Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Creo que una nueva reevaluación de la historia de este totalitarismo europeo en particular, que destruyó Europa y sembró una gran infelicidad en todo el mundo, es políticamente apropiada.
Ich finde es politisch richtig, die Geschichte dieses besonderen europäischen Totalitarismus weiter aufzuarbeiten. Er hat Europa zerstört und viel Unglück über die ganze Welt gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estás tirando la felicidad a puñado…...y recogiendo infelicidad.
Weil du dein Glück mit beiden Händen wegwirfs…...und sie nach dem Unglück ausstreckst.
Korpustyp: Untertitel
La naturaleza de estos renacimientos es sufrimiento, y son la base de todos los problemas y la infelicidad.
En la toxicodependencia podemos encontrar la razón directa de gran parte de las infelicidades que atormentan a nuestras familias, alimentan la inseguridad y la violencia y rebajan la dignidad humana por debajo de límites inimaginables.
In der Drogensucht finden wir die unmittelbare Ursache für einen Großteil des Unglücks, das unsere Familien trifft, das Unsicherheit und Gewalt gebiert, das die menschliche Würde herabsetzt und unter unvorstellbare Grenzen absinken läßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tela más fina no es bell…...si provoca hambre e infelicidad.
Was hilft unserem Volk das feinste Tuc…...wenn damit bloss Hunger und Unglück geschaffen wird?
Korpustyp: Untertitel
Mediante este proceso, cualquier persona puede encontrar el origen de su infelicidad y eliminarla ahí mismo.
Al perseguir su propio fantasma -señal evidente de infelicidad interior-, el hidalgo buscaba un lugar en el que los sueños, la realidad, la santidad, el amor y la justicia coexistieran.
Seinem eigenen Dämon hinterher jagend - ein deutliches Zeichen inneren Unglücks -, suchte Hidalgo nach einem Ort, an welchem Träume, Realität, Heiligkeit, Liebe und Gerechtigkeit nebeneinander bestehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La infelicidad de la madre será la infelicidad de la hija.
Das Unglück der Mutter wird das Unglück der Tochter.
Korpustyp: Untertitel
Él define infelicidad como la condición humana normal de ‘feliz hoy, infeliz mañana’.
Cuando estaba en Rusia, no me gustaba mi vida, pero me gustaba mi infelicidad. ?Sabes por qué?
Als ich in Russland lebte, hasste ich mein Leben, aber ich liebte mein Elend. Weißt du, warum?
Korpustyp: Untertitel
Porque era mi infelicidad.
Weil es mein Elend war.
Korpustyp: Untertitel
Me gustaba mi infelicidad.
Ich liebte mein Elend.
Korpustyp: Untertitel
Los objetivos en la vida no son para eliminar la infelicidad.
Es ist nicht das Ziel des Lebens, Elend zu beseitigen.
Korpustyp: Untertitel
Puesto que he dicho que el efecto dentro de ustedes será el conflicto, la energía dentada, sin flujo, sin alineamiento con Dios, la tristeza, la infelicidad, el aislamiento.
Wie ich schon sagte, die Wirkung in dir ist Zwiespalt, herunterziehende Energie ohne zu fließen, keine Annäherung an Gott, Traurigkeit, Elend und Einsamkeit.
Al perseguir su propio fantasma -señal evidente de infelicidad interior-, el hidalgo buscaba un lugar en el que los sueños, la realidad, la santidad, el amor y la justicia coexistieran.
Seinem eigenen Dämon hinterher jagend - ein deutliches Zeichen inneren Unglücks -, suchte Hidalgo nach einem Ort, an welchem Träume, Realität, Heiligkeit, Liebe und Gerechtigkeit nebeneinander bestehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La naturaleza de estos renacimientos es sufrimiento, y son la base de todos los problemas y la infelicidad.
Yo, desde luego, me hago cargo de su infelicidad por el tema, pero le pido que comprenda que no vamos a iniciar un debate al respecto ahora porque, si no, no van a poder intervenir tampoco los colegas previstos.
Ich habe natürlich von Ihrer Unzufriedenheit zu diesem Thema Notiz genommen, aber ich möchte Sie bitten, zu verstehen, dass wir jetzt keine Debatte darüber anfangen werden, weil ansonsten keines der Mitglieder, die hier sprechen sollen, dazu kommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El progreso para la Indi…...no es importar la infelicidad de Occidente.
Es muss nicht gerade ein Fortschritt sein, wenn Indie…...die Unzufriedenheit des Westens importiert oder ihr nachjagt.
Korpustyp: Untertitel
infelicidadelend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bueno, entonce…por la infelicidad de nuestros enemigos Y el reencuentro de los amigos que han regresado de la muerte
nun.... zum elend unserer feinde und die Wiedervereinigung von Freunden rückkehr von den toten.
Korpustyp: Untertitel
infelicidadUnglücklichsein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Sabes lo que hago contra la infelicidad?
Wissen Sie, was ich gegen Unglücklichsein tue?
Korpustyp: Untertitel
infelicidadUnzufriedenheit und
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Él nota tu infelicidad …
Er sieht deine Unzufriedenheitund--
Korpustyp: Untertitel
infelicidadtraurige Lage gibt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su infelicidad me la hace aún más deseable
Ihre traurigeLagegibt mir zu denken
Korpustyp: Untertitel
infelicidadElend Ende bereiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si uno de ellos viene donde mí, significa que ambos son infelices. Y ése es mi trabajo: sacar a la gente de su infelicidad.
Wenn einer von beiden zu mir kommt, heißt das, beiden geht's elend, und es ist mein Job, dem Elend ein Ende zu bereiten.
Korpustyp: Untertitel
infelicidadUnglück geschaffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tela más fina no es bell…...si provoca hambre e infelicidad.
Was hilft unserem Volk das feinste Tuc…...wenn damit bloss Hunger und Unglückgeschaffen wird?
Korpustyp: Untertitel
infelicidadwar unglücklich sein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Él superó el miedo, el conflicto y la duda hasta que estuvo libre de infelicidad y su vida se desarrolló ininterrumpidamente sin perturbaciones - iluminación.
Er überwand Ängste, Konflikte und Zweifel, bis er frei davon warunglücklich zu sein und sein Leben auf immer ungetrübt war – er hatte die Erleuchtung gefunden.
Vielleicht ist dies teilweise eine Erklärung für die Tatsache, dass es einen Zusammenhang zwischen Zeit, die vor dem Fernseher verbracht wird, und verschiedenen Stufen des Unglücklichseins gibt.
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
infelicidadwelche Geisteszustände Elend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Buda nos enseñó a observar nuestra mente y a distinguir entre los estados mentales que producen infelicidad y confusión y los que producen salud y bienestar.
Buddha lehrte, wie wir unseren Geist untersuchen können, um zu verstehen, welcheGeisteszuständeElend und Verwirrung und welche Geisteszustände Gesundheit und Glück hervorbringen.
Auf diese Weise gewinnt man ein Verständnis für die Realität und das befreit uns von selbstzentriertem Denken und der Trübsal, die dieses Denken mit sich bringt.
Zamenhof creía que los problemas en la comunicación eran la principal causa de infelicidad, así que decidió crear un idioma neutro que uniese a la gente.
Hubo expertos que presionaron para que se incluyeran enfermedades tan discutibles como trastorno de infelicidad indiferenciada y crónica y trastorno de las quejas crónicas, algunas de cuyas características eran las quejas sobre los impuestos, el tiempo e incluso los resultados deportivos.
Experten übten Druck für die Aufnahme so fragwürdiger Krankheiten wie chronisch undifferenzierte Unzufriedenheitsstörung und chronische Beschwerde-Störung aus, zu deren Merkmalen das Lamentieren über Steuern, Wetter und sogar Sportergebnisse zählten.