Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La gente juzgará la justicia de estos resultados en términos de lo que le dijeron y qué tipo de promesas implícitas infirieron.
Die Leute werden die Fairness dieser Ergebnisse danach beurteilen, was man ihnen erzählt hat und welche stillschweigenden Versprechungen sie daraus ableiteten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por lo tanto, se puede inferir que PureLeads viajes liaron con freeware.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
recogiendo datos sobre la seguridad que permitan inferir tendencias en el desempeño en materia de seguridad y evaluar el cumplimiento de los objetivos;
einschlägige Sicherheitsdaten erhoben werden, um Entwicklungen im Sicherheitsniveau ableiten und die Einhaltung der Ziele bewerten zu können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto es importante para los economistas y para los responsables de decisiones, quienes sólo pueden observar comportamientos y opciones, de los cuales deben inferir las preferencias de las personas.
US
Dies ist von großer Bedeutung für Ökonomen und politische Entscheidungsträger, die nur Verhaltensweisen und Entscheidungen beobachten können und aus diesen dann die Präferenzen der Menschen ableiten müssen.
US
Se infieren de las evidencias geológicas y se asumen, pero no se han comprobado, la continuidad geológica y/o la ley.
Er wird aus geologischen Beweisen abgeleitet und basiert auf einer angenommenen, aber nicht überprüften Kontinuität der geologischen Eigenschaften und des Erzgehalts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cookies de publicidad en línea basada en el comportamiento (OBA) También obtenemos información a través de cookies OBA para proporcionarle publicidad basada en intereses, de acuerdo con ciertas categorías generales o con segmentos que hemos inferido basándonos en informaciones tales como:
Cookies für verhaltensorientierte Online-Werbung (OBA) Außerdem sammeln wir Informationen mittels OBA-Cookies, um interessenbasierte Anzeigen nach bestimmten allgemeinen Interessenskategorien oder -segmenten zu bieten, die wir aus Informationen abgeleitet haben, wie:
En base a estos datos de inmunogenicidad, se infiere la eficacia de Cervarix en mujeres de 10 a 14 años de edad.
Auf Grundlage dieser Immunogenitätsdaten kann abgeleitet werden, dass die Wirksamkeit von Cervarix auf Mädchen im Alter von 10 bis 14 Jahren übertragbar ist.
Esto es completamente cierto, pero yo no estaría dispuesta a pintar tan de negro a los Estados Unidos como se puede inferir de algunas intervenciones.
Das ist richtig, aber ich persönlich würde die Vereinigten Staaten in einem nicht ganz so düsteren Licht sehen wie man aus einigen Beiträgen schließen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bien, yo infiero de tum la apariencia gratuita, que Su sugerencia es muy pequeña.
Tja, ich schließe aus Ihrem uneingeladenen Erscheinen, dass Ihr Vorschlag sehr klein ist.
Korpustyp: Untertitel
El conocimiento, la intención o el propósito que se requieren como elemento de un delito tipificado con arreglo a la presente Convención podrán inferirse de circunstancias fácticas objetivas.
Auf Kenntnis, Vorsatz oder Zweck als Tatbestandsmerkmal einer in Übereinstimmung mit diesem Übereinkommen umschriebenen Straftat kann aus objektiven tatsächlichen Umständen geschlossen werden.
Korpustyp: UN
Puedo inferir que le gusta un poco apostar.
Ich kann daraus schließen, dass er zum Glücksspiel neigt.
Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto, de las respuestas dadas por la Comisión a las preguntas parlamentarias escritas no se podía inferir que habrían estado cubiertas tanto las adquisiciones directas como las indirectas.
Aus diesem Grund kann aus den Antworten der Kommission auf die schriftlichen parlamentarischen Anfragen nicht geschlossen werden, dass sowohl direkte als auch indirekte Beteiligungen abgedeckt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es un requerimiento sencillo y no inferiría de él nada más que el hecho de que nos permita hacer nuestro debido trabajo …podríamos mirar a su esposa a los ojos y decirle que no hemos dejado piedra sin dar vuelta.
Das ist eine einfache Bitte und ich würde nichts anderes daraus schließen, außer, dass es uns erlauben würde mit der nötigen Sorgfalt zu arbeiten, un…wir könnten Ihrer Frau in die Augen sehen und sagen, wir hätten nichts unversucht gelassen.
Korpustyp: Untertitel
El conocimiento, la intención, la finalidad, el propósito o el acuerdo a que se refiere el párrafo 1 del presente artículo podrán inferirse de circunstancias fácticas objetivas.
Auf Kenntnis, Vorsatz, Ziel, Zweck oder Verabredung nach Absatz 1 kann aus den objektiven tatsächlichen Umständen geschlossen werden.
Korpustyp: UN
Los eventos que Ted Pratchet dij…...que pasaron antes del incident…...los perros aullando, los pequeños terremoto…...Walter piensa que lo más probable es que pasen de nuev…...y que los podemos usar para inferir cuando esté a punto de pasar.
Die Vorkommnisse von denen Ted Pratchet sprach die zu dem Vorfall führte…die jaulenden Hunde, die kleinen Erdbebe…Walter denkt, dass sie wahrscheinlich wieder passieren, und dass wir sie dazu benutzen können, um daraus zu schließen, wann es passiert.
Korpustyp: Untertitel
Dado que la finalidad del artículo no puede inferirse de su diseño, este artículo no puede considerarse un «continente similar» a efectos de la partida 4202.
Da vom Design der Ware nicht auf ihren Zweck geschlossen werden kann, kann die Ware nicht als ähnliches Behältnis im Sinne der Position 4202 betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
f) El conocimiento, la intención o la finalidad que se requieren como elemento de un delito tipificado en el párrafo 1 del presente artículo podrán inferirse de circunstancias fácticas objetivas.
f) Auf Kenntnis, Vorsatz oder Zweck als Merkmal für eine in Absatz 1 genannte Straftat kann aus den objektiven tatsächlichen Umständen geschlossen werden.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Con arreglo a las directrices técnicas de REACH, en pocas (o ninguna) ocasiones se presentan riesgos de intoxicación aguda para las aves, y los ensayos de pesticidas sugieren que de los datos de toxicidad aguda no pueden inferirse o extrapolarse efectos crónicos.
Den technischen Leitlinien zur REACH-Verordnung zufolge bergen wahrscheinlich, wenn überhaupt, nur wenige Szenarien Risiken einer akuten Vergiftung für Vögel, und Erkenntnisse aus dem Bereich Pestizide legen nahe, dass aus den Daten über die akute Toxizität nicht verlässlich abgeleitet oder gefolgert werden kann, dass chronische Effekte vorliegen.
Korpustyp: EU DCEP
Un resguardo de un combate de boxeo, de lo que infiero que le gusta jugar.
Eine Karte von einem Boxkampf. Ich folgere, er neigt zum Glücksspiel.
Korpustyp: Untertitel
Tan sólo deseo decir lo siguiente: nada en mis palabras puede hacer inferir que haya por parte de la Unión Europea tipo alguno de complacencia respecto de acciones que las tropas turcas puedan emprender fuera de su territorio.
Ich möchte nur folgendes sagen: Aus meinen Worten kann nicht im geringsten gefolgert werden, daß sich die Europäische Union in irgendeiner Art und Weise nachsichtig gegenüber den Aktionen zeigt, die von den türkischen Truppen außerhalb ihres Territoriums unternommen werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inferirdaraus schließen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, sólo puedo inferir que la señora Sommer está mal informada y, sobre esa generosa base, espero con interés celebrar negociaciones sinceras y de buena fe con el PPE y con todos los demás grupos.
Daraus kann ich nur schließen, dass sie schlecht informiert war. Auf dieser großzügigen Grundlage freue ich mich darauf, ernsthaft und nach Treu und Glauben mit der Fraktion der Europaäschen Volkspartei (Christdemokraten) und allen anderen Fraktionen zu verhandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los eventos que Ted Pratchet dij…...que pasaron antes del incident…...los perros aullando, los pequeños terremoto…...Walter piensa que lo más probable es que pasen de nuev…...y que los podemos usar para inferir cuando esté a punto de pasar.
Die Vorkommnisse von denen Ted Pratchet sprach die zu dem Vorfall führte…die jaulenden Hunde, die kleinen Erdbebe…Walter denkt, dass sie wahrscheinlich wieder passieren, und dass wir sie dazu benutzen können, um daraus zu schließen, wann es passiert.
Korpustyp: Untertitel
Puedo inferir que le gusta un poco apostar.
Ich kann darausschließen, dass er zum Glücksspiel neigt.
Korpustyp: Untertitel
inferirentnehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, respecto de una cuestión de orden, ¿podemos inferir de esta intervención que el resto de los diputados de la Delegación de los Laboristas británicos cree en los principios socialistas?
Herr Präsident, eine Wortmeldung zur Geschäftsordnung. Können wir dieser Äußerung entnehmen, dass alle anderen Mitglieder der britischen Labour-Delegation an sozialdemokratische Prinzipien glauben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, quisiera añadir lo siguiente para la señora Crepaz: estoy completamente dispuesto a exponerle fuera del pleno cómo se comportan los virus VIB ya que he podido inferir de su intervención que su información tiene bastantes lagunas.
Darüber hinaus möchte ich der Frau Abgeordneten Crepaz sagen: Ich bin gerne bereit, ihr außerhalb des Plenums auseinanderzulegen, wie sich die Dinge bei dem BIV-Virus verhalten, weil ich aus ihrem Beitrag entnehmen konnte, daß sie ziemliche Informationslücken hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inferirnachverfolgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También podemos inferir su ubicación geográfica basada en esa su dirección IP.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
inferirdaraus hervorgeht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La libre redacción de los criterios mencionados, por más que mejore su legibilidad, resulta un tanto confusa, ya que no es fácil inferir si siguen siendo los mismos que establecía el Convenio.
Die freie Wiedergabe der Kriterien, im Wortlaut an die neuen Gegebenheiten angepasst, erhöht zwar die Lesbarkeit, ist allerdings verwirrend, da nicht klar daraushervorgeht, dass dies die weiterhin bestehenden Kriterien des Schengener Durchführungsübereinkommens sind.
Korpustyp: EU DCEP
inferirgeht hervor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De la respuesta de la Comisión a las preguntas E-1936/06 y 1937/06 cabe inferir que un país que aplica el distintivo europeo («Euroviñeta») únicamente puede aplicar gravámenes por la utilización de infraestructuras específicas de un coste habitualmente alto, entre las que cabría incluir el enlace Oosterweel.
Aus der Antwort der Kommission auf die Anfragen E-1936/06 und E-1937/06 gehthervor, dass ein Land, das die Eurovignette anwendet, eine Straßennutzungsgebühr nur bei besonderen, üblicherweise kostenintensiven Infrastrukturmaßnahmen erheben kann, was auch für die Oosterweel-Verbindung gelten mag.
Korpustyp: EU DCEP
inferirAugen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La conservación sostenible de los recursos implica el estudio sistemático de la preservación y de los modelos de gestión, como podemos inferir de las dificultades en la aplicación de la Red Natura 2000.
Die Erhaltung der natürlichen Ressourcen erfordert die systematische Untersuchung der Erhaltungs- und Managementsysteme, was die Schwierigkeiten bei der Schaffung des Netzes Natura 2000 vor Augen führen.
Korpustyp: EU DCEP
inferirausgehend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
d) Determinar lo que es posible hacer e inferir de tal determinación objetivos que sean factibles y políticamente aceptables para el conjunto de los Estados Miembros;
d) zu beurteilen, was praktisch möglich ist, und ausgehend vom Ergebnis dieser Beurteilung Zielsetzungen zu erarbeiten, die sowohl erreichbar als auch für die Mitgliedstaaten insgesamt politisch akzeptabel sind;
Korpustyp: UN
inferirgeschlossen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, de las respuestas dadas por la Comisión a las preguntas parlamentarias escritas no se podía inferir que habrían estado cubiertas tanto las adquisiciones directas como las indirectas.
Aus diesem Grund kann aus den Antworten der Kommission auf die schriftlichen parlamentarischen Anfragen nicht geschlossen werden, dass sowohl direkte als auch indirekte Beteiligungen abgedeckt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
inferirRückschluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si las pruebas muestran que los indicios de control gubernamental son múltiples, y si también hay pruebas de que dicho control se ha ejercido de manera significativa, es lícito inferir que la entidad en cuestión ejerce una autoridad gubernamental [35].
Wenn sich aus dem Beweismaterial viele förmliche Indizien der staatlichen Kontrolle ergeben und auch Anzeichen dafür vorliegen, dass die Kontrolle in bedeutender Weise ausgeübt wurde, dann können diese Nachweise den Rückschluss gestatten, dass die betreffende Einrichtung staatliche Autorität ausübt.
Korpustyp: EU DGT-TM
inferirunterstellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El uso o cita de la obra debe hacerse sin que se pueda inferir aprobación o respaldo de dicho uso por parte de la persona que identificó la obra.
Wenn das Werk bearbeitet oder zitiert wird, darf das Einverständnis des Urhebers oder der Person, die das Werk identifizierte, nicht unterstellt oder stillschweigend angedeutet werden.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
inferirDaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A) Puede suceder que, en relación a operaciones concretas o de los productos solicitados por el cliente, Villa Garden Hotel y Justweb srl están en posesión de informaciones que la ley define como' delicados 'porque se puede inferir la posible pertenencia a asociaciones o sobre el estado de salud.
A) In Verbindung mit vom Kunden erforderten spezifischen Operationen bzw. Produkten, können Villa Garden Hotel und Justweb srl in den Besitz von Daten kommen, die vom Gesetz als 'empfindliche Daten' bezeichnet sind.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
inferiraus diesen dann ableiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es importante para los economistas y para los responsables de decisiones, quienes sólo pueden observar comportamientos y opciones, de los cuales deben inferir las preferencias de las personas.
US
Dies ist von großer Bedeutung für Ökonomen und politische Entscheidungsträger, die nur Verhaltensweisen und Entscheidungen beobachten können und ausdiesendann die Präferenzen der Menschen ableiten müssen.
US
Sólo me cabe inferir que dichos oradores no han leído el informe, pues en él se contemplan todos los problemas que aquí se han citado y que supuestamente no habría abordado la Comisión.
Ich kann nur annehmen, dass diese Redner den Bericht nicht gelesen haben, denn all die Probleme, die hier genannt wurden und die die Kommission angeblich nicht angesprochen hat, sind in dem Bericht behandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inferirEingangs Hinweis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que, de las intervenciones realizadas hoy aquí, podemos inferir la complejidad de este problema.
Eingangs möchte ich Ihnen allen für Ihre wertvollen Ausführungen danken, die meines Erachtens ein Hinweis auf die Komplexität dieser Angelegenheit sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "inferir"
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El uniforme debía inferir respeto y sumisión en la sociedad frente al estado totalitario.
Sachgebiete: film verkehr-kommunikation media
Korpustyp: Webseite
¿Se puede inferir intención de las circunstancias próximas o es suficiente que haya intención, como en la propuesta?
Sollte es möglich sein, die Absicht aus den Umständen abzuleiten, oder sollte, wie im Vorschlag, lediglich die Absicht ausschlaggebend sein?
Korpustyp: EU DCEP
Si no se puede rastrear el destino del dinero prestado, han de inferir que fue desviado hacia bolsillos privados.
Wenn der Weg des geliehenen Geldes nicht nachvollziehbar ist, muss man davon ausgehen, dass es in private Taschen geflossen ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, es importante que tengamos en cuenta el nivel de protección elegido por nosotros mismos, que se puede inferir globalmente de la legislación que hemos hecho.
Des Weiteren ist das Schutzniveau zu berücksichtigen, für das wir uns entschieden haben und das seinen generellen Niederschlag in den von uns erlassenen Rechtsvorschriften findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero, en calidad de ponente, poder inferir al informe sobre el fraude "carrusel" del IVA la misma calidad que tiene mi informe sobre el fraude de los cigarrillos.
Ich hoffe, als Berichterstatter einen ebenso guten Bericht über die Mehrwertsteuerkarusselle vorlegen zu können, wie ich es über den Zigarettenschmuggel vermocht habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es difícil inferir que el perjuicio importante sufrido por la industria de la Unión se deba a las importaciones procedentes de Turquía.
Somit lässt sich kaum schlussfolgern, dass die bedeutende Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union auf Einfuhren aus der Türkei zurückzuführen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
La situación es pues muy desigual y la Comisión no puede inferir de ella que se produjera un aumento de las retiradas como consecuencia de la marea negra.
Es ergibt sich also ein sehr uneinheitliches Bild, das nach Auffassung der Kommission nicht den Schluss zulässt, der Rücknahmeanstieg sei auf die Auswirkungen der Ölpest zurückzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El editor de DTD de XMLSpy puede inferir una DTD a partir de una instancia XML o generar un documento XML de muestra basado en una DTD.
Werfen Sie einen Blick auf den Menüpunkt Unterkunft unter der jeweiligen Stadt, dort finden Sie die maximale Entfernung der Unterkünfte von der Schule.
En el caso de Darfur, parece más razonable inferir de las pruebas la intención de cometer crímenes contra la Humanidad (exterminio, etcétera ), más que la de aniquilar a grupos étnicos en parte o en su totalidad.
Im Fall Darfur schiene es sinnvoller, aus den vorhandenen Beweisen den Vorsatz zur Begehung von Verbrechen gegen die Menschlichkeit (Ausrottung usw.) abzuleiten als den Vorsatz, eine ethnische Gruppe ganz oder teilweise auszulöschen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Desde esa posición no se puede inferir que estemos contra la utilización de la institución del referéndum ni que a un mayor grado de profundización política de la Unión Europea no deba corresponder una consulta popular a los portugueses.
Aus dieser Position darf nicht geschlussfolgert werden, dass wir gegen die Einsetzung der Rechtsfigur des Referendums wären, oder dass eine größere politische Stärke der Europäischen Union nicht mit einer Volksbefragung der Portugiesen verbunden sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tan sólo deseo decir lo siguiente: nada en mis palabras puede hacer inferir que haya por parte de la Unión Europea tipo alguno de complacencia respecto de acciones que las tropas turcas puedan emprender fuera de su territorio.
Ich möchte nur folgendes sagen: Aus meinen Worten kann nicht im geringsten gefolgert werden, daß sich die Europäische Union in irgendeiner Art und Weise nachsichtig gegenüber den Aktionen zeigt, die von den türkischen Truppen außerhalb ihres Territoriums unternommen werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, al referirme a una política relativa a nuestros vecinos del Alto Norte, no quería inferir que estuviera usted participando en una disputa sobre la autoridad con la baronesa Ashton.
Herr Kommissar, indem ich von einer Politik gegenüber unserer nördlichen Nachbarschaft gesprochen habe, wollte ich jetzt nicht insinuieren, dass Sie sich jetzt mit Lady Ashton in einen Kompetenzstreit begeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta muy bien proponer nuevos métodos, pero de los comentarios del Comisario no he podido inferir si se trata de un intento de la Comisión de escapar a sus obligaciones, algo que no podemos permitir.
Es ist großartig, neue Methoden zu entwickeln, doch aus den Bemerkungen des Kommissionsmitglieds ging für mich nicht hervor, ob es sich dabei möglicherweise um einen Versuch der Kommission handelt, sich ihren Verpflichtungen zu entziehen, und das darf sie nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la detección del agente se limitará a un breve intervalo en la fase aguda de la infección y no podrá servir para inferir que una manada no ha estado expuesta al virus en el pasado.
Der Nachweis von Erregern wird jedoch auf ein kurzes Zeitfenster in der akuten Infektionsphase beschränkt sein und lässt nicht den Schluss zu, dass ein Bestand in der Vergangenheit nicht mit dem Virus in Berührung gekommen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los autores de este tipo de violencia pueden inferir sufrimiento de por vida a estas mujeres y a sus hijos y representan un problema social porque los costes de seguimiento en los ámbitos de la salud y la justicia ascienden a varios miles de millones de euros.
Gewalttäter verursachen bei den betroffenen Frauen und auch ihren Kindern lebenslanges Leid und zudem auch ein soziales Problem, denn die Folgekosten im Gesundheits- und Justizbereich gehen in mehrere Milliarden Euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
clasificar la mezcla en la categoría crónica 1, 2 o 3 según la letra b), inciso ii), de la tabla 4.1.0 como rápidamente degradable si la información disponible permite inferir que todos los componentes pertinentes de la mezcla se degradan rápidamente,
Das Gemisch wird nach Tabelle 4.1.0 Buchstabe b Ziffer ii als Chronisch 1, 2 oder 3 eingestuft, weil es schnell abbaubar ist, wenn die vorliegenden Informationen den Schluss zulassen, dass alle relevanten Bestandteile des Gemischs schnell abbaubar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, a partir de la mera existencia de una investigación, que no incluye el producto similar, o de investigaciones antiguas de una empresa del grupo al que pertenece, no cabe inferir que el productor comunitario abuse de una posible posición dominante.
Ferner kann allein aufgrund eines Ermittlungsverfahrens, dessen Gegenstand nicht die gleichwertige Ware ist, oder von Ermittlungen, die in der Vergangenheit gegen ein Unternehmen des Konzerns, dem das betreffende Unternehmen angehört, eingeleitet wurden, nicht davon ausgegangen werden, dass der Gemeinschaftshersteller eine möglicherweise marktbeherrschende Stellung missbrauchte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los órganos de contratación podrán inferir que los operadores económicos no van a ejecutar el contrato con un nivel de calidad adecuado cuando hayan constatado que los operadores económicos tienen intereses en conflicto que pueden incidir negativamente en la ejecución del contrato.
Wenn der öffentliche Auftraggeber feststellt, dass kollidierende Interessen vorhanden sind, die die Auftragsausführung negativ beeinflussen können, kann er zu dem Schluss kommen, dass der betreffende Wirtschaftsteilnehmer nicht die geforderte Leistung gewährleistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
A juicio de la Comisión, la evaluación de toda la información de que dispone no permite inferir que la Administración finlandesa haya incurrido en costes adicionales derivados del traspaso de los 116 asalariados de Tieliikelaitos a puestos vacantes en la Administración pública.
Nach Ansicht der Kommission hat die Prüfung aller ihr zur Verfügung stehenden Informationen keinen Hinweis darauf ergeben, dass der finnischen Verwaltung durch die Versetzung von 116 Beschäftigten von Tieliikelaitos auf freie Posten in der öffentlichen Verwaltung zusätzliche Kosten entstanden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se utilizará la vigilancia serológica en las investigaciones de la influenza aviar en aves silvestres porque los métodos serológicos no distinguen entre las cepas de alta y de baja patogenicidad, y los anticuerpos encontrados no permiten inferir el lugar de infección probable.
Eine serologische Überwachung empfiehlt sich bei AI-Untersuchungen von Wildvögeln nicht, weil serologische Methoden nicht zwischen HP- und LP-Stämmen unterscheiden können und der Nachweis von Antikörpern keine Rückschlüsse auf den wahrscheinlichen Ansteckungsort von Wildvögeln zulässt.