Ha llegado el momento de sustituir la retórica por medidas prácticas para garantizar que el verano no se convierte en un infierno que destruye a los bosques y paisajes protegidos, así como las vidas y posesiones de miles de personas que con valentía siguen viviendo en zonas rurales.
Es ist an der Zeit, dem Wehklagen konkrete Maßnahmen folgen zu lassen, die verhindern, dass der Sommer zu einem Inferno wird, das die Wälder und die geschützten Landschaften, das Leben und Hab und Gut von Tausenden von Menschen, die weiterhin mutig in den ländlichen Gebieten leben, zerstört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este lugar fue un infierno.
Das war 'n richtiges Inferno.
Korpustyp: Untertitel
Así pues, la ciudad que en el siglo XII era “magnífica y espléndida” se volvió “el infierno dantesco” descrito por Carlo Levi en su famoso libro Cristo si è fermato a Eboli.
So wurde aus der im 12. Jhdrt. als „prächtig und herrlich” geltenden Stadt ein “dantisches Inferno”, das Carlo Levi in seinem berühmten Buch Christus kam nur bis Eboli so treffend beschrieben hat.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
No cabe duda de dónde estuvo la responsabilidad para el estallido de la Segunda Guerra Mundial: el régimen ilícito del nacionalsocialismo en Alemania avivó sus ilusiones raciales y sus deseos de poder en un infierno de agresión contra todos los demás pueblos de Europa.
Über die Verantwortlichkeit für den Ausbruch des Zweiten Weltkrieges kann es keinen Zweifel geben: Das nationalsozialistische Unrechtsregime in Deutschland steigerte seinen Rassenwahn und Machtanspruch zu einem Inferno der Aggression gegen alle anderen Völker Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un infierno dantesco de mediocridad.
Dantes Inferno der Mittelmäßigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Durante más de sesenta años, los dos grupos han logrado vivir juntos de forma aceptable, afrontando con relativa dignidad el infierno del terrorismo y la ocupación de la Ribera Occidental y la Faja de Gaza.
Seit mehr als 60 Jahren haben es die beiden Gruppen geschafft, auf akzeptable Weise zusammenzuleben, und haben dabei mit relativer Würde das Inferno des Terrorismus und die Besetzung des Westjordanlandes und des Gazastreifens konfrontiert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
infiernoUnterwelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
San Pedro escucha el rumor, envía truenos y rayos y desciende a los infiernos en persona.
DE
Tiene razón al decir que no se le dio ese nombre por casualidad: quizás fue una feliz coincidencia que se le diese ese nombre por el dios del infierno.
Sie hat vollkommen Recht, wenn sie sagt, dass die Benennung nicht zufällig erfolgte: vielleicht war es aber Zufall, dass das Material nach dem Gott der Unterwelt benannt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fuiste arrojado por la vagina del infierno.
Die Fotze der Unterwelt hat dich ausgerülpst.
Korpustyp: Untertitel
Entre las composiciones monumentales de la sala principal , no se pierda La insurrección del infierno contra el Cielo (11 m de altura).
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Volveré al infierno y a mi monótono trabajo.
Ich werde in die Unterwelt, zu meinem grauen Alltag zurückkehren.
Korpustyp: Untertitel
“Desde el vientre del infierno pedí auxilio, y escuchó mi clamor” (Jon 2,3). El Hijo de Dios en la encarnación se ha hecho una sola cosa con el ser humano, con Adán.
?Aus der Tiefe der Unterwelt schrie ich um Hilfe, und du hörtest meinen Ruf? (2, 3). Der Sohn Gottes hat sich in der Inkarnation mit dem Wesen Mensch ? mit Adam geeint.
No a menos que Hades se lo diga desde el infierno.
Nur wenn Hades aus der Unterwelt davon erzählt.
Korpustyp: Untertitel
después de la muerte, Lázaro es acogido "en el seno de Abraham", es decir, en la bienaventuranza eterna, mientras que el rico acaba "en el infierno, en medio de los tormentos".
Nach dem Tod wird Lazarus »in Abrahams Schoß« aufgenommen, das heißt in die ewige Seligkeit; der reiche Mann hingegen endete »in der Unterwelt«, »wo er qualvolle Schmerzen litt«.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Creían que ese pozo bajaba hasta el infierno.
Sie glaubten, das Loch führe direkt in die Unterwelt.
Korpustyp: Untertitel
El infierno no me quiso.
Die Unterwelt wollte mich nicht.
Korpustyp: Untertitel
infiernoHölle schmoren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin el euro, en estos momentos la economía irlandesa estaría en el infierno.
Ohne den Euro würde die irische Wirtschaft derzeit in der Hölleschmoren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dijo que debería pudrirme en el infierno.
Außerdem meinten Sie, ich solle in der Hölleschmoren.
Korpustyp: Untertitel
Y Garrett se pudrirá en el infierno por ello.
Und dafür wird Garrett in der Hölleschmoren.
Korpustyp: Untertitel
¡Te pudrirás en el infierno!
Du wirst in der Hölleschmoren!
Korpustyp: Untertitel
¡Te pudrirás en el infierno!
Ihr werdet in der Hölleschmoren!
Korpustyp: Untertitel
Que se pudra en el infierno.
Er wird in der Hölleschmoren.
Korpustyp: Untertitel
¡Te quemarás en el infierno!
Du wirst in der Hölleschmoren!
Korpustyp: Untertitel
Arderás en el infierno, Sean.
Du wirst in der Hölleschmoren, Sean.
Korpustyp: Untertitel
Vas a arder en el infierno por lo que has hecho.
Du wirst in der Hölleschmoren für das, was du getan hast.
Korpustyp: Untertitel
¡Arderéis todos en el infierno!
Ihr werdet in der Hölleschmoren!
Korpustyp: Untertitel
infiernoTeufel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recordemos el discurso del ex Primer Ministro checo, el señor Topolánek, cuando envió al infierno al Presidente Obama junto con su política económica.
Erinnern Sie sich an die Rede des ehemaligen tschechischen Premierministers Topolánek, in der er US-Präsident Obama gemeinsam mit seiner Wirtschaftspolitik zum Teufel schickte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que la pregunta es, donde el infierno es nuestro Normandía?
Also lautet die Frage, wo zum Teufel ist unsere Normandie?
Korpustyp: Untertitel
¿Ni el infierno tiene tanta furia como quién, señorita?
Kein Teufel empfindet größere Wut als was?
Korpustyp: Untertitel
¿Qué pasó en el infierno?
Was zum Teufel ist passiert?
Korpustyp: Untertitel
¡Váyase al infierno con sus gatos!
Zum Teufel mit Ihren Katzen!
Korpustyp: Untertitel
Cara…Un tipo va a la cárcel un par de día…y todo el pueblo se va al infierno.
Da sitzt du 1, 2 Tage mal im Knast und die ganze Stadt geht zum Teufel.
Korpustyp: Untertitel
las acciones de su Comandante en Jefe, ¡puede irse al infierno!
Ihres Commander in Chief dulden können, können Sie zum Teufel hier verschwinden!
Korpustyp: Untertitel
¡Al infierno con esos mongólicos!
Zum Teufel mit diesen mongoloiden Russen.
Korpustyp: Untertitel
Sí. Puede desatarse el infierno, pero usted tranquilo.
Hier kann der Teufel los sein, aber du bleibst ruhig.
Korpustyp: Untertitel
Al infierno con Al Magaroulian.
Zum Teufel mit Al Magaroulian.
Korpustyp: Untertitel
infiernoHöllenloch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Abajo en ese infierno con esos despreciables?
Soll ich mir in dem Höllenloch da unten Skorbut holen?
Korpustyp: Untertitel
Si voy a estar atrapada en este infierno, voy a vivir lo mejor posible.
Wenn ich in diesem Höllenloch gefangen sein werde, werde ich so gut leben, wie ich kann.
Korpustyp: Untertitel
Ella trabaja en La Flor Rosa. Es mi único refugio en este infierno.
Sie ist eine Arbeiterin im Pink Blossom und meine einzige Zuflucht in diesem Höllenloch.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué carajos estamos haciendo en este infierno?
Was zum Henker machen wir in diesem Höllenloch?
Korpustyp: Untertitel
Por eso es que te traje a este infierno, para mostrarte eso.
Deshalb habe ich dich mit in dieses Höllenloch genommen. Um dir das zu zeigen.
Korpustyp: Untertitel
Voy a escribir y a tocar el violí…una vez que salga de ese infierno.
Ich werde schreiben und ganz viel Geige spielen, wenn ich raus bin aus diesem Höllenloch.
Korpustyp: Untertitel
Cualquier cosa puede pasar en este infierno que ahora es mi vida.
Alles kann in diesem Höllenloch, das jetzt mein Leben ist, passieren.
Korpustyp: Untertitel
Salgamos de este infierno.
Lass uns aus diesem Höllenloch verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
Estos tipos están atrapados en el extranjero en algún infierno durante meses y meses, luchando por sus vidas, viendo cómo asesinan a sus compañeros ¿y para qué?
Diese Männer stecken für Monate in Übersee in einem Höllenloch fest, kämpfen um ihr Leben, sehen zu wie ihre Kumpel getötet werden, und für was?
Korpustyp: Untertitel
Quiero estar fuera de este infierno francés, y de regreso en Estados Unidos para el almuerzo de mañana.
Ich will raus, aus diesem französischen Höllenloch und zum Frühstück wieder in den Staaten sein.
Korpustyp: Untertitel
infiernoHölle gehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tu padre también. Todos. Todos tenemos que cruzar el infierno para llegar al paraíso.
Jeder Mensc…muss durch die Höllegehen, um das Paradies zu erreichen.
Korpustyp: Untertitel
- Tengo miedo de ir al infierno.
- Ich will nicht in die Höllegehen.
Korpustyp: Untertitel
Hay revoluciones por doquier, el mundo se va al infierno.
Es Revolutionen überall, die Welt zur Höllegehen.
Korpustyp: Untertitel
No voy a poner a mi madre en un infierno otra vez.
Ich lasse meine Mutter nicht noch einmal durch die Höllegehen.
Korpustyp: Untertitel
Y vas a regresar al infierno.
- Und du wirst zurück in die Höllegehen.
Korpustyp: Untertitel
Bess McNiell…...eres una pecadora…...y tus pecados te envían al infierno.
Bess McNeil…Du bist eine Sünderi…und für deine Sünde…wirst du in die Höllegehen.
Korpustyp: Untertitel
Así que prepárense todo…...porque atravesarán el infierno juntos.
Also, machen Sie sich bereit…weil Sie werden alle zusammen durch die Höllegehen.
Korpustyp: Untertitel
Tu papá también. Todos. Todos tenemos que cruzar el infierno para llegar al paraíso.
Jeder Mensc…muss durch die Höllegehen, um das Paradies zu erreichen.
Korpustyp: Untertitel
Debes estar pasando por un infierno.
Sie müssen durch die Höllegehen.
Korpustyp: Untertitel
Dejare el camino del samurai y seguiré el camino del infierno, para buscar venganza por la muerte de nuestra familia.
Ich werde den Weg des Samurai verlassen und den Weg der Höllegehen, um unsere Familie zu rächen.
Korpustyp: Untertitel
infiernoHölle .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Querido Lucifer, que se queme en el infierno como tú me estás quemando a mí. "
"Lieber Luzifer, verbrenne sie in der Hölle. So wie ich jetzt brenn…...zu Asche."
Korpustyp: Untertitel
No hay cielo en el infierno y viceversa
Und jeder Himmel hat seine Hölle.
Korpustyp: Untertitel
Cada vez que encuentro a alguien como vos que quiere ser un heroe. que quiere joderme, y detener mi show, Lo mando directo al infierno
Jedesmal, wenn ich jemanden wie dich begegn…der ein Held sein wil…der mich ficken und meine Show verhindern wil…den schicke ich geradewegs in die Hölle.
Korpustyp: Untertitel
Muere y vete al infierno
Stirb und fahr zur Hölle.
Korpustyp: Untertitel
Julie nos ha contado el infierno en que vives.
Du machst die Hölle durch. Wir wissen alles.
Korpustyp: Untertitel
Nos vemos en el infierno
Ich seh euch in der Hölle.
Korpustyp: Untertitel
¡Junto con todo poder satánico del enemigo y todo espectro del infierno!
Zusammen mit der teuflischen Macht des Feindes! Alle Schrecken der Hölle.
Korpustyp: Untertitel
Bienvenidos a la maternidad del infierno
Willkommen in der Geburtsklini…der Hölle.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez Tal vez soy tu infierno
Aber vielleich…vielleicht bin ich deine Hölle.
Korpustyp: Untertitel
Supongo que es cuando se acaba el mundo …tíos como tú y yo, se van directos al infierno
Ich vermute, wenn die Welt untergeh…Leute wie du und ich - wir gehen geradeaus in die Hölle.
Korpustyp: Untertitel
infiernoHölle fahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debería decirle que se vay…...directo al infierno, per…...parte de mí recuerda al hombre del que me enamore.
Ich sollte ihm sage…sollte ihm sagen, dass er…direkt zur Höllefahren soll, abe…Ein bisschen erinnere mich immer wieder an den Mann, in den ich mich mal verliebt habe.
Korpustyp: Untertitel
Violet se puede ir al infierno.
Violet kann zur Höllefahren.
Korpustyp: Untertitel
Que se vaya al infierno.
Lass ihn doch zur Höllefahren.
Korpustyp: Untertitel
La Policía sólo debe hallar una prueb…y tú te irás al infierno.
Die Polizei muss nur einen ganz winzig kleinen Beweis finden und dann werden Sie zur Höllefahren.
Korpustyp: Untertitel
Espero que te vayas al infierno, ¡No te echaré de menos, pero ante…...me devolverás el dinero! ¡Me pone enferma que me hayas involucrado!
Von mir aus kannst du zur Höllefahren, ich werde dich nicht vermissen, aber vorher wirst du mir das Geld zurückgeben, das ich in dein Schwindelunternehmen gesteckt hab!
Korpustyp: Untertitel
Dile que puede irse al infierno.
Sag ihr, sie soll zur Höllefahren!
Korpustyp: Untertitel
Vogel puede irse al infierno.
Vogel kann zur Höllefahren.
Korpustyp: Untertitel
Si una persona cruza este puente, Gotham se va al infierno.
Wenn auch nur einer diese Brücke überquert, wird Gotham zur Höllefahren.
Korpustyp: Untertitel
Te puedes ir al infierno.
Du kannst zur Höllefahren.
Korpustyp: Untertitel
Y le dije que se fuera al infierno.
Und ich sagte ihm, er soll zur Höllefahren.
Korpustyp: Untertitel
infiernoHölle gegangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo 24 años, he pasado por un infierno.
Ich bin 24 Jahre alt und ich bin durch die Höllegegangen.
Korpustyp: Untertitel
Sí, estoy casado con una Cylon. Que atravesó el infierno por nosotros. ¿Cuántas veces ya?
Ja, ich habe einen Zylonin geheiratet…die für uns viele Male durch die Höllegegangen ist.
Korpustyp: Untertitel
Pasé un infierno cuando te creí muerto.
Ich bin durch die Höllegegangen, als ich dich für tot gehalten habe.
Korpustyp: Untertitel
No tienes idea del infierno que pase ahí.
Du hast ja keine Ahnung. Ich bin da drin durch die Höllegegangen.
Korpustyp: Untertitel
Pasé por un infierno para hallar a la mía.
Ich bin durch die Höllegegangen, um meine zu finden.
Korpustyp: Untertitel
Ha pasado por un infierno por mi culpa.
Wegen mir ist sie durch die Höllegegangen
Korpustyp: Untertitel
Lo que estoy tratando de deci…es que has ido al infierno y regresaste. no tienes que hacer eso.
Was ich sagen will ist, dass Sie durch die Höllegegangen sind und wieder zurück. Sie müssen das nicht machen.
Korpustyp: Untertitel
Acabo de pasar por un infierno para volver a unir a mi familia.
Ich bin gerade durch die Höllegegangen, um meine Familie wieder zusammenzubringen.
Korpustyp: Untertitel
Jóvenes de Sudán del Sur que han vivido un infierno, debido a décadas de guerra, ahora declaran: "Mientras esté vivo, haré lo que pueda para evitar que otra persona pase por lo que yo pasé".
Südsudanesen, die durch den jahrzehntelangen Krieg durch die Höllegegangen waren und jetzt klar sagen:"Solange ich noch am Leben bin, will ich was immer ich nur kann, tun, um zu verhindern, dass jemand anderes das durchleben muss, das ich erlebt habe.";
Sachgebiete: musik philosophie theater
Korpustyp: Webseite
infiernoverdammt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y era mala como el infierno.
Und sie war verdammt gemein.
Korpustyp: Untertitel
Si es una forma de llevarte a la rubia, vete al infierno.
Wenn Sie damit die Blondine kriegen wollen, seien Sie verdammt.
Korpustyp: Untertitel
Está bien pero fue un infierno de rebelión
Aber war 'n verdammt guter Aufstand.
Korpustyp: Untertitel
Ustedes dos pueden arder en el infierno.
Ihr könnt verdammt nochmal zusammen verbrennen, ihr zwei.
Korpustyp: Untertitel
Deberíamos irnos al infierno de aquí antes de que las cosas se pongan realmente mal.
Wir sollten verdammt noch mal von hier abhauen, bevor die Dinge echt übel werden.
Korpustyp: Untertitel
Lo que que quiero es conseguir salir de este infierno, y ahora tú me dices que no puedo porque no quieres hacer una estúpida operación que haces cientos de veces a la semana.
Was ich will, ist hier verdammt noch mal raus zu kommen. Und jetzt sagst du mir, das kann ich nicht, weil du keinen dummen Eingriff machen willst…den hundert Mal die Woche machst?
Korpustyp: Untertitel
Eres el infierno de un estratega.
Du bist ein verdammt guter Quarterback.
Korpustyp: Untertitel
Este es un infierno de trabajo, Agente Lang.
Das ist ein verdammt schwieriger Job, Agent Lang.
Korpustyp: Untertitel
infiernoHöllenfeuer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tuvimos que ir al infierno para descubrirlo.
Wir mussten hinab ins Höllenfeuer, um ihn zu erfahren.
Korpustyp: Untertitel
¡Protejan el Necronomicón o arderán en el infierno!
Verteidigt das Necronomicon, Jung…...oder krepiert im Höllenfeuer!
Korpustyp: Untertitel
Cuando dé la señal, que se desate el infierno.
Auf mein Zeichen entfesselt das Höllenfeuer.
Korpustyp: Untertitel
Cuando dé la señal, lanzadles el infierno.
Auf mein Zeichen entfesselt das Höllenfeuer.
Korpustyp: Untertitel
Cuando dé la señal, desatad el infierno.
Auf mein Zeichen entfesselt das Höllenfeuer.
Korpustyp: Untertitel
Comunicadle al rey de Nápoles que aún no es mediodía y todavía no puedo ver con claridad mi tablero de ajedrez. !Vaya! !Regresar a ese infierno!
Richten Sie dem König von Neapel aus, dass die Sonne noch nicht im Zenit steht und dass ich noch nicht ganz klar sehe auf meinem Schachbrett. Gehen Sie! In dieses Höllenfeuer zurückkehren!
Korpustyp: Untertitel
Cuando dé la señal, desaten el infierno.
Auf mein Zeichen entfesselt das Höllenfeuer.
Korpustyp: Untertitel
La segunda parte se refiere a la devoción del Inmaculado Corazón de María y a la consagración de Rusia a Ella, para salvar las almas del infierno y prevenir la Segunda Guerra Mundial.
Der zweite Teil bezog sich auf die Andacht zum Unbefleckten Herzen Mariens und auf die Weihe Russlands zu eben diesem, um die Seelen vor dem Höllenfeuer zu retten und den zweiten Weltkrieg zu verhindern.
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
infiernoHöll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Crees que soy repugnant…...crees que iré al infierno.
- Du hältst mich doch für eine Nutte! Du glaubst, ich lande in der Höll…
Korpustyp: Untertitel
Ven, densa noche, envuélvete en humo del infierno...... y que mi afilado cuchillo no vea la herida que causa...... ni el cielo atisbe en la oscuridad y grite "¡ Alto!"
Komm, schwarze Nacht. Umwölk dich mit dem dicksten Dampf der Höll…dass nicht mein scharfes Messer sieht die Wunde, die es geschlage…und durch des dunkel Vorhang der Himmel blicke und rufe: "Halt!"
Korpustyp: Untertitel
Estoy atascado en un tranc…...en algún lugar entre el infierno y un lugar difíci…...en una marcha que no exist…...y todo lo que quiero ahor…...es un poco de paz.
Ich stecke in Tranc…...irgendwo zwischen Kochtopf und Höll…...auf nichtvorhandener Abzweigung, und alles was ich wil…...ist ein bischen Ruhe.
Korpustyp: Untertitel
En vivo, desde el infierno, Spinal Tap.
Und jetzt live, direkt aus der Höll…Spinal Tap!
Korpustyp: Untertitel
En la entrada del infierno.
lm Vorhof der Höll…
Korpustyp: Untertitel
Tan indiferente para el cielo como para el infierno.
Bedeutungslos im Himmel und gleichgültig in der Höll…
Korpustyp: Untertitel
La llave del infierno.
Der Schlüssel zur Höll…
Korpustyp: Untertitel
infiernoHölle gelandet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy en el infierno.
Ich bin in der Höllegelandet.
Korpustyp: Untertitel
Yo no me llamaría "psicópata…...y no fui al infierno, obviamente.
Ich würde mich nicht unbedingt als Psycho bezeichnen. Offensichtlich bin ich nicht in der Höllegelandet.
Korpustyp: Untertitel
Estoy muerta y he ido al infierno.
Ich bin in der Höllegelandet.
Korpustyp: Untertitel
¿Es esto el purgatorio o me he muerto y he ido derecho al infierno?
Bin ich im Fegefeuer oder direkt in der Höllegelandet?
Korpustyp: Untertitel
Estoy en el infierno, Georgia.
Ich bin in der Höllegelandet, Georgia.
Korpustyp: Untertitel
He caído en el infierno.
Ich bin in der Höllegelandet.
Korpustyp: Untertitel
infiernoHölle kommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Supongo que e…que cuando se acabe el mundo la gente como tú y yo iremos al infierno.
Ich glaub, das ist, wenn die Welt untergeht und Leute wie du und ich in die Höllekommen.
Korpustyp: Untertitel
Pero los curas dicen que más vale morir para el ciel…que vivir para el infierno.
Der Priester sagt, lieber sauber sterben als in die Höllekommen.
Korpustyp: Untertitel
Iras al infierno porque eres una mentirosa fue muy obvio?
Du wirst in die Höllekommen, weil du ein Lügner bist. - War es offensichtlich?
Korpustyp: Untertitel
Pero es mejor eso que el infierno, dicen los curas.
Der Priester sagt, lieber sauber sterben als in die Höllekommen.
Korpustyp: Untertitel
Sí, mientras no sea con la que llamó a inmigración, porque hipotéticamente, estaría ardiendo en el infierno.
Ja, solange es nicht derjenig…der die Zuwanderungsbehörde angerufen hat, denn rein hypothetisch…würde sie in der Höllekommen.
Korpustyp: Untertitel
Hank se irá ir al infierno.
Hank wird in die Höllekommen.
Korpustyp: Untertitel
infiernoHölle Erden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Angola había quedado reducida a una lamentable caricatura, y su población estaba viviendo un infierno.
Angola wurde zu einer jämmerlichen Karikatur, und sein Volk erlebte die Hölle auf Erden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parte el pastel de Harkin o voy a hacer tu vida un infierno hasta que renuncies o te despidan.
Schneide sofort Harkins Torte oder ich werde dein Leben zur Hölle auf Erden machen, bist du entweder kündigst oder gefeuert wirst.
Korpustyp: Untertitel
Y es un infierno, Carter.
Und es ist die Hölle auf Erden, Carter.
Korpustyp: Untertitel
Y yo seguí viviend…...aunque era un infierno.
Ich habe weitergemacht. Es war die Hölle auf Erden.
Korpustyp: Untertitel
Ser la hija de la alegría es un infierno.
Das Leben eines Freudenmädchens ist die Hölle auf Erden.
Korpustyp: Untertitel
infiernoHolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Estamos a medio camino del cielo o del infierno?
Geht's zum Himmel oder zur Holle?
Korpustyp: Untertitel
Me vida sería un infierno.
Mein Leben ware die reinste Holle.
Korpustyp: Untertitel
Porque si no, iré al infierno.
Sonst komme ich in die Holle.
Korpustyp: Untertitel
¿Vamos camino del cielo o del infierno?
Geht's zum Himmel oder zur Holle?
Korpustyp: Untertitel
La gente habla sobre la reencarnación y el cielo y qué sucede cuando mueres, sobre el infierno y todas esas boludece…
Man redet uber die Reinkarnation und den Himmel und was passiert, wenn man tot ist, und die Holle und diesen ganzen Blodsinn.
Korpustyp: Untertitel
infiernoHölle gibt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Taizé - ¿Debe creer un cristiano en la existencia del infierno?
EUR
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
infiernohöllischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, el argumento humanitario, en el que casi no tengo que insistir, para rescatar a esos hombres del infierno que algunos de ellos han sufrido durante siete años.
Da ist an erster Stelle der humanitäre Aspekt zu nennen, den ich wohl nicht weiter erläutern muss. Es geht darum, die Leute aus diesem höllischen Lager herauszuholen, in dem einige bereits seit sieben Jahren schmoren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡El aire que respiráis vendrá de las profundidades del infierno!
Selbst die Luft, die ihr atmet, wird aus höllischen Tiefen kommen!
Korpustyp: Untertitel
Sabes, la fatiga y los antidepresivos hacen un infierno de cocktail de paranoia.
Sie wissen ja, Übermüdung und Antidepressiva können einen höllischen Cocktail ergeben.
Korpustyp: Untertitel
Acabo de ducharme con una cucaracha del infierno.
Ich duschte gerade mit einem höllischen Kakerlak.
Korpustyp: Untertitel
infiernoHölle schicken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos maldice y vamos al infierno.
Er würde uns zur Hölleschicken.
Korpustyp: Untertitel
Y por es…Dios hizo que Miguel me arrojase al infierno.
Und dafü…hat Gott Michael beauftragt, mich in die Hölle zu schicken.
Korpustyp: Untertitel
No, pero el tuyo te llevará derecho al infierno.
Nein, aber deinen werden wir sofort in die Hölleschicken.
Korpustyp: Untertitel
peden volarse a ustede mismos hasta el infierno por lo que a mi concierne.
Von mir aus könnt ihr euch alle selbst zur Hölleschicken.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
higuera del infierno
.
Modal title
...
fuego del infierno
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit infierno
154 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Arderás en el Infierno.
Atamana an Tahtareq fee al jaheem.
Korpustyp: Untertitel
Y fue un infierno.
Ich war beim Frisör!
Korpustyp: Untertitel
Dolor como manos infierno.
Meine Hände tun weh.
Korpustyp: Untertitel
Un angel del infierno.
Der Engel der Abgründe.
Korpustyp: Untertitel
Despedirme de este infierno.
Tut mir leid, Schwester.
Korpustyp: Untertitel
Arderás en el infierno.
Dafür brennst d…in alle Ewigkeit!
Korpustyp: Untertitel
Marsella es un infierno.
Marseille ist nicht wie früher.
Korpustyp: Untertitel
Es como el infierno.
Die ist ja voll link.
Korpustyp: Untertitel
Que infierno de historia.
Das nenne ich eine Geschichte.
Korpustyp: Untertitel
- Con él será un infierno.
- Mit ihm sind Sie beide verloren.
Korpustyp: Untertitel
¡Eres un infierno de doctora!
Was für eine Ärztin!
Korpustyp: Untertitel
Lanzadme al corazón del infierno.
Schießt mich in die Flammenhölle.
Korpustyp: Untertitel
Destruirme y arrojarme al infierno.
Julius will mich mit diesem Auftrag ruinieren.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos un infierno por delant…
Wir haben noch einen weiten Weg.
Korpustyp: Untertitel
Uno de los cuatro infiernos.
Eine der 4 Höllen.
Korpustyp: Untertitel
Es casi como el infierno.
Bleiben wir der Sonne fern.
Korpustyp: Untertitel
Viviré contigo en este infierno.
Ich lebe mit dir in diesem Hundeloch.
Korpustyp: Untertitel
El cambiara y al infierno…
Er wird sich verwandeln, und dan…
Korpustyp: Untertitel
Pero anda, dame el infierno.
Aber Du gehst -- Du wirst mir einheizen.
Korpustyp: Untertitel
Arrogante como todo el infierno.
Arrogant wie sonst was.
Korpustyp: Untertitel
Pero arde como el infierno.
Aber es brennt, wie verrückt.
Korpustyp: Untertitel
Digo que al infierno Daytona.
Ich sag euch, vergesst Daytona.
Korpustyp: Untertitel
Fue un infierno de asedio.
Es war eine schwierige Belagerung.
Korpustyp: Untertitel
Fue un infierno anoche ¿verdad?
Krasse Sache, gestern Nacht, was?
Korpustyp: Untertitel
Es como un infierno magia.
Eine einzige magische Höllentour.
Korpustyp: Untertitel
Hora de salir del infierno.
Zeit, um zu fahren.
Korpustyp: Untertitel
un candidato venido del infierno.
Guatemalas Kandidat des Grauens.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Quizá sí exista el infierno.
Vielleicht ein Stück davon?
Korpustyp: Untertitel
Trabajaba en el Club Infierno.
Er arbeitete im Club Hell.
Korpustyp: Untertitel
Llamamos a este lugar: Infierno
Wir nennen diesen Ort hier Looser-Bude.
Korpustyp: Untertitel
¿Las calles son un infierno?
Wollen die böösen Gedanken nicht aufhöören zu kreisen?