linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

infame berüchtigt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El Señor infame del Grind está celebrando sus ensayos mensuales amoladora de poker.
Der berüchtigte Lord of the Grind hält seine monatliche Poker Schleifer Studien.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Nuevamente los holandeses, más que cualquier otro de los europeos, consideran el infame sueño Eurófilo está consumiendo sus nóminas.
Die Niederländer spüren erneut, mehr als alle anderen Europäer, in welchem Umfang der berüchtigte europäische Traum ihre Gehaltsschecks belastet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su líder es el infame Johnny Profeta.
Ihr Anführer ist der berüchtigte Johnny Prophet.
   Korpustyp: Untertitel
De cada cuarto usted puede admirar islas que eran el escondite anterior del infame Pirata Morgan.
Von jedem Zimmer kann man die kleinen Inseln sehen, welche einmal das Versteck des berüchtigten Piraten Morgan waren.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
La infame caza de focas está a punto de comenzar de nuevo en Canadá.
In Kanada wird bald wieder die berüchtigte Robbenjagd beginnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Y tú debes ser el infame sheriff Carter.
Und du musst der berüchtigte Sheriff Carter sein.
   Korpustyp: Untertitel
Aprende con el infame Kilroy Casta de Piedra el arte del boxeo de enanos.
Trainiert mit dem berüchtigten Kilroy Steinsipp die Kunst des Zwergenboxen.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Obviamente, me refiero a las infames leyes de "los tres avisos".
Ich spreche hier natürlich von den berüchtigten "Three-Strikes"Regelungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego hubo el famoso, o infame, crucero con Billy Norton.
Es gab die berühmte oder berüchtigte Fahrt mit Billy Norton.
   Korpustyp: Untertitel
Esta mazmorra para bandas al aire libre es el hogar de los fieros trols de bosque Amani y su líder, el infame Zul’jin.
Der Schlachtzugsdungeon spielt in der Wildnis und ist das Zuhause der hinterhältigen Waldtrolle von Amani und deren Anführer, dem berüchtigten Zul’jin.
Sachgebiete: mythologie militaer politik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit infame

113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ese infame te ha engañado.
Der verrückte Kerl hat dich betrogen.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un desgraciado infame, Melvin.
Weil du ein Dreckskerl bist, Melvin.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué hermosas razones puedes dar, ladrón infame?
Was für saubere Gründe willst du anführen, Spitzbube?
   Korpustyp: Untertitel
El tráfico de mujeres es infame.
Frauenhandel verletzt die Menschenwürde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos son los guaantes de infame
Das sind die berüchhtigten Handschuhe
   Korpustyp: Untertitel
¡Me vi prisionera de ese infame!
Ich war des Schurken Gefangene!
   Korpustyp: Untertitel
El infame Worf, hijo de Mogh.
Der ehrlose Worf, Sohn des Mogh.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un animal infame en el corredor.
Da ist ein Ungetüm im Gang!
   Korpustyp: Untertitel
Infames son ellos y no los perdono
Sie sollen sich schamen und ich werde ihnen nicht verzeihen
   Korpustyp: Untertitel
No es habitual cena…con un infame nacionalsocialista.
Das ist auch nicht üblich: Die ganze Nacht mit einem Lumpen von Nationalsozialisten zu verbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Y nuestra infame sección de comentarios de la temporada.
Und unser legendärer Kommentar zum Film.
   Korpustyp: Untertitel
el crimen más infame contra la humanidad jamás cometido.
…as menschenverachtendste Verbrechen gegen die Menschheit, das je begangen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
¡Destrocemos su infame avioncito rojo, y dejémoslo con sus deudas!
Haut seine Drecksmühle zu Schrott, damit er an seinen Schulden erstickt!
   Korpustyp: Untertitel
La discriminación infame de los coptos en Egipto continúa.
Die menschenunwürdige Diskriminierung der Kopten in Ägypten geht unvermindert weiter.
   Korpustyp: EU DCEP
Olvidemos el infame lema polaco de «Niza o muerte».
Vergessen wir den unfairen Slogan „Nizza oder Tod“, den Polen ins Spiel gebracht hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El infame sistema penal de la Guayana Frances…no sobrevivió.
Das unmenschliche Strafsystem in Französisch-Guayana...... überlebte ihn nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Y ahora pasaremos al arquitecto de este infame crimen.
Nun kommen wir zum Urheber dieser tragischen Angelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Los venceré con sus mismos métodos infames. - Con métodos políticos.
Ich schlage sie mit ihren eigenen Mitteln, mit politischen Mitteln.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Apoyo de Sudáfrica al infame y enloquecido Robert Mugabe
Betrifft: Südafrikanische Unterstützung für den bösartigen und verrückten Mugabe
   Korpustyp: EU DCEP
Y nuestra infame sección de comentarios de la temporada.
Und unseren legendären Kommentar zum Film.
   Korpustyp: Untertitel
Este hombre es uno de nuestros traidores más infames.
Dieser Mann ist zweifellos einer der berüchtigtsten Händler.
   Korpustyp: Untertitel
¿Pues que hubieras hecho, infame con la prosa?
- Was tun Sie mit der Prosa?
   Korpustyp: Untertitel
Jonathan Hobin recrea las tragedias más infames con niños
Kinder und die grausamsten Tragödien der Welt
Sachgebiete: religion film media    Korpustyp: Webseite
Ahora es ella la dulce diversión del infame viejo
Dem Greise soll sie dienen für seine schamlosen Gelüste
   Korpustyp: Untertitel
La criada me reveló el lugar de la infame cita
Die Zofe verrät mir den Ort ihres sündigen Treffens
   Korpustyp: Untertitel
Del infame en cuyos brazos te arrojast…...mujer canalla
In dessen Arme du dich geworfen has…...schamloses Weib!
   Korpustyp: Untertitel
Me has entregado al infame Goa'uld para que pueda destruirlo.
(Mann) Du hast mich an den Goa'uld übergeben, damit ich ihn töten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Así vinieron a Ohola y Oholiba, mujeres infames.
ebenso geht man zu Ohola und Oholiba, den unzüchtigen Weibern.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
inFAMOUS Second Son frente a la vida real
Second Son vs. Realität
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
No, sobre los asesinos más infames de la historia americana.
Nein, über die berühmtesten Mörder Amerikas.
   Korpustyp: Untertitel
Recuerda: El tiempo lastima a todos los infames.
Denk immer dran, die Wunde heilt alle Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Era infame por entrar en batall…...cortando cabezas a todos.
Er trieb sein Ross ins Schlachtgetümmel und schlug in vollem Galopp dem Feind den Kopf ab.
   Korpustyp: Untertitel
Esos despreciables individuos, el infame Faulkircher y el matón Viderol, encuentran infinitos métodos para torturarme.
Dieses impertinente Individuum, dieser Faulkircher und sein Scherge Viderol, denken sich unablässig Gemeinheiten aus, um mich zu ärgern.
   Korpustyp: Untertitel
Es un honor darle la bienvenida a nuestro infame barco, La Venganza de la Reina Anne.
Willkommen an Bord des weltbekannten Schiffes der Infamie, Queen Anne's Revenge.
   Korpustyp: Untertitel
También exijo el arresto e investigación de cada uno de estos infames perjuros.
Und ich fordere auch, dass diese Zeugen verhaftet werden!
   Korpustyp: Untertitel
Esta banda tan amplia de dos tercios es un caso infame y único.
Diese so hochgesteckte Meßlatte von zwei Dritteln ist ein trauriger und einzigartiger Fall.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el discurso o acto político más infame que jamás he visto.
Das ist die verabscheuungswürdigste Form eines politischen Diskurses oder einer Aktivität, die ich je erlebt habe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi juicio, es infame que esta clase de prácticas sucedan en el denominado mundo «civilizado».
Es ist eine Schande, meine ich, daß solche Praktiken in diesem sogenannten "zivilisierten" Teil der Welt stattfinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sea donde fuere, el genocidio es un acto infame que hay que condenar sin reservas.
Völkermord ist verabscheuungswürdig und vorbehaltlos zu verurteilen, ganz gleich, in welchem Land er geschieht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pena capital es el castigo más cruel, más inhumano y más infame que existe.
Die Todesstrafe ist die grausamste, unmenschlichste und erniedrigendste Strafe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que todos estos sucesos infames requieran una actualización de nuestra respuesta de la UE.
All diese verachtenswerten Ereignisse sprechen wohl für eine aktualisierte Reaktion der EU.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Husein es un dictador infame cuya posición militar está ahora sin duda debilitada.
Hussein ist ein unappetitlicher, aber offensichtlich inzwischen auch militärisch geschwächter Diktator.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y sin duda, el más famoso, o infame, si así lo prefieren.
Und sicher auch der berühmteste bzw. berüchtigste, wie Sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Si no la consigue…Me veré forzado a usar métodos más infames
Wenn du sie nicht bekommst, werde ich gezwungen sein, ruchlosere Methoden zu verwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Abracé a mi bien amada -y la dueña me pescó-...... y esos infames nos separaron.
Ich drückte meine Liebste ans Herz, die Besitzerin des Korbs schlug Alarm. Böse Menschen haben uns entzweit.
   Korpustyp: Untertitel
- Diablos, que tiene que ver Salvago, que tiene que ver la isla con vuestra infame correria?
- Alle Teufel, was hat Salvago, was hat das Eiland zu tun mit euren verruchten Streichen?
   Korpustyp: Untertitel
La novia no le esperó, se casó con otro, ¡Qué infame!.
Seine Braut hat einen anderen geheiratet, die Schlampe.
   Korpustyp: Untertitel
Culpables de tan insana tentación...... fueron la infame Charpillon, y su hija.
Schuld an diesem verzweifelten Versuch waren die Frauen Charpillons, Mutter und Tochter.
   Korpustyp: Untertitel
Hágame un favor. Váyase antes de que se dé cuenta de lo infame que ha sido.
Verschwinden Sie hier, bevor sie merken, daß Sie ein Schuft waren.
   Korpustyp: Untertitel
Qué infame de mí seguir y segui…...cuando lo único que quieren es descansar.
- Wie unsagbar von mir, immer weiter zu reden, wenn Ihr Euch doch nur ausruhen wollt.
   Korpustyp: Untertitel
Sin mencionar que tiene el mismo rostro que el hombre más infame del universo.
Ganz davon zu schweigen, dass man dasselbe Gesicht wie der meist verschmähte Mann im Universum trägt.
   Korpustyp: Untertitel
Vete, infame; tu semblante revela el terror que albergas en el pecho.
Geh', Unwürd'ger; auf deinem Antlitz erscheint der S chrecken, der Dir in die Brust fährt.
   Korpustyp: Untertitel
Por el picor de mis dedos, noto que llega el infame.
Es sagt mein Daumen mir, etwas Böses naht sich hier.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que no en un lugar tan infame que un hombre como tú pueda descubrirle.
Ich hoffe, nicht an einem ungeweihten Platz, wo deinesgleichen ihn finden.
   Korpustyp: Untertitel
Que llore por la infame acusació…...llore por el profundo engaño
Ich weine wegen der Niedertracht der Beschuldigun…...und ich weine wegen der bodenlosen Falschheit
   Korpustyp: Untertitel
Esto debe suceder en la hora infame antes de la medianoche del 31.
Alles muß passiere…in der Stunde vor Mitternacht am Silvesterabend.
   Korpustyp: Untertitel
Los líderes de Hong Kong no quieren acabar en esa lista infame.
Die politisch Verantwortlichen wollen nicht, dass Hongkong auf einem dieser schmachvollen Listenplätze endet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El régimen infame de Pol Pot asesinó a millones en Camboya hasta que intervino Vietnam.
Pol Pots grausames Regime ermordete Millionen in Kambodscha, bevor Vietnam intervenierte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sucker Punch nos hablan de la demo de inFAMOUS Second Son que presentan en el E3.
Wir freuen uns, euch das neue Video Store Update dieser Woche vorzustellen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
¡Las infames tropas de la ACR han atacado nuestra nación y amenazan al mundo libre!
Die feindselige KRA hat unsere Nation angegriffen und bedroht die freie Welt!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Es una paradoja apropiada que nuestra salvación esté en las manos de nuestro hijo más infame.
Es ist ein passendes Paradoxon, dass unsere Erlösung durch die Hand unseres entehrtem Kind kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Cada mes tiene su propio evento catastrófico más infam…...grabado en la memoria colectiva.
Jeder Monat hat seine eigene furchtbare Katastrophe, die den Menschen im Gedächtnis bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Una excursión desde Gdansk hasta el infame campo de exterminación nazi de Sztutowo – Stutthof.
Eine Reise von Danzig in das ehemalige Konzentrationslager in Sztutowo - Stutthof
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Junto a sus tenientes formó el infame Consejo de la Sombra.
Mit seinen Leutnants gründete er den ruchlosen Schattenrat.
Sachgebiete: religion mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
Ya sabía a lo que me arriesgaba al casarme co…uno de los infames Glendon de Malvern.
Das Risiko war mir bekannt, als ich einen de…düsteren Glendons of Malvern ehelichte.
   Korpustyp: Untertitel
Y al igual que la temporada pasada, tenemos tomas falsas, escenas eliminadas y nuestra infame sección de comentarios.
Und wie letztes Mal, haben wir Bloopes, Outtakes, gelöschte Szenen und unseren Kommentar.
   Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente del Consejo, señor Comisario, Señorías, el texto cuyo principal autor es el Sr. Oostlander es un texto infame.
Herr Ratspräsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Der hauptsächlich von Herrn Oostlander verfasste Text ist verabscheuenswürdig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los Estados miembros dispusiesen de controles fronterizos apropiados, podrían colaborar entorpeciendo las operaciones de estos infames grupos delictivos.
Würden die Mitgliedstaaten richtige Grenzkontrollen durchführen, so würde dies die Machenschaften solch übler krimineller Vereinigungen stören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco existe ningún peligro moral para quienes han utilizado la propaganda más infame en la reciente campaña del referéndum irlandés.
Ein subjektives Risiko besteht auch nicht für jene, die bei der Kampagne für das letzte irische Referendum übelste Propaganda verbreitet haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esa infame provocación a los sentimientos de la población, en su mayoría católica, participaron representantes de las autoridades indonesias.
Die abscheulichen Provokationen, die sich gegen die Gefühle der mehrheitlich katholischen Bevölkerung richteten, fanden unter Beteiligung der indonesischen Behörden statt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1906, de forma infame puso un pigmeo humano en una jaula con chimpancés para demostrar el eslabón perdido.
1906 hat er einen Kleinwüchsigen in einen Käfig mit Schimpansen gesteck…um das "Missing Link" zu demonstrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Y hagas lo que hagas, no le digas al Dr. Dave que te conté la infame historia de las heces.
Und erzählt Dr. Dave nicht, dass ihr die Story mit dem feuchten Furz von mir habt.
   Korpustyp: Untertitel
Me has probado y nada infame has hallado, porque me he propuesto que mi boca no se exceda.
Ich habe mir vorgesetzt, daß mein Mund nicht soll übertreten.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
A algún genio infame se le ocurri…...proteger al general soldando planchas de metal a la plataforma.
Irgendein Genie hatte die glänzende Idee, Stahlplatten auf den Boden zu schweißen, um den General vor Bodenfeuer zu schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos equiparan la conducta de Microsoft con la infame colaboración de IBM con los nazis en Alemania.
Manche vergleichen Microsofts Verhalten mit der Kollaboration von IBM mit den Nazis in Deutschland.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Acompaña a Cam McCaul y Aaron Chase a dar una vuelta por el infame circuito de Crankworx Rotorua.
Cam McCaul und Aaron Chase sehen sich den furiosen Kurs in Neuseeland genauer an.
Sachgebiete: e-commerce theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Titanfall o InFamous Second Son, dos de los títulos más esperados de nueva generación, aterrizan por fin.
Second Son, zwei der am sehnsüchtigsten erwarteten Titel der neuen Generation, sind endlich da.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Lánzate en una osada aventura en tu intento de convertirte en el pirata más infame del Caribe
Begeben Sie sich auf ein waghalsiges Abenteuer bei Ihrem Versuch zum gefürchtetsten Piraten der Karibik zu werden
Sachgebiete: literatur unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Armas de fuego, explosivos, municiones, sustancias corrosivas e infamables, liquidos malolientes pueden ser llevados con el previo permiso del transportista.
Waffen jeder Art, explosionsgefährliche Stoffe, Munition, korrodierende oder leicht entzündbare Stoffe, Flüssigkeiten und unangenehm riechende Stoffe können nur mit vorläufigen Vereinbarung und Zustimmung des Luftfrachtführers befördert werden.
Sachgebiete: luftfahrt oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
La energía y las emociones fluyen en Darth Vader -probablemente el personaje más infame de la saga Star Wards. ES
Die Energie und Emotionen erhitzen sich schnell bei Darth Vader, der wahrscheinlich berüchtigtsten Star-Wars-Figur. ES
Sachgebiete: film astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Tanto mestizaje debió de irritar a Mussolini, que en 1938 eligió Trieste para promulgar sus infames leyes raciales. ES
Eine ethnische Mischung, die Mussolini so verhasst war, dass er Triest als Kulisse wählte, um 1938 seine barbarischen Rassengesetze zu verkünden. ES
Sachgebiete: kunst tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Lucha con éxito junto al capitán clon Rex, salvándolo y defendiéndolo del general Grievous, un infame asesino de Jedis.
Sie kämpfte erfolgreich an der Seite des Klons Captain Rex, den sie rettete, während sie den gefürchteten Jedi-Mörder General Grievous abwehrte.
Sachgebiete: religion film astrologie    Korpustyp: Webseite
Gracias por enviarnos a Josey Wale…...a quien transformaste de asesino infam…...y secuaz de Satá…...en un hombre honrad…...para que nos salvara de los filisteos.
Und wir danken dir für Josey Wale…...den du von einem mordenden Guerill…...der auf der Seite Satans stan…...in einen guten Menschen verwandelt has…...um uns von den Philistern zu befreien.
   Korpustyp: Untertitel
En este caso, en particular, resulta infame que, aunque han salido a la luz nuevas pruebas, se haya denegado un nuevo juicio.
Im vorliegenden Fall ist vor allem die Tatsache verurteilenswert, daß neue Beweismittel aufgetaucht sind und die Wiederaufnahme des Verfahrens verweigert wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les recuerdo especialmente la infame puesta en marcha del programa nuclear de Italia, que dañó y puso en peligro la salud de los ciudadanos y del medio ambiente.
Ich möchte Sie insbesondere an den skandalösen Start des Nuklearprogramms in Italien erinnern, der die Gesundheit der Bürgerinnen und Bürger und die Umwelt schädigt und gefährdet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, ha quedado claro que algunos actores tienen que desaparecer a fin de que el Erika sea el último buque infame que contamina la costa bretona.
Auf dramatische Weise wurde verdeutlicht, daß einige Akteure das Feld räumen müssen, damit die Erika das letzte seeuntüchtige Schiff war, das die bretonische Küste verunreinigt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni siquiera la aprobación de nuevas ayudas económicas a este país tan depauperado ha impedido que los autodenominados guerrilleros de Dios cometan actos tan infames.
Nicht einmal die Zusage von weiteren Hilfsgeldern für dieses völlig verarmte Land konnte die selbsternannten Gotteskrieger von den Schandtaten abhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una repetición infame de los crímenes más despreciables cometidos durante los conflictos que han tenido lugar en Yugoslavia a lo largo de esta década.
Auf verabscheuungswürdige Weise wiederholen sich hier die abscheulichen Verbrechen, die in diesem Jahrzehnt bereits in den vorhergehenden Konflikten in Jugoslawien begangen wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez que estas colonias obtuvieron la independencia, ha intervenido para sostener dictaduras infames, especialmente en sus antiguas colonias de África.
Nach der Unabhängigkeit der Kolonien ist sie insbesondere in den ehemaligen afrikanischen Kolonien für die Unterstützung schlimmster Diktaturen verwendet worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos refiriéndonos a personas que incluso sobrevivieron al infame régimen de Saddam Hussein, pero cuya existencia se encuentra ahora bajo amenaza.
Menschen, die sogar das grauenhafte Saddam Hussein-Regime in ihrer Heimat überlebt haben, aber denen jetzt das Wasser bis zum Hals steht, und die jetzt existenziell bedroht sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Humane Society calcula que más de dos millones de gatos y perros se encuentran cautivos en condiciones infames antes de ser sacrificados para arrancarles la piel.
Schätzungen der "Humane Society" zufolge werden mehr als zwei Millionen Katzen und Hunde unter grauenhaften Bedingungen gefangen gehalten, bevor sie um ihrer Felle willen getötet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta impresión se ha visto reforzada por la sentencia impuesta exclusivamente a jóvenes húngaros en Temerin y que es infame por su excesiva severidad y su unilateralidad.
Dieser Eindruck wird durch das Urteil noch verstärkt, das in Temerin ausschließlich gegen ungarische Jugendliche gefällt wurde und das aufgrund seiner übermäßigen Strenge und Einseitigkeit bekannt wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene ahora Moscú tan poco que temer de Occidente, incluida la Unión Europea, como con la primera infame contienda con Grozny?
Hat Moskau diesmal etwa genauso wenig vom Westen, einschließlich der Europäischen Union, zu befürchten wie bei der ersten menschenverachtenden Kraftprobe mit Grosny?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La infame actividad criminal y ofensiva de los asesinatos por honor sigue teniendo lugar con demasiada regularidad en los pueblos y ciudades turcos.
Die verabscheuungswürdige illegale und befremdliche Praxis der Ehrenmorde ist in den türkischen Dörfern und Städten noch immer viel zu weit verbreitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, estos infames crímenes no ocurren en las siniestras cárceles de Sadam, sino en prisiones controladas y administradas por los Estados Unidos y el Reino Unido.
Kolleginnen und Kollegen! Diese abscheulichen Verbrechen geschehen nicht etwa in den Gefängnissen des bösen Hussein, sondern in von den US-Amerikanern und den Briten kontrollierten und geführten Gefängnissen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, decenas de millones de trabajadores migrantes llevan vidas de infame miseria, y sus hijos sufren las consecuencias de las deplorables condiciones en las que viven.
Zum Beispiel fristen zehn Millionen Wanderarbeiter ein Dasein in schändlicher Armut und ihre Kinder müssen unter den Folgen ihrer grauenhaften Lebensbedingungen leiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha demostrado que causan una, muy visceral, respuesta biológica en el sistema nervioso humano de la mayoría de la…hm, más infames maneras
Die Bilder dieses Filmmaterials rufen erwiesenermaßen starke biologische Reaktionen der Eingeweide im menschlichen Nervensystem hervor. Und zwar auf eine furchtbar unschöne Weise.
   Korpustyp: Untertitel
Por ello la furia enseñó a Klingsor cómo su acto de infame sacrificio le dio el saber de la magia negra.
Darob die Wut nun Klingsorn unterwies, wie seines schmähl'chen Opfers Tat ihm gäbe zu bösem Zauber Rat.
   Korpustyp: Untertitel
No, tú no abrigaste un afecto tan infame, estoy seguro de ello, sí, estoy seguro. Y feliz con esa certeza, aguardo mi destino.
Nein, so niedrige Gefühle hast du nie gehegt, dessen bin ich gewiss, und in dieser Gewissheit erwarte ich freudig mein Schicksal!
   Korpustyp: Untertitel
Para este episodio de Far Out, VICE viajó hasta la Patagonia chilena para conocer a Faustino Barrientos, uno de los habitantes más infames del Lago O'Higgins.
In dieser Folge von Far Out reiste VICE nach Patagonien, um Faustino Barrientos, den Einsiedler des O’Higgins-See, zu treffen.
Sachgebiete: geografie musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite