A los críticos de la economía experimental les preocupa que los sujetos lleven a las situaciones experimentales modos de pensamiento originados fuera del experimento y, por lo tanto, que el experimento no sea tan claro y que las inferencias no tan definidas como en las ciencias físicas.
Die Kritiker der experimentellen Ökonomie geben zu bedenken, dass die Versuchspersonen in die experimentelle Situation Denkweisen mitbringen, die von außerhalb der Versuchssituation bestimmt sind. Sie meinen, dass die Experimente daher nicht so sauber und die Schlussfolgerungen daraus nicht so eindeutig sind wie in den Naturwissenschaften.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, de conformidad con la jurisprudencia internacional, se puede demostrar mediante inferencia el estado de ánimo de un acusado sólo si la inferencia es la única razonable que se desprende de las pruebas.
Aber gemäß des internationalen Fallrechts kann die Geisteshaltung eines Angeklagten nur dann durch eine Schlussfolgerung nachgewiesen werden, wenn diese Schlussfolgerung die einzig sinnvolle ist, die man aufgrund der Beweise ziehen kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Más desafortunada aún fue su inferencia de que ésta había sido la causa de una serie de violaciones en grupo en Sydney en el año 2000, en las que la defensa legal de los atacantes fue que creían que las mujeres estaban sexualmente disponibles porque usaban ropa occidental.
Noch unglücklicher war seine damit verbundene Schlussfolgerung, wonach dies der Grund für eine Reihe von Vergewaltigungen durch organisierte Banden in Sydney im Jahr 2000 gewesen sei. Vor Gericht rechtfertigten sich die Vergewaltiger damit, sie hätten geglaubt, die Frauen wären sexuell verfügbar gewesen, weil sie westliche Kleidung trugen.
Las afirmaciones verbales acerca de la distancia percibida de la luna se describen como inferencias basadas en el tamaño percibido, más que en descripciones de la experiencia:
Äußerungen über die wahrgenommene Entfernung werden als Folgerungen auf der Grundlage der wahrgenommenen Größe und nicht als Erfahrungsbeschreibungen beschrieben:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Habida cuenta de las consecuencias de la inferencia que aquí se hace, es una lástima que la Comisión no pueda contabilizar una cifra aproximada del margen de error;
Zieht man die Konsequenzen der hier gemachten Folgerung in Betracht, ist es schade, dass die Kommission keine grobe Schätzung der systematischen Fehler berechnen konnte;
Convengo en que es un asunto muy importante al que el Consejo habrá de prestar la atención particular necesaria. Pero, como ya he indicado, sería prematuro sacar inferencia alguna en este momento.
Ich stimme zwar darin zu, daß es sich um eine sehr wichtige Frage handelt, der der Rat gegebenenfalls besondere Aufmerksamkeit schenken muß; wie ich jedoch schon sagte, wäre es verfrüht, zum jetzigen Zeitpunkt irgendwelche Schlußfolgerungen ziehen zu wollen.
Lo realmente trágico es, empero, que el conflicto entre el UPK y el PDK, que en los pasados dos años se ha cobrado alrededor de 2.000 vidas humanas, ha favorecido la inferencia continuada de los Estados vecinos, Irán y Turquía, y también la reciente invasión iraquí.
Die eigentliche Tragödie ist aber, daß der Konflikt zwischen der PUK und der KDP, der in den letzten zwei Jahren ca. 2.000 Menschenleben gekostet hat, die fortgesetzte Einmischung der Nachbarstaaten Iran und Türkei und auch die jüngste irakische Invasion erst ermöglicht gemacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La República Eslovaca es extremadamente sensible hacia todo aquello que parezca inferencia o tutela, cosa que también hay que entender.
Für alles, was nach Einmischung oder Bevormundung aussieht, ist die Slowakei außerordentlich empfindlich, und auch dafür verdient sie Verständnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inferenciaSchlußfolgerungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Convengo en que es un asunto muy importante al que el Consejo habrá de prestar la atención particular necesaria. Pero, como ya he indicado, sería prematuro sacar inferencia alguna en este momento.
Ich stimme zwar darin zu, daß es sich um eine sehr wichtige Frage handelt, der der Rat gegebenenfalls besondere Aufmerksamkeit schenken muß; wie ich jedoch schon sagte, wäre es verfrüht, zum jetzigen Zeitpunkt irgendwelche Schlußfolgerungen ziehen zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inferenciadirekten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, resulta difícil aceptar la inferencia causal realizada entre los problemas cotidianos que afectan a muchas personas y el hecho de ser mujer.
Es ist dennoch schwierig, den direkten kausalen Zusammenhang zu akzeptieren, der zwischen den Lebensproblemen vieler Menschen und der Tatsache, eine Frau zu sein, hergestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inferenciaenthaltenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, no apoyo la inferencia en la exposición de motivos de que la introducción de la BICC sea en absoluto necesaria para luchar contra el fraude fiscal.
Der in der Begründung enthaltenden Schlussfolgerung, dass eine gemeinsame konsolidierte Körperschaftssteuer-Bemessungsgrundlage (GKKB) in irgendeiner Form erforderlich sei, um Steuerbetrug zu bekämpfen, kann ich mich nicht anschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inferenciadamit verbundene Schlussfolgerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más desafortunada aún fue su inferencia de que ésta había sido la causa de una serie de violaciones en grupo en Sydney en el año 2000, en las que la defensa legal de los atacantes fue que creían que las mujeres estaban sexualmente disponibles porque usaban ropa occidental.
Noch unglücklicher war seine damitverbundeneSchlussfolgerung, wonach dies der Grund für eine Reihe von Vergewaltigungen durch organisierte Banden in Sydney im Jahr 2000 gewesen sei. Vor Gericht rechtfertigten sich die Vergewaltiger damit, sie hätten geglaubt, die Frauen wären sexuell verfügbar gewesen, weil sie westliche Kleidung trugen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
inferenciaFolgerungs-Kniff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Van dos veces que hace lo que nosotros llamamos una evasiva de inferencia falsa, Sr. McHenry.
Jetzt haben Sie schon zweimal das gemacht, was wir einen falschen Folgerungs-Kniff nennen Mr. McHenry.
Korpustyp: Untertitel
inferenciaInferenzverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cuando no sea posible realizar una evaluación exacta del impacto cuantitativo, las entidades efectuarán en su lugar una evaluación del impacto a partir de una muestra representativa o por medio de otros métodos de inferencia fiables;
lassen sich die quantitativen Auswirkungen nicht präzise berechnen, ermitteln die Institute die Auswirkungen stattdessen anhand einer repräsentativen Stichprobe oder anderer zuverlässiger Inferenzverfahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
inferenciaEingriff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta inferencia se basa en parte en una novedosa utilización de los datos que describen patrones de infección históricos y reiterativos.
Dieser Eingriff basiert zum Teil auf einer neuartigen Verwendung von Daten zum Beschreiben von historischen, sich wiederholenden Mustern einer Infektion.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
inferenciaSchlussfolgerungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existe mucha evidencia de que sugiere que estamos viviendo una especie de era dorada para la especulación, la documentación y la inferencia ciudadana que cobra forma -normalmente en Internet- y se propaga de manera viral por todo el mundo.
Viel deutet darauf hin, dass wir uns in einer Art goldenem Zeitalter der Spekulationen, Dokumentierung und Schlussfolgerungen durch die Bürger befinden, die sich normalerweise über das Internet manifestieren und viral um den Erdball verbreiten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
Inferencia estadística
.
inferencia fiducial
.
.
inferencia adaptativa
.
.
inferencia bayesiana
.
inferencia formal
.
inferencia informal
.
inferencia plausible
.
inferencia inductiva
.
inferencia analógica
.
inferencia ascendente
.
motor de inferencia
.
.
máquina de inferencia
.
.
inferencia lógica por segundo
.
.
inferencia de información
.
regla de inferencia
.
cadena de inferencia
.
red de inferencia
.
inferencias lógicas por segundo
.
sistema de meta inferencia
.
motor de inferencia genérico
.
tests para inferencia simultánea
.
automatización de la inferencia lógica
.
inferencia guiada por los acontecimientos
.
inferencia guiada por los datos
.
máquina de inferencia en paralelo
.
máquina de inferencia de control
.
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "inferencia"
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
sistema de inferencia flexible con arquitectura abierta
flexibles Inferenzsystem mit offener Architektur
Korpustyp: EU IATE
No obstante, esa inferencia es muy equivocada.
Dies jedoch ist eine schwere Fehleinschätzung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Entender esto arroja una nueva luz no sólo sobre nuestras mediciones del desempeño, sino también sobre las inferencias que hacemos.
Diese Erkenntnis wirft ein neues Licht nicht nur auf unsere Messgrößen für die Leistung, sondern auch auf die Schlüsse, die wir daraus ziehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las afirmaciones verbales acerca de la distancia percibida de la luna se describen como inferencias basadas en el tamaño percibido, más que en descripciones de la experiencia:
Äußerungen über die wahrgenommene Entfernung werden als Folgerungen auf der Grundlage der wahrgenommenen Größe und nicht als Erfahrungsbeschreibungen beschrieben:
Korpustyp: Zeitungskommentar
la forma lógica del chiste consiste en una falacia argumentativa, es decir, en una inferencia indebida o en el uso incorrecto de una ambigüedad semántica.
Die logische Form des Witzes besteht in einem argumentativen Fehler, d.h. in einem logischen Fehlschluss oder im nicht korrekten Gebrauch einer Mehrdeutigkeit.
ii) predictivos , cuando establecen correlaciones entre variables observables de acontecimientos del pasado y datos e información actuales para esbozar inferencias con que se cree poder identificar a quienes puedan estar implicadas en un futuro delito, de momento no establecido
ii) prädiktiv sein können, wenn in ihnen Zusammenhänge zwischen beobachtbaren Variablen vergangener Ereignisse und gegenwärtigen Daten und Informationen hergestellt werden, um Rückschlüsse zu ziehen, von denen man annimmt, dass mit ihrer Hilfe Personen ermittelt werden können, die an einer zukünftigen oder bisher nicht aufgedeckten Straftat beteiligt sein könnten
Korpustyp: EU DCEP
La propagación y la gran actividad de la enfermedad significan que las inferencias basadas en el estatus de enfermedad de una zona no pueden considerarse una base fiable para autorizar estos movimientos.
Die weite Verbreitung und hohe Aktivität der Seuche bedeutet, dass auf dem Seuchenstatus eines Gebiets beruhende Annahmen nicht als zuverlässige Grundlage für die Genehmigung solcher Verbringungen betrachtet werden können.
Korpustyp: EU DCEP
En cualquier caso, debe señalarse que, una vez que se contó con la cooperación de los productores exportadores incluidos en la muestra, la Comisión decidió limitar la información solicitada sobre los préstamos a estas empresas y no hizo inferencia alguna de que las autoridades chinas no proporcionaran la información solicitada inicialmente sobre los préstamos individuales.
Abgesehen davon sei darauf hingewiesen, dass die Kommission, nachdem die Mitarbeit der in die Stichprobe einbezogenen ausführenden Hersteller feststand, beschloss, die geforderten Informationen über Darlehen auf diese Firmen zu beschränken, und keine Rückschlüsse daraus zog, dass die chinesische Regierung die ursprüngliche Forderung nach weiteren Informationen über individuelle Darlehen nicht erfüllte.