Von Alexander von Humboldt zu den lateinamerikansichen Befreiungsbewegungen – Zwischenbilanz nach 200 Jahren Einsamkeit(en) eines Kontinents, der Revolutionen angestoßen und infame Diktaturen erlitten hat. Zum Thema
DE
Desde Alexander von Humboldt hasta los movimientos latinoamericanos de liberación – balance provisional tras 200 años de soledad(es) de un continente que ha iniciado revoluciones y ha sufrido infames dictaduras.Más sobre el tema
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
Es ist infam, dies als Grund für seine Abwesenheit auch nur zu vermuten.
Es infame que alguien insinúe incluso que ése sea el motivo de su ausencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist infam. Absolut infam.
Esto es infame, absolutamente infame.
Korpustyp: Untertitel
Die Künstler, Fotografen, Choreografen und Literaten ziehen wehmütig, gnadenlos, ironisch und auch hoffnungsvoll Zwischenbilanz nach 200 Jahren Einsamkeit(en) eines Kontinents, der Revolutionen angestoßen und infame Diktaturen erlitten hat.
DE
Artistas plásticos, fotógrafos, coreógrafos y escritores hacen un balance nostálgico, despiadado, irónico y asimismo esperanzador de los 200 años de soledad(es) de un continente sacudido por las revoluciones y víctima de dictaduras infames.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
Die Geschichte wird über die Verfechter dieser infamen Ideologie, die wir voller Stolz unablässig bekämpfen, ein hartes Urteil sprechen.
La Historia condenará con severidad a los protagonistas de esta ideología infame que nos enorgullecemos de combatir a cada instante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zaphod Beeblebrox, unser infamer Präsident.
Zaphod Beeblebrox, nuestro infame presidente.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein äußerst wichtiges Problem, sprechen wir doch von über vier Millionen Menschen, die vor einem infamen und unrechtmäßigen Krieg fliehen.
Se trata de un tema sumamente importante, ya que estamos hablando de cuatro millones de personas que han huido de una guerra infame e ilegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir diskutierten gerad…..eine infame gesetzliche Entscheidung über deinen Bezirk.
Acabamos de debatir...... una de las decisiones legales más infames del país.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Meiner Meinung nach ist der Text, der jetzt zur Abstimmung ansteht, ganz einfach völlig infam und abscheulich.
Señor Presidente, Señorías, creo sencillamente que el texto que nos aprestamos a votar es absolutamente odioso e infame.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Ansinnen ist infam. Infam.
Es infame lo que propone
Korpustyp: Untertitel
infaminconcebible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist infam, dass bis jetzt niemand willens war, die Gewalttäter in Simbabwe zu stoppen.
Es inconcebible que nadie, hasta el momento, haya estado dispuesto a intentar frenar a los perpetradores del terror de Zimbabwe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
infaminfamia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, bei allem Respekt gegenüber allen Abgeordneten finde ich doch, daß der Vergleich zwischen einer Aussprache im Parlament über den Tagungskalender und dem politischen Problem Hitlerdeutschland nicht nur infam, sondern auch dumm und des Europäischen Parlaments nicht würdig ist.
Señor Presidente, a pesar del respeto que me merecen todos los diputados, me parece que comparar un debate parlamentario sobre el calendario con el problema político de la Alemania hitleriana no sólo es una infamia, sino también una necedad, indigna del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
infamindignante pese
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich finde es wirklich infam, dass wir uns immer wieder zu Menschenrechtsfragen äußern, dass wir aber Teile der Bevölkerung, die wegen ihres religiösen Hintergrunds verfolgt werden, nicht für schützenswert halten.
Creo que es verdaderamente indignante que, pese a que hacemos declaraciones constantes sobre cuestiones de derechos humanos, en realidad no creemos que merezca la pena proteger a sectores de la población que están siendo perseguidos por causa de su trasfondo religioso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
infaminfame alguien insinúe incluso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist infam, dies als Grund für seine Abwesenheit auch nur zu vermuten.
Es infame que alguieninsinúeincluso que ése sea el motivo de su ausencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "infam"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Woche wird Sackboy berüchtigt – mit inFAMOUS!
Uno de los platos básicos, es el famoso estofado irlandés el cual combina los mejores ingredientes con carne de cordero u oveja, papas, zanahorias, cebollas y perejil.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Ihre Geschichten ähneln sich sehr: Ihr Leben ist durch die Brutalität der Vergewaltigungen und die blindwütige Grausamkeit infamer Männer geprägt.
Todas ellas tienen historias muy similares: vidas marcadas por la brutalidad de las violaciones y la ferocidad ciega de individuos indignos.
Korpustyp: EU DCEP
Laszlo verbreitete infame Lügen, bis wir in Prag einmarschierten. Und auch nachher druckte er noch Verleumdungen in einem Keller.
Laszlo publicó mentiras hasta su marcha de Praga. y después siguió imprimiendo publicaciones clandestinas.
Korpustyp: Untertitel
Doch auch der Extremismus erhält dadurch weiter Nahrung - jener Extremismus, den wir erst vor kurzem in so schäbiger und infamer Weise erleben mussten.
Y también será un caldo de cultivo del extremismo en Europa: ese extremismo que hemos presenciado recientemente en una manifestación tan repugnante y vergonzosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl der Frauen- und Kinderhandel hauptsächlich der sexuellen Ausbeutung dient, wird er leider auch für andere, gleichermaßen verabscheuungswürdige und erniedrigende Zwecke genutzt: für Zwangsarbeit, Sklaverei und – was meinem Empfinden nach sogar noch infamer ist – für den Organhandel.
Aunque la trata de mujeres y niños tiene principalmente fines de explotación sexual, por desgracia también se utiliza para otros fines que son igual de despreciables y degradantes para un ser humano: trabajo forzado, esclavitud y –algo que me parece más ignominioso– la exportación de órganos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Konflikt bestand nun zwischen Israel, einer beispielhaften Demokratie im Kampf gegen die Ausbreitung eines obskurantistischen schiitischen Reiches, und einem Iran, der beschloss, seine Revolution durch die Mobilisierung arabischer Massen im Namen islamischer Werte zu sichern und gegen infame Herrscher zu schützen, die entwurzelte und besitzlose Palästinenser verraten hatten.
Entonces el conflicto había pasado a enfrentar a Israel, faro de democracia que luchaba contra la expansión de un imperio obscurantista chií, con un Irán que optó por proteger su revolución movilizando a las masas árabes en el nombre de valores islámicos y contra unos gobernantes que habían traicionado a los desposeídos palestinos.