esa partida se introdujo en la zona afectada hace menos de cinco meses y ya estaba infestada con anterioridad, y
die Sendung weniger als fünf Monate vorher in das betreffende Gebiet verbracht wurde und bereits vor der Verbringung befallen war und
Korpustyp: EU DGT-TM
Es un acaro que que infesta perros y gatos. - ¿Coyotes?
Das ist eine Fellmilbe, die Katzen und Hunde befällt. - Kojoten?
Korpustyp: Untertitel
La flavescencia dorada infestó innumerables vides y causó una enorme merma en la producción.
Die Rebenkrankheit "Goldgelbe Vergilbung" befiel unzählige Weinstöcke und verursachte grosse Ertragseinbussen.
Sachgebiete: forstwirtschaft geografie politik
Korpustyp: Webseite
Tales tratamientos no bastan para impedir la propagación del organismo desde plantas sensibles que están infestadas pero no presentan ningún síntoma.
Derartige Behandlungen bieten keinen angemessenen Schutz vor der Ausbreitung des Schadorganismus durch anfällige Pflanzen, die befallen sind, aber keine Symptome aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al parecer, mi apartamento está infestado de pulgas.
Anscheinend ist mein Apartment von Flöhen befallen.
Korpustyp: Untertitel
Él infesta la ciudad con ojos rojos ratas y amenaza con hacer lo mismo con el resto de Europa
Er befällt die Stadt mit roten Augen Ratten und droht das gleiche für den Rest Europas zu tun
Sachgebiete: mythologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Más aún, las instalaciones de cría intensiva no son seguras biológicamente: con frecuencia están infestadas de ratones, ratas y otros animales que pueden transportar enfermedades.
Darüber hinaus sind Massentierhaltungsanlagen biologisch nicht sicher und häufig von Mäusen, Ratten oder anderen Krankheiten übertragenden Tieren befallen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durante la batalla, la nave fue infestada con su tecnología.
Während der Schlacht wurde unser Schiff von dieser Technologie befallen.
Korpustyp: Untertitel
Eres un policía y debes luchar contra a los criminales que infestan la ciudad.
Du bist ein Polizist, und du musst kämpfen, die Verbrecher, die die Stadt befallen.
Sachgebiete: kunst mythologie media
Korpustyp: Webseite
infestarerfassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Diablo encarnabas a una valiente arpía, un hechicero o un guerrero que recorría las catacumbas bajo la pequeña ciudad de Tristán en busca de un mal que amenazaba con infestar el mundo entero: Diablo, el Señor del Terror.
In Diablo wart ihr eine Jägerin, ein Zauberer oder ein Krieger und stiegt mutig in die Katakomben unter der winzigen Stadt Tristram hinab, um einem Bösen das Handwerk zu legen, das die gesamte Welt zu erfassen drohte – Diablo, Herr des Schreckens.
Sachgebiete: mythologie theater media
Korpustyp: Webseite
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "infestar"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Juega a lo largo de 10 niveles para infestar todo el mapa y llegar a dominar el mundo.
Spiele alle 10 Levels, um jeden Teil der Karte heimzusuchen und die Welt zu beherrschen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
En Grecia se han gastado sumas del orden de 3 millones de euros procedentes de fondos comunitarios para infestar pinares con el insecto Marchalina hellenica con el objetivo de mejorar la producción de miel de pino, sin llevar a cabo ningún control con anterioridad ni haber un estudio previo que garantice la propagación controlada del insecto.
In Griechenland sind Mittel in Höhe von 3 Millionen Euro aus Gemeinschaftsfonds dafür aufgewandt worden, Fichten zur Erzeugung von Fichtenhonig mit einem Insekt namens Marsalina zu infiltrieren, ohne im Vorfeld Tests durchzuführen und Studien zu erstellen, die eine kontrollierte Ausbreitung des Insekts gewährleisten.