linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
inferencia Schlussfolgerung 3
Folgerung 2 Schlußfolgerung 1 Inferenz 1 .
[Weiteres]
Inferencia .
inferencia .

Verwendungsbeispiele

inferencia Schlussfolgerung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

A los críticos de la economía experimental les preocupa que los sujetos lleven a las situaciones experimentales modos de pensamiento originados fuera del experimento y, por lo tanto, que el experimento no sea tan claro y que las inferencias no tan definidas como en las ciencias físicas.
Die Kritiker der experimentellen Ökonomie geben zu bedenken, dass die Versuchspersonen in die experimentelle Situation Denkweisen mitbringen, die von außerhalb der Versuchssituation bestimmt sind. Sie meinen, dass die Experimente daher nicht so sauber und die Schlussfolgerungen daraus nicht so eindeutig sind wie in den Naturwissenschaften.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, de conformidad con la jurisprudencia internacional, se puede demostrar mediante inferencia el estado de ánimo de un acusado sólo si la inferencia es la única razonable que se desprende de las pruebas.
Aber gemäß des internationalen Fallrechts kann die Geisteshaltung eines Angeklagten nur dann durch eine Schlussfolgerung nachgewiesen werden, wenn diese Schlussfolgerung die einzig sinnvolle ist, die man aufgrund der Beweise ziehen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Más desafortunada aún fue su inferencia de que ésta había sido la causa de una serie de violaciones en grupo en Sydney en el año 2000, en las que la defensa legal de los atacantes fue que creían que las mujeres estaban sexualmente disponibles porque usaban ropa occidental.
Noch unglücklicher war seine damit verbundene Schlussfolgerung, wonach dies der Grund für eine Reihe von Vergewaltigungen durch organisierte Banden in Sydney im Jahr 2000 gewesen sei. Vor Gericht rechtfertigten sich die Vergewaltiger damit, sie hätten geglaubt, die Frauen wären sexuell verfügbar gewesen, weil sie westliche Kleidung trugen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Inferencia estadística .
inferencia fiducial . .
inferencia adaptativa . .
inferencia bayesiana .
inferencia formal .
inferencia informal .
inferencia plausible .
inferencia inductiva .
inferencia analógica .
inferencia ascendente .
motor de inferencia . .
máquina de inferencia . .
inferencia lógica por segundo . .
inferencia de información .
regla de inferencia .
cadena de inferencia .
red de inferencia .
inferencias lógicas por segundo .
sistema de meta inferencia .
motor de inferencia genérico .
tests para inferencia simultánea .
automatización de la inferencia lógica .
inferencia guiada por los acontecimientos .
inferencia guiada por los datos .
máquina de inferencia en paralelo .
máquina de inferencia de control .

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "inferencia"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

sistema de inferencia flexible con arquitectura abierta
flexibles Inferenzsystem mit offener Architektur
   Korpustyp: EU IATE
No obstante, esa inferencia es muy equivocada.
Dies jedoch ist eine schwere Fehleinschätzung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Entender esto arroja una nueva luz no sólo sobre nuestras mediciones del desempeño, sino también sobre las inferencias que hacemos.
Diese Erkenntnis wirft ein neues Licht nicht nur auf unsere Messgrößen für die Leistung, sondern auch auf die Schlüsse, die wir daraus ziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las afirmaciones verbales acerca de la distancia percibida de la luna se describen como inferencias basadas en el tamaño percibido, más que en descripciones de la experiencia:
Äußerungen über die wahrgenommene Entfernung werden als Folgerungen auf der Grundlage der wahrgenommenen Größe und nicht als Erfahrungsbeschreibungen beschrieben:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
la forma lógica del chiste consiste en una falacia argumentativa, es decir, en una inferencia indebida o en el uso incorrecto de una ambigüedad semántica.
Die logische Form des Witzes besteht in einem argumentativen Fehler, d.h. in einem logischen Fehlschluss oder im nicht korrekten Gebrauch einer Mehrdeutigkeit.
Sachgebiete: astrologie literatur philosophie    Korpustyp: Webseite
ii) predictivos , cuando establecen correlaciones entre variables observables de acontecimientos del pasado y datos e información actuales para esbozar inferencias con que se cree poder identificar a quienes puedan estar implicadas en un futuro delito, de momento no establecido
ii) prädiktiv sein können, wenn in ihnen Zusammenhänge zwischen beobachtbaren Variablen vergangener Ereignisse und gegenwärtigen Daten und Informationen hergestellt werden, um Rückschlüsse zu ziehen, von denen man annimmt, dass mit ihrer Hilfe Personen ermittelt werden können, die an einer zukünftigen oder bisher nicht aufgedeckten Straftat beteiligt sein könnten
   Korpustyp: EU DCEP
La propagación y la gran actividad de la enfermedad significan que las inferencias basadas en el estatus de enfermedad de una zona no pueden considerarse una base fiable para autorizar estos movimientos.
Die weite Verbreitung und hohe Aktivität der Seuche bedeutet, dass auf dem Seuchenstatus eines Gebiets beruhende Annahmen nicht als zuverlässige Grundlage für die Genehmigung solcher Verbringungen betrachtet werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
En cualquier caso, debe señalarse que, una vez que se contó con la cooperación de los productores exportadores incluidos en la muestra, la Comisión decidió limitar la información solicitada sobre los préstamos a estas empresas y no hizo inferencia alguna de que las autoridades chinas no proporcionaran la información solicitada inicialmente sobre los préstamos individuales.
Abgesehen davon sei darauf hingewiesen, dass die Kommission, nachdem die Mitarbeit der in die Stichprobe einbezogenen ausführenden Hersteller feststand, beschloss, die geforderten Informationen über Darlehen auf diese Firmen zu beschränken, und keine Rückschlüsse daraus zog, dass die chinesische Regierung die ursprüngliche Forderung nach weiteren Informationen über individuelle Darlehen nicht erfüllte.
   Korpustyp: EU DGT-TM