Es un hecho que al retrasarnos en intervenir en la protección de estos niños estamos creando ciudadanos europeos infelices del mañana.
Es ist nicht von der Hand zu weisen, dass durch ein verspätetes Eingreifen zum Schutz der Kinder, so die unglücklichen Bürger des Europas von morgen geschaffen werden.
– Señor Presidente, la Europa que está naciendo en estos momentos cierra definitivamente la temporada infeliz de grandes dictaduras, que ensangrentaron nuestro continente durante el pasado siglo.
Herr Präsident, das in diesen Tagen entstehende Europa schließt definitiv das traurige Kapitel der großen Diktaturen, die unseren Kontinent im vergangenen Jahrhundert mit Blut befleckt haben, ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Seguro que nunca antes había sido infeliz.
- Davor war er bestimmt noch nie traurig.
Korpustyp: Untertitel
Willy, te ves tan infeliz.
Willy, jetzt guck nicht so traurig.
Korpustyp: Untertitel
Conseguí hacer un chico infeliz temporariamente feliz.
Ich machte einen traurigen Jungen für kurze Zeit glücklich.
Korpustyp: Untertitel
Me sentiría realmente infeliz si no pudiera correr más.
Ich wäre wahnsinnig traurig, wenn ich nicht mehr laufen könnte.
Korpustyp: Untertitel
Bien, equipo, estamos en una gran sala llena de gente infeliz y llena de dinero.
Okay, Team, wir sind in einem riesigen Raum, mit lauter traurigen Menschen und jeder Menge Bargeld.
Korpustyp: Untertitel
Quería saber por qué ella es infeliz. No puedo verlo desde atrás.
Von hinten konnte ich nicht sehen, ob sie traurig war.
Korpustyp: Untertitel
Ha sido muy infeliz.
Sie war furchtbar traurig.
Korpustyp: Untertitel
Pero habría sido muy infeliz si aparecía antes que Jenny.
Sie wäre traurig gewesen, wenn sie gewusst hätt…dass er vor Jenny erschienen ist.
Korpustyp: Untertitel
Soy desesperadamente infeliz para seguir viviendo.
En cuanto al futuro, sólo se ha referido a una genérica y, en este momento, fumosa conferencia internacional sobre los Balcanes que elude los problemas inminentes y más urgentes, y ha evocado la infeliz imagen de la «Europa de la espada», término que el Presidente Jacques Delors aborrecía.
Was die Zukunft anbelangt, so erwähnten Sie lediglich eine ganz allgemeine und beim gegenwärtigen Stand noch unklare internationale Balkankonferenz, womit den drohenden und äußerst dringenden Problemen ausgewichen wird; zudem beschworen Sie das unglückliche Bild vom "Europa des Schwertes" herauf, einen Ausdruck, den Kommissionspräsident Jacques Delors verabscheute.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, estamos haciendo lo contrario con consecuencias calamitosas para ese infeliz país.
Stattdessen tun wir das Gegenteil, mit verheerenden Folgen für dieses unglückliche Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, deseaba decirles que este infeliz incidente nos ha permitido constatar, desgraciadamente, el tiempo que tardan en intervenir los servicios médicos.
Ich möchte Ihnen auch sagen, daß dieser unglückliche Zwischenfall uns leider deutlich gemacht hat, wie lange des dauert, bis der medizinische Dienst vor Ort ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un toque de infancia infeliz.
Ein Hauch unglückliche Kindhei…
Korpustyp: Untertitel
Incluso durante la celebración de la mis…cuando nuestras plegarias deberían ser pura…visiones lujuriosas de estos placeres se apoderan totalment…de mi alma infeliz y mis pensamiento…están en su sensualidad en vez de en mis plegarias.
Selbst während der Messe, wenn unsere Gebete rein sein sollten, überkommen lüsterne Visionen meine unglückliche Seele, und meine Gedanken verweilen bei Unkeuschhei…statt im Gebet.
Korpustyp: Untertitel
La gente infeliz actúa muy bien.
Unglückliche Menschen sind gute Schauspieler.
Korpustyp: Untertitel
Una esposa infeliz es el mejor amigo de un vendedor de vino.
Eine unglückliche Ehefrau, ist der beste Freund eines Weinhändlers.
Korpustyp: Untertitel
Usted ve aquí al infeliz de Mack.
Hier ist der unglückliche Mac.
Korpustyp: Untertitel
Cada familia infeliz lo es a su propia manera.
Jede unglückliche Familie ist unglücklich auf ihre eigene Weise.
Korpustyp: Untertitel
¡Hay tanta gente infeliz con su vida!
Ozonschicht, Regenwald, so viele unglückliche Leute.
Korpustyp: Untertitel
infelizunglücklicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un marido infeliz de la parroquia del Padre John se voló la cabeza.
Ein unglücklicher Ehemann aus Pastor Johns Herde schoss sich in den Kopf, sehr unangenehm.
Korpustyp: Untertitel
Un marido infeliz de la parroquia del Padre John se voló la cabeza. Muy desagradable.
Ein unglücklicher Ehemann aus Pastor Johns Herde schoss sich in den Kopf, sehr unangenehm.
Korpustyp: Untertitel
En el fondo es un viejo enfermo, infeliz.
Na ja, er ist im Endeffekt ein armer, kranker, unglücklicher alter Mann.
Korpustyp: Untertitel
Cuanto más aprende, más ansía y más infeliz se vuelve.
Je mehr er lernt, desto mehr will er, und desto unglücklicher wird er.
Korpustyp: Untertitel
Un adulto infeliz puede volver a empezar de cero, pero un niño infeliz no puede.
Ein unglücklicher Erwachsener kann von vorne anfangen. Aber ein unglückliches Kind ist hilflos.
Korpustyp: Untertitel
No es tuyo, más que por una infeliz casualidad.
Ein unglücklicher Zufall gab ihn dir!
Korpustyp: Untertitel
hay un hombre infeliz allí fuera.
Dort ist ein unglücklicher, armer Mensch.
Korpustyp: Untertitel
Antes de conocerme, Zek era un hombre solo e infeliz.
Bevor er mich traf, war Zek ein einsamer, unglücklicher Mann.
Korpustyp: Untertitel
no es tuyo mas por una infeliz casualidad! podría haber sido mío!
Was für ein unglücklicher Zufall! Er hätte meiner sein können!
Korpustyp: Untertitel
Preferiría tener por hermano un hombre feliz antes que un santo infeliz.
Ein glücklicher Bruder ist mir lieber, als ein unglücklicher Heiliger.
Korpustyp: Untertitel
infelizunglücklichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero este espejo, es un espejo y en él veo a un hombre infeliz.
Aber dieser Spiegel ist ein Spiegel, und darin sehe ich einen unglücklichen Mann.
Korpustyp: Untertitel
Sí: los padecimientos de la infeliz aragonesa no deben quedar impunes, y tu rigor destina para mí una pena terrible.
Ach ja, die Schmerzen der unglücklichen Aragonierin dürfen nicht ungesühnt bleiben, und deine Strenge bestimmt mich zu schrecklichen Qualen!
Korpustyp: Untertitel
"al ver al grande aunque infeliz Haendel "abatido, triste y oscuro,
"den groß en, aber unglücklichen Händel, "schwermütig, bleich und freudlos
Korpustyp: Untertitel
¿No socorres a tu infeliz madre?
Eilst du deiner unglücklichen Mutter nicht zu Hilfe?
Korpustyp: Untertitel
A partir de ahí, una cosa llevó a la otr…...y ahora sois todos testigos del infeliz desenlace.
Von da an kam eine Veränderung nach der anderen. Und nun sind Sie Zeugen dieses unglücklichen Höhepunktes.
Korpustyp: Untertitel
Así por ejemplo Felipe Melanchthon habla de un "acto infeliz".
DE
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Las Marcas, por otra parte, de inmediato traen a la mente la “colina”* del Infinito y “los montes azules” decantados por Leopardi, el poeta italiano más amado, romántico y pesimista, infeliz y tierno.
Die Marken erinnern unverzüglich an den ”einsamen Hügel” aus Die Unendlichkeit und an “die blauen Berge” von Leopardi, den meist geliebten, romantischen, pessimistischen, unglücklichen und zärtlichen italienischen Poeten.
Allerdings solltest Du Deinen Heißhunger auch auf keinen Fall die ganze Schwangerschaft unterdrücken, denn dann wirst Du unzufrieden und das kann sich auch auf Dein Kind übertragen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
infelizArsch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dame unos muchachos y encontraré al infeliz.
Gib mir ein paar Jungs, und ich finde den Arsch.
Korpustyp: Untertitel
Creo que sólo hay un par de hombres ahí arriba y este infeliz es uno de ellos.
Es sind nur ein paar, und dieser Arsch gehört dazu.
Korpustyp: Untertitel
Siempre fuiste un infeliz, Gorman.
Du warst schon immer ein Arsch, Gorman.
Korpustyp: Untertitel
"La Rosa" refugia al infeliz que se caga en mi nombre.
lm Rose sitzt ein Arsch, der scheisst auf meinen Namen!
Korpustyp: Untertitel
infelizdu unglücklich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si me dejaras, serías infeliz.
Wenn du weggingest, würdest duunglücklich sein.
Korpustyp: Untertitel
Y ahora eres infeliz.
- Und jetzt bist duunglücklich.
Korpustyp: Untertitel
- Sólo no quiero que seas infeliz.
- Ich will nicht, dass duunglücklich bist.
Korpustyp: Untertitel
No me había dado cuenta de lo infeliz que eres.
Ich wusste ja nicht, dass du so unglücklich bist.
Korpustyp: Untertitel
infelizunglücklich machen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alquilar barcas no me hará feliz ni infeliz.
Der Bootsverleih wird mich weder glücklich noch unglücklichmachen.
Korpustyp: Untertitel
No creo que sea necesario hacer a nadie infeliz.
Ich find's unnötig, andere Leute unglücklich zu machen.
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres hacer a otra mujer infeliz?
Willst du noch eine Frau unglücklichmachen?
Korpustyp: Untertitel
Usted pasó toda la vida buscando respuestas porque cree que la próxima respuesta puede cambiar alguna cosa, tal vez ser un poco menos infeliz.
Sie verbringen Ihr ganzes Leben damit, Antworten zu suche…Weil Sie glauben, dass die nächste Antwort etwas ändern wird, Sie vielleicht etwas weniger unglücklichmachen wird.
Korpustyp: Untertitel
infelizKerl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como yo tengo cero resfriados al año, algún pobre infeliz sufrirá cinco.
Wenn ich nie krank bin, ist irgendein armer Kerl fünf Mal im Jahr krank.
Korpustyp: Untertitel
Parecería que matamos a ese infeliz creyendo que era David.
Und wir hätten den Kerl ermordet, und dachten, es sei David.
Korpustyp: Untertitel
Como yo tengo cero resfriados al año, algún pobre infeliz sufrirá cinco.
Wenn ich nie krank bin, ist irgendein armer Kerl funf Mal im Jahr krank.
Korpustyp: Untertitel
infelizarme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace tiempo, el ingeniero le envió una nueva chica. El infeliz de Terr…se enamoró de la chica.
Der Ingenieur schickt Terry ein neues Mädchen, und der arme Terry zieht sich eines Tages die Hose hoch und merkt, er ist verliebt.
Korpustyp: Untertitel
El infeliz no dijo nada, pensando que la desgracia era culpa de descuido, y jamás volvió a mentar el hilo ni la hilatura.
En medio de todo aquello, empero, antes de tener ”la infeliz idea“ del gran viaje, su afecto por él era "como un amable río que cada tanto desbordaba":
DE
Dazwischen aber, bevor sie auf die "unselige Idee" der weiten Reise kam, war ihre Zuneigung "wie ein freundlicher Fluss, der ab und zu über die Ufer trat":
DE
Como odiaba ver a mi pequeña hija así de infeliz...... seguí comprando y buscando hasta darle lo que quería.
Ich schwor, meine Suche fortzusetzen, bis ich ihren Wunsch erfüllen könnte.
Korpustyp: Untertitel
"Hace mucho tiempo que no te veía amigo. " Ábrele la boca al infeliz, puede ser uno de ellos.
"Lang nicht gesehen, Kumpel", dann reißt ihm das Maul auf, denn es könnte einer von ihnen sein.
Korpustyp: Untertitel
Quiero decir, tener algo de felicidad es mejor que ser infeliz por alguien que no puedes tener.
Ich meine, jede Art von Glück ist besser, als jemandem nachzutrauern, den man nicht haben kann.
Korpustyp: Untertitel
Yo quería que fueras el más feliz de los hombres y te he hecho el más infeliz.
Ich wollte dich zum glücklichsten Menschen machen. Und machte zum unglücklichsten.
Korpustyp: Untertitel
Y, como su padre quería, creció y se convirtió en un adulto como todos. O sea, infeliz.
Er wuchs zu einem normalen Typen heran, wie sein Vater es wollte.
Korpustyp: Untertitel
¡Y estas últimas dos semanas han significado más para m…...que toda mi infeliz vida contigo, Rasputia!
Und die letzten beiden Wochen, die wir zusammen verbrachten, bedeuteten mir mehr als mein erbärmliches Leben mit dir!
Korpustyp: Untertitel
E infeliz de comentarles de nuestra oferta especial a cualquier person…...que pase al otro lado, en el transcurro de la exhibición.
Und ich freue mich, Ihnen unser Sonderangebot vorzustellen, das für jede Person gilt, die während dieser Ausstellung dahinscheidet.
Korpustyp: Untertitel
He vivido infeliz en este matrimonio por más de 20 año…...porque así me enseñaron. Hay que cumplir. La gente normal no se divorcia.
Ich habe diese Ehe über 20 Jahre lang durchgehalte…...weil ich gelernt habe, dass man sich durchbeißt.
Korpustyp: Untertitel
Quien no haya dado nunca un paseo en una noche amena por la Reeperbahn, es un infeliz, pues no te conoc…mi St. Pauli, ¡St. Pauli de noche!
Wer noch niemals in lustiger Nacht solchen Reeperbahnbummel gemacht, ist ein armer Wicht, denn er kennt dich nicht, mein St. Pauli, St. Pauli bei Nacht.
Korpustyp: Untertitel
Pero si fuera a dejar que cada infeliz del rodeo al que le saco el toro me comprara licor..…a sería alcohólico hace tiempo.
Wenn mir jeder, dem ich ein Bulle weggelockt hab, mir was ausgeben würde, wäre ich schon lange Alkoholiker.
Korpustyp: Untertitel
"El bien y la misericordia me seguirán todos los días de mi vid…"…orque llevo un palo grand…...y soy el infeliz más despiadado del valle.
Gutes und Barmherzigkeit werden mir folgen mein Leben lang. Denn ich habe einen dicken Knüppel und bin die fieseste Mistsau.
Korpustyp: Untertitel
El bien y la misericordia me seguirán todos los días de mi vid…...porque llevo un palo grand…...y soy el infeliz más despiadado del valle.
Gutes und Barmherzigkeit werden mir folgen mein Leben lang. Denn ich habe einen dicken Knüppel und bin die fieseste Mistsau.
Korpustyp: Untertitel
Ulises no se apura a volver a Ítaca porque estaba infeliz con Penélope, pero el problema empezó antes de que él se fuera a la guerra.
Odysseus eilt nicht nach lthak…weil er nicht glücklich ist mit Penelope. Das Unglück begann, bevor er in den Trojanischen Krieg zog.
Korpustyp: Untertitel
Los tormentos de un pianista infeliz que tortura al piano con una música que hace castañear los dientes, maravillosamente mostrada en la película Shine de Scott Hicks.
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
Samir Kassir, intelectual y periodista político libanés, publicó poco antes de su infeliz asesinato en junio de 2005 una obrita estimulante, incisiva y sin concesiones, titulada Consideraciones sobre la desdicha árabe .
Der libanesische Intellektuelle und politische Journalist, Samir Kassir, hat kurz vor seiner tragischen Ermordung im Juni 2005 einen anregenden, in scharfem und kompromisslosem Ton verfassten Essayband mit dem Titel „Considérations sur le malheur arabe“ (Betrachtungen über das arabische Unglück
Korpustyp: EU DCEP
Lo que no esperas ni aceptas es un tiro por la espalda en la oficina de tu jefe por hacer tu trabajo exactamente como te enseñaron. Eso te hace infeliz.
Was man jedoch nicht erwartet oder akzeptiert, ist, dass man im Büro seines Vorgesetzten angegriffen wird, weil man die Arbeit so ausführt, wie man es gelernt hat.
Korpustyp: Untertitel
No lo sé. Sólo sé que fue uno de los más condenados y odioso…infeliz, desgraciado y maldito vaquer…nunca visto por estas partes de los Estados Unidos de América!
Ich weiß nur, dass er einer der vermaledeitesten, verdammtesten, verteufeltsten Cowboys war, die jemals durch die Vereinigten Staaten von Amerika geritten sind.
Korpustyp: Untertitel
Solicité participar en el turno de intervención sobre el debate de este tema, pero una de las consecuencias del infeliz "matrimonio" entre mi partido y el Partido Popular Europeo es que a los conservadores británicos se les deniega sistemáticamente el turno de palabra en los debates importantes.
Ich hatte Redezeit in der Aussprache zu diesem Thema beantragt, aber eine der Folgen der unseligen Mésalliance meiner Partei mit der Europäischen Volkspartei ist, dass man den britischen Konservativen bei wichtigen Debatten systematisch Redezeit verwehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El que salta de un risco con su avión, moviendo las alas con los brazos, sintiendo el viento en la cara, y creyendo que está volando el infeliz, cuando en realidad va en caída libre, pero no lo sabe porque la tierra está lejos, pero está destinado a estrellarse.
Ein Mann stürzt sich mit seinem Flugzeug von einem hohen Felsen. Er bewegt die Flügel des Flugzeugs, Der Wind pfeift ihm ins Gesicht und der Narr glaubt, er fliegt.
Korpustyp: Untertitel
El que salta de un risco con su avión, moviendo las alas con los brazos, sintiendo el viento en la cara, y creyendo que está volando el infeliz, cuando en realidad va en caída libre, pero no lo sabe porque la tierra está lejos, pero está destinado a estrellarse.
Ein Mann stürzt sich mit seinem Flugzeug von einem hohen Felsen. Er bewegt die Flügel des Flugzeugs, der Wind pfeift ihm ins Gesicht und der Narr glaubt, er fliegt. Dabei ist er im freien Fall.