El ruido del tráfico es un factor de riesgo potencial para el desarrollo de enfermedades e incidencias de salud como hipertensión e infartos.
Verkehrslärm ist ein potenzieller Risikofaktor für die Entstehung von Krankheiten wie Bluthochdruck und gesundheitliche Zwischenfälle wie Herzinfarkte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mami sufrió un infarto.
Mama hatte 'n Herzinfarkt.
Korpustyp: Untertitel
La troponina es una proteína del músculo cardíaco que se libera al torrente sanguíneo cuando se produce un infarto de miocardio.
Infarto de miocardio reciente En pacientes clínicamente estables, el tratamiento puede iniciarse a las 12 horas tras un infarto de miocardio.
Nach einem vor kurzem aufgetretenen Myokardinfarkt Bei klinisch stabilen Patienten kann mit der Behandlung bereits 12 Stunden nach einem Myokardinfarkt begonnen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los ataques al corazón (infarto de miocardio) Cerca de 300.000 personas por ano en Alemania, sufrió un infarto agudo de miocardio.
Infarto de miocardio reciente En pacientes clínicamente estables, el tratamiento puede iniciarse a las 12 horas de un infarto de miocardio.
Nach einem vor kurzem aufgetretenen Myokardinfarkt Bei klinisch stabilen Patienten kann mit der Behandlung bereits 12 Stunden nach einem Myokardinfarkt begonnen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los ataques al corazón (infarto de miocardio, infarto del corazón) Medinfo presenta direcciones web sobre el tema \ ataque al corazón \.
Valsartán fue tan eficaz como el captopril en reducir la mortalidad por cualquier causa después de un infarto de miocardio.
Valsartan war in Bezug auf eine Reduktion der Gesamtmortalität nach einem Myokardinfarkt genauso wirksam wie Captopril.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ataque del corazón Pascale Huber Un ataque al corazón (infarto de miocardio) se produce cuando el cierre de un vaso sanguíneo del corazón (arteria coronaria o vaso coronario).
Herzinfarkt Pascale Huber Ein Herzinfarkt (Myokardinfarkt) entsteht, wenn sich ein Blutgefäß des Herzens (Herzkranzgefäß oder Koronargefäß) verschließt.
35 Valsartán fue tan eficaz como captopril en reducir la mortalidad por cualquier causa después de un infarto de miocardio.
Valsartan war in Bezug auf eine Reduktion der Gesamtmortalität nach einem Myokardinfarkt genauso wirksam wie Captopril.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ataque del corazón En un ataque al corazón, designado por el médico como el infarto de miocardio, las partes del músculo cardíaco están aislados de la fuente de la sangre y por lo tanto ya no dispondrán de oxígeno.
Herzinfarkt Bei einem Herzinfarkt, vom Mediziner als Myokardinfarkt bezeichnet, werden Teile des Herzmuskels von der Blutzufuhr abgeschnitten und dadurch nicht mehr mit Sauerstoff versorgt.
Was wäre, wenn ich einen Herzschlag bekommen hätte?
Korpustyp: Untertitel
El médico dijo después que había sido un infarto. - ¿Estaba entonces esta lupa aquí?
Der Arzt hat nachher Herzschlag festgestellt. Lag dieses Glas damals auch hier?
Korpustyp: Untertitel
Le daría un infarto.
Jack würde einen Herzschlag kriegen.
Korpustyp: Untertitel
¿ Qué vas a hacer si me da un infarto? - ¿Dónde andabas?
Wissen Sie, was man bei einem Herzschlag tut? - Wo waren Sie?
Korpustyp: Untertitel
El próximo infarto no sobrevivirías.
Den nächsten Herzschlag überlebtest du nicht.
Korpustyp: Untertitel
infartoHerzanfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Brown ha querido ser primer ministro desde hace mucho, desde el 12 de mayo de 1994, el día fatídico en que John Smith, el líder del Partido Laborista en la oposición murió de un infarto.
Brown sehnt sich bereits seit dem 12. Mai 1994 danach, Premierminister zu werden. An jenem schicksalhaften Tag starb John Smith, der Labour-Chef in der Opposition, an einem Herzanfall.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Planeo tener un infarto en el baile de esta noche. Y le estaré muy agradecida si usted finge cuidame.
Ich werde einen Herzanfall vortäuschen, und Sie müssen sich um mich kümmern.
Korpustyp: Untertitel
Mabel Osborne murió de un infarto, y eso es todo.
Mabel Osborne starb an einem Herzanfall, sonst nichts.
Korpustyp: Untertitel
Me da un infarto tan sólo verte ir por la escalera.
Ich kriege schon einen Herzanfall, wenn ich dir nur zusehe!
Korpustyp: Untertitel
Dicen que de un infarto, pero no recuerdo.
Es heißt, an einem Herzanfall, aber ich erinnere mich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Te dará un infarto, y ¿qué harás después?
Du kriegst einen Herzanfall, und was dann?
Korpustyp: Untertitel
Murió de un infarto, según el médico forense.
Er erlag einem Herzanfall, wie der Gerichtsarzt sagte.
Korpustyp: Untertitel
Me despidieron, y estoy teniendo un infarto.
- und habe schon wieder 'nen Herzanfall.
Korpustyp: Untertitel
un accidente de coche, una explosión, un suicidio, un ahogado, un accidente de trabajo, otro accidente de coche. un infarto al volante del coche.
Ein Autounfall, eine Explosion, ein Selbstmord, einer ist ertrunken, ein Arbeitsunfall, ein zweiter Autounfall, durch Herzanfall am Steuer.
Korpustyp: Untertitel
Hubo una discusión y él sufrió un infarto.
Es kam zu einem Streit und er hatte einen Herzanfall.
Korpustyp: Untertitel
infartoSchlaganfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
• Si sufre epilepsia u otra afección neurológica, como isquemia o infarto cerebral, puede sufrir efectos adversos asociados al sistema nervioso central.
425 • Wenn Sie unter Epilepsie oder anderen neurologischen Erkrankungen wie zerebrale Ischämie oder Schlaganfall leiden, könnten Nebenwirkungen auftreten, die mit dem zentralen Nervensystem in Zusammenhang stehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
no arterítica (NAION), una enfermedad descrita algunas veces como “ infarto del ojo”.
Optikusneuropathie (NAION) hatten, diese Erkrankung wird manchmal auch als "Schlaganfall des Auges" beschrieben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aquí vivía mi abuel…pero tuvo un infarto y está ingresada en una clínica. - ¿Qué quieres beber?
Sie hatte aber einen Schlaganfall und lebt jetzt in einem Sanatorium. Einen Drink?
Korpustyp: Untertitel
Mi abuelo gritó ¡comunismo! y luego le dio el infarto.
Er nannte es Kommunismus. Dann bekam er den Schlaganfall.
Korpustyp: Untertitel
Bien, creí que me estaba dando un infarto.
- Ich dachte, ich hätte einen Schlaganfall.
Korpustyp: Untertitel
El tuvo un infarto.
- er hatte eine Schlaganfall.
Korpustyp: Untertitel
¿Me está dando un infarto?
Habe ich einen Schlaganfall?
Korpustyp: Untertitel
¿Estoy teniendo un infarto o alguien está una tortilla?
Erleide ich einen Schlaganfall oder kocht jemand ein Omelette?
Korpustyp: Untertitel
El Sr. Ruddy ha tenido un infarto y no recibe llamadas.
Und Mr. Ruddy hatte einen Schlaganfall.
Korpustyp: Untertitel
Ruddy ha tenido un infarto y no recibe llamadas.
Und Mr. Ruddy hatte einen Schlaganfall.
Korpustyp: Untertitel
infartoHerzattacke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pudo haber sido un infarto o algo como un infarto.
Es koennte eine Herzattacke oder ein herzattackenartiges Ereignis gewesen sein.
Korpustyp: Untertitel
Algo como un infarto es algo que parece un infarto.
Ein herzattackenartiges Ereignis ist ein Ereignis, das wie eine Herzattacke ist.
Korpustyp: Untertitel
Es mi ascensor porque fue mi infarto.
Es war auch meine Herzattacke.
Korpustyp: Untertitel
Murió en el 45 de un infarto.
Er starb dann 1945 an einer Herzattacke.
Korpustyp: Untertitel
La mitad de esos tipos han de haber tenido un infarto.
Die Hälfte der Typen da drinnen hat wegen dir eine Herzattacke.
Korpustyp: Untertitel
Pudo haber sido un infarto o algo como un infarto.
Es war vielleicht eine Herzattacke oder ein Herzattacken-ähnliches Vorkommnis.
Korpustyp: Untertitel
Algo como un infarto es algo que parece un infarto.
Ein Herzattacken-ähnliches Vorkommnis ist Vorkommnis, das wie eine Herzattacke ist.
Korpustyp: Untertitel
¡Sus funcionarios me hicieron creer que había tenido un infarto!
Sie ließen es so klingen, als hätte er eine Herzattacke.
Korpustyp: Untertitel
infartoein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al igual que con el interferón alfa-2b, los pacientes con historia de insuficiencia cardíaca congestiva, infarto de miocardio y/ o trastornos arrítmicos previos o actuales que reciban terapia con PegIntron deberán ser observados cuidadosamente.
Wie bei Interferon alfa-2b müssen Patienten, bei denen aus der Vorgeschichte eine Stauungsinsuffizienz des Herzens oder ein Myokardinfarkt bekannt ist und/oder die Herzrhythmusstörungen als Vor- oder Begleiterkrankung aufweisen, eng überwacht werden, wenn sie eine PegIntron-Therapie erhalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes adultos con historia de insuficiencia cardíaca congestiva, infarto de miocardio y/ o trastornos arrítmicos previos o actuales que requieran tratamiento con IntronA deberán ser observados cuidadosamente.
Erwachsene Patienten, bei denen aus der Vorgeschichte eine Stauungsinsuffizienz des Herzens oder ein Myokardinfarkt bekannt ist und/oder die Herzrhythmusstörungen als Vor- oder Begleiterkrankung aufweisen, müssen in kurzfristigen Abständen kontrolliert werden, wenn sie mit IntronA behandelt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ión Los pacientes adultos con historia de insuficiencia cardíaca congestiva, infarto de miocardio y/ o trastornos arrítmicos previos o actuales que requieran tratamiento con Viraferon deberán ser observados cuidadosamente.
Erwachsene Patienten, bei denen aus der Vorgeschichte eine Stauungsinsuffizienz des Herzens oder ein Myokardinfarkt bekannt ist und/oder die Herzrhythmusstörungen als Vor- oder Begleiterkrankung aufweisen, müssen in kurzfristigen Abständen kontrolliert werden, wenn sie mit Viraferon behandelt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
an Los pacientes adultos con historia de insuficiencia cardíaca congestiva, infarto de miocardio y/ o trastornos arrítmicos previos o actuales que requieran tratamiento con Viraferon deberán ser observados cuidadosamente.
Erwachsene Patienten, bei denen aus der Vorgeschichte eine Stauungsinsuffizienz des Herzens oder ein Myokardinfarkt bekannt ist und/oder die Herzrhythmusstörungen als Vor- oder Begleiterkrankung aufweisen, müssen in kurzfristigen Abständen kontrolliert werden, wenn sie mit Viraferon behandelt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
insuficiencia cardiaca o respiratoria, infarto de miocardio reciente, shock.
kardiale oder respiratorische Insuffizienz, ein frischer Myokardinfarkt, Schockzustand.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La variable principal de eficacia fue la compuesta por la oclusión de la arteria relacionada con el infarto en el angiograma realizado antes del alta hospitalaria, o muerte o IAM recurrente antes de la angiografía coronaria.
Der primäre Endpunkt war das Auftreten eines kombinierten Endpunkts: ein vor der Entlassung angiographisch nachgewiesener Verschluss der Infarkt-zugehörigen Arterie, Tod oder Reinfarkt vor der Koronarangiographie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los factores de riesgo identificados entre estos pacientes fueron un historial médico de enfermedad aterosclerótica y/ o infarto de miocardio, o de insuficiencia cardíaca congestiva.
Die bei diesen Patienten ermittelten Risikofaktoren waren eine arteriosklerotische Erkrankung und/oder ein Myokardinfarkt oder eine dekompensierte Herzinsuffizienz in der Krankengeschichte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al igual que con el interferón alfa-2b, los pacientes con historia de insuficiencia cardíaca congestiva, infarto de miocardio y/ o trastornos arrítmicos previos o actuales que reciban terapia con ViraferonPeg deberán ser observados cuidadosamente.
Wie bei Interferon alfa-2b müssen Patienten, bei denen aus der Vorgeschichte eine Stauungsinsuffizienz des Herzens oder ein Myokardinfarkt bekannt ist und/oder die Herzrhythmusstörungen als Vor- oder Begleiterkrankung aufweisen, eng überwacht werden, wenn sie eine ViraferonPeg-Therapie erhalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
infartoHerzinfarkten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, cómo utilizar la nanotecnología para la prevención y la terapia eficaz del infarto de miocardio o cómo aplicar tecnologías innovadoras avanzadas en intervenciones quirúrgicas en pacientes que sufren enfermedades cardiovasculares.
Wie kann beispielsweise die Nanotechnologie für die wirksamere und schnellere Behandlung von Herzinfarkten genutzt werden? Wie können wir bei Herz- und Gefäßerkrankungen fortschrittliche innovative Technologien bei chirurgischen Eingriffen einsetzen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La incidencia de infarto de miocardio fue 1,1% (8/717 pacientes) con celecoxib 200 mg dos veces al día y 1,2% (13/1070 pacientes) con placebo.
Die Häufigkeit von Herzinfarkten betrug 1,1% (8 / 717 Personen) unter zweimal täglich 200 mg Celecoxib und 1,2% (13 / 1070 Personen) in der Plazebo-Gruppe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los incrementos de ambos grupos de dosis tratados con celecoxib versus placebo fueron debidos principalmente a una incidencia elevada de infarto de miocardio.
Der Anstieg gegenüber Plazebo in den beiden Celecoxib-Gruppen war primär durch eine erhöhte Inzidenz von Herzinfarkten bedingt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La incidencia de infarto de miocardio (adjudicados) fue 1,0% (9/933 pacientes) con celecoxib 400 mg una vez al día y 0,6% (4/628 pacientes) con placebo.
Die Häufigkeit von Herzinfarkten betrug 1,0% (9 / 933 Personen) unter einmal 400 mg Celecoxib täglich und 0,6% (4 / 628 Personen) in der Plazebo-Gruppe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La incidencia de infarto de miocardio fue 1,1% (8/717 pacientes) con celecoxib 200 mg una vez al día y 1,2% (13/1070 pacientes) con placebo.
Die Häufigkeit von Herzinfarkten betrug 1,1% (8 / 717 Personen) unter zweimal täglich 200 mg Celecoxib und 1,2% (13 / 1070 Personen) in der Plazebo-Gruppe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por otra parte, cada año mueren de infarto y ataques de otro tipo varios pasajeros de transbordadores, dado que éstos no cuentan con personal médico a bordo que pueda prestar ayuda en caso de urgencia.
Darüber hinaus sterben jedes Jahr Passagiere an Herzinfarkten und Schlaganfällen auf Fähren, weil keine Ärzte zur Verfügung stehen, die Hilfe leisten könnten.
Korpustyp: EU DCEP
Un informe de European heart network ha lanzado la alarma sobre el aumento de los casos de infarto e ictus en los países europeos.
Der Bericht des European Heart Network hat Besorgnis über die steigende Zahl von Herzinfarkten und Schlaganfällen in den europäischen Ländern hervorgerufen.
Korpustyp: EU DCEP
infartoHerzinfarkts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha tenido un infarto de miocardio en los últimos 12 meses
Auftreten eines Herzinfarkts (Herzanfalls) in den letzten 12 Monaten
Korpustyp: EU DGT-TM
Metalyse está indicado para el tratamiento trombolítico de sospecha de infarto de miocardio con elevación ST persistente o Bloqueo reciente del Haz de Rama izquierda, en las 6 horas siguientes a la aparición de los síntomas del infarto agudo de miocardio (IAM).
Metalyse ist angezeigt zur thrombolytischen Therapie bei Verdacht auf akuten Herzinfarkt mit andauernder ST-Streckenhebung oder frischem Linksschenkelblock innerhalb 6 Stunden nach Symptombeginn eines akuten Herzinfarkts.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Rapilysin está indicado como tratamiento trombolítico ante la sospecha de infarto de miocardio con elevación persistente del segmento ST o bloqueo reciente de rama izquierda, en las 12 primeras horas después de la aparición de los síntomas del infarto agudo de miocardio (IAM).
Rapilysin wird zur thrombolytischen Therapie bei Verdacht auf Herzinfarkt mit anhaltender ST- Hebung oder frischem Linksschenkelblock innerhalb von 12 Stunden nach Beginn der Symptome eines akuten Herzinfarkts angewendet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
"Nuestro estudio fue el primero en demostrar que la presencia y severidad de los bloqueos coronarios no desaparece al dejar de fumar, pero el riesgo de infarto y muerte sí que disminuye", ha revelado el doctor James K. Min, uno de los autores del estudio.
ES
„Unsere Studie war die erste, die zeigte, dass Verschlüsse der Herzkranzgefäße nicht verschwinden oder an Schwere abnehmen, wenn man mit dem Rauchen aufhört, sehr wohl aber das Risiko eines Herzinfarkts und des Todes“, erklärte Dr. James K.
ES
"Este estudio muestra claramente que dejar de fumar reduce el riesgo de infarto y de muerte al nivel de los no fumadores". Se están persiguiendo, añade, estudios futuros para determinar cómo se puede explicar este efecto positivo.
ES
„Diese Studie zeigt deutlich, dass das Risiko eines Herzinfarkts und Todesfalls auf das Niveau der Nie-Raucher sinkt, wenn man mit dem Rauchen aufhört.“ Er fügte hinzu, dass in künftig durchgeführten Studien untersucht werden soll, wie dieser positive Effekt zustande kommt.
ES
La elevada sensibilidad de la prueba cTnT-hs de Roche, junto con el nuevo procedimiento, acelera significativamente la decisión de admitir o descartar la posibilidad de un infarto de miocardio, lo que maximiza las posibilidades de un tratamiento eficaz.
Die hohe Empfindlichkeit des Roche cTnT-hs Tests in Verbindung mit dem neuen Verfahren beschleunigt die Bestätigung bzw. den Ausschluss eines Herzinfarkts und erhöht dadurch die Chancen für eine wirksame Behandlung.
Y si alguien tiene un infarto, aún tendrías que llamar al 911
Falls hier irgendeiner einen Herzinfarktkriegen sollte, rufen Sie den Notarzt.
Korpustyp: Untertitel
¿Harás que me dé un infarto?
Soll ich einen Herzinfarktkriegen?
Korpustyp: Untertitel
Si a alguien le da un infarto, llamen al 911.
Falls hier irgendeiner einen Herzinfarktkriegen sollte, rufen Sie den Notarzt.
Korpustyp: Untertitel
¡Y cada paso y salto harían que Fosse se levantara de la tumb…...para tener otro infarto!
So wie ihr tanzt, wird Bob Fosse von den Toten auferstehen und einen zweiten Herzinfarktkriegen!
Korpustyp: Untertitel
infartoeinem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el ensayo TRITON, de cada 1.000 pacientes tratados con Efient, hubo 22 pacientes menos con infarto de miocardio, y 5 más con hemorragia mayor TIMI no relacionada con IDAC, en comparación con pacientes tratados con clopidogrel.
In der TRITON-Studie waren je 1000 Patienten, die mit Efient behandelt wurden, 22 Patienten weniger mit einem Myokardinfarkt und 5 mehr mit einer nicht-CABG-bedingten TIMI-Major-Blutung verglichen mit Patienten, die mit Clopidogrel behandelt wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se ha estudiado valsartán en pacientes con post infarto de miocardio e insuficiencia cardiaca.
Valsartan wurde bei Patienten nach einem Myokardinfarkt und Herzinsuffizienz untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tercero murió por infarto de miocardio.
Der dritte verstarb an einem Myokardinfarkt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
infartoeinem Herzinfarkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo vería justificación si hubiera una razón de causa mayor, como infarto de miocardio de la Presidenta o del Presidente.
Eine Rechtfertigung würde ich nur in einem Fall höherer Gewalt sehen, wie einemHerzinfarkt der Präsidentin oder des Präsidenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hipotensión en el infarto agudo de miocardio El tratamiento con Zestril no debe iniciarse en pacientes con infarto agudo de miocardio que presenten riesgo de grave deterioro hemodinámico adicional después del tratamiento con un vasodilatador.
Hypotonie beim akuten Herzinfarkt Eine Behandlung mit Acerbon darf bei Patienten mit einem akuten Herzinfarkt nicht eingeleitet werden, bei denen ein Risiko für eine weitere Verschlechterung der Hämodynamik nach einer Behandlung mit einem Vasodilatator besteht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Llámame loco, pero esto tiene pinta de infarto.
Nenn mich verrückt, aber das riecht nach einemHerzinfarkt.
Korpustyp: Untertitel
infartoHerzinfarktes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No debe utilizarse para la prevención secundaria del infarto de miocardio.
Es darf nicht zur Sekundärprävention eines Herzinfarktes angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La prueba de troponina T de Roche permite diagnosticar el infarto de miocardio en una hora
Pacientes que han sufrido recientemente un infarto agudo de miocardio (desde pocos días antes hasta un máximo de 35 días), un infarto cerebral (desde 7 días antes hasta un máximo de 6 meses después) o que padecen enfermedad arterial periférica establecida.
• Patienten mit Herzinfarkt (wenige Tage bis 35 Tage zurückliegend), mit ischämischem Schlaganfall (7 Tage bis 6 Monate zurückliegend) oder mit nachgewiesener peripherer arterieller Verschlusskrankheit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pacientes que han sufrido recientemente un infarto agudo de miocardio (desde pocos días antes hasta un máximo de 35 días), infarto cerebral (desde 7 días antes hasta un máximo de 6 meses después) o que padecen enfermedad arterial periférica establecida.
• Patienten mit Herzinfarkt (wenige Tage bis 35 Tage zurückliegend), mit ischämischem Schlaganfall (7 Tage bis weniger als 6 Monate zurückliegend) oder mit nachgewiesener peripherer arterieller Verschlusskrankheit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
infartoHerzinfarkt oder Schlaganfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que CIALIS no ha sido estudiado en pacientes que habían sufrido un ataque cardiaco en los últimos 3 meses, un infarto en los últimos 6 meses, o aquellos que presentaban alteraciones de la presión sanguínea o cardiacos (arritmias cardiacas), estos pacientes no deben utilizar este medicamento.
Da CIALIS außerdem weder bei Patienten, die im Laufe der letzten drei Monate einen Herzinfarktoder im Laufe der letzten sechs Monate einen Schlaganfall hatten, noch bei Patienten mit hohem Blutdruck oder Herzrhythmusstörungen (unregelmäßigem Herzschlag) untersucht wurde, sollten diese Männer das Arzneimittel nicht anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dado que Tadalafil Lilly no ha sido estudiado en pacientes que habían sufrido un ataque cardiaco en los últimos 3 meses, un infarto en los últimos 6 meses, o aquellos que presentaban alteraciones de la presión sanguínea o cardiacos (arritmias cardiacas), estos pacientes no deben utilizar este medicamento.
Da Tadalafil Lilly außerdem weder bei Patienten, die im Laufe der letzten drei Monate einen Herzinfarktoder im Laufe der letzten sechs Monate einen Schlaganfall hatten, noch bei Patienten mit hohem Blutdruck oder Herzrhythmusstörungen (unregelmäßigem Herzschlag) untersucht wurde, sollten diese Männer das Arzneimittel nicht anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
infartoSchlaganfälle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, consideró que la exposición a los alcaloides totales de Ephedra o a la efedrina en alimentos, principalmente en complementos alimenticios, podía ocasionar importantes efectos adversos en el sistema cardiovascular y el sistema nervioso central, como son la hipertensión arterial y el infarto, que podrían verse reforzados en combinación con cafeína.
Dennoch schloss sie auch, dass die Gesamtexposition gegenüber Ephedra-Alkaloiden oder Ephedrin in Lebensmitteln, hauptsächlich in Nahrungsergänzungsmitteln, schwerwiegende nachteilige Auswirkungen auf das Herz-Kreislauf-System und das zentrale Nervensystem haben könnte (wie Bluthochdruck oder Schlaganfälle), die durch die kombinierte Aufnahme von Koffein noch verstärkt werden könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, se cree que el consumo regular de alimentos integrales también reduce el riesgo de infarto y diabetes de tipo II.
En un ensayo aleatorizado, controlado con placebo y doble ciego (estudio 1, ver sección 5.1), la incidencia de acontecimientos de isquemia cardiaca / infarto durante el tratamiento en el grupo con Nexavar (2,9%) fue superior a la registrada en el grupo con placebo (0,4%).
In einer randomisierten, placebokontrollierten, doppelblinden Studie (Studie 1; siehe Abschnitt 5.1) war die Inzidenz von während der Behandlung aufgetretenen kardialen Ischämie- / Herzinfarkt-Ereignissen in der Nexavar-Gruppe höher (2,9%) als in der Placebo-Gruppe (0,4%).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el estudio 3 (ver sección 5.1), la incidencia de acontecimientos de isquemia cardiaca / infarto durante el tratamiento fue de 2,7% en el grupo con Nexavar comparado con el 1,3% en el grupo con placebo.
In Studie 3 (siehe Abschnitt 5.1) war die Inzidenz von während der Behandlung aufgetretenen kardialen Ischämie- / Herzinfarkt-Ereignissen 2,7% bei Nexavar-Patienten verglichen mit 1,3% in der Placebo-Gruppe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
infartoInfarkt erleiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Empujó a Henrik al infarto al husmear en la muerte de mi hija.
Muss Henrik erst einen Infarkterleiden durch Ihre Schnüffelei um den Tod meiner Tochter?
Korpustyp: Untertitel
Le provocaste un infarto a Henrik por andar husmeando en la muerte de mi hija.
Muss Henrik erst einen Infarkterleiden durch Ihre Schnüffelei um den Tod meiner Tochter?
Korpustyp: Untertitel
infartoSchlag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Casi me da un infarto.
Mich hätt fast der Schlag getroffen.
Korpustyp: Untertitel
O bendiga el suelo, bendiga la puert…...bendígame a mí, bendiga un accidente que me mat…...pero bendiga algo, si no me viene el infarto.
Oder segnet den Fußboden, die Türe, segnet mich, segnet verflucht noch mal, was Ihr wollt, aber segnet irgendetwas, sonst trifft mich der Schlag.
Korpustyp: Untertitel
infartoInfarkt bekommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Quieres bailar, Frank, o sentarte y tener un infarto?
Also, willst du tanzen, Frank, oder lieber hier sitzen und einen Infarktbekommen?
Korpustyp: Untertitel
Tengo una sorpres…...pero prométame que no tendrá un infarto.
Ich hab 'ne Überraschung, wenn Sie mir versprechen, keinen Infarkt zu bekommen.
En un estudio clínico, doce días después de una dosis de BeneFIX para un episodio hemorrágico, un paciente positivo a anticuerpos de la hepatitis C desarrolló un infartorenal.
In einer klinischen Studie kam es 12 Tage nach der Gabe von BeneFIX wegen einer Blutungsepisode bei einem Hepatitis C Antikörper positiven Patienten zu einem Niereninfarkt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
infarto cerebralHirninfarkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un derrame cerebral, también accidente cerebrovascular, infartocerebral, accidente cerebrovascular o ictus llamado, es una condición común con consecuencias trascendentales.
En un estudio clínico (NINOS), los grupos de tratamiento resultaron similares respecto a la incidencia y gravedad de hemorragia intracraneal, hemorragia de Grado IV, leucomalacia periventricular, infartocerebral, ataques que requieren terapia anticonvulsionante, hemorragia pulmonar o hemorragia gastrointestinal.
In einer klinischen Studie (NINOS) waren sich die Behandlungsgruppen ähnlich im Hinblick auf die Häufigkeit und Schwere von intrakraniellen Blutungen, Blutungen Stufe IV, periventrikulärer Leukomalazie, Hirninfarkt, epileptischen Anfällen, die eine antikonvulsive Therapie nötig machen, pulmonalen oder gastrointestinalen Blutungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
000 personas en Alemania un accidente cerebrovascular, infartocerebral o accidente cerebrovascular también llamados.
115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi abuelo tuvo un infarto.
Mein Großvater ist auch daran gestorben.
Korpustyp: Untertitel
Mi padre tuvo un infarto.
Vater hatte 'nen Herzinfark…
Korpustyp: Untertitel
Tan gracioso como un infarto.
Ich finde das nicht komisch.
Korpustyp: Untertitel
Mi marido está sufriendo un infarto.
Mein Ehemann hat einen Herzinfakt.
Korpustyp: Untertitel
Las pastillas causan coágulos, infartos e insomnio.
Nun, die Pillen verursachen Blutgerinnsel, Herzanfälle und Schlaflosigkeit
Korpustyp: Untertitel
Según la autopsia, sufrió un infarto.
Laut Autopsie an Herzversagen.
Korpustyp: Untertitel
Mi padre ha tenido un infarto.
Mein Vater hatte einen Anfall.
Korpustyp: Untertitel
Se muere de un infarto chistoso.
Der Kerl stirbt einen lustigen Herztod.
Korpustyp: Untertitel
Los pacientes de infarto se marean.
Herzpatienten wird ja oft schwindelig.
Korpustyp: Untertitel
Sé còmo la matò, simulando un infarto.
Ich weiß, wie er sie umgebracht hat.
Korpustyp: Untertitel
Phil Hamersly murió de un infarto.
Phil Hamersly starb an Herzversagen.
Korpustyp: Untertitel
Mi papá murió de un infarto.
Mein Vater ist tot.
Korpustyp: Untertitel
Mi padre murió de un infarto.
Mein Vater ist tot.
Korpustyp: Untertitel
Murió hace dos años de infarto.
Er starb vor 2 Jahren am Herzversagen.
Korpustyp: Untertitel
El Prestigioso Físico Bernard Wachs Muere de un Infarto.
Renommierter Physiker Bernard Wachs stirbt an Herzversagen.
Korpustyp: Untertitel
B01AD T erapia trombolítica en infarto agudo de miocardio
B01AD Pulver und Loesungsmittel zur Herstellung einer Injektionsloesung
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El doctor le advirtió que después de aquel último infarto.
Der Arzt hat Sie doch ausdrücklich gewarnt.
Korpustyp: Untertitel
Los japoneses solo comen pescado y tienen menos infartos.
Essen viel Fisch und haben weniger Herzkrankheiten.
Korpustyp: Untertitel
Le provocamos un infarto masivo y matamos el músculo excedente.
Wir induzieren einen massiven Herzinfakt und töten die überlüssige Muskulatur ab.
Korpustyp: Untertitel
El testigo Nº 27 murió anoche de un infarto.
Der Zeuge Nr. 2 7 ist heute nacht gestorben.
Korpustyp: Untertitel
Le daría un infarto si nos metemos con sus tesoritos.
Die flippt aus, wenn wir ihren Liebling anfassen.
Korpustyp: Untertitel
A mi edad la gente tiende a tener infartos.
Ihr trampelt auf meinem armen Gehirnnerv rum.
Korpustyp: Untertitel
"George Reals murió de un infarto provocado por el estrés"
"George Reals starb an Herzversagen verursacht durch Stress."
Korpustyp: Untertitel
Después se produce un infarto masivo sin posibilidad de supervivencia.
Nach dem-- Es kommt zu einer massiven Herzverkrampfung mit keiner Chance das zu Überleben.
Korpustyp: Untertitel
Casi me da un infarto con lo del túnel.
Ihr habt mich fast zu Tode erschreckt mit dem Tunnel!
Korpustyp: Untertitel
¿Sabes que si te da un infarto te comerá, no?
Du weißt, das sie dich fressen würde, hättest du einen Anfall, oder?
Korpustyp: Untertitel
Tenemos más infartos, más derrames, más problemas de próstata.
Wir kriegen mehr Herzanf: Alle. Mehr Probleme mit der Prostata.
Korpustyp: Untertitel
¿Recuerda el infarto de miocardio que trajo ayer?
Erinnern Sie sich an den gestrigen Mann mit Mitralinsuffizienz?
Korpustyp: Untertitel
La obesidad, por sí sola, incrementa los infartos».
Adipositas als solche erhöht schon das Herzinfarktrisiko“.
Korpustyp: EU DCEP
enfermedades tromboembólicas arteriales (en concreto, infarto de miocardio y accidente
4.8 Nebenwirkungen Relativ selten vorkommende aber schwerwiegende Zustände, die einen Abbruch der Behandlung erfordern
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
infarto de miocardio, accidente cerebrovascular (ver apartado 4.4).
zerebrovaskuläre Erkrankungen (siehe auch Abschnitt 4.4Schwerwiegende oder mehrere Risikofaktoren für venöse oder arterielle Thrombosen (siehe Abschnitt 4.4
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Le has contado a Geiss sobre mi infarto?
Haben Sie Geiss von meinem kleinen Zwischenfall erzählt?
Korpustyp: Untertitel
Inducimos un infarto y matamos el músculo extra.
Wir induzieren einen massiven Herzinfakt und töten die überlüssige Muskulatur ab.
Korpustyp: Untertitel
Visto lo visto, las partidas van a ser de infarto.
La obesidad aumenta el riesgo de padecer infartos de miocardio o enfermedades graves como la diabetes tipo 2, hipertensión, dolencias coronarias o incluso algún tipo de cáncer.
Der Körpermasse-Index berechnet sich aus dem Körpergewicht in Kilogramm geteilt durch das Quadrat der Körpergröße in Metern (kg/m 2 , siehe auch Link unten).
Korpustyp: EU DCEP
Los análisis retrospectivos de ensayos clínicos no revelaron interacciones clínicamente relevantes con los medicamentos utilizados simultáneamente con reteplasa en pacientes con infarto agudo de miocardio.
Retrospektive Analysen klinischer Studien wiesen keine klinisch relevanten Interaktionen zwischen Reteplase und solchen Arzneimitteln, die üblicherweise bei Herzinfarktpatienten eingesetzt werden, auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hubo una reducción del 37% en el infarto de miocardio no mortal y una reducción del 26% en las muertes de origen cardíaco.
Die Reduzierung bei den nicht tödlichen Myokardinfarkten betrug 37% und 26% bei Herztod.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Infarto agudo de miocardio Los pacientes deben recibir, cuando se estime apropiado, los tratamientos habitualmente recomendados, tales como trombolíticos, aspirina y beta bloqueantes.
* Die Dosierung und/oder Häufigkeit der Verabreichung sollten nach der Reaktion des Blutdruckes angepasst werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Con ello se reduce el riesgo de que se formen coágulos de sangre y se ayuda a prevenir un nuevo ataque cardíaco o infarto cerebral.
Wenn das Blut gerinnt, ist dies darauf zurückzuführen, dass spezielle Zellen im Blut, die Blutplättchen, zusammenklumpen (aggregieren).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El uso de productos de factor IX de baja pureza se ha asociado a casos de infarto de miocardio, coagulación intravascular diseminada, trombosis venosa y embolismo pulmonar.
Die Anwendung von Faktor- IX-Produkten von geringerer Reinheit wurde mit Vorfällen von Myokardinfakt, disseminierter intravasaler Gerinnung, Venenthrombose und Lungenembolie in Verbindung gebracht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se han descrito también algunos casos aislados de alteraciones del sistema cardiovascular, tales como arritmia e infarto de miocardio, algunos con fatales consecuencias.
Selten sind Berichte über anaphylaktische Schocks eingegangen, die in Verbindung mit der Anwendung von BOTOX zusammen mit anderen Wirkstoffen aufgetreten sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se ha notificado infarto de miocardio, especialmente en pacientes con antecedentes cardiovasculares previos, en algunos casos en las 48 horas siguientes a la perfusión.
Über Myocardinfarkte wurde speziell bei Patienten mit cardiovasculärer Vorgeschichte berichtet, aufgetreten manchmal innerhalb von 48 Stunden nach der Infusion.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las variables secundarias, reinfarto y revascularización repetida de los vasos diana, aumentaron significativamente en el grupo pre-tratado con tenecteplasa: re-infarto:
Die sekundären Endpunkte Reinfarkt und neuerliche Revaskulation des Gefäßes waren in der mit Tenecteplase vorbehandelten Gruppe signifikant erhöht:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este beneficio fue consistente entre todos los subgrupos preespecificados incluyendo los de edad y raza, localización del infarto y tipo de fibrinolítico o heparina utilizados.
Dieser Vorteil war konsistent in allen präspezifizierten Subgruppen einschließlich Alter und Geschlecht der Patienten, Infarktlokalisation und Art des Fibrinolytikums oder Heparins.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Así que cuando finalmente este libre para practicar como quiero-- Estaras a 10 años de un infarto y unos más de la tumba.
Wenn ich endlich der Anwalt bin, der ich sein wil…...hast du noch 10 Jahre bis zum Grab.
Korpustyp: Untertitel
Con ello se reduce el riesgo de que se formen coágulos de sangre y se ayuda a prevenir un nuevo ataque cardíaco o un infarto cerebral.
Clopidogrel verhindert, dass die Blutplättchen aggregieren, indem es die Bindung der Substanz ADP an einen speziellen Rezeptor auf der Oberfläche der Blutplättchen blockiert, sodass diese nicht „ klebrig“ werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El Mercedes-AMG GT acelera de cero a cien en 4 segundos de infarto. Y alcanza una velocidad máxima de 304 km/h (Mercedes-AMG GT S:
Letztes Jahr bot der Wettkampf wirklich packende Rennszenen und am Ende nahmen der Schweizer Roger Rinderknecht und die Niederländerin Anneke Beerten jeweils den Titel mit nach Hause.
Diese aufregenden, malerischen Fahrten können Sie aber immer noch erleben, wenn Sie möchten, aber es ist schön zu wissen, dass man heutzutage die Wahl hat.
Lopez hingegen nimmt bei Triathlons teil und mit ihren Bauchmuskeln könntest du Hartgeld zerdrücken – und das natürlich nachdem sie Zwillinge geboren hat.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
A pesar de los resultados de experimentos realizados con ratones y de los infartos sufridos por varias personas en Europa, no se ha financiado ningún estudio científico detallado e independiente para probar la inocuidad de la bebida Red Bull.
Ungeachtet der Ergebnisse von Versuchen mit Ratten und von kardiologischen Zwischenfällen bei mehreren Personen in Europa wurde keine gezielte und unabhängige wissenschaftliche Studie zum Nachweis der Unbedenklichkeit des Getränks Red Bull finanziert.
Korpustyp: EU DCEP
Estos resultados deberían ser tenidos en cuenta por las empresas que llevan a cabo campañas publicitarias en las que se afirma lo contrario, es decir, que el consumo de su margarina reduce el riesgo de infarto de miocardio.
Dies sollte Folgen für die Unternehmen haben, die in ihrer Werbung das Gegenteil behaupten, nämlich, dass das Herzinfarktrisiko bei Verzehr ihrer Margarine abnimmt.
Korpustyp: EU DCEP
Trastornos de la sangre y del sistema linfático / Trastornos cardiovasculares Se ha observado un incremento del número de acontecimientos cardiovasculares graves, principalmente infarto de miocardio, en un ensayo controlado con placebo, de larga duración, en
Störungen des Blut- und Lymphsystems / Kardiovaskuläre Störungen In einer plazebokontrollierten Langzeitstudie mit einer Dosierung von 2 x 200 mg bzw.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los investigadores señalan también que el cambio a la hora de invierno, el último domingo de octubre, conlleva una reducción del riesgo de infarto de miocardio a partir del día siguiente.
Die Wissenschaftler stellten auch fest, dass sich mit der Umstellung auf die Winterzeit am letzten Sonntag im Oktober das Herzinfarktrisiko am darauffolgenden Montag verringert.
Korpustyp: EU DCEP
Por el contrario, el gobierno de Estados Unidos ha estado entregando cheques de descuento a los impuestos para que los estadounidenses compren hasta que les dé infarto, y ahora en el Congreso se habla de prolongar la fiesta.
Im Gegenteil, die US-Regierung hat Steuerermäßigungen verteilt, damit die Amerikaner bis zum Umfallen einkaufen, und nun ist im Kongress davon die Rede, noch weiter zu gehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ignoro, Señor Byrne, si la Comisión Europea corre el riesgo de morir por la enfermedad de Kreutzfeld-Jacobs, pero teniendo en cuenta su lentitud, estoy convencido de que Usted no morirá de un infarto, y me alegro por ello.
Herr Byrne, ich weiß nicht, ob die Europäische Kommission Gefahr läuft, an der Creutzfeldt-Jakob-Krankheit zu sterben, aber angesichts Ihrer Langsamkeit werden Sie sicher nicht an Herzversagen sterben, worüber ich erfreut bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, los más necesitados tienen mayores probabilidades de morir de enfermedades cardiovasculares, infartos, varios tipos de cáncer, SIDA, diabetes, enfermedad pulmonar crónica, pneumonía, influenza, cirrosis, accidentes, homicidio o suicidio que la gente rica.
Weniger Begüterte sterben mit größerer Wahrscheinlichkeit an Herz- und Kreislauf-Erkrankungen, an Schlaganfällen, verschiedenen Krebsarten, AIDS, Diabetes, chronischen Lungenerkrankungen, Grippe, Zirrhose, Unfällen, Mord und Selbstmord als Menschen, die vermögend sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si se fuera a practicar una intervención coronaria percutánea en el caso de angina inestable/ infarto de miocardio sin onda Q, controlar el tiempo de coagulación activado (TCA) a fin de mantener un valor entre 300-350 segundos.
Bei Durchführung einer PCI anlässlich einer IAP/NQMI ist die aktivierte Blutgerinnungszeit (ACT) zu überwachen, um einen Wert zwischen 300 und 350 Sekunden aufrechtzuerhalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ya tienes disponibles en las tiendas algunos packs a precios de infarto para PlayStation 3 y PlayStation Vita, con juegos de primera que sabemos que te van a encantar.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
El transplante de las suspensiones que contienen las células madre fetales durante el periodo de rehabilitación a pacientes con cardioesclerosis post-infarto e hipertensión surte efectos positivos sobre el estado general de salud y las propiedades reológicas de la sangre.
Die Transplation von Suspensionen, die fetale Stammzellen enthalten, den Patienen mit der Postinfarktkardiosklerose und Hypertension in der Periode der Rehabilitation wirkt sich positiv auf den allgemeinen Gesundheitszustand und die Fließeigenschaften des Blutes aus.
Estos medicamentos son de gran importancia para el tratamiento de enfermedades como el cáncer, las dolencias degenerativas del cartílago o los huesos, los traumatismos, la corrección de trastornos genéticos y la reparación de los daños post infarto o los injertos de piel en pacientes quemados.
So muss der Antragsteller in seinem Zulassungsantrag ausführlich die Maßnahmen erläutern, die er vorgesehen hat, um die Überwachung der Wirksamkeit und der Nebenwirkungen von Arzneimitteln für neuartige Therapien zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
tenido un infarto o angina de pecho, o una embolia, o un accidente cerebral transitorio, o algún coágulo que haya impedido la circulación al corazón o al cerebro, o ha sido sometido a una operación para limpiar sus arterias o para realizar un bypass
Bei Anwendung von Dynastat mit anderen Arzneimitteln Bitte informieren Sie Ihren Arzt oder Ihre Krankenschwester, wenn Sie andere Medikamente einnehmen bzw. vor kurzem (in der letzten Woche) eingenommen haben - auch wenn es sich um nicht verschreibungspflichtige Arzneimittel handelt, die Sie selbst gekauft haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Según el estudio titulado «Shifts to and from daylight saving time and incidence of myocardial infarction» ( New England Journal of Medicine , 2008 Oct 30;359(18):1966-8.), el cambio a la hora de verano implica un aumento del riesgo de sufrir infartos de miocardio durante la siguiente semana.
Die Studie „Shifts to and from daylight saving time and incidence of myocardial infarction“ ( New England Journal of Medicine , 30. Oktober 2008; 359(18):1966-8) stellt fest, dass in der Woche nach der Umstellung auf die Sommerzeit das Herzinfarktrisiko erhöht ist.
Korpustyp: EU DCEP
Otros casos raros con desenlace mortal, notificados en asociación con la quimioterapia con LITAK, fueron segundas neoplasias malignas, infartos cerebrovasculares y cardiovasculares, reaciones del injerto frente al huésped causadas por múltiples transfusiones de sangre no irradiada, así como el síndrome de lisis tumoral con hiperruricemia, acidosis metabólica e insuficiencia renal aguda
Weiterhin liegen im Zusammenhang mit einer LITAK-Chemotherapie Berichte vor über seltene Todesfälle aufgrund von sekundären malignen Erkrankungen, Hirnschlag und Herz- Kreislaufinfarkten, Graft-versus-Host-Reaktion aufgrund von Mehrfachtransfusionen mit nicht- bestrahltem Blut sowie Tumorlysesyndrom mit Hyperurikämie, metabolischer Azidose und akutem Nierenversagen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El análisis de los criterios de valoración secundarios indica que la simvastatina se asoció a reducciones de la incidencia de infarto de miocardio no mortal (reducción del riesgo absoluto del 2,1%), de ictus (reducción del riesgo absoluto del 1,4%) y de revascularización (reducción del riesgo absoluto del 2,56%).
Die Analyse der sekundären Endpunkte zeigt, dass Simvastatin mit einer Verringerung der Inzidenz von nicht tödlichen Myokardinfarkten (absolute Risikoreduktion von 2,1%), Schlaganfällen (absolute Risikoreduktion von 1,4%) und Revaskularisationen (absolute Risikoreduktion von 2,56%) verbunden war.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Infarto agudo de miocardio con elevación del segmento ST: clopidogrel se debe administrar como dosis única de 75 mg, una vez al día, comenzando con una dosis de carga de 300 mg y en combinación con AAS, con o sin trombolíticos.
Clopidogrel sollte einmal täglich in einer Dosis von 75 mg nach einer einmaligen Aufsättigungsdosis (Loading dose) von 300 mg in Kombination mit ASS sowie mit oder ohne Thrombolytika gegeben werden.