro es prácticamente infalible en los Países Bajos.
Nach einem Debakel in den 80er Jahren erfolgt diese Registrierung in den Niederlanden nunmehr so gut wie lückenlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contra la posibilidad de semejantes abusos, ninguna legislación puede ser totalmente infalible.
Kein Gesetz kann solchen Mißbrauch völlig ausschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dondequiera que he ido he sido tratado con cortesía y educación infalibles.
Überall begegnete man mir mit uneingeschränkter Höflichkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo no creo en el remedio milagroso, en la receta patentada infalible.
Ich glaube nicht an die Wunderwaffe, an das einzelne Patentrezept.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nada demuestra que la realización de pruebas en animales de 24 meses sea un método infalible.
Es liegen keinerlei Beweise dafür vor, dass eine Untersuchung von 24 Monate alten Tieren völlige Sicherheit garantiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay ninguna receta infalible en la lucha contra la droga, en esto estamos de acuerdo.
Es gibt keinen Königsweg in der Drogenpolitik, da sind wir uns alle einig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La regla de las doce horas no es infalible. ya lo sabes.
Nach der OP fliege ich nach Cuzco.
   Korpustyp: Untertitel
Dijo que encontr…una "forma infalible" de resolver nuestros problemas de un día para el otro.
Sagt, er fand einen …Einen "narrensicheren Weg", um unsere Probleme über Nacht zu lösen.
   Korpustyp: Untertitel
¿De veras cree que su sistema es completamente infalible? - ¿Qué sistema?
Glauben Sie wirklich, dass Ihr System völlig fehlerfrei ist? - Welches System?
   Korpustyp: Untertitel
Espero que su plan sea infalible, porque es nuestro último cartucho.
Ich hoffe, es funktioniert, Emilien.
   Korpustyp: Untertitel
Exijo a cada uno de mis hombres una obediencia total e infalible.
Ich verlange von jedem Mann absoluten Gehorsam!
   Korpustyp: Untertitel
Si es así, ¿crees que su infalible plan incluye algo más que comer cacahuetes?
Und selbst wenn, sein Schlachtplan ist es wahrscheinlich, Erdnüsse zu essen.
   Korpustyp: Untertitel
Putin vuelve al Kremlin – pero, ¿ha perdido su toque mágico de líder infalible? ES
Putin kehrt in den Kreml zurück – aber verblasst seine Aura der Unfehlbarkeit? ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Cuando eso suceda, es una certeza infalible que los miembros existentes perderán, de distintas maneras:
Man ist sich absolut bewusst, dass die heutigen EU-Mitglieder nach der Erweiterung in mancherlei Hinsicht schlechter wegkommen werden:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, Gursky también posee un ojo infalible para las estructuras amplias. DE
Aber Gursky hat auch einen untrüglichen Blick für Großstrukturen. DE
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Hasta ahora, nuestros procedimientos de autoprotección en los dispositivo…han sido absolutamente infalibles.
Bis jetzt waren unsere Maßnahmen in Bezug auf Nuklearwaffe…...absolut idiotensicher.
   Korpustyp: Untertitel
Empiezo a darme cuenta que la memoria human…...no es el instrumento infalible que a veces imaginamos.
Langsam wird mir klar, dass das Gedächtni…nicht so idiotensicher ist, wie wir glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Señora Comisaria, no le entiendo cuando ofrece usted garantías sobre lo desconocido: actúa usted como si detentara la verdad infalible.
Frau Kommissarin, ich kann Ihnen nicht folgen, wenn Sie Garantien für etwas anbieten, was wir noch nicht kennen. Sie tun so, als hätten Sie die Unfehlbarkeit für sich gepachtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aplicación de este Reglamento debería por tanto ser infalible, y aún no hemos oído la última palabra, por supuesto.
Bedingung ist also, dass diese Verordnung wasserdicht ist. Darüber ist das letzte Wort natürlich noch nicht gesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo lo que va mal es culpa de los Estados afectados. Los eurócratas se Bruselas son, por otro lado, infalibles.
Mehr noch, es wird betont, dass die Popularität des Euro hinsichtlich der bevorstehenden Ratifizierung der so genannten „Verfassung für Europa“ von Bedeutung ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, y es una casualidad, tienes ante ti, exhibido porla señorita, el nuevo, mejorado, patentado e infalible ¡arrastrador de troncos!
Und rein zufällig kann ich dir hier und heute, vorgeführt von der jungen Dame, den neuen, verbesserten, patentierten, nie versagenden Riesenstammzieher präsentieren.
   Korpustyp: Untertitel
Al final, no hay un método infalible para garantizar que los dirigentes políticos se marchen sin derramar lágrimas.
Letztlich gibt es keine narrensichere Methode, um zu gewährleisten, dass politische Führer ohne Tränen gehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¡Nuestro infalible servicio de respaldo le ofrece el mejor y más asequible plan de seguros para su vida digital!
Unsere erprobten Angebote zur Datensicherung und die erschwinglichste Versicherung für Ihr digitales Leben!
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Después de hacer clic en Editar una imagen de Picasa en la interfaz muestra infalible del editor. DE
Nach einem Klick auf Bearbeiten bei einem Picasa Bild zeigt sich das kinderleichte Interface des Editors. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Si bien las contraseña no son infalibles, pueden resultar muy útil para disuadir a un ladrón de PDAs o smartphones.
Kennwörter bieten zwar keine absolute Sicherheit, können aber schon einiges ausrichten, um einen PDA- oder Smartphone-Gelegenheitsdieb abzuschrecken.
Sachgebiete: finanzen internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Duro, leal, infalible con la pistola, a Tex le gusta andar por la vía directa, ignorando las reglas:
Hart, loyal, treffsicher im Umgang mit der Pistole zieht Tex sehr schnell und pfeift auf die Gesetze:
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Sus 40.000 columnas de basalto han inspirado numerosas leyendas, acalorados debates científicos y una admiración y curiosidad infalibles. ES
Die 40 000 Basaltsäulen des "Wegs der Riesen" haben zur Legendenbildung, aber auch zu heftigen wissenschaftlichen Diskussion beigetragen. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Con una eficacia natural y una seguridad infalible, las plántulas de Avena Rhealba® constituyen la esencia de la Avena Rhealba®. ES
Natürlich wirksame und verträgliche Jungpflanzen der wesentliche Kern des Rhealba® Hafers. ES
Sachgebiete: astrologie auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aunque puede ser cierto, como decía Gibbon, que la corrupción es el síntoma más infalible de la libertad constitucional, es necesario combatirla con la máxima energía.
Zwar mag es richtig sein, dass, wie Gibbon sagt, die Korruption das untrüglichste Anzeichen für von der Verfassung gewährleistete Freiheit ist, sie muss jedoch mit äußerster Schärfe bekämpft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tiene que quedar claro que el libre comercio no es un método infalible para responder adecuadamente al tipo de políticas que se llevan a cabo actualmente.
Wir müssen klar sagen: Freihandel ist eben nicht das Rezept für eine angemessene Reaktion auf diese Politik, die wir derzeit haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es porque contienen una sabiduría diferente a la nuestr…...e ideas que podrían alentarnos a duda…...de lo infalible de la palabra divina.
Sie enthalten Weisheiten, die sich von unseren unterscheiden, und Ideen, die uns an der Unfehlbarkeit von Gottes Wort zweifeln lassen könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que hay en ese dardo, deseando correr por tus venas, es un suero de la verdad increíblemente potente y totalmente infalible.
In dem Pfeil ist etwas enthalten, das nur darauf wartet, durch deine Adern zu fließen, und zwar ein unglaublich wirksames Wahrheitsserum.
   Korpustyp: Untertitel
por un lado, el instinto infalible del artesano por el trabajo concienzudo y la búsqueda de soluciones técnicas, y por otro, la fantasía del artista e inventor.
das untrügliche Gespür des Handwerkers für gewissenhafte Arbeit und für das technisch Machbare sowie die Fantasie des Künstlers und Erfinders.
Sachgebiete: astrologie medizin unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Afortunadamente, hemos entrevistado al estilista de las famosas Sascha Breuer para que comparta con nosotras sus consejos infalibles sobre qué corte le va a cada tipo de cara.
Was für ein Glück, dass Star-Stylist Sascha Breuer genau weiß, welche Frisur sich für welches Gesicht eignet und uns dazu ein paar Tipps geben kann.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Su aerodinamismo mas optimo y su integración con numerosos componentes específicos desarrollados para el cuadro(bielas ZED pista,potencia,manillar,nuez) hacen de el un arma infalible.
Seine optimierte Aerodynamik und die Integration von Komponenten welche speziell für diesen Rahmen entwickelt wurden (ZED- Bahnkurbel, Vorbau, Lenker, Sattelklemmung) machen es zur absoluten Waffe der ersten Wahl.
Sachgebiete: radio sport technik    Korpustyp: Webseite
si aplicamos este tratamiento acompañado con un masaje y aceites esenciales se convierte en un remedio infalible contra el estrés físico y mental.
Wenn wir den Schlamm zusammen mit einer Massage und Kräuterölen anwenden, wird er zu einem garantiert wirkendem Mittel gegen den körperlichen und geistigen Stress.
Sachgebiete: astrologie radio tourismus    Korpustyp: Webseite
La campaña puso de manifiesto las principales razones por las que el uso de la fotografía en el marketing social resulta una fórmula infalible.
Die Kampagne verdeutlichte einige der wichtigsten Gründe, warum die Verwendung von Fotos im Social-Marketing aktuell so erfolgreich ist:
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El blanco puro y el negro infalible, el caqui militar, el azul vaquero y los tonos camel se imponen con fuerza.
Reines Weiß und tiefstes Schwarz, Militärgrün, Denimblau und Abstufungen von Camel stehen ohne Frage im Mittelpunkt.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El texto debe especificar tanto el tipo de pérdidas que puedan producirse como la naturaleza de los posibles factores que contribuyen a dichas pérdidas; además, sería muy difícil ofrecer una garantía infalible de protección contra el robo y el vandalismo.
Im Text sollten sowohl die Arten denkbarer Verluste als auch die Beschaffenheit potentiell dazu beitragender Faktoren genannt werden; außerdem ließe sich der Schutz vor Diebstahl und Vandalismus wohl kaum hundertprozentig garantieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, la Unión Europea está creando una legislación que le mostrará al resto del mundo que la contradicción entre preservación medioambiental y economía no es infalible, sino que puede resolverse estableciendo una legislación muy elaborada.
Herr Präsident! Die Europäische Union schafft Rechtsvorschriften, die der übrigen Welt deutlich machen, dass ein Widerspruch zwischen Berücksichtigung von Umweltbelangen und Ökonomie nicht unabdingbar ist, sondern durch eine gut überlegte Gesetzgebung beigelegt werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el modo en que ha llevado los asuntos con esta Asamblea durante los últimos doce meses, Jacques Santer, de modo infalible, aunque sin ser consciente de ello, ha conducido a la Comisión hasta la crisis de la semana pasada.
Während der letzten zwölf Monate führte Jacques Santer in bezug auf die Regelung der Angelegenheiten mit diesem Hohen Haus unbewußt, doch treffsicher seine Kommission in die aufkommende Krise der vergangenen Woche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El caso es que su mirada se ha posado ahora en un pequeño objeto llamado libro y ha constatado con infalible certeza que con él se están haciendo cosas feas.
Nun ist also Ihr Blick auf ein kleines Ding namens Buch gefallen. Jetzt hat Ihr Blick untrüglich festgestellt, daß damit unsaubere Dinge passieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, nuestra voluntad de poner en marcha a un nivel más elevado los procedimientos para una gestión sana susceptible de controles posteriores ha de ser absolutamente infalible.
Daher dürfen wir nicht nachlassen in unserem Bestreben, bereits im Vorfeld für Verfahren für einen ordnungsgemäßen Umgang mit den Geldern zu sorgen, die durch nachträgliche Kontrollen ergänzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que nadie discutirá que esta es una receta de éxito infalible para un desarrollo pacífico, y esto vale no sólo para Europa, Otras parte del mundo tampoco han disfrutado de la paz en los últimos cincuenta años.
Ich glaube, niemand wird bestreiten, dass dies ein absolutes Erfolgsrezept für eine friedliche Entwicklung ist, und dies gilt nicht nur in Europa. Andere Teile der Welt waren in den vergangen 50 Jahren nicht mit Frieden gesegnet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca actues demasiado pronto. yo tengo un plan infalible. -ah si-tomare todo mi diner…...y volará una pancarta de Coppertone sobre Coney Island contando historias de la guerra en los bares.
Ich hab einen super Plan. Ich nehm mein Gel…...fliegst Reklame für Sonnenöl über Coney Island und erzählst Kriegsgeschichten in der Kneipe.
   Korpustyp: Untertitel
Recordando los logros de la cultura islámica en la Edad Media, ofrecieron un remedio infalible (en favor propio) para sacar a los musulmanes de la dependencia, la degradación y la miseria:
Mit der Vergegenwärtigung der Errungenschaften der islamischen Kultur im Mittelalter, lieferten sie ein (ihren Zwecken dienendes) Patentrezept, um die Muslime aus Abhängigkeit, Erniedrigung und Elend zu befreien:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seguramente podrías crear un modelo infalible para la segunda división polaca de fútbol, pero, ¿podrás apostar a unos precios que hagan que el tiempo dedicado al modelo merezca la pena?
Klar, es kann sein, dass du den Buchmacher-Killer für die polnische 2. Liga im Fußball bastelst. Aber wirst du einen Betrag auf dem Markt setzen können, der den Zeitaufwand wert war?
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Esta unidad doble ofrece una manera infalible para transferir y compartir contenido entre teléfonos, tabletas y computadoras portátiles de nueva generación con puertos USB tipo C**Se requieren dispositivos con conectores tipo C.
Dieses Dual-Laufwerk bietet Ihnen eine einfache Möglichkeit, Inhalte zwischen Smartphones und Tablets neuerer Generation, Laptops mit USB-Typ-C-Anschlüssen**Erfordert Geräte mit Typ-C-Anschluss.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
un compromiso en favor de un ejercicio de evaluación comparativa con los sistemas de auditoría y evaluación de la ayuda suministrada por los Estados miembros y la presentación de un sistema infalible para la comunicación sistemática e inmediata de los resultados a los máximos responsables de la gestión.
der Verpflichtung zu einem "Benchmarking” mit Rechnungsprüfungs- und Evaluierungssystemen für Hilfslieferungen der Mitgliedstaaten sowie Vorschlägen für ein pannensicheres System, durch das wesentliche Erkenntnisse systematisch und unverzüglich an die Führungsebene weitergeleitet werden;
   Korpustyp: EU DCEP
A mí me preocupa, no obstante, que se califique automáticamente la armonización como un exceso de reglamentación y se pretenda aplicar el principio del país de origen como un remedio milagroso, por decirlo así, como la receta patentada infalible que va a resolver de golpe todos los problemas.
Ich habe allerdings ein Problem damit, wenn Harmonisierung automatisch als Überregulierung bezeichnet wird und wenn das Ursprungslandprinzip sozusagen als die Wunderwaffe, als das Patentrezept eingesetzt werden soll, das schlagartig alle Probleme löst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte