linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
infamia Schande 13
Niedertracht 8 . .

Verwendungsbeispiele

infamia Schande
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tenemos un deber: luchar contra esta infamia, como otros lucharon contra la esclavitud, contra el racismo y contra el encarcelamiento arbitrario.
Wir haben eine Pflicht: Wir müssen gegen diese Schande kämpfen, wie andere gegen die Sklaverei, Rassismus und willkürliche Festnahmen gekämpft haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un día de infamia seguramente, pero no por el supuesto ataque sorpresa sobre Pearl Harbor.
In der Tat ein Tag der Schande, aber nicht wegen des Überraschungsangriffes auf Pearl Harbor.
   Korpustyp: Untertitel
Con los años, el día de la infamia ha llegado a ser un punto de referencia clásico para galvanizar el sentimiento patriótico en los Estados Unidos.
Im Laufe der Jahre hat sich dieser Tag der Schande zu einem klassischen Bezugspunkt entwickelt, um in Amerika eine patriotische Stimmung auszulösen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
…e estaba reservado el tormento de la infamia y el dolor
…aren die bitteren Schmerzen der Schande vorbehalten
   Korpustyp: Untertitel
Considerando que el TPIAY ha hecho de la investigación y la persecución de los responsables del genocidio de Srebrenica, que fue la peor matanza de civiles en Europa desde la Segunda Guerra Mundial y constituye una infamia para todo el continente, su máxima prioridad,
in der Erwägung, dass der ICTY die Ermittlung und die Verfolgung der für den Genozid von Srebrenica verantwortlichen zur höchsten Priorität gemacht hat und dass es sich dabei um das schlimmste Gemetzel unter der Zivilbevölkerung in Europa seit dem Zweiten Weltkrieg handelt, was eine Schande für den gesamten Kontinent darstellt,
   Korpustyp: EU DCEP
El Presidente Franklin D. Roosevelt declaró que el ataque fue un día que vivir en la infamia.
Präsident Franklin D. Roosevelt erklärte den Angriff zu dem "Tag der Schande".
   Korpustyp: Untertitel
Con él puedes darme muerte, pero no la infamia.
Sie kann mir den Tod geben, aber nicht die Schande.
   Korpustyp: Untertitel
No permitiré que la infamia se abata sobre nuestra familia.
Ich werde nicht erlauben, dass er Schande über die Familie bringt!
   Korpustyp: Untertitel
Ayer, 7 de diciembre de 194…una fecha que vivirá en la infamia,
Der gestrige Tag…der 7. Dezember 1 941…ist ein unvergeßlicher Tag ewiger Schande.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, para el salón de la infamia.
Ja, das kommt an die Wand der Schande.
   Korpustyp: Untertitel

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "infamia"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Le aseguro que esta infamia no quedar…
Ich versichere Ihnen, diese schändliche Ta…
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaría exponer el grado de infamia del régimen birmano.
Erlauben Sie mir, das üble Verhalten der gegenwärtigen birmesischen Regierung zu veranschaulichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deje de error popularidad de la infamia.
Verwechsle nicht Beliebtheit mit Verrufenheit.
   Korpustyp: Untertitel
contra el hijo de tu madre arrojas infamia.
deiner Mutter Sohn verleumdest du.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
De la conferencia al premio a la infamia EUR
Von der Konferenz zum Schmähpreis EUR
Sachgebiete: geografie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Estas exacciones se practican en nuestro nombre, es en nuestro nombre que se perpetran estas infamias.
Diese Auswüchse werden ja in unserem Namen praktiziert, diese Schandtaten in unserem Namen begangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Damas y caballeros, esta noche todos los presentes son víctimas de un…...infamia.
OPEN ARMS BENEFIZVERANSTALTUNG "Meine Damen und Herren, "alle Anwesenden heute Abend sind Opfer.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que estés orgulloso de tu infamia hacia tu propia madre.
Ich hoffe, du bist stolz auf deine Gemeinheiten gegenüber deiner Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Señorita Labord…Si ve a la Reina, Informele de esta infamia.
Mademoiselle Laborde, falls Sie die Königin sehen, berichten Sie ihr von dieser Schmach.
   Korpustyp: Untertitel
No debes hablar con desconocidos. ¡No conoces las infamias del mundo!
Reg dich nicht bei Leuten auf, die du nicht kennst!
   Korpustyp: Untertitel
Mencionó sus nombres con gran emoción y a continuación señaló que "estos nombres llevan el peso de la infamia".
Unter Tränen las Betancourt deren Namen vor und beschrieb die Umstände der Gefangenschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
Ha reforzado la infamia del Gobierno chino, que se cobra cada día el encarcelamiento de cientos de miles de personas.
Er hat die infame Haltung der chinesischen Regierung gestärkt, die jeden Tag mit der Inhaftierung von vielen hunderttausend Menschen bezahlt werden muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una palabra, ¿no se da cuenta de que hoy todas las infamias se cometen en nombre de criterios humanitarios?
Ob man es mit einem Wort sagt oder mit hundert, sehen Sie denn nicht, daß heute im Namen der Menschlichkeit die infamsten Handlungen begangen werden?!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha habido muchas otras infamias y muchas han sido cometidas por iniciativa del Gobierno de los Estados Unidos de América.
Es hat eine Menge weitere infame Handlungen gegeben, von denen viele auf das Konto der amerikanischen Regierung gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero los pocos desafortunados que son notorios forzosamente, la infamia puede ser peor sentencia que cumplir condena.
Aber für die paar Unglücklichen, denen eine Allbekanntheit auf erzwungen wurde, kann Verruf eine Verurteilung sein, die vernichtender ist, als irgendeine Gefängnisstrafe.
   Korpustyp: Untertitel
Señores, el hombre que ahora está aquí present…...este genio de infamia y maldad, ha sido curado.
Verehrte Geschworene, der Mann, der da vor Ihnen sitzt, einst das ruchlose Genie des Bösen, ist vollkommen geheilt.
   Korpustyp: Untertitel
Devuelve a nuestros vecinos siete veces en sus caras, la infamia con que te han deshonrado, oh Jehovah.
Wir aber, dein Volk und Schafe deiner Weide, werden dir danken ewiglich und verkündigen deinen Ruhm für und für.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
tus adulterios, tus relinchos, la infamia de tu Prostitución. Sobre las colinas en el campo he visto tus abominaciones.
Denn ich habe gesehen deine Ehebrecherei, dein Geilheit, deine freche Hurerei, ja, deine Greuel auf Hügeln und auf Äckern.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
La enconada guerra de terror en Sri Lanka -que fue la que prácticamente inventó la infamia de los ataques suicidas-parecía estar amainando últimamente.
In Sri Lankas erbittertem, vom Terror geprägten Krieg - einem Krieg, der die schandbaren Sprengstoff-Selbstmordattentate praktisch erfand - waren in letzter Zeit Anzeichen erkennbar, die auf ein Abflauen der Kämpfe hinwiesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Señor Presidente, la clase política europea, arrogante y demagoga, ha encontrado el chivo expiatorio ideal para hacerle cargar con sus propias infamias económicas.
Herr Präsident, die arrogante und demagogische politische Klasse Europas hat den idealen Sündenbock gefunden, dem sie ihre eigenen wirtschaftlichen Untaten anlasten kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La red Internet es, por desgracia, utilizada por ciertos individuos que facilitan detalles de sus infamias y las direcciones para conseguir niños.
Das Internet wird leider von einigen dazu mißbraucht, Einzelheiten ihrer schändlichen Taten darzustellen und Adressen anzugeben, unter denen man sich Kinder beschaffen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo tampoco creo, señor Pompidou, que Francia lavará la doble infamia de Ginebra, recibiendo a un puñado de organizaciones no gubernamentales.
Herr Präsident, auch ich, Herr Pompidou, glaube nicht, daß Frankreich die doppelte Schandtat von Genf wiedergutmachen kann, indem es eine Handvoll Nichtregierungsorganisationen empfängt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, se sigue aplicando la vieja regla europea: todas las infamias están permitidas a partir del momento en que contribuyen a la construcción de la Europa federal.
Hier wird also immer noch die alte europäische Regel angewandt, daß jede Schandtat erlaubt ist, wenn sie nur dem Aufbau eines föderalen Europas dient.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tu esposa y yo le comisionamos para que ahorcase …...Cordelia en prisión y que, imputada la infamia a su propia desesperació…...afirmase que ella misma se había matado.
Er hatte von Eurer Gemahlin und mir Befeh…Cordelia im Gefängnis zu erhängen und die Schul…ihrer eignen Verzweiflung beizumessen.
   Korpustyp: Untertitel
Los grupos de extrema derecha han bautizado con infamia al ataque en el que al menos 30,000 personas murieron como el Holocausto de las bombas de Dresde.
Rechtsaußen-Gruppierungen haben diesen Angriff, bei dem mindestens 30.000 Menschen umkamen, als den Bombenholocaust von Dresden bezeichnet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Su meteórico ascenso desde la obscuridad hasta la infamia se produjo en pocos años, y su legado está manchado con sangre.
Sein kometenhafter Aufstieg von der Unbekanntheit zur Verrufenheit dauerte nur wenige Jahre und sein Vermächtnis ist in Blut getränkt.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Evidentemente, tales intencionadas e inacabables infamias fueron desmentidas en su día, punto por punto, en una larga serie de procesos penales y de dilatadas investigaciones de la policía y los tribunales.
Selbstredend wurden diese nicht enden wollenden Schandtaten Punkt für Punkt in einer langen Reihe von Strafprozessen und langwierigen Untersuchungen der Gerichts- und Polizeibehörden widerlegt.
   Korpustyp: EU DCEP
En segundo lugar, este informe abandona acusaciones injustificadas respecto de funcionarios que han podido adoptar decisiones más o menos apropiadas, pero que en modo alguno merecen verse señalados a la venganza pública y marcados con un sambenito de infamia.
Zweitens unterläßt der Bericht ungerechtfertigte Beschuldigungen von Beamten, die möglicherweise mehr oder auch weniger angemessene Entscheidungen getroffen haben, es jedoch keineswegs verdienen, in einem juristisch nicht kontrollierten Verfahren öffentlich angeprangert und gebrandmarkt zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, sin aprobar, no obstante, la política de los dirigentes nacionalistas chechenos, debo expresar aquí, en nombre de mis compañeros y en el mío propio, nuestro rechazo ante las infamias cometidas por el ejército ruso en Chechenia.
Herr Präsident, ohne die Politik der tschetschenischen Nationalistenführer billigen zu wollen, möchte ich hier im Namen meiner Kollegen und in meinem eigenen Namen unsere Empörung gegenüber den von der russischen Armee in Tschetschenien begangenen Greueltaten zum Ausdruck bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros disponen de legislaciones diferentes y, aunque existe una decisión marco precisamente sobre la trata de seres humanos, la explotación sexual de los niños, la infamia de la pedofilia y la pornografía infantil, la armonización desde el punto de vista práctico sigue siendo limitada.
In den Mitgliedstaaten gelten unterschiedliche Rechtsvorschriften, und trotz des Vorhandenseins eines Rahmenbeschlusses, der sich auf Menschenhandel, Kinderausbeutung, die abscheuliche Pädophilie und die Kinderpornographie bezieht, erscheint die Harmonisierung in der Praxis noch begrenzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía necesitamos una legislación extraterritorial, para que las acciones punibles que se cometan en el país extranjero sean castigadas; necesitamos disposiciones estrictas para la persecución de los agentes turísticos y de las empresas de transporte que llevan adelante la infamia del turismo sexual pederasta.
Außerdem brauchen wir Gesetze mit extraterritorialer Wirkung, damit im Ausland begangene Straftaten auch verfolgt werden können, sowie strenge Bestimmungen über die Strafverfolgung von Reiseagenturen und Transportunternehmen, die dem widerwärtigen Sextourismus mit Kindesmißbrauch Vorschub leisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, a pesar del respeto que me merecen todos los diputados, me parece que comparar un debate parlamentario sobre el calendario con el problema político de la Alemania hitleriana no sólo es una infamia, sino también una necedad, indigna del Parlamento Europeo.
Herr Präsident, bei allem Respekt gegenüber allen Abgeordneten finde ich doch, daß der Vergleich zwischen einer Aussprache im Parlament über den Tagungskalender und dem politischen Problem Hitlerdeutschland nicht nur infam, sondern auch dumm und des Europäischen Parlaments nicht würdig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en las pasadas semanas, el régimen birmano ha vuelto a caer en la infamia: la Sra. San Suu Kyi, nuestro Premio Sájarov, que no goza de libertad de movimiento, no pudo siquiera volver a ver a su esposo antes de que muriera.
Herr Präsident, in den letzten Wochen hat sich das birmanische Regime erneut mit Schmach bedeckt: Frau Aung San Suu Kyi, Trägerin unseres Sacharow-Preises, die sich nicht frei bewegen darf, durfte nicht einmal ihren Ehemann wiedersehen, bevor dieser verstarb.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte