linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
infeliz unglücklich 242
traurig 11 trübselig 1 . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

infeliz unglücklich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

E-mail y no es un problema, tales como reproducción de vídeo de YouTube es muy infeliz resultados.
E-Mail-Adresse und ist nicht ein Problem, wie z. B. YouTube Video-Wiedergabe war sehr unglücklich Ergebnisse.
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
En cambio, estamos haciendo lo contrario con consecuencias calamitosas para ese infeliz país.
Stattdessen tun wir das Gegenteil, mit verheerenden Folgen für dieses unglückliche Land.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Silencioso e infeliz es mejor que hablador e inútil.
Still und unglücklich ist besser als laut und unnützlich.
   Korpustyp: Untertitel
Así por ejemplo Felipe Melanchthon habla de un "acto infeliz". DE
So spricht beispielsweise Philipp Melanchthon von einer "unglücklichen Tat". DE
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Muchas religiones nos enseñan que el apego a los bienes materiales nos vuelve infelices.
Viele Religionen lehren, dass uns eine zu starke Bindung an materielle Besitztümer unglücklich macht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Silencioso e infeliz es mejor que verborrágico e inútil.
Still und unglücklich ist besser als laut und unnützlich.
   Korpustyp: Untertitel
He estado tan infeliz.
Ich war so unglücklich.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Es un hecho que al retrasarnos en intervenir en la protección de estos niños estamos creando ciudadanos europeos infelices del mañana.
Es ist nicht von der Hand zu weisen, dass durch ein verspätetes Eingreifen zum Schutz der Kinder, so die unglücklichen Bürger des Europas von morgen geschaffen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Es una mujer muy, muy, pero muy infeliz.
Das ist eine sehr, sehr, sehr unglückliche Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Trabajadores infelices por cada unidad agresiva.
Arbeiter, die pro aggressiver Einheit unglücklich gemacht werden.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite

67 weitere Verwendungsbeispiele mit "infeliz"

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El infeliz niño Judío.
Das kleine Stück Judendreck.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo hambre y soy infeliz.
Ich bin hungrig und bemitleidenswert.
   Korpustyp: Untertitel
¡Debería caerse muerto ese infeliz!
Er sollte tot sein, diese lausige Ratte.
   Korpustyp: Untertitel
Él es un zombi infeliz.
Er ist ein bedauernswerter Zombie.
   Korpustyp: Untertitel
Madre, perdóname si te he hecho infeliz.
Es tut mir Leid, dass ich dir Sorgen mache.
   Korpustyp: Untertitel
Cometí un error. Un infeliz error.
Ich hab einen Fehler gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
¡El infeliz está en el techo!
Er ist auf dem Dach!
   Korpustyp: Untertitel
¡No eres mas que un infeliz!
Bist ein stinkender Haufen Müll!
   Korpustyp: Untertitel
El más infeliz. No os comprendo.
Mademoiselle de Savois ist zwar keine Venus.
   Korpustyp: Untertitel
Conseguí hacer un chico infeliz temporariamente feliz
Und es kostete nur 60 Pfund.
   Korpustyp: Untertitel
Un infeliz que trabaja con Luco.
Irgendeiner, der für Lugo arbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
- Ese infeliz se llevó la mitad.
- Der Scheißtyp hat die Hälfte genommen.
   Korpustyp: Untertitel
El pequeño infeliz se me escapó.
Der kleine Scheißer ist abgehauen.
   Korpustyp: Untertitel
Conseguí hacer un chico infeliz temporariamente feliz.
Ich machte einen traurigen Jungen für kurze Zeit glücklich.
   Korpustyp: Untertitel
El pequeño infeliz se me escapó.
Der kleine Scheisser ist abgehauen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tu padre no podría ser infeliz.
Aber ist dein Vater nicht trotzdem Glücklich?
   Korpustyp: Untertitel
Mucho trabajo y no diversión hace infeliz al hombre.
Die Arbeit tun und nicht verzagen kann man nicht mit leerem Magen!
   Korpustyp: Untertitel
Nada lo puede sacar de ese pueblo infeliz.
Es gibt nichts, das ihn rauslockt.
   Korpustyp: Untertitel
Algún infeliz no jaló la palanca en su bimotor.
Vielleicht einiges Ruck-von vergaß welche stemmen, um auf seinem zweimotorigen zu ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
A veces el cerebro de un infeliz también funciona.
Manchmal funktioniert auch das Gehirn eines Bauernschädels.
   Korpustyp: Untertitel
Y yo, la más desconsolada e infeliz de las mujeres…
"Und ich, der Fraun elendeste und ärmst…"
   Korpustyp: Untertitel
Si estás tan infeliz-- ¡Nunca estuve más feliz!
Ich war noch nie so glücklich!
   Korpustyp: Untertitel
¡El señor fue el infeliz que informó las mayores imbecilidades!
Er ist dieser Unglücksmensch, der mir die verworrensten Berichte erstattet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ese infeliz sabía mucho mas de lo que nos dijo.
Diese Flitzpiepe wusste weit mehr als er uns je gesagt hat.
   Korpustyp: Untertitel
¿Alguna vez las apuestas han hecho su vida doméstica infeliz?
Hat das Spielen jemals Ihr Familienleben beeinträchtigt?
Sachgebiete: verlag film transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Un miserable e infeliz vagabundo que viaje en su tren.
- Ein elender Hobo, der auf seinem Zug mitfährt.
   Korpustyp: Untertitel
No saber lo que estaba mal conmig…...me hizo infeliz.
Nicht zu wissen, was mit mir nicht stimm…hat mich erbärmlich gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ha venido del infierno profundo para fastidiarme mi pierna infeliz.
Der kam nur aus der Hölle, um mir mein Leben zu versauen.
   Korpustyp: Untertitel
# La gente estaba infeliz La moral estaba baja #
Das Volk war nicht drauf, die Stimmung war flau.
   Korpustyp: Untertitel
¿Alguna vez el jugar ha hecho tu vida infeliz?
Hat Ihr Familienleben jemals aufgrund Ihres Spielens gelitten?
Sachgebiete: astrologie e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Zelda ha sido tan infeliz. Espero que esta vez sea realmente amor.
Zelda hatte bisher so viel Pech, ich hoffe, es ist diesmal wirklich Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Si llegásemos a producir una sola granada efectiv…me sentiría muy infeliz.
Stern, wenn diese Fabrik jemal…ein Geschoss produziert, das echt funktioniert, bin ich kreuzunglücklich.
   Korpustyp: Untertitel
Agridulc…...y la chica más infeliz que ha sostenido un Martini.
Süß und sauer, und das traurigste Mädchen, das je einen Martini hielt.
   Korpustyp: Untertitel
Infeliz aquel antro y cada tall…...en los que "Medoro y Angélica" se lee.
Weh dieser Höhl', jedem Baum Verderben, an dem man liest: Medor und Angelica.
   Korpustyp: Untertitel
Las sangrientas memorias de esa infeliz criatur…...me mostraron que tu traición no tiene límites.
Die Blutgedächtnisse dieses Tieres haben mir verraten das dein Verrat keine Grenzen kennt!
   Korpustyp: Untertitel
He sido infeliz desde que me convertí en estrella de cine.
- Seit ich Filmstar bi…fühle ich mich miserabel.
   Korpustyp: Untertitel
¡El señor fue el infeliz que informó las mayores imbecilidades! ¿Yo?
Er ist dieser Unglücksmensch, der mir die verworrensten Berichte erstattet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Pero pon la música de un infeliz triste. Como si me importara.
Legt eure Frustmusik auf, ist mir doch egal.
   Korpustyp: Untertitel
La cara de tu infeliz excomandant…al saber que será tu subordinad…no tiene precio.
Der Ausdruck auf dem Gesicht eines verbohrten Ex-Kommandanten, als er merkt, dass er dein Untergebener ist: Unbezahlbar.
   Korpustyp: Untertitel
Marie St. Clair, una mujer marcada por el destino, víctima de una situación familiar infeliz.
Marie St. Clair, eine vom Schicksal verfolgte Frau,
   Korpustyp: Untertitel
Miedos en los que nos hemos ocultado, como en esta infeliz cueva.
Ängste, in denen wir uns verbargen, wie in dieser elenden Höhle.
   Korpustyp: Untertitel
Ese infeliz es el hombre más caliente que he visto en mi vida.
Der Typ ist der notgeilste, den ich je getroffen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, equipo, estamos en una gran sala llena de gente infeliz y llena de dinero.
Okay, Team, wir sind in einem riesigen Raum, mit lauter traurigen Menschen und jeder Menge Bargeld.
   Korpustyp: Untertitel
Y, por Nuestra Señora, la infeliz dejó de llorar y dijo:
Und, liebe heil'ge Frau, das Mädchen schrie nicht mehr und sagte:
   Korpustyp: Untertitel
Todo porque el infeliz me lloró que su mujer lo había dejado.
Nur weil dieser kleine Scheißer mir was darüber vorgeheult hat, dass seine Frau ihn verließ.
   Korpustyp: Untertitel
Esta situación duró hasta que los vecinos intervinieron en favor de la infeliz.
Er trieb es so lange, bis die Nachbarn der Frau zu Hilfe kamen.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Como odiaba ver a mi pequeña hija así de infeliz...... seguí comprando y buscando hasta darle lo que quería.
Ich schwor, meine Suche fortzusetzen, bis ich ihren Wunsch erfüllen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
"Hace mucho tiempo que no te veía amigo. " Ábrele la boca al infeliz, puede ser uno de ellos.
"Lang nicht gesehen, Kumpel", dann reißt ihm das Maul auf, denn es könnte einer von ihnen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero decir, tener algo de felicidad es mejor que ser infeliz por alguien que no puedes tener.
Ich meine, jede Art von Glück ist besser, als jemandem nachzutrauern, den man nicht haben kann.
   Korpustyp: Untertitel
Yo quería que fueras el más feliz de los hombres y te he hecho el más infeliz.
Ich wollte dich zum glücklichsten Menschen machen. Und machte zum unglücklichsten.
   Korpustyp: Untertitel
Y, como su padre quería, creció y se convirtió en un adulto como todos. O sea, infeliz.
Er wuchs zu einem normalen Typen heran, wie sein Vater es wollte.
   Korpustyp: Untertitel
¡Y estas últimas dos semanas han significado más para m…...que toda mi infeliz vida contigo, Rasputia!
Und die letzten beiden Wochen, die wir zusammen verbrachten, bedeuteten mir mehr als mein erbärmliches Leben mit dir!
   Korpustyp: Untertitel
E infeliz de comentarles de nuestra oferta especial a cualquier person…...que pase al otro lado, en el transcurro de la exhibición.
Und ich freue mich, Ihnen unser Sonderangebot vorzustellen, das für jede Person gilt, die während dieser Ausstellung dahinscheidet.
   Korpustyp: Untertitel
He vivido infeliz en este matrimonio por más de 20 año…...porque así me enseñaron. Hay que cumplir. La gente normal no se divorcia.
Ich habe diese Ehe über 20 Jahre lang durchgehalte…...weil ich gelernt habe, dass man sich durchbeißt.
   Korpustyp: Untertitel
Quien no haya dado nunca un paseo en una noche amena por la Reeperbahn, es un infeliz, pues no te conoc…mi St. Pauli, ¡St. Pauli de noche!
Wer noch niemals in lustiger Nacht solchen Reeperbahnbummel gemacht, ist ein armer Wicht, denn er kennt dich nicht, mein St. Pauli, St. Pauli bei Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Pero si fuera a dejar que cada infeliz del rodeo al que le saco el toro me comprara licor..…a sería alcohólico hace tiempo.
Wenn mir jeder, dem ich ein Bulle weggelockt hab, mir was ausgeben würde, wäre ich schon lange Alkoholiker.
   Korpustyp: Untertitel
"El bien y la misericordia me seguirán todos los días de mi vid…"…orque llevo un palo grand…...y soy el infeliz más despiadado del valle.
Gutes und Barmherzigkeit werden mir folgen mein Leben lang. Denn ich habe einen dicken Knüppel und bin die fieseste Mistsau.
   Korpustyp: Untertitel
El bien y la misericordia me seguirán todos los días de mi vid…...porque llevo un palo grand…...y soy el infeliz más despiadado del valle.
Gutes und Barmherzigkeit werden mir folgen mein Leben lang. Denn ich habe einen dicken Knüppel und bin die fieseste Mistsau.
   Korpustyp: Untertitel
Ulises no se apura a volver a Ítaca porque estaba infeliz con Penélope, pero el problema empezó antes de que él se fuera a la guerra.
Odysseus eilt nicht nach lthak…weil er nicht glücklich ist mit Penelope. Das Unglück begann, bevor er in den Trojanischen Krieg zog.
   Korpustyp: Untertitel
Los tormentos de un pianista infeliz que tortura al piano con una música que hace castañear los dientes, maravillosamente mostrada en la película Shine de Scott Hicks.
Eine Qual für jeden Pianisten, der den Flügel mit dieser niederschmetternden Musik malträtiert, wunderbar dargeboten im Film „Shine" von Scott Hicks.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
A pesar del infeliz motivo para asistir a él, muchos alumnos tienen buenos recuerdos del Liceo Judío, gracias a sus buenos y entusiastas maestros.
Trotz des schlimmen Anlasses haben viele Schüler gute Erinnerungen an das Jüdische Gymnasium.
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Samir Kassir, intelectual y periodista político libanés, publicó poco antes de su infeliz asesinato en junio de 2005 una obrita estimulante, incisiva y sin concesiones, titulada Consideraciones sobre la desdicha árabe .
Der libanesische Intellektuelle und politische Journalist, Samir Kassir, hat kurz vor seiner tragischen Ermordung im Juni 2005 einen anregenden, in scharfem und kompromisslosem Ton verfassten Essayband mit dem Titel „Considérations sur le malheur arabe“ (Betrachtungen über das arabische Unglück
   Korpustyp: EU DCEP
Lo que no esperas ni aceptas es un tiro por la espalda en la oficina de tu jefe por hacer tu trabajo exactamente como te enseñaron. Eso te hace infeliz.
Was man jedoch nicht erwartet oder akzeptiert, ist, dass man im Büro seines Vorgesetzten angegriffen wird, weil man die Arbeit so ausführt, wie man es gelernt hat.
   Korpustyp: Untertitel
No lo sé. Sólo sé que fue uno de los más condenados y odioso…infeliz, desgraciado y maldito vaquer…nunca visto por estas partes de los Estados Unidos de América!
Ich weiß nur, dass er einer der vermaledeitesten, verdammtesten, verteufeltsten Cowboys war, die jemals durch die Vereinigten Staaten von Amerika geritten sind.
   Korpustyp: Untertitel
Solicité participar en el turno de intervención sobre el debate de este tema, pero una de las consecuencias del infeliz "matrimonio" entre mi partido y el Partido Popular Europeo es que a los conservadores británicos se les deniega sistemáticamente el turno de palabra en los debates importantes.
Ich hatte Redezeit in der Aussprache zu diesem Thema beantragt, aber eine der Folgen der unseligen Mésalliance meiner Partei mit der Europäischen Volkspartei ist, dass man den britischen Konservativen bei wichtigen Debatten systematisch Redezeit verwehrt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El que salta de un risco con su avión, moviendo las alas con los brazos, sintiendo el viento en la cara, y creyendo que está volando el infeliz, cuando en realidad va en caída libre, pero no lo sabe porque la tierra está lejos, pero está destinado a estrellarse.
Ein Mann stürzt sich mit seinem Flugzeug von einem hohen Felsen. Er bewegt die Flügel des Flugzeugs, Der Wind pfeift ihm ins Gesicht und der Narr glaubt, er fliegt.
   Korpustyp: Untertitel
El que salta de un risco con su avión, moviendo las alas con los brazos, sintiendo el viento en la cara, y creyendo que está volando el infeliz, cuando en realidad va en caída libre, pero no lo sabe porque la tierra está lejos, pero está destinado a estrellarse.
Ein Mann stürzt sich mit seinem Flugzeug von einem hohen Felsen. Er bewegt die Flügel des Flugzeugs, der Wind pfeift ihm ins Gesicht und der Narr glaubt, er fliegt. Dabei ist er im freien Fall.
   Korpustyp: Untertitel