Sie möchten, dass ihre Brüder unberührt bleiben, dass sie sich nicht mit Zivilisationskrankheiten anstecken, und auch zum Schutz ihrer eigenen Kinder.
AT
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
infectarinfiziert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se les acusa de infectar deliberadamente a cientos de niños libios con el virus VIH.
Sie werden beschuldigt, hunderte von libyschen Kindern absichtlich mit HIV infiziert zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta bacteria muere con la cocción; sin embargo, surge un problema cuando la carne se ha sometido a cocción durante su tratamiento pero no vuelve a someterse a cocción antes del consumo, con lo cual puede infectar fácilmente alimentos como los fiambres.
Die Bakterie wird beim Kochen abgetötet, stellt jedoch ein Problem bei Fleisch dar, das bei der Verarbeitung gekocht wird, vor dem Verzehr jedoch nicht noch einmal gekocht wird, sodass Lebensmittel wie z.B. Wurstwaren leicht infiziert werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Recientemente se han confirmado casos de mutación del virus H1N1, concretamente en Noruega, donde el Instituto Noruego de Salud Pública ha comunicado que las mutaciones del virus podrían hacerlo más propenso a infectar más profundamente las vías respiratorias y provocar trastornos más graves hasta el punto de que dos pacientes acabaron muriendo.
Kürzlich wurden Fälle einer Mutation des H1N1-Virus bestätigt, und zwar in Norwegen, wo das Institut für öffentliche Gesundheit mitteilte, Veränderungen des Virus könnten dazu führen, dass dieses die Atemwege stärker infiziert und schwerere Krankheitsverläufe hervorruft, so dass zwei Erkrankte schließlich sogar starben.
Korpustyp: EU DCEP
Recientemente se han confirmado casos de mutación del virus H1N1, en concreto en Noruega, donde el Instituto Noruego de Salud Pública ha comunicado que las mutaciones del virus podrían hacerlo más propenso a infectar más profundamente las vías respiratorias y provocar trastornos más graves hasta el punto de que dos pacientes acabaron muriendo.
Kürzlich wurden Fälle einer Mutation des H1N1-Virus bestätigt, und zwar in Norwegen, wo das Institut für öffentliche Gesundheit mitteilte, Veränderungen des Virus könnten dazu führen, dass dieser die Atemwege stärker infiziert und schwerere Krankheitsverläufe hervorruft, so dass zwei Erkrankte schließlich sogar starben.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas ha previsto adoptar el Consejo para asegurar la liberación de cinco enfermeras búlgaras y un médico palestino que han sido condenados a muerte en Libia después de haber sido falsamente acusados de infectar deliberadamente a niños con el virus VIH?
Was wird die Ratspräsidentschaft unternehmen, um für die Freilassung von fünf bulgarischen Krankenschwestern und einem palästinensischen Arzt zu sorgen, die in Libyen zum Tode verurteilt wurden, nachdem sie fälsch bezichtigt worden waren, Kinder willentlich mit dem HIV-Virus infiziert zu haben?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas ha previsto adoptar la Comisión para asegurar la liberación de cinco enfermeras búlgaras y un médico palestino que han sido condenados a muerte en Libia después de haber sido falsamente acusados de infectar deliberadamente a niños con el virus VIH?
Was wird die Kommission unternehmen, um für die Freilassung von fünf bulgarischen Krankenschwestern und einem palästinensischen Arzt zu sorgen, die in Libyen zum Tode verurteilt wurden, nachdem sie fälsch bezichtigt worden waren, Kinder willentlich mit dem HIV-Virus infiziert zu haben?
Korpustyp: EU DCEP
Hemos descubierto que la enfermedad que está matando a los Cylons humano…...pudo infectar a unos de nuestros Raiders también.
Wir haben herausgefunden…dass die Krankheit, die unsere menschlichen Zylonen tötete, auch unsere Raider infiziert.
Korpustyp: Untertitel
Suponiendo que ustedes se besa…...el virus puede transferirse, infectar tu médul…...y causar la parálisis.
Angenommen ihr küsst euch, kann so das Virus übertragen werden, infiziert dein Rückenmark und verursacht die Paralyse.
Korpustyp: Untertitel
Después pueden aparecer ampollas y, si éstas se rompen, la piel se puede infectar.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
infectarAnsteckung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto es importante que tome precauciones para evitar infectar a otras personas.
Deshalb ist es wichtig, dass Sie geeignete Maßnahmen treffen, um eine Ansteckung anderer Menschen zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Usted puede todavía contagiar el VIH mientras esté tomando este medicamento, por tanto es importante tomar precauciones para evitar infectar a otras personas por contacto sexual o transfusiones sanguíneas.
Da Sie HIV weiterhin übertragen können, auch wenn Sie dieses Arzneimittel einnehmen, müssen unbedingt Vorsichtsmaßnahmen ergriffen werden, um eine Ansteckung anderer Menschen durch sexuellen Kontakt oder durch eine Blutübertragung zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Usted también puede transmitir el virus a otros, por tanto es importante que tome precauciones para evitar infectar a otras personas.
Deshalb ist es wichtig, dass Sie geeignete Maßnahmen treffen, um eine Ansteckung anderer Menschen zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto es para evitar infectar a otros y propagar más el virus.
Pero una vez más, digamos claramente que esta ayuda humanitaria está siendo utilizada políticamente por el régimen libio para ocultar la verdad y culpar a Occidente de un complot para infectar deliberadamente a niños árabes.
Doch noch einmal: Wir müssen uns im Klaren sein, dass diese humanitäre Hilfe vom libyschen Regime politisch genutzt wird, um die Wahrheit zu verbergen und den Westen eines Komplotts zur absichtlichen Infektion arabischer Kinder zu bezichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen pruebas irrefutables que demuestran que la vacunación aumenta la cantidad de virus necesaria para infectar aves y disminuye la cantidad de virus excretada.
Es ist zweifelsfrei nachgewiesen, dass durch Impfungen die Virenmenge, deren es für eine Infektion der Vögel bedarf, erhöht und die Menge der ausgeschiedenen Viren reduziert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De forma menos común, la bacteria también puede infectar la sangre, corazón, pulmones, huesos, articulaciones y tejidos de los ojos y la boca.
Seltener kann es auch zur Infektion des Blutes, des Herzens, der Lungen, des Knochenmarks und der Gelenke sowie der Gewebe von Augen und Mund kommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
De forma menos común, la bacteria también puede infectar la sangre, corazón, pulmones, huesos, articulaciones y tejidos de los ojos y la boca.
Seltener kann es auch zur Infektion des Blutes, des Herzens, der Lungen, der Knochen und der Gelenke sowie der Gewebe der Augen und des Mundes kommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para infectar a sus víctimas, Equation Group utiliza un potente arsenal de "implantes" (troyanos), incluyendo los siguientes:
ES
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
infectarVirus infizieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tenofovir es un inhibidor de la transcriptasa inversa análogo de nucleótidos (ITIAN) que bloquea la actividad de la transcriptasa inversa, una enzima producida por el VIH que le permite infectar las células y fabricar más virus.
Tenofovir ist ein Nukleotid-Reverse-Transkriptase-Hemmer (NRTI), der die Aktivität der reversen Transkriptase blockiert, eines von HIV produzierten Enzyms, das es dem Virus ermöglicht, Zellen zu infizieren und sich zu vermehren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bloquea la actividad de la transcriptasa inversa, una enzima que el VIH-1 produce y que le permite infectar células en el organismo y multiplicarse.
Er blockiert die Aktivität der reversen Transkriptase, eines von HIV-1 produzierten Enzyms, das es dem Virus ermöglicht, Körperzellen zu infizieren und sich zu vermehren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los tres principios activos bloquean la actividad de la transcriptasa inversa, una enzima producida por el VIH que le permite infectar las células y fabricar más virus.
Alle drei Wirkstoffe blockieren die Aktivität der reversen Transkriptase, ein von HIV produziertes Enzym, das dem Virus ermöglicht, Zellen zu infizieren und mehr Viren herzustellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
infectarElemente nicht infizieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El analizador de aplicaciones analiza las aplicaciones para garantizar que no existe malware ni otras infecciones peligrosas capaces de infectar su dispositivo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
infectarInfizierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, con vistas a la evaluación sanitaria, es necesario llevar a cabo estudios sobre la capacidad de infectar mamíferos de ensayo en relación con la ingesta oral, la inhalación y la inyección intraperitoneal o subcutánea.
Zur Überprüfung des Gesundheitszustands muss bei Versuchssäugetieren daher die Möglichkeit der Infizierung durch orale Aufnahme, Inhalation und intraperitoneale/subkutane Injektion untersucht werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
infectarbefallen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Y si los Replicadores consiguen infectar la O'Neill y desactivar la autodestrucción?
Wenn die Replikatoren die O'Neill befallen und ihre Selbstzerstörung verhinder…
Korpustyp: Untertitel
Casi al mismo tiempo, apareció otro virus llamado Cross. Este era el primer virus macro multiplataforma capaz de infectar documentos al mismo tiempo en dos aplicaciones de Microsoft Office:
Ungefähr zur selben Zeit tauchte der Virus Cross auf, ein Makrovirus, der gleichzeitig Dokumente in verschiedenen Officeanwendungen befallen konnte, und zwar in Word und Access.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
infectarinfiziert haben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 1999 fueron acusados de utilizar deliberadamente transfusiones de sangre para infectar a 400 niños con el virus del sida.
Ihnen wurde 1999 vorgeworfen, mehr als 400 Kinder absichtlich durch Bluttransfusionen mit dem Aidsvirus infiziert zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Libia ha sido objeto de diversas quejas y observaciones en relación con la violación de los derechos humanos, la persecución de las minorías y la instrumentalización del poder judicial, como ha revelado recientemente el caso de las cinco enfermeras búlgaras, torturadas y falsamente acusadas de infectar a niños con el VIH.
Gegen Libyen gab es eine Reihe Beschwerden und Erklärungen wegen der Verletzung von Menschenrechten, Verfolgung von Minderheiten und Instrumentalisierung seines Justizapparates wie vor kurzem im Falle von fünf bulgarischen Krankenschwestern, die gefoltert wurden und die unter dem Vorwand, Kinder mit dem HIV-Virus infiziert zu haben, angeklagt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
infectarinfiziere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que usan el CNP para infectar sus naves con alguna clase de virus de computadora…que los hacen suceptibles a los mandos Cylon.
Ich glaube, sie verwenden das CN…um die Schiffe mit einem Computervirus zu infiziere…sodass die Schiffe nur noch auf Befehle der Zylonen reagieren.
Korpustyp: Untertitel
Quienquiera que sea Decima, creo que creó el virus para encontrar e infectar un solo objetiv…la máquina.
Wer auch immer Decima ist, ich glaube, sie erschufen den Virus, um ein einzelnes Ziel zu finden und zu infiziere…die Maschine.
Korpustyp: Untertitel
infectarblockieren infizieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los virus pueden atacar los recursos del sistema, infectar los datos o, incluso, volver a formatear el disco duro.
Sachgebiete: finanzen internet informatik
Korpustyp: Webseite
infectarViren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Detiene virus y spyware para que su familia pueda leer correos electrónicos y descargar archivos compartidos sin infectar su equipo o el de otras personas.
Stoppt Viren und Spyware. So kann Ihre Familie E-Mails austauschen sowie Dateien herunterladen und mit anderen teilen, ohne Viren herunterzuladen oder an andere zu übertragen.
Sachgebiete: finanzen internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
infectarinfiziert erhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, puede exponer a varios enlaces a sitios web sospechoso que debe ignorarse, de lo contrario puede infectar con malware real y estaría en peligro su sistema informático.
Was mehr ist, es kann setzen Sie verschiedene Links zu verdächtigen Websites, die ignoriert werden sollen, sonst könnten Sie mit echten Malware infizierterhalten und Ihr Computersystem wäre in Gefahr.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
infectarnicht infiziert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mediante el sistema de sombreado de la estructura de control de la máquina virtual (VMCS) de Intel, las empresas pueden utilizar XenClient de Citrix para ser conscientes de las ventajas que supone centralizar aplicaciones y aprovechar McAfee Deep Defender para protegerse contra software malicioso sigiloso que puede infectar el dispositivo.
Dank Intel VM Control Structure (VMCS) Shadowing können Unternehmen Citrix XenClient einsetzen, um die Vorteile einer Anwendungszentralisierung zu nutzen. Zudem profitieren sie für den Schutz vor Stealth-Malware von McAfee Deep Defender, sodass das Gerät nichtinfiziert wird.
En ningún momento Daikin será responsable de ningún daño a, o virus que pudiera infectar su equipo u otra propiedad, debido a o resultante de su uso de o acceso a este sitio web.
ES
Daikin übernimmt keine Verantwortung und keine Haftung für Schäden an Ihrem Computer oder anderen Gegenständen oder für Viren, die Ihren Computer oder andere Gegenständeinfizieren könnten, die auf die Nutzung oder den Besuch auf der Website zurückzuführen sind.
ES
Sachgebiete: film internet informatik
Korpustyp: Webseite
infectarinfizierte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de infectar los archivos en DOS o en Windows, el virus adjuntaba copias de si mismo a los correos electrónicos enviados vía Pegasus e intentaba extenderse por los canales IRC.
Er infizierte Dateien in DOS und Windows, verschickte außerdem über das E-Mail-Programm Pegasus angehängte Kopien seiner selbst und versuchte sich über IRC-Kanäle zu verbreiten.
Porque efectivamente estaríamos dando a los Espectro…...los medios para reproducir la droga …...potencialmente infectar y matar a millone…
Weil wir den Wraith damit den Schlüssel geben, um die Droge zu reproduzieren und sie damit Millionen töten können.
Korpustyp: Untertitel
Uno de los más temidos ataques es el denominado botnet , que consiste en infectar ordenadores y servidores a gran escala para controlarlos de forma remota.
Eine der gefährlichsten Angriffsformen ist die Nutzung von „Botnetzen“, wobei eine große Zahl von Computern zeitgleich gekapert und als „Roboterarmee“ benutzt wird, ohne dass die Besitzer dies mitbekommen.
Korpustyp: EU DCEP
Me gustaría comparar esto con un virus; no tan peligroso como para matar al portador, pero sí para debilitarlo y con capacidad de infectar a otros.
Ich möchte das mal mit einem Virus vergleichen, der zwar den Träger nicht umbringt, ihn aber stark schwächt und eine Ansteckungsgefahr für andere darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gripe aviar aparece principalmente en las aves, pero en algunas circunstancias también puede infectar a los seres humanos, si bien el riesgo es generalmente muy bajo.
Aviäre Influenza tritt hauptsächlich bei Vögeln auf, doch unter bestimmten Umständen kann es auch bei Menschen zu Infektionen kommen, auch wenn das Risiko im Allgemeinen sehr gering ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias a su capacidad de infectar, ralentizar y aterrorizar a sus enemigos, los médicos brujos pueden ejercer un control insuperable sobre el campo de batalla.
Die Fähigkeit, ihre Gegner zu verlangsamen und in Angst und Schrecken zu versetzen, verleiht Hexendoktoren die uneingeschränkte Herrschaft über das Schlachtfeld.
La emtricitabina y el tenofovir actúan de forma parecida, bloqueando la actividad de la transcriptasa inversa, una enzima producida por el VIH que le permite infectar las células y fabricar más virus.
(Prodrug ist die inaktive Vorstufe eines Medikaments, das erst im Körper in die aktive und wirksame Form umgewandelt wird.) Tenofovir ist ein Nukleotid-Reverse-Transkriptase-Hemmer.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Así, a pesar de la fuerte presencia de organizaciones internacionales en Haití, la situación se deteriora cada día y la epidemia podría infectar a unas 400 000 personas en los próximos meses.
Daher verschlechtert sich die Situation trotz der starken Präsenz der internationalen Organisationen in Haiti täglich und die Epidemie könnte in den nächsten Monaten rund 400 000 Menschen erfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presidente del Parlamento Europeo, Hans-Gert Pöttering, realizó hoy una declaración sobre la condena a muerte de cinco enfermeras búlgaras y un médico palestino acusados de infectar deliberadamente con el virus VIH a cientos de niños libios.
Parlamentspräsident Hans-Gert Pöttering hat sich heute im Rahmen der Plenarsitzung zur Bestätigung der Todesurteile gegen die fünf bulgarischen Krankenschwestern und den palästinensischen Arzt durch den Obersten Libyschen Gerichtshof geäußert.
Korpustyp: EU DCEP
Utilizando supuestos conservadores, estima que si el gobierno de Sudáfrica hubiera proporcionado los medicamentos adecuados, tanto a pacientes con SIDA como a mujeres embarazadas con riesgo de infectar sus bebés, se habrían evitado 365.000 muertes prematuras.
Ausgehend von vorsichtigen Annahmen schätzen sie, dass die südafrikanische Regierung 365.000 vorzeitige Todesfälle verhindert hätte, wenn sie sowohl AIDS-Patienten als auch schwangeren Frauen, die Gefahr liefen, ihre Kinder anzustecken, die entsprechenden Medikamente gegeben hätte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El método usado por los ciberdelincuentes para borrar su rastro tras infectar un sistema, junto con las técnicas para evitar la detección de los antivirus, dio a los analistas más pistas sobre sus ataques.
Weitere Hinweise lieferten eine spezielle Technik, mit der die Angreifer ihre Spuren in den infizierten Systemen verwischen wollten, sowie Methoden, um einer Erkennung durch Anti-Virussoftware zu entgehen.
Sachgebiete: militaer internet media
Korpustyp: Webseite
Pero antes de implementar la defensa adecuada es necesario identificar el malware que puede infectar su PC. Y es en este escenario que interviene el Centro de Investigación de Malware (MRC) de PC Tools.
Doch bevor Sie den geeigneten Schutz installieren können, muss jemand erst einmal erkennen, welche Malware Ihren PC überhaupt bedroht. Hier kommt das Malware-Forschungszentrum von PC Tools ins Spiel.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Pero, si la meta es simplemente que los comunistas conserven su monopolio del poder tanto en Hong Kong como en China, la podredumbre que se ha instalado en el sistema de gobierno de Hong Kong y su economía puede infectar el continente.
Wenn den Kommunisten allerdings nur daran gelegen ist, ihr Machtmonopol sowohl in Hongkong als auch in China zu erhalten, dann ist damit der Grundstein für den Verfall des Gemeinwesens und der Wirtschaft in Hongkong gelegt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La directiva actual establece únicamente medidas de control contra los virus «altamente patógenos» de la gripe aviar; es decir, los que causan importantes brotes de la enfermedad en las aves de corral y que pueden también infectar ocasionalmente a los seres humanos.
Die geltende Richtlinie gibt nur Maßnahmen zur Bekämpfung „hochpathogener“ Geflügelpestviren vor, also jener, die große Seuchenausbrüche bei Geflügel auslösen und in bestimmten Fällen auch auf den Menschen übertragbar sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Señorías, el 7 de febrero se cumplieron siete años de la detención de cinco enfermeras búlgaras y un médico palestino por las autoridades libias, acusados de infectar a niños con el virus del sida en el hospital pediátrico de Bengasi.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Am 7. Februar jährte sich zum siebenten Mal der Tag, an dem fünf bulgarische Krankenschwestern und ein palästinensischer Arzt von libyschen Behörden aufgrund des Vorwurfs, im Kinderkrankenhaus in Benghazi Kinder mit dem AIDS-Virus kontaminiert zu haben, verhaftet worden waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Pedirá el Consejo a la Comisión que proponga un plan de acción para combatir el peligro de que los rusos portadores de tuberculosis puedan infectar a otros sectores de la población rusa, a las poblaciones vecinas y, más pronto o más tarde, a los ciudadanos de la Unión Europea?
Wird der Rat die Kommission beauftragen, einen Aktionsplan zur Bekämpfung der Gefahr vorzulegen, daß sich die Tuberkulose auf andere Teile der russischen Bevölkerung, auf die Bevölkerung in den Nachbarländern sowie früher oder später auch auf die Bevölkerung in der Europäischen Union ausbreitet?