linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
infarto Herzinfarkt 230
Myokardinfarkt 69 Infarkt 40 .
[Weiteres]
infarto Herzschlag 7

Verwendungsbeispiele

infarto Herzinfarkt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Y quisiera deciros que el Cardenal Mejía ha sufrido anteayer un infarto cardiaco:
Und ich möchte euch sagen, dass vorgestern Kardinal Mejia einen Herzinfarkt hatte;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
ha sufrido un infarto de miocardio o accidente cerebrovascular en el mes anterior al tratamiento
Sie innerhalb eines Monats vor der Beh andlung einen Herzinfarkt oder Schlaganfall erlitten haben,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
A Rex le dio un infarto durante una reunión.
Rex hatte einen Herzinfarkt, mitten in einer Konferenz.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsorge Prevención cardiovascular en el área de infarto e ictus ES
Herz – Kreislauf - Vorsorge im Bereich Herzinfarkt und Schlaganfall ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ha tenido un infarto de miocardio en los últimos 12 meses
Auftreten eines Herzinfarkts (Herzanfalls) in den letzten 12 Monaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pudo haber sido un infarto o algo como un infarto.
Es kann ein Herzinfarkt oder ein Herzinfarkt-ähnlicher Vorfall gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Equivocadamente se supone, que personas activas corren poco riesgo de sufrir un infarto cardíaco.
Fälschlicher Weise wird angenommen, dass aktive Menschen nur ein geringes Risiko haben, einen Herzinfarkt zu erleiden.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
El ruido del tráfico es un factor de riesgo potencial para el desarrollo de enfermedades e incidencias de salud como hipertensión e infartos.
Verkehrslärm ist ein potenzieller Risikofaktor für die Entstehung von Krankheiten wie Bluthochdruck und gesundheitliche Zwischenfälle wie Herzinfarkte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mami sufrió un infarto.
Mama hatte 'n Herzinfarkt.
   Korpustyp: Untertitel
La troponina es una proteína del músculo cardíaco que se libera al torrente sanguíneo cuando se produce un infarto de miocardio.
Troponin ist ein Herzmuskelprotein, das beim Herzinfarkt in das Blut freigesetzt wird.
Sachgebiete: pharmazie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


infarto renal Niereninfarkt 1 .
infarto papilar .
infarto cerebral Hirninfarkt 3
infarto hipofisario .
infarto inminente .
infarto anémico . . . . . . .
infarto blanco . . . . . .
infarto blando . .
infarto embólico .
infarto mixto .
infarto hemorrágico . . .
infarto rojo . .
infarto marginal .
infarto metastásico .
infarto placental .
infarto premonitorio .
infarto pulmonar .
infarto infectado .
infarto trombótico .
infarto cístico .
infarto cicatrizado .
infarto bilirrubínico .
infarto anterolateral .
infarto anteroseptal . .
infarto de la retina .
infarto por hemoglobinuria .
infarto de ácido úrico .
infarto agudo de miocardio .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit infarto

115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mi abuelo tuvo un infarto.
Mein Großvater ist auch daran gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Mi padre tuvo un infarto.
Vater hatte 'nen Herzinfark…
   Korpustyp: Untertitel
Tan gracioso como un infarto.
Ich finde das nicht komisch.
   Korpustyp: Untertitel
Mi marido está sufriendo un infarto.
Mein Ehemann hat einen Herzinfakt.
   Korpustyp: Untertitel
Las pastillas causan coágulos, infartos e insomnio.
Nun, die Pillen verursachen Blutgerinnsel, Herzanfälle und Schlaflosigkeit
   Korpustyp: Untertitel
Según la autopsia, sufrió un infarto.
Laut Autopsie an Herzversagen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi padre ha tenido un infarto.
Mein Vater hatte einen Anfall.
   Korpustyp: Untertitel
Se muere de un infarto chistoso.
Der Kerl stirbt einen lustigen Herztod.
   Korpustyp: Untertitel
Los pacientes de infarto se marean.
Herzpatienten wird ja oft schwindelig.
   Korpustyp: Untertitel
Sé còmo la matò, simulando un infarto.
Ich weiß, wie er sie umgebracht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Phil Hamersly murió de un infarto.
Phil Hamersly starb an Herzversagen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi papá murió de un infarto.
Mein Vater ist tot.
   Korpustyp: Untertitel
Mi padre murió de un infarto.
Mein Vater ist tot.
   Korpustyp: Untertitel
Murió hace dos años de infarto.
Er starb vor 2 Jahren am Herzversagen.
   Korpustyp: Untertitel
El Prestigioso Físico Bernard Wachs Muere de un Infarto.
Renommierter Physiker Bernard Wachs stirbt an Herzversagen.
   Korpustyp: Untertitel
B01AD T erapia trombolítica en infarto agudo de miocardio
B01AD Pulver und Loesungsmittel zur Herstellung einer Injektionsloesung
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El doctor le advirtió que después de aquel último infarto.
Der Arzt hat Sie doch ausdrücklich gewarnt.
   Korpustyp: Untertitel
Los japoneses solo comen pescado y tienen menos infartos.
Essen viel Fisch und haben weniger Herzkrankheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Le provocamos un infarto masivo y matamos el músculo excedente.
Wir induzieren einen massiven Herzinfakt und töten die überlüssige Muskulatur ab.
   Korpustyp: Untertitel
El testigo Nº 27 murió anoche de un infarto.
Der Zeuge Nr. 2 7 ist heute nacht gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Le daría un infarto si nos metemos con sus tesoritos.
Die flippt aus, wenn wir ihren Liebling anfassen.
   Korpustyp: Untertitel
A mi edad la gente tiende a tener infartos.
Ihr trampelt auf meinem armen Gehirnnerv rum.
   Korpustyp: Untertitel
"George Reals murió de un infarto provocado por el estrés"
"George Reals starb an Herzversagen verursacht durch Stress."
   Korpustyp: Untertitel
Después se produce un infarto masivo sin posibilidad de supervivencia.
Nach dem-- Es kommt zu einer massiven Herzverkrampfung mit keiner Chance das zu Überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Casi me da un infarto con lo del túnel.
Ihr habt mich fast zu Tode erschreckt mit dem Tunnel!
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes que si te da un infarto te comerá, no?
Du weißt, das sie dich fressen würde, hättest du einen Anfall, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos más infartos, más derrames, más problemas de próstata.
Wir kriegen mehr Herzanf: Alle. Mehr Probleme mit der Prostata.
   Korpustyp: Untertitel
¿Recuerda el infarto de miocardio que trajo ayer?
Erinnern Sie sich an den gestrigen Mann mit Mitralinsuffizienz?
   Korpustyp: Untertitel
La obesidad, por sí sola, incrementa los infartos».
Adipositas als solche erhöht schon das Herzinfarktrisiko“.
   Korpustyp: EU DCEP
enfermedades tromboembólicas arteriales (en concreto, infarto de miocardio y accidente
4.8 Nebenwirkungen Relativ selten vorkommende aber schwerwiegende Zustände, die einen Abbruch der Behandlung erfordern
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
infarto de miocardio, accidente cerebrovascular (ver apartado 4.4).
zerebrovaskuläre Erkrankungen (siehe auch Abschnitt 4.4Schwerwiegende oder mehrere Risikofaktoren für venöse oder arterielle Thrombosen (siehe Abschnitt 4.4
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Le has contado a Geiss sobre mi infarto?
Haben Sie Geiss von meinem kleinen Zwischenfall erzählt?
   Korpustyp: Untertitel
Inducimos un infarto y matamos el músculo extra.
Wir induzieren einen massiven Herzinfakt und töten die überlüssige Muskulatur ab.
   Korpustyp: Untertitel
Visto lo visto, las partidas van a ser de infarto.
So ist die Fernbedienung beim Spielen sicher angebunden.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ayuda en la prevención de infartos y demás problemas cardiovasculares.
- Hilft bei der Vorbeugung von Infarkten und anderen Herz-Kreislauf-Problemen.
Sachgebiete: astrologie foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
No te darán una paga si te da un infarto, Herbie.
Du hast keine Chance, Herbie!
   Korpustyp: Untertitel
Ayer a la tarde tuvo un infarto masiv…...pero hoy fue como si simplement…
Gestern Nachmittag hatte er einen schweren Herzinfark…...aber heute ist er einfac…
   Korpustyp: Untertitel
- La presencia de hipotensión y disfunción renal después del infarto agudo de miocardio fue más
- In der Zielpopulation in der AIRE-Studie traten Hypotonie und Nierenfunktionsstörung nach akutem
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- enfermedades cardíacas como alteraciones de la conducción, angina de pecho e infarto de
- Herzerkrankungen wie Erregungsleitungsstörungen, Angina pectoris und kürzlich
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Síndrome coronario agudo sin elevación del segmento ST (angina inestable o infarto agudo de
- akutes Koronarsyndrom ohne ST-Strecken-Hebung (instabile Angina Pectoris oder Non-Q-
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- con enfermedad cardíaca significativa o no controlada, incluyendo infarto de miocardio
- Patienten mit einer unkontrollierten signifikanten Herzerkrankung, einschließlich kürzlich
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Síndrome coronario agudo sin elevación del segmento ST (angina inestable o infarto agudo de
- akutes Koronarsyndrom ohne ST-Strecken-Hebung (instabile Angina Pectoris oder
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Síndrome coronario agudo sin elevación del segmento ST (angina inestable o infarto agudo de
- akutes Koronarsyndrom ohne ST-Strecken-Hebung (instabile Angina Pectoris oder Non-
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Síndrome coronario agudo sin elevación del segmento ST (angina inestable o infarto de
- akutes Koronarsyndrom ohne ST-Strecken-Hebung (instabile Angina Pectoris oder
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cualquier hombre de mi edad puede tener un infarto después de seis polvos.
Jeder meines Alters kann nach sechsmal vögeln -
   Korpustyp: Untertitel
Si no arreglamos los trenes, nunca nos curaremos de este infarto viario, cosa absolutamente necesaria.
Wenn wir den Zugverkehr nicht verbessern, kommen wir von diesem Verkehrsinfarkt nie weg, und eben das muß unbedingt geschehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Su trabajo consiste en acosar a un viejo hasta el infarto?
Ist es ihr Job, einen alten Mann zu belästigen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Casi me da un infarto por algo que viste en un sueño?
Du scheuchst uns zu Tode, weil Du etwas im Traum gesehen hast?
   Korpustyp: Untertitel
Tiene pruebas de que su mujer muriò hace 2 semanas de un infarto.
Er hat Schwarz auf Weiß, dass seine Frau vor zwei Wochen gestorben ist.
   Korpustyp: Untertitel
Los médicos no han podido explicar estos infarto…...en gente joven y saludable.
"Ärzte rätseln, warum scheinbar kerngesunde Mensche…"schwere Herzanfälle erleiden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Alguien cree que debemos discutir qué infección causa las crioaglutininas antes del próximo infarto?
Hat sonst noch jemand das Bedürfnis zu diskutieren, welche Infektionen Kälteagglutinine verursachen, bevor sein Herz erneut aufhört zu schlagen?
   Korpustyp: Untertitel
Éste hace un ruido de infarto, y tampoco es muy fiable.
Der ist so laut, dass er Tote aufweckt, und auch nicht zuverlässig.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente junto con mi maldito celular.… tristemente sufrió un infarto mientras corría cerca de su casa.
Wahrscheinlich zusammen mit meinem verdammten Handy. Und traurigerweise erlitt er einen Herzentfakt, während er in der Nähe des Hauses joggte.
   Korpustyp: Untertitel
Harán que los pájaros tengan un infarto, los asustan todo el día.
Den ganzen Tag erschrecken sie die Vögel.
   Korpustyp: Untertitel
El pobre tipo lo apuñaló, pero está aun pellizco del infarto o alg…
Der arme Kerl hier hat auf ihn eingestochen, aber der ist so voll mit PCP oder so was, e…
   Korpustyp: Untertitel
Parece que mueren de infarto, pero cuando los abren, las arterias están limpias como una patena.
Sie sehen wie Herzversagen aus, aber wenn man sie aufmacht, sind ihre Arterien blitzblank.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, yo estaba intentando lo mismo con ejercicio, per…...¿por qué arriesgarse sufrir a un infarto?
Das wollte ich mit Training schaffen, aber wozu einen Herzinfakt riskieren?
   Korpustyp: Untertitel
Desbloquea el modo de lunáticos para lucir tus habilidades a velocidad de infarto.
Schalte den irren Modus frei und zeige deine Plattformspiel-Fähigkeiten in halsbrecherischer Geschwindigkeit.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Creí que a ese tipo le daría un infarto cuando mencionast…...a la Comisión de la Bolsa.
Ich dachte, er würde an die Decke gehen, als du mit der SEC anfingst!
   Korpustyp: Untertitel
Tabla 4 Incidencia de Muerte/ Infarto de Miocardio valorada por el Comité Clínico (Población « Por Intención de Tratar »)
Auftreten von Todesfällen/CEC-beurteilter MI („ Nach Randomisierung behandelte” Population)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Afronta estos circuitos extremos en superbikes, coches de alto rendimiento, quads y muchos más vehículos en carreras de infarto.
Für die spannenden Rennen auf diesen extremen Strecken stehen dir Superbikes, Muscle-Cars, Quads und viele weitere Fahrzeuge zur Verfügung.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Si la sangre de tus brazos y piernas se va a tu corazón rápidament…Puedes sufrir un infarto.
Wenn dein Blut aus deinen Armen und Beinen.. . zu schnell zum Herz zurückfließt.. . kann dein Herz stehen bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Tan divertido como un infarto. ?Tres matrimonios? ?Crees que eso significa que le gusta estar en casa?
Ich finde das nicht komisch. Dreimal verheiratet, heißt das, daß er gern zu Hause ist?
   Korpustyp: Untertitel
Sigue nuestros consejos para conseguir una piel suave y perfecta y lucirás unas piernas de infarto todo el verano.
Mit den folgenden Tipps für seidenglatte Haut sind deine Beine jedenfalls schon mal perfekt für einen strahlenden Sommer vorbereitet!
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Se usa para ayudar en la digestión, y contra los infartos, cirrosis, tos, asma y afecciones del hígado.
Rosmarinhonig ist verdauungsfördernd und zur Vorbeugung von Infarkten, Zirrhose, Husten, Asthma und Lebererkrankungen.
Sachgebiete: astrologie medizin gastronomie    Korpustyp: Webseite
Las víctimas de infarto de miocardio suelen tener síntomas, como molestia o dolor en el pecho, y permanecen conscientes.
Herzinfarktopfer klagen in der Regel über Symptome wie Beklemmungen oder Schmerzen in der Brust, bleiben aber bei Bewusstsein.
Sachgebiete: luftfahrt medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
La obesidad aumenta el riesgo de padecer infartos de miocardio o enfermedades graves como la diabetes tipo 2, hipertensión, dolencias coronarias o incluso algún tipo de cáncer.
Der Körpermasse-Index berechnet sich aus dem Körpergewicht in Kilogramm geteilt durch das Quadrat der Körpergröße in Metern (kg/m 2 , siehe auch Link unten).
   Korpustyp: EU DCEP
Los análisis retrospectivos de ensayos clínicos no revelaron interacciones clínicamente relevantes con los medicamentos utilizados simultáneamente con reteplasa en pacientes con infarto agudo de miocardio.
Retrospektive Analysen klinischer Studien wiesen keine klinisch relevanten Interaktionen zwischen Reteplase und solchen Arzneimitteln, die üblicherweise bei Herzinfarktpatienten eingesetzt werden, auf.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hubo una reducción del 37% en el infarto de miocardio no mortal y una reducción del 26% en las muertes de origen cardíaco.
Die Reduzierung bei den nicht tödlichen Myokardinfarkten betrug 37% und 26% bei Herztod.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Infarto agudo de miocardio Los pacientes deben recibir, cuando se estime apropiado, los tratamientos habitualmente recomendados, tales como trombolíticos, aspirina y beta bloqueantes.
* Die Dosierung und/oder Häufigkeit der Verabreichung sollten nach der Reaktion des Blutdruckes angepasst werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Con ello se reduce el riesgo de que se formen coágulos de sangre y se ayuda a prevenir un nuevo ataque cardíaco o infarto cerebral.
Wenn das Blut gerinnt, ist dies darauf zurückzuführen, dass spezielle Zellen im Blut, die Blutplättchen, zusammenklumpen (aggregieren).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El uso de productos de factor IX de baja pureza se ha asociado a casos de infarto de miocardio, coagulación intravascular diseminada, trombosis venosa y embolismo pulmonar.
Die Anwendung von Faktor- IX-Produkten von geringerer Reinheit wurde mit Vorfällen von Myokardinfakt, disseminierter intravasaler Gerinnung, Venenthrombose und Lungenembolie in Verbindung gebracht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se han descrito también algunos casos aislados de alteraciones del sistema cardiovascular, tales como arritmia e infarto de miocardio, algunos con fatales consecuencias.
Selten sind Berichte über anaphylaktische Schocks eingegangen, die in Verbindung mit der Anwendung von BOTOX zusammen mit anderen Wirkstoffen aufgetreten sind.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se ha notificado infarto de miocardio, especialmente en pacientes con antecedentes cardiovasculares previos, en algunos casos en las 48 horas siguientes a la perfusión.
Über Myocardinfarkte wurde speziell bei Patienten mit cardiovasculärer Vorgeschichte berichtet, aufgetreten manchmal innerhalb von 48 Stunden nach der Infusion.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las variables secundarias, reinfarto y revascularización repetida de los vasos diana, aumentaron significativamente en el grupo pre-tratado con tenecteplasa: re-infarto:
Die sekundären Endpunkte Reinfarkt und neuerliche Revaskulation des Gefäßes waren in der mit Tenecteplase vorbehandelten Gruppe signifikant erhöht:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Este beneficio fue consistente entre todos los subgrupos preespecificados incluyendo los de edad y raza, localización del infarto y tipo de fibrinolítico o heparina utilizados.
Dieser Vorteil war konsistent in allen präspezifizierten Subgruppen einschließlich Alter und Geschlecht der Patienten, Infarktlokalisation und Art des Fibrinolytikums oder Heparins.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Así que cuando finalmente este libre para practicar como quiero-- Estaras a 10 años de un infarto y unos más de la tumba.
Wenn ich endlich der Anwalt bin, der ich sein wil…...hast du noch 10 Jahre bis zum Grab.
   Korpustyp: Untertitel
Con ello se reduce el riesgo de que se formen coágulos de sangre y se ayuda a prevenir un nuevo ataque cardíaco o un infarto cerebral.
Clopidogrel verhindert, dass die Blutplättchen aggregieren, indem es die Bindung der Substanz ADP an einen speziellen Rezeptor auf der Oberfläche der Blutplättchen blockiert, sodass diese nicht „ klebrig“ werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El Mercedes-AMG GT acelera de cero a cien en 4 segundos de infarto. Y alcanza una velocidad máxima de 304 km/h (Mercedes-AMG GT S:
Von Null auf hundert beschleunigt der Mercedes-AMG GT in atemberaubenden 4 Sekunden - mit 304 km/h Höchstgeschwindigkeit (Mercedes-AMG GT S:
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Utiliza tu tecnología superior para diezmar al enemigo a distancia, y luego haz que se acerque para un combate aéreo de infarto.
Schwäche den Feind mit fortschrittlichster Technologie aus der Distanz und verwickle ihn dann in einen nervenaufreibenden Nahkampf.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
El año pasado vivimos una competición de infarto, que terminó con el suizo Roger Rinderknecht y la holandesa Anneke Beerten como campeones del mundo.
Letztes Jahr bot der Wettkampf wirklich packende Rennszenen und am Ende nahmen der Schweizer Roger Rinderknecht und die Niederländerin Anneke Beerten jeweils den Titel mit nach Hause.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Todavía puede experimentar esas carreteras de infarto si así lo desea, pero al menos hoy en día se puede decir que puede elegir.
Diese aufregenden, malerischen Fahrten können Sie aber immer noch erleben, wenn Sie möchten, aber es ist schön zu wissen, dass man heutzutage die Wahl hat.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ahora, en una adaptación literaria con un elenco de infarto, «Tren nocturno a Lisboa», interpreta a un idealista incorregible y filósofo vital.
Jetzt spielt er in der hochkarätig besetzen Literaturverfilmung „Nachtzug nach Lissabon“ einen unbeugsamen Idealisten und Lebensphilosophen.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Mientras, la Jenny compite en triatlons y tiene unas abdominales de infarto incluso después de haber dado a luz a gemelos.
Lopez hingegen nimmt bei Triathlons teil und mit ihren Bauchmuskeln könntest du Hartgeld zerdrücken – und das natürlich nachdem sie Zwillinge geboren hat.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
A pesar de los resultados de experimentos realizados con ratones y de los infartos sufridos por varias personas en Europa, no se ha financiado ningún estudio científico detallado e independiente para probar la inocuidad de la bebida Red Bull.
Ungeachtet der Ergebnisse von Versuchen mit Ratten und von kardiologischen Zwischenfällen bei mehreren Personen in Europa wurde keine gezielte und unabhängige wissenschaftliche Studie zum Nachweis der Unbedenklichkeit des Getränks Red Bull finanziert.
   Korpustyp: EU DCEP
Estos resultados deberían ser tenidos en cuenta por las empresas que llevan a cabo campañas publicitarias en las que se afirma lo contrario, es decir, que el consumo de su margarina reduce el riesgo de infarto de miocardio.
Dies sollte Folgen für die Unternehmen haben, die in ihrer Werbung das Gegenteil behaupten, nämlich, dass das Herzinfarktrisiko bei Verzehr ihrer Margarine abnimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Trastornos de la sangre y del sistema linfático / Trastornos cardiovasculares Se ha observado un incremento del número de acontecimientos cardiovasculares graves, principalmente infarto de miocardio, en un ensayo controlado con placebo, de larga duración, en
Störungen des Blut- und Lymphsystems / Kardiovaskuläre Störungen In einer plazebokontrollierten Langzeitstudie mit einer Dosierung von 2 x 200 mg bzw.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los investigadores señalan también que el cambio a la hora de invierno, el último domingo de octubre, conlleva una reducción del riesgo de infarto de miocardio a partir del día siguiente.
Die Wissenschaftler stellten auch fest, dass sich mit der Umstellung auf die Winterzeit am letzten Sonntag im Oktober das Herzinfarktrisiko am darauffolgenden Montag verringert.
   Korpustyp: EU DCEP
Por el contrario, el gobierno de Estados Unidos ha estado entregando cheques de descuento a los impuestos para que los estadounidenses compren hasta que les dé infarto, y ahora en el Congreso se habla de prolongar la fiesta.
Im Gegenteil, die US-Regierung hat Steuerermäßigungen verteilt, damit die Amerikaner bis zum Umfallen einkaufen, und nun ist im Kongress davon die Rede, noch weiter zu gehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ignoro, Señor Byrne, si la Comisión Europea corre el riesgo de morir por la enfermedad de Kreutzfeld-Jacobs, pero teniendo en cuenta su lentitud, estoy convencido de que Usted no morirá de un infarto, y me alegro por ello.
Herr Byrne, ich weiß nicht, ob die Europäische Kommission Gefahr läuft, an der Creutzfeldt-Jakob-Krankheit zu sterben, aber angesichts Ihrer Langsamkeit werden Sie sicher nicht an Herzversagen sterben, worüber ich erfreut bin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, los más necesitados tienen mayores probabilidades de morir de enfermedades cardiovasculares, infartos, varios tipos de cáncer, SIDA, diabetes, enfermedad pulmonar crónica, pneumonía, influenza, cirrosis, accidentes, homicidio o suicidio que la gente rica.
Weniger Begüterte sterben mit größerer Wahrscheinlichkeit an Herz- und Kreislauf-Erkrankungen, an Schlaganfällen, verschiedenen Krebsarten, AIDS, Diabetes, chronischen Lungenerkrankungen, Grippe, Zirrhose, Unfällen, Mord und Selbstmord als Menschen, die vermögend sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si se fuera a practicar una intervención coronaria percutánea en el caso de angina inestable/ infarto de miocardio sin onda Q, controlar el tiempo de coagulación activado (TCA) a fin de mantener un valor entre 300-350 segundos.
Bei Durchführung einer PCI anlässlich einer IAP/NQMI ist die aktivierte Blutgerinnungszeit (ACT) zu überwachen, um einen Wert zwischen 300 und 350 Sekunden aufrechtzuerhalten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ya tienes disponibles en las tiendas algunos packs a precios de infarto para PlayStation 3 y PlayStation Vita, con juegos de primera que sabemos que te van a encantar.
Derzeit sind in den Geschäften großartige Pakete für PlayStation 3 und PlayStation Vita erhältlich, die die besten Spiele enthalten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
El transplante de las suspensiones que contienen las células madre fetales durante el periodo de rehabilitación a pacientes con cardioesclerosis post-infarto e hipertensión surte efectos positivos sobre el estado general de salud y las propiedades reológicas de la sangre.
Die Transplation von Suspensionen, die fetale Stammzellen enthalten, den Patienen mit der Postinfarktkardiosklerose und Hypertension in der Periode der Rehabilitation wirkt sich positiv auf den allgemeinen Gesundheitszustand und die Fließeigenschaften des Blutes aus.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Estos medicamentos son de gran importancia para el tratamiento de enfermedades como el cáncer, las dolencias degenerativas del cartílago o los huesos, los traumatismos, la corrección de trastornos genéticos y la reparación de los daños post infarto o los injertos de piel en pacientes quemados.
So muss der Antragsteller in seinem Zulassungsantrag ausführlich die Maßnahmen erläutern, die er vorgesehen hat, um die Überwachung der Wirksamkeit und der Nebenwirkungen von Arzneimitteln für neuartige Therapien zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
tenido un infarto o angina de pecho, o una embolia, o un accidente cerebral transitorio, o algún coágulo que haya impedido la circulación al corazón o al cerebro, o ha sido sometido a una operación para limpiar sus arterias o para realizar un bypass
Bei Anwendung von Dynastat mit anderen Arzneimitteln Bitte informieren Sie Ihren Arzt oder Ihre Krankenschwester, wenn Sie andere Medikamente einnehmen bzw. vor kurzem (in der letzten Woche) eingenommen haben - auch wenn es sich um nicht verschreibungspflichtige Arzneimittel handelt, die Sie selbst gekauft haben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Según el estudio titulado «Shifts to and from daylight saving time and incidence of myocardial infarction» ( New England Journal of Medicine , 2008 Oct 30;359(18):1966-8.), el cambio a la hora de verano implica un aumento del riesgo de sufrir infartos de miocardio durante la siguiente semana.
Die Studie „Shifts to and from daylight saving time and incidence of myocardial infarction“ ( New England Journal of Medicine , 30. Oktober 2008; 359(18):1966-8) stellt fest, dass in der Woche nach der Umstellung auf die Sommerzeit das Herzinfarktrisiko erhöht ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Otros casos raros con desenlace mortal, notificados en asociación con la quimioterapia con LITAK, fueron segundas neoplasias malignas, infartos cerebrovasculares y cardiovasculares, reaciones del injerto frente al huésped causadas por múltiples transfusiones de sangre no irradiada, así como el síndrome de lisis tumoral con hiperruricemia, acidosis metabólica e insuficiencia renal aguda
Weiterhin liegen im Zusammenhang mit einer LITAK-Chemotherapie Berichte vor über seltene Todesfälle aufgrund von sekundären malignen Erkrankungen, Hirnschlag und Herz- Kreislaufinfarkten, Graft-versus-Host-Reaktion aufgrund von Mehrfachtransfusionen mit nicht- bestrahltem Blut sowie Tumorlysesyndrom mit Hyperurikämie, metabolischer Azidose und akutem Nierenversagen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El análisis de los criterios de valoración secundarios indica que la simvastatina se asoció a reducciones de la incidencia de infarto de miocardio no mortal (reducción del riesgo absoluto del 2,1%), de ictus (reducción del riesgo absoluto del 1,4%) y de revascularización (reducción del riesgo absoluto del 2,56%).
Die Analyse der sekundären Endpunkte zeigt, dass Simvastatin mit einer Verringerung der Inzidenz von nicht tödlichen Myokardinfarkten (absolute Risikoreduktion von 2,1%), Schlaganfällen (absolute Risikoreduktion von 1,4%) und Revaskularisationen (absolute Risikoreduktion von 2,56%) verbunden war.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Infarto agudo de miocardio con elevación del segmento ST: clopidogrel se debe administrar como dosis única de 75 mg, una vez al día, comenzando con una dosis de carga de 300 mg y en combinación con AAS, con o sin trombolíticos.
Clopidogrel sollte einmal täglich in einer Dosis von 75 mg nach einer einmaligen Aufsättigungsdosis (Loading dose) von 300 mg in Kombination mit ASS sowie mit oder ohne Thrombolytika gegeben werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA