Tenemos un deber: luchar contra esta infamia, como otros lucharon contra la esclavitud, contra el racismo y contra el encarcelamiento arbitrario.
Wir haben eine Pflicht: Wir müssen gegen diese Schande kämpfen, wie andere gegen die Sklaverei, Rassismus und willkürliche Festnahmen gekämpft haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un día de infamia seguramente, pero no por el supuesto ataque sorpresa sobre Pearl Harbor.
In der Tat ein Tag der Schande, aber nicht wegen des Überraschungsangriffes auf Pearl Harbor.
Korpustyp: Untertitel
Con los años, el día de la infamia ha llegado a ser un punto de referencia clásico para galvanizar el sentimiento patriótico en los Estados Unidos.
Im Laufe der Jahre hat sich dieser Tag der Schande zu einem klassischen Bezugspunkt entwickelt, um in Amerika eine patriotische Stimmung auszulösen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
…e estaba reservado el tormento de la infamia y el dolor
…aren die bitteren Schmerzen der Schande vorbehalten
Korpustyp: Untertitel
Considerando que el TPIAY ha hecho de la investigación y la persecución de los responsables del genocidio de Srebrenica, que fue la peor matanza de civiles en Europa desde la Segunda Guerra Mundial y constituye una infamia para todo el continente, su máxima prioridad,
in der Erwägung, dass der ICTY die Ermittlung und die Verfolgung der für den Genozid von Srebrenica verantwortlichen zur höchsten Priorität gemacht hat und dass es sich dabei um das schlimmste Gemetzel unter der Zivilbevölkerung in Europa seit dem Zweiten Weltkrieg handelt, was eine Schande für den gesamten Kontinent darstellt,
Korpustyp: EU DCEP
El Presidente Franklin D. Roosevelt declaró que el ataque fue un día que vivir en la infamia.
Präsident Franklin D. Roosevelt erklärte den Angriff zu dem "Tag der Schande".
Korpustyp: Untertitel
Con él puedes darme muerte, pero no la infamia.
Sie kann mir den Tod geben, aber nicht die Schande.
Korpustyp: Untertitel
No permitiré que la infamia se abata sobre nuestra familia.
Ich werde nicht erlauben, dass er Schande über die Familie bringt!
Korpustyp: Untertitel
Ayer, 7 de diciembre de 194…una fecha que vivirá en la infamia,
Der gestrige Tag…der 7. Dezember 1 941…ist ein unvergeßlicher Tag ewiger Schande.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Con todo, parece que la infamia no se ha limitado a los homicidios, sino que tiene implicaciones aún más graves.
Dem Anschein nach blieb die Niedertracht jedoch nicht auf die Bluttaten beschränkt, sondern hatte eine Kehrseite, die nicht minder gravierend ist.
Korpustyp: EU DCEP
Es capaz de esa infamia.
Zu welcher Niedertracht er fähig ist!
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo es posible que los países occidentales se limiten a contestar a las infamias de la junta militar birmana con una crítica diplomática, cuando está encarcelando a las personas que nos representan?
Wie kann die westliche Welt es dabei belassen, nur mit kritischer Diplomatie auf die Niedertracht der birmesischen Junta zu reagieren, wenn diese die Menschen, die uns vertreten, verhaftet?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y conociendo su infamia terminó su capacidad de continuar con esas mujeres, avanzó llevándose la vida de alguien.
Und seine Niedertracht zu kennen, beendete seine Fähigkeit, mit diesen Frauen weiter zu machen, er entwickelte sich also zur ultimativen Form der Kontrolle; jemanden das Leben nehmen.
Korpustyp: Untertitel
En ese sentido, El efecto de Lucifer es una celebración de la capacidad humana para elegir la amabilidad y no la crueldad, el interés y no la indiferencia, la creatividad y no la destructividad y el heroísmo y no la infamia.
In diesem Sinne zelebriert Der Luzifer-Effekt die menschliche Fähigkeit, sich für Güte anstelle von Grausamkeit, Achtsamkeit anstelle von Gleichgültigkeit, Kreativität anstelle von Destruktivität und Heldentum anstelle von Niedertracht zu entscheiden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De ustedes depende, señoras y señores, decidir qué se hara con este hombre, que se ha burlado de las leyes morales y roto los madamientos, que ha colmado su infamia con un asesinato.
Es liegt an lhnen, meine Damen und Herren, zu entscheiden, was mit dem Mann gemacht werden soll, der das Gesetz missachtet und gegen jedes Gebot verstoßen hat, dessen Niedertracht zum Mord führte.
Korpustyp: Untertitel
De ustedes depende, señoras y señores, decidir qué se hará con este hombre, que se ha burlado de las leyes morales y roto los madamientos, que ha colmado su infamia con un asesinato.
Es liegt an lhnen, meine Damen und Herren, zu entscheiden, was mit dem Mann gemacht werden soll, der das Gesetz missachtet und gegen jedes Gebot verstoßen hat, dessen Niedertracht zum Mord führte.
Korpustyp: Untertitel
infamiaInfamie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para los que han cometido esta infamia, no se trata únicamente de palabras, ya que la policía del Primer Ministro socialista Jospin acaba de expulsar, de la misma manera brutal en que lo hizo hace cuatro años su predecesor de derechas, Juppé, a las personas indocumentadas refugiadas en la misma parroquia, Saint Bernard.
Für diejenigen, die diese Infamie begangen haben, geht es nicht nur um Worte, denn die Polizei des sozialistischen Premierministers Jospin hat gerade auf die gleiche brutale Weise wie vor vier Jahren sein rechter Vorgänger Juppé Personen ohne Aufenthaltspapiere ausgewiesen, die in der gleichen Pariser Kirche Saint Bernard Zuflucht gesucht hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este proceder mentiroso es una infamia.
Dieses verlogene Vorgehen ist eine Infamie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, la palabra Weimar se tiñó de infamia por el pacto con el diablo que hicieron los conservadores y monárquicos alemanes al apoyar a Hitler.
Immerhin rührt die Infamie des Wortes Weimar vom Pakt mit dem Teufel her, den die deutschen Konservativen und Monarchisten schlossen, als sie Hitler unterstützten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
infamiaUnzucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque te olvidaste de Mí y me echaste a tus espaldas, por eso Tú también carga con tu infamia y con tu Prostitución.
Darum, daß du mein vergessen und mich hinter deinen Rücken geworfen hast, so trage auch nun deine Unzucht und deine Hurerei.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
infamiaVerbrechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso sería una infamia.
Das wäre ein Verbrechen.
Korpustyp: Untertitel
infamiaSchändlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Era el 11 de septiembre de 1973, una fecha que seria victima de la infamia y de la ironía 28 años más tarde.
Es war am 11. September 1973 - ein Datum, dass 28 Jahre später Schändlichkeit und auch Ironie beinhaltet.
Korpustyp: Untertitel
infamiaWand Schande
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, para el salón de la infamia.
Ja, das kommt an die Wand der Schande.
Korpustyp: Untertitel
infamiaNiedertracht jedoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con todo, parece que la infamia no se ha limitado a los homicidios, sino que tiene implicaciones aún más graves.
Dem Anschein nach blieb die Niedertrachtjedoch nicht auf die Bluttaten beschränkt, sondern hatte eine Kehrseite, die nicht minder gravierend ist.
Korpustyp: EU DCEP
infamiaFrevel verwirkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El que tome como esposas a una mujer y también a la madre de ella comete una infamia:
Wenn jemand ein Weib nimmt und ihre Mutter dazu, der hat einen Frevelverwirkt;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
infamiaböses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Discute tu causa con tu Prójimo y no des a conocer el secreto de otro. No sea que te deshonre el que te oye, y tu infamia no pueda ser reparada.
Führe deine Sache mit deinem Nächsten, und offenbare nicht eines andern Heimlichkeit, auf daß nicht übel von dir spreche, der es hört, und dein böses Gerücht nimmer ablasse.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
infamiami Schmach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo puedo imaginar las infamia…que habrás sufrido por mí.
Ich kann mi…die Schmach, die ich dir zufügte, bloß vorstellen.
Korpustyp: Untertitel
infamiaso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Será puesta al descubierto la vergüenza de tu Prostitución, tu infamia y tu lujuria.
Solches wird dir geschehen um deiner Hurerei willen, so du mit den Heiden getrieben, an deren Götzen du dich verunreinigt hast.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
infamiaböser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No recojas mi alma junto con los pecadores, ni mi vida con los hombres sanguinarios, en cuyas manos hay infamia, y cuya mano derecha Está llena de soborno.
Raffe meine Seele nicht hin mit den Sündern noch mein Leben mit den Blutdürstigen, welche mit böser Tücke umgehen und nehmen gern Geschenke.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
infamiageschändet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
hasta Cuándo convertiréis mi honra en infamia, amaréis la vanidad y buscaréis el engaño?
Liebe Herren, wie lange soll meine Ehre geschändet werden? Wie habt ihr das Eitle so lieb und die Lüge so gern!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
infamiaMutwillen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después sujeté a mi concubina, la corté en pedazos y los envié por todo el territorio de la heredad de Israel, por cuanto Habían cometido una infamia y una vileza en Israel.
Da faßte ich mein Kebsweib und zerstückte es und sandte es in alle Felder des Erbes Israels; denn sie haben einen Mutwillen und eine Torheit getan in Israel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
infamiaFrevel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque aquello Sería una infamia y un delito digno de castigo.
denn das ist ein Frevel und eine Missetat für die Richter.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
infamiaDesignt eure verkünden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Diseña el tabardo de tu hermandad y da a conocer al mundo tu fama o infamia.
Sachgebiete: geografie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Estas exacciones se practican en nuestro nombre, es en nuestro nombre que se perpetran estas infamias.
Diese Auswüchse werden ja in unserem Namen praktiziert, diese Schandtaten in unserem Namen begangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Damas y caballeros, esta noche todos los presentes son víctimas de un…...infamia.
OPEN ARMS BENEFIZVERANSTALTUNG "Meine Damen und Herren, "alle Anwesenden heute Abend sind Opfer.
Korpustyp: Untertitel
Espero que estés orgulloso de tu infamia hacia tu propia madre.
Ich hoffe, du bist stolz auf deine Gemeinheiten gegenüber deiner Mutter.
Korpustyp: Untertitel
Señorita Labord…Si ve a la Reina, Informele de esta infamia.
Mademoiselle Laborde, falls Sie die Königin sehen, berichten Sie ihr von dieser Schmach.
Korpustyp: Untertitel
No debes hablar con desconocidos. ¡No conoces las infamias del mundo!
Reg dich nicht bei Leuten auf, die du nicht kennst!
Korpustyp: Untertitel
Mencionó sus nombres con gran emoción y a continuación señaló que "estos nombres llevan el peso de la infamia".
Unter Tränen las Betancourt deren Namen vor und beschrieb die Umstände der Gefangenschaft.
Korpustyp: EU DCEP
Ha reforzado la infamia del Gobierno chino, que se cobra cada día el encarcelamiento de cientos de miles de personas.
Er hat die infame Haltung der chinesischen Regierung gestärkt, die jeden Tag mit der Inhaftierung von vielen hunderttausend Menschen bezahlt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una palabra, ¿no se da cuenta de que hoy todas las infamias se cometen en nombre de criterios humanitarios?
Ob man es mit einem Wort sagt oder mit hundert, sehen Sie denn nicht, daß heute im Namen der Menschlichkeit die infamsten Handlungen begangen werden?!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha habido muchas otras infamias y muchas han sido cometidas por iniciativa del Gobierno de los Estados Unidos de América.
Es hat eine Menge weitere infame Handlungen gegeben, von denen viele auf das Konto der amerikanischen Regierung gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero los pocos desafortunados que son notorios forzosamente, la infamia puede ser peor sentencia que cumplir condena.
Aber für die paar Unglücklichen, denen eine Allbekanntheit auf erzwungen wurde, kann Verruf eine Verurteilung sein, die vernichtender ist, als irgendeine Gefängnisstrafe.
Korpustyp: Untertitel
Señores, el hombre que ahora está aquí present…...este genio de infamia y maldad, ha sido curado.
Verehrte Geschworene, der Mann, der da vor Ihnen sitzt, einst das ruchlose Genie des Bösen, ist vollkommen geheilt.
Korpustyp: Untertitel
Devuelve a nuestros vecinos siete veces en sus caras, la infamia con que te han deshonrado, oh Jehovah.
Wir aber, dein Volk und Schafe deiner Weide, werden dir danken ewiglich und verkündigen deinen Ruhm für und für.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
tus adulterios, tus relinchos, la infamia de tu Prostitución. Sobre las colinas en el campo he visto tus abominaciones.
Denn ich habe gesehen deine Ehebrecherei, dein Geilheit, deine freche Hurerei, ja, deine Greuel auf Hügeln und auf Äckern.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La enconada guerra de terror en Sri Lanka -que fue la que prácticamente inventó la infamia de los ataques suicidas-parecía estar amainando últimamente.
In Sri Lankas erbittertem, vom Terror geprägten Krieg - einem Krieg, der die schandbaren Sprengstoff-Selbstmordattentate praktisch erfand - waren in letzter Zeit Anzeichen erkennbar, die auf ein Abflauen der Kämpfe hinwiesen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Señor Presidente, la clase política europea, arrogante y demagoga, ha encontrado el chivo expiatorio ideal para hacerle cargar con sus propias infamias económicas.
Herr Präsident, die arrogante und demagogische politische Klasse Europas hat den idealen Sündenbock gefunden, dem sie ihre eigenen wirtschaftlichen Untaten anlasten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La red Internet es, por desgracia, utilizada por ciertos individuos que facilitan detalles de sus infamias y las direcciones para conseguir niños.
Das Internet wird leider von einigen dazu mißbraucht, Einzelheiten ihrer schändlichen Taten darzustellen und Adressen anzugeben, unter denen man sich Kinder beschaffen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo tampoco creo, señor Pompidou, que Francia lavará la doble infamia de Ginebra, recibiendo a un puñado de organizaciones no gubernamentales.
Herr Präsident, auch ich, Herr Pompidou, glaube nicht, daß Frankreich die doppelte Schandtat von Genf wiedergutmachen kann, indem es eine Handvoll Nichtregierungsorganisationen empfängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, se sigue aplicando la vieja regla europea: todas las infamias están permitidas a partir del momento en que contribuyen a la construcción de la Europa federal.
Hier wird also immer noch die alte europäische Regel angewandt, daß jede Schandtat erlaubt ist, wenn sie nur dem Aufbau eines föderalen Europas dient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tu esposa y yo le comisionamos para que ahorcase …...Cordelia en prisión y que, imputada la infamia a su propia desesperació…...afirmase que ella misma se había matado.
Er hatte von Eurer Gemahlin und mir Befeh…Cordelia im Gefängnis zu erhängen und die Schul…ihrer eignen Verzweiflung beizumessen.
Korpustyp: Untertitel
Los grupos de extrema derecha han bautizado con infamia al ataque en el que al menos 30,000 personas murieron como el Holocausto de las bombas de Dresde.
Rechtsaußen-Gruppierungen haben diesen Angriff, bei dem mindestens 30.000 Menschen umkamen, als den Bombenholocaust von Dresden bezeichnet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Su meteórico ascenso desde la obscuridad hasta la infamia se produjo en pocos años, y su legado está manchado con sangre.
Evidentemente, tales intencionadas e inacabables infamias fueron desmentidas en su día, punto por punto, en una larga serie de procesos penales y de dilatadas investigaciones de la policía y los tribunales.
Selbstredend wurden diese nicht enden wollenden Schandtaten Punkt für Punkt in einer langen Reihe von Strafprozessen und langwierigen Untersuchungen der Gerichts- und Polizeibehörden widerlegt.
Korpustyp: EU DCEP
En segundo lugar, este informe abandona acusaciones injustificadas respecto de funcionarios que han podido adoptar decisiones más o menos apropiadas, pero que en modo alguno merecen verse señalados a la venganza pública y marcados con un sambenito de infamia.
Zweitens unterläßt der Bericht ungerechtfertigte Beschuldigungen von Beamten, die möglicherweise mehr oder auch weniger angemessene Entscheidungen getroffen haben, es jedoch keineswegs verdienen, in einem juristisch nicht kontrollierten Verfahren öffentlich angeprangert und gebrandmarkt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, sin aprobar, no obstante, la política de los dirigentes nacionalistas chechenos, debo expresar aquí, en nombre de mis compañeros y en el mío propio, nuestro rechazo ante las infamias cometidas por el ejército ruso en Chechenia.
Herr Präsident, ohne die Politik der tschetschenischen Nationalistenführer billigen zu wollen, möchte ich hier im Namen meiner Kollegen und in meinem eigenen Namen unsere Empörung gegenüber den von der russischen Armee in Tschetschenien begangenen Greueltaten zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros disponen de legislaciones diferentes y, aunque existe una decisión marco precisamente sobre la trata de seres humanos, la explotación sexual de los niños, la infamia de la pedofilia y la pornografía infantil, la armonización desde el punto de vista práctico sigue siendo limitada.
In den Mitgliedstaaten gelten unterschiedliche Rechtsvorschriften, und trotz des Vorhandenseins eines Rahmenbeschlusses, der sich auf Menschenhandel, Kinderausbeutung, die abscheuliche Pädophilie und die Kinderpornographie bezieht, erscheint die Harmonisierung in der Praxis noch begrenzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía necesitamos una legislación extraterritorial, para que las acciones punibles que se cometan en el país extranjero sean castigadas; necesitamos disposiciones estrictas para la persecución de los agentes turísticos y de las empresas de transporte que llevan adelante la infamia del turismo sexual pederasta.
Außerdem brauchen wir Gesetze mit extraterritorialer Wirkung, damit im Ausland begangene Straftaten auch verfolgt werden können, sowie strenge Bestimmungen über die Strafverfolgung von Reiseagenturen und Transportunternehmen, die dem widerwärtigen Sextourismus mit Kindesmißbrauch Vorschub leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, a pesar del respeto que me merecen todos los diputados, me parece que comparar un debate parlamentario sobre el calendario con el problema político de la Alemania hitleriana no sólo es una infamia, sino también una necedad, indigna del Parlamento Europeo.
Herr Präsident, bei allem Respekt gegenüber allen Abgeordneten finde ich doch, daß der Vergleich zwischen einer Aussprache im Parlament über den Tagungskalender und dem politischen Problem Hitlerdeutschland nicht nur infam, sondern auch dumm und des Europäischen Parlaments nicht würdig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en las pasadas semanas, el régimen birmano ha vuelto a caer en la infamia: la Sra. San Suu Kyi, nuestro Premio Sájarov, que no goza de libertad de movimiento, no pudo siquiera volver a ver a su esposo antes de que muriera.
Herr Präsident, in den letzten Wochen hat sich das birmanische Regime erneut mit Schmach bedeckt: Frau Aung San Suu Kyi, Trägerin unseres Sacharow-Preises, die sich nicht frei bewegen darf, durfte nicht einmal ihren Ehemann wiedersehen, bevor dieser verstarb.