No se concederán ayudas individuales cuando quede demostrado que la enfermedad animal o la infestación con la plaga vegetal fue causada deliberadamente o por la negligencia del beneficiario.
Es wird keine Einzelbeihilfe gezahlt, wenn festgestellt wird, dass die Tierseuche oder der Befall durch Pflanzenschädlinge vom Beihilfeempfänger absichtlich oder fahrlässig verursacht wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se acepta (en menor grado) corre a la infestación de ácaros arana, reconocible por los puntos brillantes, moteados en las hojas.
El paciente contrae la infestación por medio de las cercarias (las larvas de Schistosoma ), que atraviesan la piel mientras se baña en aguas contaminadas.
Der Befall erfolgt durch Zerkarien ( Schistosoma -Larven), die beim Schwimmen oder Baden im kontaminierten Wasser durch die Haut hindurch eindringen.
las pérdidas causadas por enfermedades animales o vegetales o por infestaciones parasitarias.
Ernteverluste durch Tier- und Pflanzenkrankheiten oder Schädlingsbefall.
Korpustyp: EU DGT-TM
c) las pérdidas económicas causadas por enfermedades animales o vegetales o por infestaciones parasitarias.
c) wirtschaftliche Einbußen durch Tier- und Pflanzenkrankheiten oder Schädlingsbefall.
Korpustyp: EU DCEP
contra las pérdidas causadas por animales, enfermedades de las plantas o por infestaciones parasitarias.
gegen durch Tiere, Pflanzenkrankheiten oder Schädlingsbefall bedingte Verluste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mutualidades para adversidades meteorológicas, enfermedades animales y vegetales, infestacionesporplagas e incidentes medioambientales
Fonds auf Gegenseitigkeit für widrige Witterungsverhältnisse, Tierseuchen und Pflanzenkrankheiten, Schädlingsbefall und Umweltvorfälle
Korpustyp: EU DGT-TM
las pérdidas causadas por animales, enfermedades de las plantas o por infestaciones parasitarias.
durch Tiere, Pflanzenkrankheiten oder Schädlingsbefall bedingte Verluste.
Korpustyp: EU DGT-TM
las pérdidas causadas por enfermedades de los animales o de las plantas o infestaciones parasitarias.
durch Tierseuchen, Pflanzenkrankheiten oder Schädlingsbefall verursachte Verluste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ayudas correspondientes a las enfermedades de los animales y las plantas y a las infestaciones parasitarias
Beihilfen zur Bekämpfung von Tierseuchen, Pflanzenkrankheiten und Schädlingsbefall
Korpustyp: EU DGT-TM
El apoyo al seguro de cosecha contribuirá a salvaguardar las rentas de los productores que se vean afectadas por catástrofes naturales, fenómenos meteorológicos adversos, enfermedades o infestaciones parasitarias.
Die Unterstützung für Ernteversicherungen soll zur Sicherung der Erzeugereinkommen beitragen, wenn diese durch Naturkatastrophen, widrige Witterungsverhältnisse, Krankheiten oder Schädlingsbefall beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El apoyo al seguro de cosecha contribuirá a salvaguardar las rentas de los productores que se vean afectados por catástrofes naturales, fenómenos climáticos adversos, enfermedades o infestaciones parasitarias.
Die Unterstützung für Ernteversicherungen soll zur Sicherung der Erzeugereinkommen beitragen, wenn es durch Naturkatastrophen, widrige Witterungsverhältnisse, Krankheiten oder Schädlingsbefall zu Ausfällen kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
las pérdidas ocasionadas por enfermedades de los animales o las plantas o infestaciones parasitarias (combinadas o no con otras pérdidas mencionadas en este punto).
durch Tierseuchen, Pflanzenkrankheiten oder Schädlingsbefall bedingte Verluste (entweder in Kombination mit sonstigen unter diesem Punkt angeführten Verlusten oder nicht).
Además, este tipo de “sistemas abiertos”, son naturalmente muy susceptibles a las enfermedades y a la infestación de parásitos, si los agentes apropiados están en aguas.
ES
Außerdem sind solche „offenen Systeme“ natürlich sehr anfällig für Krankheiten und Parasitenbefall, wenn sich entsprechende Erreger im Gewässer befinden.
ES
Las enfermedades y las infestaciones parasitarias deben definirse claramente en el programa, el cual debe contener asimismo una descripción de las medidas consideradas.
Krankheiten und Parasitenbefall müssen im Programm eindeutig definiert sein, auch die in Frage kommenden Maßnahmen müssen daraus hervorgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ventajas son enormes en la oferta de acuarios de circuito cerrado, porque se suspenden muchos riesgos, que los peces sufren en la naturaleza (por ejemplo, las enfermedades, infestación de parásitos, robo de alimentos) son imposibles en los acuarios de circuito cerrado.
ES
Kreislaufanlagen bieten enorme Vorteile, denn viele Risiken, denen die Fische in der freien Natur ausgesetzt sind (z.B. Krankheiten, Parasitenbefall, Fraßräuber) sind in den Kreislaufanlagen ausgeschlossen.
ES
la carne cuya inspección revele infestaciónparasitaria, salvo que el capítulo 3 disponga en contrario;
sofern in Kapitel 3 nicht anderweitig geregelt: Fleisch, das Parasitenbefall aufweist;
Korpustyp: EU DCEP
¿El importe de la ayuda por las pérdidas generadas por enfermedades animales o vegetales o por infestaciones parasitarias se calculará con relación a:
Welcher Faktor wird bei der Berechnung der Höhe der Beihilfe für Ausfälle durch Tierseuchen, Pflanzenkrankheiten oder Parasitenbefall zugrunde gelegt?
Korpustyp: EU DGT-TM
Debería realizarse periódicamente la limpieza y, en su caso, renovación de los materiales que recubren el suelo de los recintos para evitar que se conviertan en un foco de infección o de infestación por parásitos.
Bodenbeläge in den Haltungsbereichen sollten regelmäßig gereinigt und gegebenenfalls erneuert werden, damit sie nicht zu einer Quelle für Infektionen und Parasitenbefall werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
el valor de mercado de los animales sacrificados o las plantas destruidas por la enfermedad o infestaciónparasitaria o los animales sacrificados o las plantas destruidas por orden de los poderes públicos dentro de un programa oficial obligatorio de prevención o erradicación;
der Marktwert der Tiere oder Pflanzen, die aufgrund von Seuchen, Krankheiten oder Parasitenbefall verendet bzw. eingegangen sind oder die im Rahmen eines verbindlichen staatlichen Präventions- oder Tilgungsplans auf behördliche Anordnung geschlachtet oder beseitigt wurden
Eine Infestation mit Demodex-folliculorum-Milben (Haarbalg-/Mitessermilben) wird bei einigen Fällen von Rosazea oder Rosazea-ähnlichen Hauterkrankungen als ätiologischer Faktor diskutiert.
De esta forma se detiene la reproducción de las pulgas y se rompe el ciclo de vida de la pulga y puede ayudar en el control de infestaciones de pulgas existentes en el ambiente en áreas en las que el animal tiene acceso.
Dadurch wird die Reproduktion der Flöhe gestoppt, der Lebenszyklus der Flöhe unterbrochen und die Infestation von Flöhen in der Umgebung des Tieres unterstützend kontrolliert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El producto puede utilizarse como parte del tratamiento estratégico de la dermatitis alérgica a pulgas y por su acción ovicida y larvicida puede ayudar en el control de infestaciones de pulgas existentes en el ambiente en áreas en las que el animal tiene acceso.
Das Mittel kann als Teil der Behandlungsstrategie bei allergischer Flohdermatitis verwendet werden und durch seine oviziden und larviziden Wirkungen kann es dazu beitragen, die Infestation von Flöhen in der Umgebung des Tieres zu kontrollieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El producto puede utilizarse como parte del tratamiento estratégico de la dermatitis alérgica a pulgas y por su acción ovicida y larvicida puede ayudar en el control de infestaciones de pulgas existentes en el ambiente en áreas en las que el animal tiene acceso.
Das Produkt kann als Teil der Behandlungsstrategie bei allergischer Flohdermatitis verwendet werden und durch seine oviziden und larviziden Wirkungen kann es dazu beitragen, die Infestation von Flöhen in der Umgebung des Tieres zu kontrollieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
infestaciónBefalls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
poner en marcha una investigación epidemiológica para aclarar las causas de la infestación cuando proceda;
Sie leitet gegebenenfalls eine epidemiologische Untersuchung zu den Ursachen des Befalls ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros llevarán a cabo inspecciones oficiales anuales para detectar la presencia del organismo o pruebas de la infestación de plantas del género Palmae por él en el territorio nacional.
Die Mitgliedstaaten führen in ihrem Hoheitsgebiet jährlich amtliche Untersuchungen zum Auftreten dieses Schadorganismus an Palmenpflanzen oder zu Anzeichen eines Befalls mit diesem Schadorganismus durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, Suecia ha explicado que el riesgo es menos habitual en su país, gracias al sistema de seguros que aplica, en el que los seguros del hogar cubren normalmente el coste del control de plagas por profesionales en caso de infestación.
Die schwedischen Behörden hingegen haben erklärt, dass dieses Risiko in Schweden aufgrund des schwedischen Versicherungssystems geringer ist, da Haushaltsversicherungen dort im Falle eines Befalls üblicherweise die Kosten professioneller Schädlingsbekämpfung tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
poner en marcha una investigación epidemiológica para aclarar las causas de la infestación;
eine epidemiologische Untersuchung zu den Ursachen des Befalls einleiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, los Estados miembros deben llevar a cabo inspecciones oficiales anuales para detectar la presencia del organismo o encontrar pruebas de la infestación por el organismo en plantas de la familia de las Palmae dentro de su territorio y notificar a la Comisión y a los demás Estados miembros los resultados de esas inspecciones.
Darüber hinaus führen die Mitgliedstaaten in ihrem Hoheitsgebiet jährlich amtliche Untersuchungen zum Auftreten dieses Schadorganismus an Pflanzen der Familie der Palmengewächse bzw. zu Anzeichen eines Befalls mit diesem Schadorganismus durch und teilen der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten die Ergebnisse dieser Untersuchungen mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deberán llevar a cabo inspecciones oficiales anuales para detectar la presencia del organismo o encontrar pruebas de su infestación en plantas de la familia de las Palmae en su territorio.
Die Mitgliedstaaten führen in ihrem Hoheitsgebiet jährlich amtliche Untersuchungen zum Auftreten dieses Schadorganismus an Palmenpflanzen oder zu Anzeichen eines Befalls mit diesem Schadorganismus durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, los Estados miembros deben llevar a cabo inspecciones oficiales anuales para detectar la presencia del organismo o pruebas de la infestación por dicho organismo de plantas del género Palmae en el territorio nacional.
Darüber hinaus führen die Mitgliedstaaten in ihrem Hoheitsgebiet jährlich amtliche Untersuchungen zum Auftreten dieses Schadorganismus an bestimmten Palmenarten oder zu Anzeichen eines Befalls mit diesem Schadorganismus durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Parece también necesario proseguir las inspecciones realizadas por los Estados miembros por lo que respecta a las pruebas de infestación por el organismo nocivo, y notificar los resultados anualmente.
Weiter erweisen sich die Fortführung der von den Mitgliedstaaten durchgeführten Erhebungen zum Nachweis des Befalls durch einen Schadorganismus und die Meldung der entsprechenden Ergebnisse auf jährlicher Basis als notwendig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros llevarán a cabo inspecciones anuales oficiales para detectar la presencia del organismo o pruebas de la infestación por él en el territorio nacional.
Die Mitgliedstaaten führen in ihrem Hoheitsgebiet jährlich amtliche Erhebungen zum Auftreten dieses Schadorganismus oder zu Anzeichen eines Befalls mit diesem Schadorganismus durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
La delimitación exacta de las zonas se basará en principios científicos sólidos, en la biología del organismo, el nivel de infestación, la distribución concreta de las plantas hospedadoras en la zona afectada y los indicios evidentes del establecimiento del organismo.
Die genaue Abgrenzung der Zonen muss soliden wissenschaftlichen Grundsätzen folgen und die Biologie des spezifizierten Organismus, das Ausmaß des Befalls, die genaue Verteilung der Wirtspflanzen in dem betreffenden Gebiet sowie die Daten über das Vorkommen des spezifizierten Organismus berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
infestaciónangebaut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
obtenidas en lugares tales como bosques o jardines públicos o privados, en las que se haya observado la infestación por el NMP, o que muestren síntomas de mala salud o se encuentren en zonas siniestradas:
die an Orten wie Wäldern bzw. öffentlichen oder privaten Gärten angebaut werden und die entweder als mit dem Kiefernfadenwurm befallen befunden wurden oder Anzeichen eines schlechten Gesundheitszustands aufweisen oder in Aufarbeitungsgebieten liegen, werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
las plantas sensibles obtenidas en lugares tales como bosques o jardines públicos o privados en las que se haya observado la infestación por el nematodo del pino, o que muestren síntomas de mala salud o se encuentren en zonas siniestradas:
anfällige Pflanzen, die an Orten wie Wäldern bzw. öffentlichen oder privaten Gärten angebaut werden und die entweder als mit dem Kiefernfadenwurm befallen befunden wurden oder Anzeichen eines schlechten Gesundheitszustands aufweisen oder in Aufarbeitungsgebieten liegen, werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
infestaciónTräger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se tomarán muestras de las canales de caballos, jabalíes y otras especies de animales salvajes y de cría sensibles a la infestación por triquinas de forma sistemática en mataderos o establecimientos de manipulación de carne de caza en el marco de los exámenes post mortem.
Schlachtkörper von Pferden, Wildschweinen und anderen Zucht- oder Wildtierarten, die Träger von Trichinen sein können, sind systematisch im Rahmen der Fleischuntersuchung in einem Schlachthof oder einem Wildverarbeitungsbetrieb zu beproben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las canales de caballos, jabalíes u otras especies animales de cría o silvestres sensibles a la infestación por triquinas se someterán a muestreos sistemáticos en mataderos o establecimientos de manipulación de carne de caza en el marco de los exámenes post mortem.
Schlachtkörper von Pferden, Wildschweinen, Zuchtwild und frei lebendem Wild, die Träger von Trichinen sein können, sind systematisch im Rahmen der Fleischuntersuchung in einem Schlachthof oder einem Wildverarbeitungsbetrieb zu beproben.
Korpustyp: EU DGT-TM
infestaciónNachweisgrenze Befall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La muestra que vaya a ser objeto de control deberá tener un tamaño que permita detectar al menos un 1 % de infestación, con un nivel de fiabilidad del 99 %.
Die Probengröße für diese Untersuchung muss groß genug sein, um mindestens eine Nachweisgrenze von 1 % Befall mit einer Zuverlässigkeit von 99 % zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La muestra que vaya a ser objeto de control deberá tener un tamaño que permita detectar al menos un 1 % de infestación, con un nivel de fiabilidad del 99 %, o
Die Probengröße für diese Untersuchung muss groß genug sein, um mindestens eine Nachweisgrenze von 1 % Befall mit einer Zuverlässigkeit von 99 % zu gewährleisten; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
infestacióneines Befalls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
rastreabilidad del origen de la infestación y rastreo de los vegetales relacionados con el caso de infestación de que se trate, en la medida de lo posible, y el examen de estos ante cualquier signo de infestación; el examen deberá incluir un procedimiento de muestreo destructivo;
Rückverfolgung des Befalls bis zum Ursprung und weitmögliche Verfolgung der mit dem Befall in Verbindung stehenden Pflanzen sowie ihre Untersuchung auf Anzeichen einesBefalls; diese Untersuchung schließt eine gezielte destruktive Probenahme ein;
Korpustyp: EU DGT-TM
trazabilidad del origen de la infestación y rastreo de los vegetales relacionados con el caso de infestación de que se trate, en la medida de lo posible, y examen de estos ante cualquier signo de infestación; el examen deberá incluir un procedimiento de muestreo destructivo;
Rückverfolgung des Befalls bis zum Ursprung und weitestmögliche Verfolgung der mit dem Befall in Verbindung stehenden Pflanzen sowie ihre Untersuchung auf Anzeichen einesBefalls; diese Untersuchung schließt eine gezielte destruktive Probenahme ein;
Korpustyp: EU DGT-TM
infestaciónVerseuchung beseitigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se envió a un grupo de iniciados comandado por un veterano Shadopan a realizar la labor aparentemente sencilla de purgar la infestación.
Eine Gruppe von Initianden unter der Führung eines Veteranen der Shado-Pan wurde mit dem vermeintlich einfachen Auftrag losgeschickt, die Verseuchung zu beseitigen.
Sachgebiete: astrologie theater internet
Korpustyp: Webseite
infestaciónparasitäre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, el 81% de los pacientes sufrió al menos un acontecimiento adverso constituido por una infección o una infestación tras recibir el tratamiento con clofarabina (ver sección 4.4).
Bei 81% der Patienten trat jedoch nach dem Erhalt von Clofarabin mindestens ein unerwünschtes Ereignis aus dem Bereich Infektionen und parasitäre Erkrankungen auf (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
infestaciónBefall eintritt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de infestación con ácaros arana número relativamente grande de animales a menudo se puede tolerar, porque el dano se produce sólo cuando una infestación masiva y combatir beneficioso como danaría ácaros depredadores como simultáneamente,…
Bei einem Befall mit Spinnmilben können oft relativ viele Tiere geduldet werden, da eine Schädigung nur bei einem massiven Befalleintritt und eine Bekämpfung gleichzeitig Nützlinge wie etwa Raubmilben schädigen würde,…
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
infestaciónInfektion Herzwürmern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto se recomienda, antes de iniciar el tratamiento con el producto, efectuar un análisis a todos los perros de 6 meses de edad o mayores que vivan en zonas endémicas de este parásito, para determinar la presencia de infestación por dirofilarias adultas.
Deshalb wird empfohlen, alle mehr als 6 Monate alten Tiere, die sich in Herzwurm-endemischen Gebieten aufhalten, vor der Behandlung mit dem Tierarzneimittel auf eine vorhandene Infektion mit Herzwürmern zu untersuchen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
infestaciónein Befall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de enfermedad microbiana concurrente o de infestación parasitaria, el perro deberá recibir el tratamiento apropiado.
Wenn gleichzeitig eine bakterielle Infektion oder einBefall mit Parasiten vorliegt, sollte der Hund dagegen behandelt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
infestaciónInfektion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La EFSA señaló, además, que el tipo de sistema de producción era el principal factor de riesgo de infestación por triquinas.
Außerdem sei die Art des Erzeugungssystems der einzige und wichtigste Risikofaktor für die Infektion mit Trichinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
infestaciónTrichineninfektion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, los datos disponibles demuestran que el riesgo de infestación en los cerdos procedentes de explotaciones cuyo cumplimiento de las condiciones controladas de estabulación ha sido reconocido oficialmente es insignificante.
Aus den vorliegenden Daten gehe ferner hervor, dass das Risiko einer Trichineninfektion bei Schweinen aus Betrieben mit amtlich anerkannt kontrollierten Haltungsbedingungen vernachlässigbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
infestaciónPlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos una infestación de quién sabe qu…...pero son del espacio y les vamos a pegar con todo.
Wir haben eine Plage von Gott weiß wa…definitiv nicht von der Erde. Wir müssen sie mit allem angreife…und zwar heftig.
la carne cuya inspección revele infestaciónparasitaria, salvo que el capítulo 3 disponga en contrario;
sofern in Kapitel 3 nicht anderweitig geregelt: Fleisch, das Parasitenbefall aufweist;
Korpustyp: EU DCEP
el valor de mercado de los animales sacrificados o las plantas destruidas por la enfermedad o infestaciónparasitaria o los animales sacrificados o las plantas destruidas por orden de los poderes públicos dentro de un programa oficial obligatorio de prevención o erradicación;
der Marktwert der Tiere oder Pflanzen, die aufgrund von Seuchen, Krankheiten oder Parasitenbefall verendet bzw. eingegangen sind oder die im Rahmen eines verbindlichen staatlichen Präventions- oder Tilgungsplans auf behördliche Anordnung geschlachtet oder beseitigt wurden
Korpustyp: EU DGT-TM
infestación por plagaSchädlingsbefall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mutualidades para adversidades meteorológicas, enfermedades animales y vegetales, infestacionesporplagas e incidentes medioambientales
Fonds auf Gegenseitigkeit für widrige Witterungsverhältnisse, Tierseuchen und Pflanzenkrankheiten, Schädlingsbefall und Umweltvorfälle
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán conceder contribuciones financieras para el pago de las primas del seguro de cosechas, animales y plantas contra las pérdidas económicas causadas por fenómenos meteorológicos adversos y enfermedades animales o vegetales o infestaciónporplaga.
Die Mitgliedstaaten können finanzielle Beiträge zu Prämien für eine Ernte-, Tier- oder Pflanzenversicherung, zur Deckung von wirtschaftlichen Einbußen aufgrund widriger Witterungsverhältnisse sowie Tierseuchen oder Pflanzenkrankheiten oder Schädlingsbefall gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cobertura del seguro de cosechas, animales o plantas sólo se concederá cuando el hecho del fenómeno meteorológico adverso o el brote de una enfermedad animal o vegetal o la infestaciónporplaga hayan sido reconocidos oficialmente como tal por la autoridad competente del Estado miembro afectado.
Die Deckung durch die Ernteversicherung und/oder Tierversicherung und/oder Pflanzenversicherung ist nur verfügbar, wenn das Auftreten von widrigen Witterungsverhältnissen oder der Ausbruch einer Tierseuche oder einer Pflanzenkrankheit oder ein Schädlingsbefall von der zuständigen Behörde des betreffenden Mitgliedstaats förmlich anerkannt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
las contribuciones financieras a las primas del seguro de cosechas, animales y plantas por las pérdidas económicas causadas a los agricultores por adversidades climáticas, enfermedades animales o vegetales, infestacionesporplagas, o un incidente medioambiental;
Finanzbeiträge für Prämien für Ernte-, Tier- und Pflanzenversicherungen gegen wirtschaftliche Einbußen an Landwirte infolge widriger Witterungsverhältnisse, Tierseuchen oder Pflanzenkrankheiten, Schädlingsbefall oder eines Umweltvorfalls;
Korpustyp: EU DGT-TM
las contribuciones financieras a fondos mutuales para el pago de compensaciones financieras a los agricultores por las pérdidas económicas causadas por adversidades climáticas, el brote de una enfermedad animal o vegetal o de una infestaciónporplagas, o un incidente medioambiental;
Finanzbeiträge an Fonds auf Gegenseitigkeit, um finanzielle Entschädigungen an Landwirte für wirtschaftliche Einbußen infolge von widrigen Witterungsverhältnissen, des Ausbruchs einer Tierseuche oder Pflanzenkrankheit, von Schädlingsbefall oder eines Umweltvorfalls zu zahlen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 36, apartado 1, letra b), del Reglamento (UE) no 1305/2013: Mutualidades para adversidades climáticas, enfermedades animales y vegetales, infestacionesporplagas e incidentes medioambientales
Artikel 36 Absatz 1 Buchstabe b der Verordnung (EU) Nr. 1305/2013: Fonds auf Gegenseitigkeit für Entschädigungen im Falle von widrigen Witterungsverhältnissen, Tierseuchen und Pflanzenkrankheiten, Schädlingsbefall und Umweltvorfällen
Korpustyp: EU DGT-TM
51 weitere Verwendungsbeispiele mit "infestación"
65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, había una severa infestación de roedores.
Und es gab einen ernsten Nagetierbefall.
Korpustyp: Untertitel
Tratamiento de la infestación por piojos masticadores (Trichodectes canis)
Behandlung von Haarlingen (Trichodectes canis)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
INFORMAR SOBRE LA SITUACIÓN DE INFESTACIÓN POR TRIQUINAS
BERICHTERSTATTUNG ÜBER DIE LAGE HINSICHTLICH TRICHINEN
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando haya indicios de infestación por triquinas, o
wenn Gründe für den Verdacht auf Trichinenbefall vorliegen, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Usted, mi amigo, tiene una infestación de ratas.
Sie, mein Freund, haben hier eine Rattenseuche.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Limitación del riesgo de infestación por ratas y ratones
Betrifft: Einschränkung der Risiken durch Ratten- und Mausbefall
Korpustyp: EU DCEP
Tratamiento de la infestación por ácaros de los oídos (Otodectes cynotis)
Behandlung des Ohrmilbenbefalls (Otodectes cynotis)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
53 Un tratamiento previene una infestación futura por pulgas durante 4 semanas.
Eine Behandlung verhindert weiteren Flohbefall für vier Wochen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Procedo de un país extremadamente húmedo, donde los agricultores luchan constantemente contra la infestación de hongos.
Ich komme aus einem sehr feuchten Land. Meine Landwirte kämpfen ständig gegen Pilzbefall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la investigación del origen de la infestación y de cualquier propagación entre la fauna salvaje;
Ermittlung der Infektionsursache und eventueller Verbreitung bei frei lebenden Tieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
La infestación de pulgas se puede combatir a través de dos maneras:
Sachgebiete: astrologie radio jagd
Korpustyp: Webseite
Un aumento de la temperatura puede ser indicio de una proliferación microbiana o una infestación de insectos.
Ein Temperaturanstieg kann ein Indiz für Mikrobenbildung und/oder Insektenbefall sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
no se ha diagnosticado infestación de triquinas en animales domésticos en ese país en los últimos diez años,
es ist in den letzten zehn Jahren landesweit kein Trichinenbefall bei Haustieren diagnostiziert worden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos aditivos protegen a los animales contra las consecuencias de una infestación de Eimeria spp. o Histomonas meleagridis.
Diese Zusatzstoffe schützen die Tiere vor den Folgen einer Invasion durch Eimeria spp. oder Histomonas meleagridis.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el marco de su política fitosanitaria, la Comisión prevé una ayuda para tratar los vegetales en los nuevos focos de infestación.
Die Kommission sieht im Rahmen ihrer Pflanzenschutzpolitik eine Beihilfe für die Behandlung von Pflanzen in neuen Befallszonen vor.
Korpustyp: EU DCEP
En efecto, si no se trata a tiempo un foco de infestación, no se salvará, por desgracia, ningún árbol de todo el pinar.
Wenn ein Infektionsherd in einem Kiefernwald nicht rechtzeitig beseitigt wird, gibt es keine Rettung für die übrigen Bäume des gesamten Waldes.
Korpustyp: EU DCEP
Bélgica y Dinamarca notificaron en 2011 un riesgo insignificante de infestación por triquinas en su territorio, de conformidad con el Reglamento (CE) no 2075/2005.
Belgien und Dänemark meldeten 2011 gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2075/2005 ein vernachlässigbares Trichinenrisiko für ihr jeweiliges Hoheitsgebiet.
Korpustyp: EU DGT-TM
aplicar un programa de control de plagas, en particular contra roedores, a fin de evitar eficazmente la infestación de los cerdos.
Er muss ein dokumentiertes Schädlingsbekämpfungsprogramm, insbesondere gegen Nagetiere, durchführen, um Infektionen der Schweine wirksam vorzubeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La eficacia de metaflumizona contra la infestación por pulgas en gatos fue investigada en estudios de laboratorio y en un estudio de campo.
Die Wirksamkeit von Metaflumizon gegen Flohbefall bei Katzen wurde in Laborstudien und in einer Feldstudie untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los resultados de los ensayos de campo demostraron que ProMeris es eficaz en el tratamiento y la prevención de la infestación por pulgas en el gato.
Die Ergebnisse des Feldversuchs zeigten, dass ProMeris zur Behandlung und Vorbeugung von Flohbefall bei Katzen wirksam ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El medicamento veterinario prevendrá la infestación por pulgas hasta 6 semanas después de una única administración dependiendo del nivel de desafío ambiental.
Das Tierarzneimittel verhindert einen Flohbefall bis zu 6 Wochen nach einer einzelnen Anwendung in Abhängigkeit von der Belastung der Umgebung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después de la picazón se produce con mayor frecuencia En la mayoría de los casos, el afectado siente nada de su infestación del gusano.
La experimentación de campo demuestra que Sani System ha permitido eliminar completamente la infestación de Cimex en un número de intervenciones comprendido entre dos y tres.
Actualmente, existe en Italia la obligación de luchar contra la cochinilla y el Gobierno ha elaborado un Decreto que tiene por objeto la destrucción de los primeros focos de infestación.
In Italien besteht derzeit die Pflicht, Schildläuse zu bekämpfen, und ein Dekret der Regierung, das darauf abzielt, die ersten Infektionsherde zu zerstören, wurde vorbereitet.
Korpustyp: EU DCEP
Se comprobó que el tratamiento con STRONGHOLD fue eficaz después de la administración de una dosis única o de dosis múltiples a intervalos mensuales, dependiendo del tipo de infestación que se quería tratar o prevenir.
Die Behandlung mit STRONGHOLD erwies sich nach Gabe einer Einzeldosis oder wiederholter Behandlung in Intervallen von einem Monat als wirksam, je nachdem, gegen welche Art von Parasit es zur Behandlung oder Vorbeugung eingesetzt wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En un estudio posterior se comparó la eficacia de Promeris Duo con la de fipronil (otro medicamento autorizado en la Unión Europea para el tratamiento de la infestación por piojos.
In einer weiteren Studie wurde die Wirksamkeit von ProMeris Duo mit der von Fipronil (einem anderen Arzneimittel zur Behandlung von Läusen) verglichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando sustituya a otro producto para la prevención de la dirofilariosis, en un programa de prevención de esta infestación, la primera dosis de Advocate se administrará durante el mes siguiente a la última dosis de la otra medicación.
Bei einem Wechsel von einem anderen Herzwurm- Prophylaktikum zu Advocate muss die erste Behandlung mit Advocate innerhalb eines Monats nach der letzen Dosis des vorher verwendeten Mittels erfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando sustituya a otro producto para la prevención de la dirofilariosis, en un programa de prevención de esta infestación, la primera dosis de Advocate se administrará durante el mes siguiente a la última dosis de la otra medicación.
Bei einem Wechsel von einem anderen Herzwurm- Prophylaktikum zu Advocate muss die erste Behandlung mit Advocate innerhalb eines Monats nach der letzen Dosis des vorher verwendeten Tierarzneimittels erfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda que los gatos que vivan o viajen a zonas endémicas de Dirofilaria immitis se traten una vez al mes con el producto para protegerlos de la infestación por dirofilariosis.
Es wird empfohlen, Katzen, die in Herzwurm- endemischen Gebieten leben oder in solche Gebiete reisen, monatlich mit dem Tierarzneimittel zu behandeln, um sie vor einer Herzwurmerkrankung zu schützen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dichos programas deben basarse en principios científicos bien establecidos, la estructura biológica del organismo, el nivel de infestación y el sistema particular de producción de maíz en el Estado miembro en cuestión.
Die Eingrenzungsprogramme sollten auf soliden wissenschaftlichen Grundsätzen, der Biologie des Organismus, des Befallsgrades und dem besonderen Maiserzeugungssystem im betreffenden Mitgliedstaat beruhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cabe hacer hincapié en que la aplicación oportuna de fungicidas es crucial para controlar la infestación fúngica y en que debe estar basada en información meteorológica o en estudios sobre el cultivo.
Zu betonen ist, dass eine rechtzeitige Anwendung von Fungiziden von zentraler Bedeutung für die Bekämpfung von Pilzbefall ist und auf der Grundlage meteorologischer Daten und/oder Erkenntnissen aus Erhebungen über landwirtschaftliche Kulturen erfolgen sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando cerdos domésticos o animales de otras especies sensibles a la infestación por triquinas procedentes de una explotación oficialmente declarada libre de triquinas den positivo en una prueba para la detección de triquinas, la autoridad competente procederá inmediatamente a:
Wird bei Hausschweinen oder anderen für Trichinen empfänglichen Tierarten aus einem amtlich als trichinenfrei anerkannten Betrieb ein positiver Trichinenbefund erhoben, muss die zuständige Behörde ohne Verzug:
Korpustyp: EU DGT-TM
Parece también necesario extender las inspecciones realizadas por los Estados miembros, por lo que respecta a las pruebas de infestación por el organismo nocivo, tanto a las plantas cultivadas como a las no cultivadas/no gestionadas.
Außerdem sind die Erhebungen der Mitgliedstaaten in Bezug auf den Nachweis des Schadorganismusbefalls so auszuweiten, dass sowohl Kulturpflanzen als auch Wildpflanzen erfasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero tenemos esta comid…...y este adorable techo sobre nuestras cabeza…...excluída la reciente infestación de abeja…...que mi suegro nos ha ofrecid…...a un precio inflado y ridículo.
Aber, wir haben das Esse…und dieses großartige Dach über unseren Köpfen, den jüngsten Bienenbefall mal ausgenommen, welches mein Schwiegervater uns zu einem völlig überteuertem Preis überlassen hat.
Korpustyp: Untertitel
Para el control óptimo de la infestación por pulgas, el medicamento veterinario puede administrarse a intervalos de 4 a 6 semanas durante la temporada de pulgas o basándose en la situación epidemiológica local.
Zur optimalen Behandlung des Flohbefalls kann das Tierarzneimittel in Intervallen von 4 bis 6 Wochen während der Flohsaison verabreicht werden, oder der Behandlungsplan kann an die örtliche epidemiologische Situation angepasst werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para un control óptimo de la infestación por pulgas, el medicamento veterinario puede administrarse a intervalos de 4 a 6 semanas durante la temporada de pulgas o basándose en la situación epidemiológica local.
Zur optimalen Behandlung des Flohbefalls kann das Tierarzneimittel in Intervallen von 4 bis 6 Wochen während der Flohsaison verabreicht werden, oder der Behandlungsplan kann an die lokale epidemiologische Situation angepasst werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El haya no adquirió una mayor relevancia en la silvicultura hasta que se descubrió que las traviesas ferroviarias fabricadas de madera de haya se pueden proteger contra la infestación de hongos mediante una impregnación de aceite de alquitrán.
Größere forstwirtschaftliche Bedeutung erlangte die Buche erst mit der Entdeckung, dass aus Buchenholz gefertigte Eisenbahnschwellen mit einer Teeröl-Imprägnierung vor Pilzbefall geschützt werden können.
no se ha detectado ninguna infestación autóctona por triquinas en el Estado miembro en cerdos domésticos criados en explotaciones cuyo cumplimiento de las condiciones controladas de estabulación ha sido reconocido oficialmente durante los últimos tres años, período en que se han llevado a cabo análisis continuos, de conformidad con el artículo 2, o
in dem Mitgliedstaat in den vergangenen drei Jahren, in denen regelmäßig Untersuchungen gemäß Artikel 2 durchgeführt wurden, kein einheimischer Trichinenbefall bei Hausschweinen festgestellt wurde, die in Haltungsbetrieben mit amtlich anerkannt kontrollierten Haltungsbedingungen gehalten wurden, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Los operadores de empresas alimentarias de explotaciones cuyo cumplimiento de las condiciones controladas de estabulación haya sido reconocido oficialmente notificarán a la autoridad competente cualquier cesación del cumplimiento de cualquiera de los requisitos establecidos en el anexo IV o cualquier otro cambio que pueda afectar al estado de infestación por triquinas de las explotaciones.
Lebensmittelunternehmer von Haltungsbetrieben mit amtlich anerkannt kontrollierten Haltungsbedingungen setzen die zuständige Behörde davon in Kenntnis, wenn der Betrieb eine der in Anhang IV festgelegten Anforderungen nicht mehr erfüllt oder andere Veränderungen eingetreten sind, die den Status des Betriebs in Bezug auf Trichinen beeinflussen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La frecuencia de las inspecciones será la que dicte el riesgo, teniendo en cuenta el historial y la prevalencia de la infestación, los hallazgos anteriores, la zona geográfica, la fauna salvaje local sensible, las prácticas ganaderas, el control veterinario y la conformidad de los ganaderos.
Die Häufigkeit der Audits richtet sich nach dem Risiko unter Berücksichtigung von Krankheitsgeschichte und Prävalenz, früheren Befunden, geografischer Lage, lokalen Beständen an empfänglichem frei lebenden Wild, Tierhaltungspraxis, tierärztlicher Aufsicht und der Einhaltung von Vorschriften durch die Landwirte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se presentarán el número y los resultados de las pruebas para detectar la presencia de triquinas en los cerdos domésticos, jabalíes, caballos, animales de caza y todo tipo de animales sensibles a la infestación, de conformidad con el anexo IV de la Directiva 2003/99/CE.
Die Anzahl der Tests und die Ergebnisse der Untersuchung auf Trichinen bei Hausschweinen, Wildschweinen, Pferden, Wild und anderen empfänglichen Tieren ist gemäß Anhang IV der Richtlinie 2003/99/EG zu melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La delimitación exacta de las zonas infestadas contempladas en el artículo 4 bis, apartado 1, de la Decisión 2003/766/CE debería atenerse a principios científicos bien establecidos, la estructura biológica del organismo, el nivel de infestación y el sistema particular de producción de maíz en el Estado miembro en cuestión.
Die genaue Festlegung der in Artikel 4a Absatz 1 der Entscheidung 2003/766/EG genannten abgegrenzten Befallszonen sollte auf soliden wissenschaftlichen Grundsätzen, der Biologie des Organismus, des Befallsgrades und dem besonderen Maiserzeugungssystem im betreffenden Mitgliedstaat beruhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
examinar todos los cerdos domésticos en el momento del sacrificio con arreglo al artículo 2, apartado 1, y efectuar un ensayo serológico de todos los animales sensibles a la infestación por triquinas que se encuentren en la explotación cuando el laboratorio comunitario de referencia haya validado un ensayo adecuado;
alle Hausschweine zum Zeitpunkt der Schlachtung gemäß Artikel 2 Absatz 1 untersuchen sowie alle für Trichinen empfänglichen Tiere im Betrieb einem serologischen Test unterziehen, sobald eine geeignete Testmethode vom Gemeinschaftsreferenzlabor validiert wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, Dinamarca ha explicado que ese riesgo es menos habitual en su país, gracias a un sistema de notificación obligatoria de infestación de ratas y de control de las mismas por profesionales especializados, financiado mediante impuestos, junto con el acceso del público a métodos alternativos para el control de infestaciones menores de ratones.
Die dänischen Behörden hingegen haben erklärt, dass dieses Risiko in Dänemark geringer ist, da ein System eingerichtet wurde, nach dem die Meldung von Rattenplagen verbindlich ist und indem deren Bekämpfung durch geschulte berufsmäßige Verwender mit Steuergeldern unterstützt wird, und da der Öffentlichkeit außerdem alternative Methoden für die Bekämpfung unbedeutenden Mäusebefalls zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La delimitación exacta de las zonas contempladas en el apartado 1 se basará en principios científicos fundados, la biología del organismo, el nivel de infestación, la época del año y las peculiaridades de la distribución de vegetales en el Estado miembro afectado.
Die genaue Abgrenzung der Zonen gemäß Nummer 1 stützt sich auf solide wissenschaftliche Grundsätze, die Biologie des Schadorganismus, den Befallsgrad, den Zeitraum innerhalb des Jahres und die Verteilung der Pflanzen in dem betreffenden Mitgliedstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
La delimitación exacta de las zonas contempladas en la letra a) se basará en principios científicos sólidos, la biología de Anoplophora chinensis (Forster), el nivel de infestación, la distribución concreta de los vegetales especificados en la zona afectada y los indicios evidentes del establecimiento del organismo nocivo.
Die genaue Abgrenzung der Zonen gemäß Buchstabe a beruht auf soliden wissenschaftlichen Grundsätzen, der Biologie von Anoplophora chinensis (Forster), dem Befallsgrad, der Verteilung der spezifizierten Pflanzen im betreffenden Gebiet und auf Hinweisen auf die Etablierung dieses Schadorganismus.
Korpustyp: EU DGT-TM
La delimitación exacta de las zonas contempladas en la letra a) se basará en principios científicos fundados, la biología del organismo, el nivel de infestación, la época del año y la distribución peculiar de las plantas sensibles en el Estado miembro afectado.
Die genaue Abgrenzung der Zonen gemäß Buchstabe a stützt sich auf solide wissenschaftliche Grundsätze, die Biologie des Schadorganismus, den Befallsgrad, die Jahreszeit und die Verteilung der anfälligen Pflanzen in dem betreffenden Mitgliedstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
La delimitación exacta de las zonas contempladas en el punto 1 se basará en principios científicos sólidos, la biología del organismo y sus vectores, el nivel de infestación, la época del año y la distribución peculiar de las plantas especificadas en el Estado miembro afectado.
Die genaue Abgrenzung der Zonen gemäß Nummer 1 stützt sich auf solide wissenschaftliche Grundsätze, die Biologie des Schadorganismus und seiner Vektoren, den Befallsgrad, die Jahreszeit und die Verteilung der Pflanzen in dem betreffenden Mitgliedstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
teniendo en cuenta principios científicos sólidos, la biología del organismo, el grado de infestación, la época del año y la distribución concreta de las plantas sensibles en el Estado miembro afectado, no ha habido ningún riesgo de propagación del organismo desde que se introdujo en la zona la partida infestada.
unter Berücksichtigung solider wissenschaftlicher Grundsätze, der Biologie des Schadorganismus, des Befallsgrads, der Jahreszeit und der Verteilung der anfälligen Pflanzen in dem betreffenden Mitgliedstaat kein Risiko einer Ausbreitung des Schadorganismus seit der Verbringung der befallenen Sendung in das Gebiet aufgetreten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cientos de armas y cuatro nuevas clases de soldado - Lucha con los mejores incluyendo Rangers, Fencers, Air Raiders y Wing Divers, todos equipados con habilidades propias y armas que incluyen increibles rifles de asalto, lanzacohetes, armas energéticas, rifles de francotirador y lanzagranadas para repeler la infestación de bichos de todos los frentes.
ES
Hunderte von Waffen und Vier Neue Soldatenklassen – Kämpfe mit den Besten, darunter Rangers, Fencers, Air Raiders, und Wing Divers, die alle mit hochmodernen Fähigkeiten und Waffen ausgestattet sind, unter anderem gewaltige Sturmgewehre, Raketenwerfer, Energiewaffen, Scharfschützengewehre und Granatenwerfer, um die Käferplage von allen feindlichen Fronten abzuwehren.
ES
Sachgebiete: musik radio militaer
Korpustyp: Webseite
Viendo en él el recipiente perfecto para sus planes, el mago ejecutó un hechizo de Infestación e introdujo su esencia vital en el cuerpo de N'aix, con la intención de que éste se sacrificara de la forma más violenta posible mientras el mago volvía a su cuerpo y se fugaba disimuladamente.
Der Zauberer sah in ihm den perfekten Helfer für seine Pläne und entwickelte einen Zauber, um seine Lebenskraft in N'aix' Körper zu transferieren, mit der Absicht, ihn dazu zu zwingen, sich in ungestümer Raserei zu opfern, während der Zauberer in seinen Körper zurückkehren und unbemerkt davonschleichen würde.