Der Schlachtzugsdungeon spielt in der Wildnis und ist das Zuhause der hinterhältigen Waldtrolle von Amani und deren Anführer, dem berüchtigten Zul’jin.
Prueba de ello son las recientes declaraciones del Ministro de Asuntos Exteriores de Rusia sobre la infame Conferencia de Yalta.
Dies zeigt sich in den jüngsten Äußerungen des russischen Außenministers zu der schändlichen Konferenz von Jalta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No responderé a una pregunta tan tonta e infame.
Ich weigere mich, so eine schändliche Frage zu beantworten.
Korpustyp: Untertitel
El informe Pradier no incide sobre los comportamientos infames, sino sobre las opiniones y las ideas no conformes con la policía del pensamiento.
Der Bericht Pradier zielt nicht auf schändliche Verhaltensweisen ab, sondern auf Meinungen und Ideen, die der Gedankenpolizei nicht passen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y tu nombr…¡El infame nombre de un asesino!
Dein Nam…...ist der schändliche Name eines Mörders!
Korpustyp: Untertitel
Quizá pensaba en esas imágenes infames de cincuenta homosexuales que fueron tratados de la manera que hemos podido presenciar estos días en Egipto.
Er dachte vielleicht an diese schändlichen Bilder von fünfzig Homosexuellen, die einer Behandlung ausgesetzt waren, wie man sie in diesen Tagen in Ägypten gesehen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gánster galáctico Jabba el Hutt, ha enviado al caza recompensas Cad Bane a una infame misión, Que golpeará en el corazón de la República.
Der galaktische Gangster Jabba Der Hutt hat den Kopfgeldjäger Cad Bane auf eine schändliche Mission geschickt, die im Kerzen der Republik stattfinden soll.
Korpustyp: Untertitel
En efecto, el Sr. Fayot señaló, acertadamente, el modo sumamente infame en que aquí se echaron por tierra las propuestas de la Comisión relativas al servicio postal.
Herr Fayot hat denn auch zu Recht die mehr als schändliche Art angeprangert, in der die Vorschläge der Kommission über die Postdienste hier durchgesetzt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, decenas de millones de trabajadores migrantes llevan vidas de infame miseria, y sus hijos sufren las consecuencias de las deplorables condiciones en las que viven.
Zum Beispiel fristen zehn Millionen Wanderarbeiter ein Dasein in schändlicher Armut und ihre Kinder müssen unter den Folgen ihrer grauenhaften Lebensbedingungen leiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Esto constituye una actitud infame!
Das ist eine schändliche Gesinnung!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mis compañeros del UKIP y yo no apoyaremos la ratificación de la Constitución ni este infame informe, que admite el verdadero problema pero que se ha propuesto solventarlo mediante la propaganda y la mentira.
Meine Kollegen in der UKIP und ich werden die Ratifizierung der Verfassung nicht unterstützen und auch nicht diesen schändlichen Bericht, der das eigentliche Problem zugibt, aber ihm mittels Propaganda und Lügen beikommen will.
Desde Alexander von Humboldt hasta los movimientos latinoamericanos de liberación – balance provisional tras 200 años de soledad(es) de un continente que ha iniciado revoluciones y ha sufrido infames dictaduras.Más sobre el tema
DE
Von Alexander von Humboldt zu den lateinamerikansichen Befreiungsbewegungen – Zwischenbilanz nach 200 Jahren Einsamkeit(en) eines Kontinents, der Revolutionen angestoßen und infame Diktaturen erlitten hat. Zum Thema
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
Es infame que alguien insinúe incluso que ése sea el motivo de su ausencia.
Es ist infam, dies als Grund für seine Abwesenheit auch nur zu vermuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es infame, absolutamente infame.
Das ist infam. Absolut infam.
Korpustyp: Untertitel
Artistas plásticos, fotógrafos, coreógrafos y escritores hacen un balance nostálgico, despiadado, irónico y asimismo esperanzador de los 200 años de soledad(es) de un continente sacudido por las revoluciones y víctima de dictaduras infames.
DE
Die Künstler, Fotografen, Choreografen und Literaten ziehen wehmütig, gnadenlos, ironisch und auch hoffnungsvoll Zwischenbilanz nach 200 Jahren Einsamkeit(en) eines Kontinents, der Revolutionen angestoßen und infame Diktaturen erlitten hat.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
La Historia condenará con severidad a los protagonistas de esta ideología infame que nos enorgullecemos de combatir a cada instante.
Die Geschichte wird über die Verfechter dieser infamen Ideologie, die wir voller Stolz unablässig bekämpfen, ein hartes Urteil sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zaphod Beeblebrox, nuestro infame presidente.
Zaphod Beeblebrox, unser infamer Präsident.
Korpustyp: Untertitel
Se trata de un tema sumamente importante, ya que estamos hablando de cuatro millones de personas que han huido de una guerra infame e ilegal.
Das ist ein äußerst wichtiges Problem, sprechen wir doch von über vier Millionen Menschen, die vor einem infamen und unrechtmäßigen Krieg fliehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acabamos de debatir...... una de las decisiones legales más infames del país.
Wir diskutierten gerad…..eine infame gesetzliche Entscheidung über deinen Bezirk.
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, Señorías, creo sencillamente que el texto que nos aprestamos a votar es absolutamente odioso e infame.
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Meiner Meinung nach ist der Text, der jetzt zur Abstimmung ansteht, ganz einfach völlig infam und abscheulich.
Para empezar, resulta preocupante comprobar los métodos infames empleados por los terroristas palestinos para sembrar la muerte y la miseria.
Besorgniserregend finde ich zunächst einmal die niederträchtige Haltung, mit der palästinensische Terroristen Tod und Verderben säen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He visto eso y ma…salidas traidoras e infames como esa.
Ich habe das schon vie…gemeiner und niederträchtiger erlebt als Sie gerade.
Korpustyp: Untertitel
Se trataba de una estrategia infame.
Das war eine niederträchtige Strategie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo respeto, eso sólo demuestra lo infame que es usted.
Es tut mir leid, aber das zeigt, wie niederträchtig Ihr Herz ist.
Korpustyp: Untertitel
Primero, todos o casi todos nosotros podemos acudir a esta Cámara y deplorar y denunciar el terrorismo, por su carácter infame e injustificable en todas sus formas.
Erstens können wir alle oder die meisten von uns hierher kommen und den Terrorismus beklagen und anprangern, und das ist richtig so, denn er ist in all seinen Formen niederträchtig und unentschuldbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya vi de qué manera infame la ha tratado. - ¿Qué manera infame?
Ich habe gesehen, wie niederträchtig er Sie behandelt hat. Wie niederträchtig ich dich behandelt hab?
Korpustyp: Untertitel
Pero es preciso también que, además, en nuestros países, en nuestras ciudades, luchemos contra la explotación sexual de los niños que no es más que la expresión más infame de la explotación sexual de cualquier persona humana.
Darüber hinaus müssen wir aber auch in unseren Ländern und Städten gegen die sexuelle Ausbeutung von Kindern kämpfen, die nur die niederträchtigste Art der sexuellen Ausbeutung von Menschen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea también debe, por tanto, ocuparse de este infame aspecto y pronunciarse a favor de una mayor cooperación internacional de las autoridades así como aportar los recursos financieros necesarios.
Die Europäische Union muß sich daher auch diesem niederträchtigen Aspekt der Globalisierung eingehend widmen und sich für eine bessere internationale Zusammenarbeit der Behörden sowie für die Bereitstellung der benötigten finanziellen Mittel einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene la intención de emprender acciones para dar a conocer su firme condena de un acto infame y sumamente grave que vuelve a poner fuertemente de manifiesto el horror de la intolerancia religiosa?
Kann die Kommission mitteilen, ob sie gedenkt, ihre entschiedene Verurteilung dieses niederträchtigen und äußerst schwerwiegenden Anschlags zum Ausdruck zu bringen, der uns die schlimmen Folgen religiöser Intoleranz wieder vor Augen geführt hat?
Korpustyp: EU DCEP
En cambio, Nick Griffin, el jefe del neofascista Partido Nacional Británico, que apareció en la BBC calificando al islam de religión infame y perversa, no ha sido declarado culpable por ello.
Im Gegensatz dazu wurde Nick Griffin, der Vorsitzende der neofaschistischen British National Party, der den Islam in einer verdeckt von der BBC gefilmten Rede als niederträchtige und bösartige Religion bezeichnet hatte, nicht des gleichen Vergehens für schuldig befunden.
Es casi la anticipación simbólica de los campos de concentración, en los que el pueblo judío ?en el siglo que acaba de concluir? sufrió una operación infame de muerte, que ha quedado como una vergüenza indeleble en la historia de la humanidad.
Es ist wie die symbolische Vorwegnahme der Vernichtungslager, in denen das jüdische Volk ? in dem gerade erst hinter uns gelassenen Jahrhundert ? einer abscheulichen Vernichtungsaktion ausgesetzt war, die als eine unauslöschliche Schande in der Geschichte der Menschheit geblieben ist.
El silencio con que usted acoge a estos portavoces es infame.
Das Stillschweigen, mit dem Sie diese Gesprächspartner empfangen, ist abscheulich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niños, la pornografía es mala, así que me iba a deshacer de esa infame pornografía de inmediat…
Kinder, Pornografie ist schlecht und deshalb wurde ich diese abscheuliche Pornografie sofort los.
Korpustyp: Untertitel
Condena sin equívocos el secuestro sistemático por grupos rebeldes y terroristas de niños menores de 16 años, obligados a servir como soldados y con frecuencia utilizados en misiones suicidas como un delito infame que merece la atención urgente de la comunidad internacional;
verurteilt einmütig die gewaltsame und systematische Entführung von Kindern unter 16 Jahren, die durch Rebellen oder terroristische Gruppen zum Dienst als Soldaten gezwungen und oft auf Selbstmordmissionen geschickt werden, als abscheuliches Verbrechen, das der dringenden Aufmerksamkeit der internationalen Gemeinschaft bedarf;
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, tu infame comentario será borrado del acta.
Daher wird deine abscheuliche Bemerkung aus dem Protokoll gelöscht.
Korpustyp: Untertitel
Dado que esas armas constituyen el producto estrella del comercio internacional y una fuente de ganancias gigantescas para muchos grandes grupos industriales que se pretenden respetables, el único papel que le corresponde al parlamento Europeo es cubrir con la hoja de parra de la hipocresía el tráfico de armas y la realidad infame que le permite prosperar.
Angesichts der Tatsache, dass Waffen eine der wichtigsten Waren des internationalen Handels sind und eine gewaltige Profitquelle für zahlreiche sich seriös gebende Industriekonzerne darstellen, besteht die einzige dem Europäischen Parlament zugedachte Rolle darin, den Deckmantel der Heuchelei über den Waffenhandel und die abscheuliche Realität, die ihm zur Hochkonjunktur verhilft, zu breiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me voy a deshacer de esta infame pornografía de inmediato.…uando algo espantoso sucedió.
Ich werde diese abscheuliche Pornografie sofort los. Als etwas Schreckliches passierte.
Korpustyp: Untertitel
Considerando que los emplazamientos industriales clasificados presentan peligros potenciales enormes, en particular en el caso de que fuesen el objetivo de personas malintencionadas y, sobre todo, desde el momento en que nuestra sociedad se encuentra cada vez más expuesta a amenazas terroristas infames,
in der Erwägung, dass die als gefährlich eingestuften Industriestandorte riesige potentielle Gefahren beinhalten, insbesondere für den Fall, dass sie von Verbrechern als Zielscheibe benutzt werden, vor allem seit unsere Gesellschaft in zunehmenden Maße mit abscheulichen terroristischen Bedrohungen konfrontiert ist,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los emplazamientos industriales clasificados presentan peligros potenciales enormes, en particular en el caso de que fuesen el objetivo de personas malintencionadas y, sobre todo, desde el momento en que nuestra sociedad se encuentra cada vez más expuesta a amenazas terroristas infames,
in der Erwägung, dass die als gefährlich eingestuften Industriestandorte riesige potentielle Gefahren beinhalten, insbesondere für den Fall, dass sie von Verbrechern als Zielscheibe benutzt werden sollten, vor allem seit sich unsere Gesellschaft in zunehmenden Maße mit abscheulichen terroristischen Bedrohungen konfrontiert sieht,
Korpustyp: EU DCEP
La policía egipcia no puede adoptar esta conducta infame más que con la tácita autorización del gobierno egipcio, e incluso bajo sus órdenes, y hay que pensar que, por su parte, los dirigentes del régimen saben que las grandes potencias harán la vista gorda.
Die ägyptische Polizei kann diese abscheulichen Praktiken nur mit dem stillschweigenden Einverständnis der ägyptischen Regierung, wenn nicht gar auf deren Anweisungen hin durchführen. Es ist anzunehmen, dass die ägyptischen Verantwortlichen ihrerseits wissen, dass die Großmächte die Augen schließen werden.
Señor Presidente, el 23 de agosto de 2009 ha marcado el septuagésimo aniversario del infame Pacto nazi-soviético que dividió a Europa.
Herr Präsident, der 23. August 2009 war der Jahrestag des berühmt-berüchtigten Hitler-Stalin-Pakts, der Europa teilte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Compararme con el más infame y conocido fan de las menores de edad no es forma de empezar una charla, Charlie.
Mich mit dem berühmt-berüchtigtsten Fan der Welt von minderjährigen Mädchen zu vergleichen, ist nicht die Art aufmunternde Worte zu beginnen, Charlie.
Korpustyp: Untertitel
La infame crisis de ceniza volcánica ocurrió precisamente cuando las compañías aéreas, y sus pasajeros, por supuesto, hacían frente a las consecuencias de una recesión muy difícil.
Die berühmt-berüchtigte Krise infolge der Vulkanasche ist genau zu dem Zeitpunkt aufgetreten, als die Fluggesellschaften und natürlich auch ihre Fluggäste die Folgen einer sehr schweren Rezession bewältigen mussten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en cuanto a los ahora infames Objetivos del Milenio, obviamente no ha sido fáci…pero creo que habrá un buen acuerdo y deberíamos aceptarlo.
Was die - jetzt berühmt-berüchtigten - Millenniumziele betrifft, es war natürlich nicht einfac…ich denke aber dass ein guter Deal in Sicht ist und wir sollten gezielt daraufhin arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
PRAGA - Cuando oí lo que algunos europeos decían en el momento en que mi país estaba preparándose para ocupar la presidencia de la Unión Europea, sentí un débil eco de la infame descripción por parte de Neville Chamberlain de Checoslovaquia como un país lejano del que sabemos poco.
PRAG - Als ich zuhörte, was einige Europäer sagten, während mein Land sich auf die Übernahme der Ratspräsidentschaft der Europäischen Union vorbereitete, hörte ich das schwache Echo von Neville Chamberlains berühmt-berüchtigter Beschreibung der Tschechoslowakei als ein fernes Land, von dem wir wenig wissen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el centro de este proyecto se encuentra el infame principio del país de origen, que tiene por objeto permitir a las empresas de servicios aplicar en todos los Estados miembros las leyes sociales vigentes en su país de origen.
Im Mittelpunkt dieses Richtlinienentwurfs steht das berühmt-berüchtigte Ursprungslandsprinzip, das es einem Dienstleistungserbringer gestattet, in allen Mitgliedsländern die in dem Staat seines Firmensitzes geltenden Sozialgesetze anzuwenden.
Habida cuenta de que escribir opiniones falsas genera un serio perjuicio económico no solo a los consumidores, sino también a los operadores del sector que realizan honestamente su trabajo, ¿puede indicar la Comisión de qué instrumentos dispone para impedir que se repita este infame engaño?
In Hinblick auf die Tatsache, dass das Verfassen gefälschter Rezensionen sowohl den Verbrauchern als auch denjenigen Anbietern, die in diesem Sektor ihrer Arbeit auf ehrliche Weise nachgehen, einen ernsthaften wirtschaftlichen Schaden zufügt, wird die Kommission gebeten mitzuteilen, über welche Instrumente sie verfügt, um zu verhindern, dass diese schmählichen Betrügereien fortgesetzt werden.
En 1995 fueron encarceladas en Rumania 60 personas por actos homosexuales y los nuevos proyectos de ley, que son infames y contrarios a toda legislación sobre derechos humanos, empeoran aún más la situación.
1995 wurden 60 Personen in Rumänien wegen homosexueller Handlungen ins Gefängnis geworfen, und die neuen Gesetzesvorlagen verschlechtern noch die Situation. Sie sind wirklich skandalös und im Widerspruch zu allen internationalen Rechtsnormen auf dem Gebiet der Menschenrechte.
¿Qué medidas políticas pretende adoptar el Consejo en relación con la desafortunada decisión del Gobierno del Primer Ministro de Israel de erigir el infame muro de separación que invade el territorio de Cisjordania y que va a suponer la destrucción de elementos fundamentales de los cuidados que dispensa el sistema sanitario palestino a dos millones de personas?
Welche politischen Maßnahmen trifft der Rat angesichts der bedauernswerten Entscheidung der Regierung des israelischen Ministerpräsidenten, die ungeheuerliche Trennungsmauer zu bauen, die in das Gebiet des Westjordanlands eindringt und gerade grundlegende Bestandteile der palästinensischen Gesundheitsversorgung für zwei Millionen Menschen zerstört?
Un oasis de la infame indecencia de la condición humana.
Eine Oase, vor der widerwärtig, obszönen Lebensweise der Menschheit.
Korpustyp: Untertitel
infameberüchtigten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay sonrisas en los rostros de los 21 egipcios del infame juicio de la discoteca «Queen's Boat», cuyas sentencias ha incrementado el tribunal de apelación a tres años de prisión y trabajos forzados.
Es liegt kein Lächeln auf den Gesichtern der 21 Ägypter des berüchtigten ?Queen's-Boat'-Diskotheken-Prozesses, deren Urteile nach der Berufung auf drei Jahre Haft und Zwangsarbeit erhöht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La coexistencia de diferentes opciones, incluida la infame tercera vía, ahora reforzada y aclarada, me parece algo bueno, lo que no debe sorprender puesto que fui coautora de esta enmienda.
Die Koexistenz mehrerer nun verbesserter und klarer definierter Optionen, einschließlich des berüchtigten dritten Wegs, erscheint mir als gut. Das ist natürlich eine zu erwartende Aussage, da ich diese Änderung mitverfasst habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la reciente revisión del infame artículo 301 representa un paso adelante.
Darüber hinaus ist die kürzlich erfolgte Änderung des berüchtigten Artikels 301 des Strafgesetzbuchs ein Schritt in die richtige Richtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso nos lleva a preguntarnos y a buscar respuestas sobre lo que podríamos llamar una regulación del mercado y la forma en que podemos limitar esta infame volatilidad de los precios.
Dadurch stellt sich uns eine Frage, und wir müssen nach Antworten suchen in Bereichen wie der Marktregulierung und den Möglichkeiten für eine Einschränkung dieser berüchtigten Preisvolatilität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1994, el IRA anunció un alto al fuego, que resultó ser meramente táctico, puesto que 18 meses más tarde perpetraron el infame atentado de Canary Wharf y propagaron el terror a su antojo.
Im Jahre 1994 verkündete die IRA einen Waffenstillstand, der sich ganze 18 Monate später beim berüchtigten Canary-Wharf-Bombenanschlag als reine Taktik erwies, und sie griffen in der Folgezeit immer wieder zu Terror oder schworen ihm ab, ganz wie es ihnen passte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, una proteína mineral o vegetal no tiene las mismas virtudes en función de su origen y debido a la ausencia de información sobre el origen resultó, por ejemplo, que en ciertos piensos se encontraron grasas animales disueltas que provocaron la infame crisis de la EEB.
Verschiedene mineralische oder pflanzliche Proteine weisen unterschiedliche Eigenschaften auf, und aufgrund fehlender Herkunftsangaben wurden beispielsweise ausgelassene tierische Fette in Futtermitteln gefunden, die zu der berüchtigten BSE-Krise geführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, esto no debe retrasar las reformas que tan urgentemente se necesitan en la actualidad, como la revisión del infame artículo 301 del Código Penal turco y otros artículos relacionados con la libertad de expresión o la adopción de la Ley de Fundaciones para garantizar la libertad religiosa.
Dies darf aber nicht dazu führen, dass andere, derzeit dringend notwendige Reformen aufgeschoben werden, wie z. B. die Revision des berüchtigten Artikels 301 im türkischen Strafgesetz sowie anderer Paragraphen zur Meinungsfreiheit oder die Verabschiedung eines neuen Stiftungsgesetzes zur Sicherstellung der Religionsfreiheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la infame biología racial de principios del siglo XX se les describía como dotados de «cabezas inferiores».
In der berüchtigten Rassenbiologie des 20. Jahrhunderts wurden sie als „kleinköpfig” beschrieben.
Korpustyp: EU DCEP
El Comisario Rehn afirmó en Ankara que acogía con satisfacción la revisión del infame artículo 301 del Código penal turco, pero que quería esperar a su aplicación para comprobar que se garantizaba la libertad de expresión de todas las personas.
In Ankara erklärte Kommissar Rehn, er begrüße die Reform des berüchtigten Artikels 301 des türkischen Strafrechts, wolle aber die Implementierung abwarten, „um zu sehen, ob die Freiheit der Meinungsäußerung für jeden gewährleistet ist“.
Korpustyp: EU DCEP
Hace casi 15 años del día de la publicación de mi primer libro, el trabajo definitivo del papel que David Clarke llevó a cabo en el derribo del vuelo 197, de que me encontrara a mí mismo sentado enfrente de la hija del ahora infame hombre.
"Es waren fast 15 Jahre auf den Tag, seit der Veröffentlichung meines ersten Buches, die endgültige Arbeit zu David Clarkes Rolle beim Absturz des Fluges 197, dass ich mich wiederfand, gegenüber von der Tochter dieses berüchtigten Mannes zu sitzen.
Korpustyp: Untertitel
infameberüchtigte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Spaska Mitrova, una ciudadana macedonia de 23 años y madre de un bebé todavía lactante, fue llevada a la fuerza a una comisaría de policía y, a continuación, enviada a la infame cárcel de Idrizovo, al mismo tiempo que la separaban de su hijo.
Spaska Mitrova, eine 23-jährige mazedonische Staatsbürgerin und Mutter eines Kindes, das noch gestillt wurde, wurde mit Gewalt auf ein Polizeirevier und anschließend in das berüchtigte Gefängnis von Idrizovo verbracht, wo ihr das Kind weggenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero chocamos con la infame opinión de Meroni.
Wir sind auf das berüchtigte Meroni-Urteil gestoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía tenemos que recordar todos los problemas que la Directiva de Servicios infame ha causado y sigue causando, al menos en Italia, por ejemplo, entre comerciantes ambulantes y negocios costeros.
Wir dürfen die Probleme nicht vergessen, die die berüchtigte Dienstleistungsrichtlinie verursacht hat und, zumindest in Italien, unter den wandernden Handwerksleuten und Geschäften in den Urlaubsorten immer noch verursacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quiero hablar del famoso, tal vez infame, párrafo 22 del informe.
Der letzte Punkt, den ich ansprechen möchte, ist die berühmte oder vielleicht auch berüchtigte Ziffer 22 dieses Berichts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acceso ilimitado, incondicional e intruso de los inspectores de Naciones Unidas, digamos los inspectores angloamericanos, a cualquier instalación de Iraq, y que el propio Sr. Rumsfeld espera que rechace de plano el infame dictador de Bagdad.
Verlangt wird der ungehinderte, nicht an Bedingungen geknüpfte, aufdringliche Zugang der Inspektoren der Vereinten Nationen, besser gesagt der angloamerikanischen Inspektoren, zu jedem Ort im Irak. Dies ist eine Forderung, die der berüchtigte Diktator in Bagdad sicher kategorisch ablehnen wird, und damit rechnet Herr Rumsfeld auch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La infame propuesta de directiva por la que se crea un mercado interior de servicios es un ejemplo, como, en algunos casos, lo es el Pacto de Estabilidad y Crecimiento, que hinca un clavo más en el ataúd de los trabajadores y las pequeñas y medianas empresas.
Ein Beispiel ist der berüchtigte Vorschlag für eine Richtlinie zur Schaffung eines Binnenmarktes für Dienstleistungen, ebenso in einigen Fällen der Stabilitäts- und Wachstumspakt, ein weiterer Nagel im Sarg der Arbeitnehmer und der kleinen und mittleren Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, examinemos uno de los puntos más destacados del historial de la Unión Europea en materia de bienestar de los animales: en 2001, durante el infame brote de fiebre aftosa, siete millones de animales fueron sacrificados en Gran Bretaña, siguiendo instrucciones de la Unión Europea; la mayoría de ellos estaban sanos.
Wir sollten uns jedoch mit einem der Höhepunkte der Geschichte des Tierschutzes in der EU näher befassen. Als im Jahre 2001 die berüchtigte Maul- und Klauenseuche ausbrach, wurden unter Leitung der EU sieben Millionen Tiere in Großbritannien getötet, die in den meisten Fällen gesund waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Quisiera destacar que el 26 de abril del año que viene se celebra el vigésimo aniversario de la infame catástrofe ocurrida en la central nuclear de Chernóbil.
– Ich möchte darauf hinweisen, dass sich die berüchtigte Katastrophe im Kernkraftwerk in Tschernobyl am 26. April des nächsten Jahres zum 26. Mal jährt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuevamente los holandeses, más que cualquier otro de los europeos, consideran el infame sueño Eurófilo está consumiendo sus nóminas.
Die Niederländer spüren erneut, mehr als alle anderen Europäer, in welchem Umfang der berüchtigte europäische Traum ihre Gehaltsschecks belastet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente, Bush firmó un despilfarrador proyecto de ley sobre infraestructuras, del que, entre otras compensaciones a sus partidarios políticos, formaba parte un infame puente en Alaska que no conduce a ninguna parte.
Vor kurzem unterzeichnete er ein verschwenderisches Infrastrukturgesetz, das neben anderen Zuwendungen an politische Anhänger eine berüchtigte Brücke ins Nichts in Alaska enthält.
Korpustyp: Zeitungskommentar
infameschändlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mis compañeros del UKIP y yo no apoyaremos la ratificación de la Constitución ni este infame informe, que admite el verdadero problema pero que se ha propuesto solventarlo mediante la propaganda y la mentira.
Meine Kollegen in der UKIP und ich werden die Ratifizierung der Verfassung nicht unterstützen und auch nicht diesen schändlichen Bericht, der das eigentliche Problem zugibt, aber ihm mittels Propaganda und Lügen beikommen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prueba de ello son las recientes declaraciones del Ministro de Asuntos Exteriores de Rusia sobre la infame Conferencia de Yalta.
Dies zeigt sich in den jüngsten Äußerungen des russischen Außenministers zu der schändlichen Konferenz von Jalta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo único que le serviría a Sudáfrica sería devolvernos los residuos y recibir apoyo financiero y técnico. Y procuremos no ser nunca jamás corresponsables de una situación tan infame.
Das einzige, wovon man in Südafrika etwas hat, ist die Zurückverbringung des Abfalls sowie finanzielle und technische Unterstützung, und sorgen wir dafür, daß wir uns niemals mehr einer solchen schändlichen Situation mitschuldig machen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo secreto entre Hitler y Stalin, concluido en 1939 bajo la forma del infame Pacto Molotov-Ribbentrop, dividió la Europa central y oriental en esferas de influencia alemana y rusa, desencadenó la guerra más destructiva que jamás ha conocido la humanidad y borró los nombres de los tres países bálticos de los mapas políticos del mundo.
Das im Rahmen des schändlichen Molotow-Ribbentrop-Pakts im Jahr 1939 abgeschlossene Geheimabkommen zwischen Hitler und Stalin teilte Mittel- und Osteuropa in eine deutsche und eine russische Einflusssphäre, löste den zerstörerischsten Krieg aus, den die Menschheit jemals erlebte, und ließ die Namen der drei baltischen Staaten von der politischen Weltkarte verschwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante asimismo no perder de vista la cuestión iraquí, de la cual ya nadie habla relegando al olvido los problemas de millones de mujeres, ancianos y niños, víctimas de un embargo tan arrogante como infame.
Auch das Thema Irak, über das niemand mehr spricht, womit die Probleme von Millionen Frauen, älteren Menschen und Kindern, die Opfer eines ebenso arroganten wie schändlichen Embargos waren, in Vergessenheit geraten, darf nicht aus dem Auge verloren werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, el comportamiento unilateral del gobierno de Bush, incluidos el desmantelamiento del Acuerdo Marco de Ginebra con Corea del Norte de 1994, el mucho bombo dado a un acuerdo sobre el uranio enriquecido y el infame discurso sobre el eje del mal, han intensificado la paranoia de un régimen ya paranoide.
Tatsächlich hat das unilaterale Verhalten der Bush-Regierung - mit der Demontage des Genfer Rahmenabkommens mit Nordkorea von 1994, dem Aufbauschen des Geschäfts mit angereichertem Uran und der schändlichen Rede von der Achse des Bösen - die Paranoia eines schon zuvor paranoiden Regimes weiter gesteigert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
infameberühmten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Respecto al infame cheque, antes o después tendrá usted que renunciar al mismo, porque es una burla del sentido común.
Was den berühmten Rabatt angeht, so werden Sie früher oder später darauf verzichten müssen, denn er widerspricht dem gesunden Menschenverstand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me produjo ninguna satisfacción la disputa acerca del infame "fontanero polaco", lo que no proporcionó buena fama ni a mi país ni, de hecho, a Europa.
Mir missfiel die Polemik über den berühmten "polnischen Klempner", die kein gutes Bild über mein Land und über Europa vermittelte.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
A lo largo del viaje de Edwar Kenway en el que pasará de ser un implacable pirata a un letal y mordaz asesino, os encontraréis con una gran variedad de granujas incluyendo la mortal Anne Bonny y el infame Barbanegra.
Während Edward Kenways Reise vom skrupellosen Piraten zum tödlichen und engagierten Assassinen werdet ihr auf einen Haufen bunt gemischter Schurken wie zum Beispiel dem tödlichen Anne Bonny oder dem berühmten Blackbeard treffen.
Sin embargo, no cuestiona en absoluto la responsabilidad de las potencias imperialistas tanto en esta guerra como en sus consecuencias terriblemente duraderas para la población iraquí, que ha sufrido un segundo castigo por parte de las grandes potencias, puesto que ya es víctima de una infame dictadura.
Andererseits erwähnt er in keiner Weise die Verantwortung der imperialistischen Mächte sowohl für diesen Krieg als auch für seine noch immer schrecklichen Folgen für die irakische Bevölkerung, die ja auf diese Weise ein zweites Mal durch die Großmächte bestraft wird, nachdem sie bereits eine schändliche Diktatur zu erdulden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condena firmemente el infame atentado con bomba cometido en Beirut el 14 de febrero de 2005 que ha provocado la muerte del ex Presidente del Consejo de Ministros libanés, Rafic Hariri, y de otras 14 víctimas civiles inocentes;
verurteilt energisch das am 14. Februar 2005 in Beirut verübte schändliche Bombenattentat, das zum Tod des ehemaligen libanesischen Ministerpräsidenten Rafik Hariri sowie weiterer vierzehn unschuldiger Zivilisten geführt hat;
Korpustyp: EU DCEP
Y tu nombr…¡El infame nombre de un asesino!
Dein Nam…...ist der schändliche Name eines Mörders!
Korpustyp: Untertitel
El gánster galáctico Jabba el Hutt, ha enviado al caza recompensas Cad Bane a una infame misión, Que golpeará en el corazón de la República.
Der galaktische Gangster Jabba Der Hutt hat den Kopfgeldjäger Cad Bane auf eine schändliche Mission geschickt, die im Kerzen der Republik stattfinden soll.
Korpustyp: Untertitel
infameBösewicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Felicitará la Comisión a los estibadores de Durban, en Sudáfrica, por negarse a descargar el cargamento de armas procedente de China dirigido al infame Mugabe?
Wird die Kommission den Hafenarbeitern von Durban in Südafrika dazu gratulieren, dass sie sich geweigert haben, die chinesische Waffenlieferung für den Bösewicht Mugabe zu entladen?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Acciones contra el infame Mugabe
Betrifft: Maßnahmen gegen den Bösewicht Mugabe
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué otras acciones tiene intención de adoptar la Comisión contra el infame Mugabe a raíz del robo de las elecciones y de las palizas e intimidaciones a los partidarios de la oposición?
Welche weiteren Maßnahmen schlägt die Kommission gegen den Bösewicht Mugabe nach dessen Wahlbetrug sowie dem Verprügeln und der Einschüchterung von Oppositionsanhängern vor?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué acciones ha emprendido la Comisión a raíz del robo de las elecciones en Zimbabue por el infame Mugabe?
Welche Schritte hat die Kommission nach dem Wahlbetrug in Zimbabwe durch den Bösewicht Mugabe unternommen?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Armas chinas para el infame Mugabe
Betrifft: Chinesische Waffen für den Bösewicht Mugabe
Korpustyp: EU DCEP
infameabscheuliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que esas armas constituyen el producto estrella del comercio internacional y una fuente de ganancias gigantescas para muchos grandes grupos industriales que se pretenden respetables, el único papel que le corresponde al parlamento Europeo es cubrir con la hoja de parra de la hipocresía el tráfico de armas y la realidad infame que le permite prosperar.
Angesichts der Tatsache, dass Waffen eine der wichtigsten Waren des internationalen Handels sind und eine gewaltige Profitquelle für zahlreiche sich seriös gebende Industriekonzerne darstellen, besteht die einzige dem Europäischen Parlament zugedachte Rolle darin, den Deckmantel der Heuchelei über den Waffenhandel und die abscheuliche Realität, die ihm zur Hochkonjunktur verhilft, zu breiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, señor Comisario, a raíz de la audiencia que organizó la Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Género y que tuvo lugar el 8 de marzo, representantes de la Comisión hicieron una serie de promesas en relación con medidas para prevenir el infame comercio de esclavas del sexo.
– Herr Präsident, Herr Kommissar! Auf der Anhörung vom 8. März, die vom Ausschuss für die Rechte der Frau und Gleichstellung der Geschlechter organisiert wurde, haben uns Vertreter der Kommission eine Reihe von Maßnahmen versprochen, mit denen der abscheuliche Sexsklavenhandel verhindert werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, tu infame comentario será borrado del acta.
Daher wird deine abscheuliche Bemerkung aus dem Protokoll gelöscht.
Korpustyp: Untertitel
Niños, la pornografía es mala, así que me iba a deshacer de esa infame pornografía de inmediat…
Kinder, Pornografie ist schlecht und deshalb wurde ich diese abscheuliche Pornografie sofort los.
Korpustyp: Untertitel
Me voy a deshacer de esta infame pornografía de inmediato.…uando algo espantoso sucedió.
Ich werde diese abscheuliche Pornografie sofort los. Als etwas Schreckliches passierte.
Korpustyp: Untertitel
infameruchlose
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El infame asesinato cometido a mediados de febrero de 2007 de tres diputados al Parlamento Centroamericano y la supuesta participación en estos y en muchos otros crímenes de agentes de la policía es un recordatorio de que la impunidad y la corrupción policial en Guatemala todavía están ampliamente implantadas.
Der ruchlose Mord an drei Abgeordneten des Zentralamerikanischen Parlaments Mitte Februar 2007 und die mutmaßliche Beteiligung von Polizeibeamten an diesem und an vielen weiteren Verbrechen erinnern daran, dass Straffreiheit und Polizeikorruption in Guatemala noch immer an der Tagesordnung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con sólo ver a mi cliente...... uno se da cuenta...... que el Sr. Bowden cumplió...... su infame amenaza.
Es reicht ein einziger Blick auf meinen Klienten, um zu wissen, dass Herr Bowden seine ruchlose und feige Drohung wahr gemacht hat.
Korpustyp: Untertitel
¡Compareciendo ante la corte, el notorio e infame pirata saqueador y salteador, el capitán Jack Sparrow!
Vor Gericht steht der berüchtigte, ruchlose Pirat, Plünderer - und Straßenräube…- Ruhe!…aptain Jack Sparrow.
Korpustyp: Untertitel
Con sólo ver a mi client…...uno se da cuent…...que el Sr. Bowden cumpli…...su infame amenaza.
Es reicht ein einziger Blick auf meinen Klienten, um zu wissen, dass Herr Bowden seine ruchlose und feige Drohung wahr gemacht hat.
Korpustyp: Untertitel
infameverabscheuungswürdigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
. (FR) Con el pretexto de combatir el terrorismo integrista, los dirigentes de Rusia llevan a cabo en Chechenia una guerra infame.
- (FR) Unter dem Vorwand, den fundamentalistischen Terrorismus bekämpfen zu wollen, führt die Regierung Rußlands in Tschetschenien einen verabscheuungswürdigen Krieg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las labores del Parlamento Europeo también incluyen luchar con determinación contra el infame comercio de órganos humanos; algo que también hacemos.
Zu den Aufgaben des Europäischen Parlaments gehört auch die entschiedene Bekämpfung des verabscheuungswürdigen Handels mit menschlichen Organen. Auch hier sind wir aktiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
infameniederträchtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea también debe, por tanto, ocuparse de este infame aspecto y pronunciarse a favor de una mayor cooperación internacional de las autoridades así como aportar los recursos financieros necesarios.
Die Europäische Union muß sich daher auch diesem niederträchtigen Aspekt der Globalisierung eingehend widmen und sich für eine bessere internationale Zusammenarbeit der Behörden sowie für die Bereitstellung der benötigten finanziellen Mittel einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Justo en el momento en que la prensa reveló información sobre la infame y discriminatoria circular del mes de agosto se publicó información acerca de un fichero -una base de datos- que contiene información personal que incluye datos sobre origen étnico o racial.
Nach der erneuten Herausgabe von Informationen in der Presse, wie bereits bei dem niederträchtigen und diskriminierenden Rundschreiben im August, ist die Rede von einer Datei - einer Datenbank-, in der personenbezogene Daten einschließlich ethnischer und rassischer Herkunft enthalten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
infameinfamen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de un tema sumamente importante, ya que estamos hablando de cuatro millones de personas que han huido de una guerra infame e ilegal.
Das ist ein äußerst wichtiges Problem, sprechen wir doch von über vier Millionen Menschen, die vor einem infamen und unrechtmäßigen Krieg fliehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Historia condenará con severidad a los protagonistas de esta ideología infame que nos enorgullecemos de combatir a cada instante.
Die Geschichte wird über die Verfechter dieser infamen Ideologie, die wir voller Stolz unablässig bekämpfen, ein hartes Urteil sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
infameniederträchtige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cambio, Nick Griffin, el jefe del neofascista Partido Nacional Británico, que apareció en la BBC calificando al islam de religión infame y perversa, no ha sido declarado culpable por ello.
Im Gegensatz dazu wurde Nick Griffin, der Vorsitzende der neofaschistischen British National Party, der den Islam in einer verdeckt von der BBC gefilmten Rede als niederträchtige und bösartige Religion bezeichnet hatte, nicht des gleichen Vergehens für schuldig befunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trataba de una estrategia infame.
Das war eine niederträchtige Strategie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
infameüble
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué protestas ha elevado la Comisión al Gobierno chino por suministrar armas al infame y represor régimen de Robert Mugabe, que deniega los derechos humanos?
Welche Schritte hat die Kommission bei der chinesischen Regierung wegen deren Waffenlieferungen an das üble, unterdrückerische und die Menschenrechte mit Füßen tretende Regime von Robert Mugabe unternommen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué pruebas tiene la Comisión de la prestación de ayuda financiera por parte de Barclays Bank al infame Gobierno de Mugabe o a personas relacionadas con ese Gobierno, y qué medidas se propone adoptar al respecto?
Welche Beweise einer finanziellen Unterstützung seitens der Barclays Bank für die üble Regierung Mugabes und/oder für Personen, die mit der Regierung Simbabwes in Beziehung stehen, liegen der Kommission vor, und was gedenkt sie in dieser Hinsicht zu unternehmen?
Korpustyp: EU DCEP
infamegelangte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El autor de este programa, el infame Dark Avenger, hizo todo lo posible para facilitar el trabajo para los colegas en esta área.
Der Autor dieses Programms, der zu trauriger Berühmtheit gelangte Dark Avenger, tat alles nur erdenkliche, um seinen Kollegen auf diesem Gebiet die Arbeit zu erleichtern.
Sachgebiete: film astrologie internet
Korpustyp: Webseite
infameInfame
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La parte antigua de la ciudad cuenta con lugares encantadores, como la Piazza Mercantile y la Colonna infame, que antiguamente se usaba como picota para deudores insolventes.
Die Altstadt besitzt einige bezaubernde Plätze wie z.B. die Piazza Mercantile und die Colonna Infame, wo einst zahlungsunfähige Schuldner an den Pranger gestellt wurden.
Sachgebiete: religion musik archäologie
Korpustyp: Webseite
infameWasserparty
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un rito iniciático para la mayoría de personas que visitan la isla, Es Paradis es maestra en cautivar a los que visitan Ibiza por primera vez y su infame Fiesta Del Agua es la experiencia máxima dentro de las vacaciones de un clubber.
ES
Viele Ibiza-Urlauber erleben hier das Clubbing der Insel zum ersten Mal, so ist das Es Paradis voller schöner Ibiza Virgins, vor allen Dingen bei der berühmten Wasserparty, der Fiesta del Agua, eine der ultimativen Partyerfahrungen.
ES
Ya sabía a lo que me arriesgaba al casarme co…uno de los infames Glendon de Malvern.
Das Risiko war mir bekannt, als ich einen de…düsteren Glendons of Malvern ehelichte.
Korpustyp: Untertitel
Y al igual que la temporada pasada, tenemos tomas falsas, escenas eliminadas y nuestra infame sección de comentarios.
Und wie letztes Mal, haben wir Bloopes, Outtakes, gelöschte Szenen und unseren Kommentar.
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente del Consejo, señor Comisario, Señorías, el texto cuyo principal autor es el Sr. Oostlander es un texto infame.
Herr Ratspräsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Der hauptsächlich von Herrn Oostlander verfasste Text ist verabscheuenswürdig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los Estados miembros dispusiesen de controles fronterizos apropiados, podrían colaborar entorpeciendo las operaciones de estos infames grupos delictivos.
Würden die Mitgliedstaaten richtige Grenzkontrollen durchführen, so würde dies die Machenschaften solch übler krimineller Vereinigungen stören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco existe ningún peligro moral para quienes han utilizado la propaganda más infame en la reciente campaña del referéndum irlandés.
Ein subjektives Risiko besteht auch nicht für jene, die bei der Kampagne für das letzte irische Referendum übelste Propaganda verbreitet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esa infame provocación a los sentimientos de la población, en su mayoría católica, participaron representantes de las autoridades indonesias.
Die abscheulichen Provokationen, die sich gegen die Gefühle der mehrheitlich katholischen Bevölkerung richteten, fanden unter Beteiligung der indonesischen Behörden statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1906, de forma infame puso un pigmeo humano en una jaula con chimpancés para demostrar el eslabón perdido.
1906 hat er einen Kleinwüchsigen in einen Käfig mit Schimpansen gesteck…um das "Missing Link" zu demonstrieren.
Korpustyp: Untertitel
Y hagas lo que hagas, no le digas al Dr. Dave que te conté la infame historia de las heces.
Und erzählt Dr. Dave nicht, dass ihr die Story mit dem feuchten Furz von mir habt.
Korpustyp: Untertitel
Me has probado y nada infame has hallado, porque me he propuesto que mi boca no se exceda.
Ich habe mir vorgesetzt, daß mein Mund nicht soll übertreten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
A algún genio infame se le ocurri…...proteger al general soldando planchas de metal a la plataforma.
Irgendein Genie hatte die glänzende Idee, Stahlplatten auf den Boden zu schweißen, um den General vor Bodenfeuer zu schützen.
Korpustyp: Untertitel
Algunos equiparan la conducta de Microsoft con la infame colaboración de IBM con los nazis en Alemania.
Manche vergleichen Microsofts Verhalten mit der Kollaboration von IBM mit den Nazis in Deutschland.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Acompaña a Cam McCaul y Aaron Chase a dar una vuelta por el infame circuito de Crankworx Rotorua.
Sachgebiete: literatur unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Armas de fuego, explosivos, municiones, sustancias corrosivas e infamables, liquidos malolientes pueden ser llevados con el previo permiso del transportista.
Waffen jeder Art, explosionsgefährliche Stoffe, Munition, korrodierende oder leicht entzündbare Stoffe, Flüssigkeiten und unangenehm riechende Stoffe können nur mit vorläufigen Vereinbarung und Zustimmung des Luftfrachtführers befördert werden.
Sachgebiete: religion film astrologie
Korpustyp: Webseite
Gracias por enviarnos a Josey Wale…...a quien transformaste de asesino infam…...y secuaz de Satá…...en un hombre honrad…...para que nos salvara de los filisteos.
Und wir danken dir für Josey Wale…...den du von einem mordenden Guerill…...der auf der Seite Satans stan…...in einen guten Menschen verwandelt has…...um uns von den Philistern zu befreien.
Korpustyp: Untertitel
En este caso, en particular, resulta infame que, aunque han salido a la luz nuevas pruebas, se haya denegado un nuevo juicio.
Im vorliegenden Fall ist vor allem die Tatsache verurteilenswert, daß neue Beweismittel aufgetaucht sind und die Wiederaufnahme des Verfahrens verweigert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les recuerdo especialmente la infame puesta en marcha del programa nuclear de Italia, que dañó y puso en peligro la salud de los ciudadanos y del medio ambiente.
Ich möchte Sie insbesondere an den skandalösen Start des Nuklearprogramms in Italien erinnern, der die Gesundheit der Bürgerinnen und Bürger und die Umwelt schädigt und gefährdet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, ha quedado claro que algunos actores tienen que desaparecer a fin de que el Erika sea el último buque infame que contamina la costa bretona.
Auf dramatische Weise wurde verdeutlicht, daß einige Akteure das Feld räumen müssen, damit die Erika das letzte seeuntüchtige Schiff war, das die bretonische Küste verunreinigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni siquiera la aprobación de nuevas ayudas económicas a este país tan depauperado ha impedido que los autodenominados guerrilleros de Dios cometan actos tan infames.
Nicht einmal die Zusage von weiteren Hilfsgeldern für dieses völlig verarmte Land konnte die selbsternannten Gotteskrieger von den Schandtaten abhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una repetición infame de los crímenes más despreciables cometidos durante los conflictos que han tenido lugar en Yugoslavia a lo largo de esta década.
Auf verabscheuungswürdige Weise wiederholen sich hier die abscheulichen Verbrechen, die in diesem Jahrzehnt bereits in den vorhergehenden Konflikten in Jugoslawien begangen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez que estas colonias obtuvieron la independencia, ha intervenido para sostener dictaduras infames, especialmente en sus antiguas colonias de África.
Nach der Unabhängigkeit der Kolonien ist sie insbesondere in den ehemaligen afrikanischen Kolonien für die Unterstützung schlimmster Diktaturen verwendet worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos refiriéndonos a personas que incluso sobrevivieron al infame régimen de Saddam Hussein, pero cuya existencia se encuentra ahora bajo amenaza.
Menschen, die sogar das grauenhafte Saddam Hussein-Regime in ihrer Heimat überlebt haben, aber denen jetzt das Wasser bis zum Hals steht, und die jetzt existenziell bedroht sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Humane Society calcula que más de dos millones de gatos y perros se encuentran cautivos en condiciones infames antes de ser sacrificados para arrancarles la piel.
Schätzungen der "Humane Society" zufolge werden mehr als zwei Millionen Katzen und Hunde unter grauenhaften Bedingungen gefangen gehalten, bevor sie um ihrer Felle willen getötet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta impresión se ha visto reforzada por la sentencia impuesta exclusivamente a jóvenes húngaros en Temerin y que es infame por su excesiva severidad y su unilateralidad.
Dieser Eindruck wird durch das Urteil noch verstärkt, das in Temerin ausschließlich gegen ungarische Jugendliche gefällt wurde und das aufgrund seiner übermäßigen Strenge und Einseitigkeit bekannt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene ahora Moscú tan poco que temer de Occidente, incluida la Unión Europea, como con la primera infame contienda con Grozny?
Hat Moskau diesmal etwa genauso wenig vom Westen, einschließlich der Europäischen Union, zu befürchten wie bei der ersten menschenverachtenden Kraftprobe mit Grosny?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La infame actividad criminal y ofensiva de los asesinatos por honor sigue teniendo lugar con demasiada regularidad en los pueblos y ciudades turcos.
Die verabscheuungswürdige illegale und befremdliche Praxis der Ehrenmorde ist in den türkischen Dörfern und Städten noch immer viel zu weit verbreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, estos infames crímenes no ocurren en las siniestras cárceles de Sadam, sino en prisiones controladas y administradas por los Estados Unidos y el Reino Unido.
Kolleginnen und Kollegen! Diese abscheulichen Verbrechen geschehen nicht etwa in den Gefängnissen des bösen Hussein, sondern in von den US-Amerikanern und den Briten kontrollierten und geführten Gefängnissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, decenas de millones de trabajadores migrantes llevan vidas de infame miseria, y sus hijos sufren las consecuencias de las deplorables condiciones en las que viven.
Zum Beispiel fristen zehn Millionen Wanderarbeiter ein Dasein in schändlicher Armut und ihre Kinder müssen unter den Folgen ihrer grauenhaften Lebensbedingungen leiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha demostrado que causan una, muy visceral, respuesta biológica en el sistema nervioso humano de la mayoría de la…hm, más infames maneras
Die Bilder dieses Filmmaterials rufen erwiesenermaßen starke biologische Reaktionen der Eingeweide im menschlichen Nervensystem hervor. Und zwar auf eine furchtbar unschöne Weise.
Korpustyp: Untertitel
Por ello la furia enseñó a Klingsor cómo su acto de infame sacrificio le dio el saber de la magia negra.
Darob die Wut nun Klingsorn unterwies, wie seines schmähl'chen Opfers Tat ihm gäbe zu bösem Zauber Rat.
Korpustyp: Untertitel
No, tú no abrigaste un afecto tan infame, estoy seguro de ello, sí, estoy seguro. Y feliz con esa certeza, aguardo mi destino.
Nein, so niedrige Gefühle hast du nie gehegt, dessen bin ich gewiss, und in dieser Gewissheit erwarte ich freudig mein Schicksal!
Korpustyp: Untertitel
Para este episodio de Far Out, VICE viajó hasta la Patagonia chilena para conocer a Faustino Barrientos, uno de los habitantes más infames del Lago O'Higgins.