linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

infestación Befall
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En caso de infestación de algas filamentosas resulta especialmente adecuado sera pond algokill. DE
Bei einem Befall von Fadenalgen eignet sich besonders sera pond algokill. DE
Sachgebiete: geografie zoologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
En el caso de enfermedad microbiana concurrente o de infestación parasitaria, el perro deberá recibir el tratamiento apropiado.
Wenn gleichzeitig eine bakterielle Infektion oder ein Befall mit Parasiten vorliegt, sollte der Hund dagegen behandelt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los ácaros Típico de una infestación son finamente hojas moteadas, que son a menudo erróneamente interpretadas como una deficiencia.
Spinnmilben Typisch für einen Befall seien fein gesprenkelte Blätter, die oftmals fälschlicherweise als Mangelerscheinung gedeutet werden.
Sachgebiete: vogelkunde gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Asunto: Infestación de arecáceas con el picudo rojo (Rhynchophorus ferrugineus)
Betrifft: Befall von Palmen durch den Rüsselkäfer Rhynchophorus ferrugineus
   Korpustyp: EU DCEP
Deshágase de las hojas en otono caso de infestaciones severas.
Bei starkem Befall das Laub im Herbst entsorgen.
Sachgebiete: botanik forstwirtschaft gartenbau    Korpustyp: Webseite
Infestación por el pequeño escarabajo de la colmena (Aethina tumida)
Befall mit dem kleinen Bienenstockkäfer (Aethina tumida)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Más tarde, hay una infestación de otros sistemas de órganos:
Später findet sich ein Befall auch anderer Organsysteme:
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
No se concederán ayudas individuales cuando quede demostrado que la enfermedad animal o la infestación con la plaga vegetal fue causada deliberadamente o por la negligencia del beneficiario.
Es wird keine Einzelbeihilfe gezahlt, wenn festgestellt wird, dass die Tierseuche oder der Befall durch Pflanzenschädlinge vom Beihilfeempfänger absichtlich oder fahrlässig verursacht wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También se acepta (en menor grado) corre a la infestación de ácaros arana, reconocible por los puntos brillantes, moteados en las hojas.
Ebenso unbedenklich (in geringem Maß!) ist der Spinnmilben Befall, zu erkennen an den hellen, gesprenkelten Flecken auf den Blättern.
Sachgebiete: vogelkunde gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
El paciente contrae la infestación por medio de las cercarias (las larvas de Schistosoma ), que atraviesan la piel mientras se baña en aguas contaminadas.
Der Befall erfolgt durch Zerkarien ( Schistosoma -Larven), die beim Schwimmen oder Baden im kontaminierten Wasser durch die Haut hindurch eindringen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


infestación parasitaria Parasitenbefall 2 .
infestación local .
infestación secundaria .
infestación de gusanos . . . . .
índice de infestación .
infestación por plaga Schädlingsbefall 6
infestación por insectos . .
infestación por nematodos . . .
extensión de la infestación .
intensidad de la infestación .
infestación de alimentos y cultivos . . .

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "infestación"

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Además, había una severa infestación de roedores.
Und es gab einen ernsten Nagetierbefall.
   Korpustyp: Untertitel
Tratamiento de la infestación por piojos masticadores (Trichodectes canis)
Behandlung von Haarlingen (Trichodectes canis)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
INFORMAR SOBRE LA SITUACIÓN DE INFESTACIÓN POR TRIQUINAS
BERICHTERSTATTUNG ÜBER DIE LAGE HINSICHTLICH TRICHINEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
cuando haya indicios de infestación por triquinas, o
wenn Gründe für den Verdacht auf Trichinenbefall vorliegen, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Usted, mi amigo, tiene una infestación de ratas.
Sie, mein Freund, haben hier eine Rattenseuche.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Limitación del riesgo de infestación por ratas y ratones
Betrifft: Einschränkung der Risiken durch Ratten- und Mausbefall
   Korpustyp: EU DCEP
Tratamiento de la infestación por ácaros de los oídos (Otodectes cynotis)
Behandlung des Ohrmilbenbefalls (Otodectes cynotis)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
53 Un tratamiento previene una infestación futura por pulgas durante 4 semanas.
Eine Behandlung verhindert weiteren Flohbefall für vier Wochen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Procedo de un país extremadamente húmedo, donde los agricultores luchan constantemente contra la infestación de hongos.
Ich komme aus einem sehr feuchten Land. Meine Landwirte kämpfen ständig gegen Pilzbefall.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la investigación del origen de la infestación y de cualquier propagación entre la fauna salvaje;
Ermittlung der Infektionsursache und eventueller Verbreitung bei frei lebenden Tieren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La infestación de pulgas se puede combatir a través de dos maneras:
Flohbefall kann durch zwei Arten bekämpft werden:
Sachgebiete: astrologie radio jagd    Korpustyp: Webseite
Un aumento de la temperatura puede ser indicio de una proliferación microbiana o una infestación de insectos.
Ein Temperaturanstieg kann ein Indiz für Mikrobenbildung und/oder Insektenbefall sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
no se ha diagnosticado infestación de triquinas en animales domésticos en ese país en los últimos diez años,
es ist in den letzten zehn Jahren landesweit kein Trichinenbefall bei Haustieren diagnostiziert worden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos aditivos protegen a los animales contra las consecuencias de una infestación de Eimeria spp. o Histomonas meleagridis.
Diese Zusatzstoffe schützen die Tiere vor den Folgen einer Invasion durch Eimeria spp. oder Histomonas meleagridis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el marco de su política fitosanitaria, la Comisión prevé una ayuda para tratar los vegetales en los nuevos focos de infestación.
Die Kommission sieht im Rahmen ihrer Pflanzenschutzpolitik eine Beihilfe für die Behandlung von Pflanzen in neuen Befallszonen vor.
   Korpustyp: EU DCEP
En efecto, si no se trata a tiempo un foco de infestación, no se salvará, por desgracia, ningún árbol de todo el pinar.
Wenn ein Infektionsherd in einem Kiefernwald nicht rechtzeitig beseitigt wird, gibt es keine Rettung für die übrigen Bäume des gesamten Waldes.
   Korpustyp: EU DCEP
Bélgica y Dinamarca notificaron en 2011 un riesgo insignificante de infestación por triquinas en su territorio, de conformidad con el Reglamento (CE) no 2075/2005.
Belgien und Dänemark meldeten 2011 gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2075/2005 ein vernachlässigbares Trichinenrisiko für ihr jeweiliges Hoheitsgebiet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
aplicar un programa de control de plagas, en particular contra roedores, a fin de evitar eficazmente la infestación de los cerdos.
Er muss ein dokumentiertes Schädlingsbekämpfungsprogramm, insbesondere gegen Nagetiere, durchführen, um Infektionen der Schweine wirksam vorzubeugen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La eficacia de metaflumizona contra la infestación por pulgas en gatos fue investigada en estudios de laboratorio y en un estudio de campo.
Die Wirksamkeit von Metaflumizon gegen Flohbefall bei Katzen wurde in Laborstudien und in einer Feldstudie untersucht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los resultados de los ensayos de campo demostraron que ProMeris es eficaz en el tratamiento y la prevención de la infestación por pulgas en el gato.
Die Ergebnisse des Feldversuchs zeigten, dass ProMeris zur Behandlung und Vorbeugung von Flohbefall bei Katzen wirksam ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El medicamento veterinario prevendrá la infestación por pulgas hasta 6 semanas después de una única administración dependiendo del nivel de desafío ambiental.
Das Tierarzneimittel verhindert einen Flohbefall bis zu 6 Wochen nach einer einzelnen Anwendung in Abhängigkeit von der Belastung der Umgebung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Después de la picazón se produce con mayor frecuencia En la mayoría de los casos, el afectado siente nada de su infestación del gusano.
Afterjucken tritt am häufigsten auf In den meisten Fällen spürt der Betroffene nichts von seinem Wurmbefall.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
La experimentación de campo demuestra que Sani System ha permitido eliminar completamente la infestación de Cimex en un número de intervenciones comprendido entre dos y tres.
Bei dem Feldversuch hat Sani System mit zwei bis drei Behandlungen den Beifall von Cimex komplett eliminiert.
Sachgebiete: pharmazie zoologie biologie    Korpustyp: Webseite
Actualmente, existe en Italia la obligación de luchar contra la cochinilla y el Gobierno ha elaborado un Decreto que tiene por objeto la destrucción de los primeros focos de infestación.
In Italien besteht derzeit die Pflicht, Schildläuse zu bekämpfen, und ein Dekret der Regierung, das darauf abzielt, die ersten Infektionsherde zu zerstören, wurde vorbereitet.
   Korpustyp: EU DCEP
Se comprobó que el tratamiento con STRONGHOLD fue eficaz después de la administración de una dosis única o de dosis múltiples a intervalos mensuales, dependiendo del tipo de infestación que se quería tratar o prevenir.
Die Behandlung mit STRONGHOLD erwies sich nach Gabe einer Einzeldosis oder wiederholter Behandlung in Intervallen von einem Monat als wirksam, je nachdem, gegen welche Art von Parasit es zur Behandlung oder Vorbeugung eingesetzt wurde.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En un estudio posterior se comparó la eficacia de Promeris Duo con la de fipronil (otro medicamento autorizado en la Unión Europea para el tratamiento de la infestación por piojos.
In einer weiteren Studie wurde die Wirksamkeit von ProMeris Duo mit der von Fipronil (einem anderen Arzneimittel zur Behandlung von Läusen) verglichen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cuando sustituya a otro producto para la prevención de la dirofilariosis, en un programa de prevención de esta infestación, la primera dosis de Advocate se administrará durante el mes siguiente a la última dosis de la otra medicación.
Bei einem Wechsel von einem anderen Herzwurm- Prophylaktikum zu Advocate muss die erste Behandlung mit Advocate innerhalb eines Monats nach der letzen Dosis des vorher verwendeten Mittels erfolgen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cuando sustituya a otro producto para la prevención de la dirofilariosis, en un programa de prevención de esta infestación, la primera dosis de Advocate se administrará durante el mes siguiente a la última dosis de la otra medicación.
Bei einem Wechsel von einem anderen Herzwurm- Prophylaktikum zu Advocate muss die erste Behandlung mit Advocate innerhalb eines Monats nach der letzen Dosis des vorher verwendeten Tierarzneimittels erfolgen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda que los gatos que vivan o viajen a zonas endémicas de Dirofilaria immitis se traten una vez al mes con el producto para protegerlos de la infestación por dirofilariosis.
Es wird empfohlen, Katzen, die in Herzwurm- endemischen Gebieten leben oder in solche Gebiete reisen, monatlich mit dem Tierarzneimittel zu behandeln, um sie vor einer Herzwurmerkrankung zu schützen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dichos programas deben basarse en principios científicos bien establecidos, la estructura biológica del organismo, el nivel de infestación y el sistema particular de producción de maíz en el Estado miembro en cuestión.
Die Eingrenzungsprogramme sollten auf soliden wissenschaftlichen Grundsätzen, der Biologie des Organismus, des Befallsgrades und dem besonderen Maiserzeugungssystem im betreffenden Mitgliedstaat beruhen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cabe hacer hincapié en que la aplicación oportuna de fungicidas es crucial para controlar la infestación fúngica y en que debe estar basada en información meteorológica o en estudios sobre el cultivo.
Zu betonen ist, dass eine rechtzeitige Anwendung von Fungiziden von zentraler Bedeutung für die Bekämpfung von Pilzbefall ist und auf der Grundlage meteorologischer Daten und/oder Erkenntnissen aus Erhebungen über landwirtschaftliche Kulturen erfolgen sollte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando cerdos domésticos o animales de otras especies sensibles a la infestación por triquinas procedentes de una explotación oficialmente declarada libre de triquinas den positivo en una prueba para la detección de triquinas, la autoridad competente procederá inmediatamente a:
Wird bei Hausschweinen oder anderen für Trichinen empfänglichen Tierarten aus einem amtlich als trichinenfrei anerkannten Betrieb ein positiver Trichinenbefund erhoben, muss die zuständige Behörde ohne Verzug:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parece también necesario extender las inspecciones realizadas por los Estados miembros, por lo que respecta a las pruebas de infestación por el organismo nocivo, tanto a las plantas cultivadas como a las no cultivadas/no gestionadas.
Außerdem sind die Erhebungen der Mitgliedstaaten in Bezug auf den Nachweis des Schadorganismusbefalls so auszuweiten, dass sowohl Kulturpflanzen als auch Wildpflanzen erfasst werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero tenemos esta comid…...y este adorable techo sobre nuestras cabeza…...excluída la reciente infestación de abeja…...que mi suegro nos ha ofrecid…...a un precio inflado y ridículo.
Aber, wir haben das Esse…und dieses großartige Dach über unseren Köpfen, den jüngsten Bienenbefall mal ausgenommen, welches mein Schwiegervater uns zu einem völlig überteuertem Preis überlassen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Para el control óptimo de la infestación por pulgas, el medicamento veterinario puede administrarse a intervalos de 4 a 6 semanas durante la temporada de pulgas o basándose en la situación epidemiológica local.
Zur optimalen Behandlung des Flohbefalls kann das Tierarzneimittel in Intervallen von 4 bis 6 Wochen während der Flohsaison verabreicht werden, oder der Behandlungsplan kann an die örtliche epidemiologische Situation angepasst werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Para un control óptimo de la infestación por pulgas, el medicamento veterinario puede administrarse a intervalos de 4 a 6 semanas durante la temporada de pulgas o basándose en la situación epidemiológica local.
Zur optimalen Behandlung des Flohbefalls kann das Tierarzneimittel in Intervallen von 4 bis 6 Wochen während der Flohsaison verabreicht werden, oder der Behandlungsplan kann an die lokale epidemiologische Situation angepasst werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El haya no adquirió una mayor relevancia en la silvicultura hasta que se descubrió que las traviesas ferroviarias fabricadas de madera de haya se pueden proteger contra la infestación de hongos mediante una impregnación de aceite de alquitrán.
Größere forstwirtschaftliche Bedeutung erlangte die Buche erst mit der Entdeckung, dass aus Buchenholz gefertigte Eisenbahnschwellen mit einer Teeröl-Imprägnierung vor Pilzbefall geschützt werden können.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie jagd    Korpustyp: Webseite
no se ha detectado ninguna infestación autóctona por triquinas en el Estado miembro en cerdos domésticos criados en explotaciones cuyo cumplimiento de las condiciones controladas de estabulación ha sido reconocido oficialmente durante los últimos tres años, período en que se han llevado a cabo análisis continuos, de conformidad con el artículo 2, o
in dem Mitgliedstaat in den vergangenen drei Jahren, in denen regelmäßig Untersuchungen gemäß Artikel 2 durchgeführt wurden, kein einheimischer Trichinenbefall bei Hausschweinen festgestellt wurde, die in Haltungsbetrieben mit amtlich anerkannt kontrollierten Haltungsbedingungen gehalten wurden, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los operadores de empresas alimentarias de explotaciones cuyo cumplimiento de las condiciones controladas de estabulación haya sido reconocido oficialmente notificarán a la autoridad competente cualquier cesación del cumplimiento de cualquiera de los requisitos establecidos en el anexo IV o cualquier otro cambio que pueda afectar al estado de infestación por triquinas de las explotaciones.
Lebensmittelunternehmer von Haltungsbetrieben mit amtlich anerkannt kontrollierten Haltungsbedingungen setzen die zuständige Behörde davon in Kenntnis, wenn der Betrieb eine der in Anhang IV festgelegten Anforderungen nicht mehr erfüllt oder andere Veränderungen eingetreten sind, die den Status des Betriebs in Bezug auf Trichinen beeinflussen könnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La frecuencia de las inspecciones será la que dicte el riesgo, teniendo en cuenta el historial y la prevalencia de la infestación, los hallazgos anteriores, la zona geográfica, la fauna salvaje local sensible, las prácticas ganaderas, el control veterinario y la conformidad de los ganaderos.
Die Häufigkeit der Audits richtet sich nach dem Risiko unter Berücksichtigung von Krankheitsgeschichte und Prävalenz, früheren Befunden, geografischer Lage, lokalen Beständen an empfänglichem frei lebenden Wild, Tierhaltungspraxis, tierärztlicher Aufsicht und der Einhaltung von Vorschriften durch die Landwirte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se presentarán el número y los resultados de las pruebas para detectar la presencia de triquinas en los cerdos domésticos, jabalíes, caballos, animales de caza y todo tipo de animales sensibles a la infestación, de conformidad con el anexo IV de la Directiva 2003/99/CE.
Die Anzahl der Tests und die Ergebnisse der Untersuchung auf Trichinen bei Hausschweinen, Wildschweinen, Pferden, Wild und anderen empfänglichen Tieren ist gemäß Anhang IV der Richtlinie 2003/99/EG zu melden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La delimitación exacta de las zonas infestadas contempladas en el artículo 4 bis, apartado 1, de la Decisión 2003/766/CE debería atenerse a principios científicos bien establecidos, la estructura biológica del organismo, el nivel de infestación y el sistema particular de producción de maíz en el Estado miembro en cuestión.
Die genaue Festlegung der in Artikel 4a Absatz 1 der Entscheidung 2003/766/EG genannten abgegrenzten Befallszonen sollte auf soliden wissenschaftlichen Grundsätzen, der Biologie des Organismus, des Befallsgrades und dem besonderen Maiserzeugungssystem im betreffenden Mitgliedstaat beruhen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
examinar todos los cerdos domésticos en el momento del sacrificio con arreglo al artículo 2, apartado 1, y efectuar un ensayo serológico de todos los animales sensibles a la infestación por triquinas que se encuentren en la explotación cuando el laboratorio comunitario de referencia haya validado un ensayo adecuado;
alle Hausschweine zum Zeitpunkt der Schlachtung gemäß Artikel 2 Absatz 1 untersuchen sowie alle für Trichinen empfänglichen Tiere im Betrieb einem serologischen Test unterziehen, sobald eine geeignete Testmethode vom Gemeinschaftsreferenzlabor validiert wurde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, Dinamarca ha explicado que ese riesgo es menos habitual en su país, gracias a un sistema de notificación obligatoria de infestación de ratas y de control de las mismas por profesionales especializados, financiado mediante impuestos, junto con el acceso del público a métodos alternativos para el control de infestaciones menores de ratones.
Die dänischen Behörden hingegen haben erklärt, dass dieses Risiko in Dänemark geringer ist, da ein System eingerichtet wurde, nach dem die Meldung von Rattenplagen verbindlich ist und indem deren Bekämpfung durch geschulte berufsmäßige Verwender mit Steuergeldern unterstützt wird, und da der Öffentlichkeit außerdem alternative Methoden für die Bekämpfung unbedeutenden Mäusebefalls zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La delimitación exacta de las zonas contempladas en el apartado 1 se basará en principios científicos fundados, la biología del organismo, el nivel de infestación, la época del año y las peculiaridades de la distribución de vegetales en el Estado miembro afectado.
Die genaue Abgrenzung der Zonen gemäß Nummer 1 stützt sich auf solide wissenschaftliche Grundsätze, die Biologie des Schadorganismus, den Befallsgrad, den Zeitraum innerhalb des Jahres und die Verteilung der Pflanzen in dem betreffenden Mitgliedstaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La delimitación exacta de las zonas contempladas en la letra a) se basará en principios científicos sólidos, la biología de Anoplophora chinensis (Forster), el nivel de infestación, la distribución concreta de los vegetales especificados en la zona afectada y los indicios evidentes del establecimiento del organismo nocivo.
Die genaue Abgrenzung der Zonen gemäß Buchstabe a beruht auf soliden wissenschaftlichen Grundsätzen, der Biologie von Anoplophora chinensis (Forster), dem Befallsgrad, der Verteilung der spezifizierten Pflanzen im betreffenden Gebiet und auf Hinweisen auf die Etablierung dieses Schadorganismus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La delimitación exacta de las zonas contempladas en la letra a) se basará en principios científicos fundados, la biología del organismo, el nivel de infestación, la época del año y la distribución peculiar de las plantas sensibles en el Estado miembro afectado.
Die genaue Abgrenzung der Zonen gemäß Buchstabe a stützt sich auf solide wissenschaftliche Grundsätze, die Biologie des Schadorganismus, den Befallsgrad, die Jahreszeit und die Verteilung der anfälligen Pflanzen in dem betreffenden Mitgliedstaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La delimitación exacta de las zonas contempladas en el punto 1 se basará en principios científicos sólidos, la biología del organismo y sus vectores, el nivel de infestación, la época del año y la distribución peculiar de las plantas especificadas en el Estado miembro afectado.
Die genaue Abgrenzung der Zonen gemäß Nummer 1 stützt sich auf solide wissenschaftliche Grundsätze, die Biologie des Schadorganismus und seiner Vektoren, den Befallsgrad, die Jahreszeit und die Verteilung der Pflanzen in dem betreffenden Mitgliedstaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
teniendo en cuenta principios científicos sólidos, la biología del organismo, el grado de infestación, la época del año y la distribución concreta de las plantas sensibles en el Estado miembro afectado, no ha habido ningún riesgo de propagación del organismo desde que se introdujo en la zona la partida infestada.
unter Berücksichtigung solider wissenschaftlicher Grundsätze, der Biologie des Schadorganismus, des Befallsgrads, der Jahreszeit und der Verteilung der anfälligen Pflanzen in dem betreffenden Mitgliedstaat kein Risiko einer Ausbreitung des Schadorganismus seit der Verbringung der befallenen Sendung in das Gebiet aufgetreten ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cientos de armas y cuatro nuevas clases de soldado - Lucha con los mejores incluyendo Rangers, Fencers, Air Raiders y Wing Divers, todos equipados con habilidades propias y armas que incluyen increibles rifles de asalto, lanzacohetes, armas energéticas, rifles de francotirador y lanzagranadas para repeler la infestación de bichos de todos los frentes. ES
Hunderte von Waffen und Vier Neue Soldatenklassen – Kämpfe mit den Besten, darunter Rangers, Fencers, Air Raiders, und Wing Divers, die alle mit hochmodernen Fähigkeiten und Waffen ausgestattet sind, unter anderem gewaltige Sturmgewehre, Raketenwerfer, Energiewaffen, Scharfschützengewehre und Granatenwerfer, um die Käferplage von allen feindlichen Fronten abzuwehren. ES
Sachgebiete: musik radio militaer    Korpustyp: Webseite
Viendo en él el recipiente perfecto para sus planes, el mago ejecutó un hechizo de Infestación e introdujo su esencia vital en el cuerpo de N'aix, con la intención de que éste se sacrificara de la forma más violenta posible mientras el mago volvía a su cuerpo y se fugaba disimuladamente.
Der Zauberer sah in ihm den perfekten Helfer für seine Pläne und entwickelte einen Zauber, um seine Lebenskraft in N'aix' Körper zu transferieren, mit der Absicht, ihn dazu zu zwingen, sich in ungestümer Raserei zu opfern, während der Zauberer in seinen Körper zurückkehren und unbemerkt davonschleichen würde.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite