linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
infierno Hölle 1.141
Inferno 15 . .

Verwendungsbeispiele

infierno Hölle
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

"La primera semana de carrera fue un infierno.
"Die erste Woche des Rennens war die Hölle.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Preguntémosles a las mujeres afganas que han salido de un infierno y acaban de volver a descubrir algo de libertad.
Fragen wir doch die afghanischen Frauen, die der Hölle entkommen sind und gerade erst ein bisschen Freiheit wiederentdeckt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dios va al infierno y el diablo al cielo. - ¿Está bien así?
Die Guten kommen in die Hölle, die Bösen in den Himmel. Stimmt das?
   Korpustyp: Untertitel
Danny cayó en el infierno y que necesita ayuda para ir al mejor lugar. ES
Danny fiel in die Hölle, und er braucht Hilfe, um den besten Platz zu gehen. ES
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
A menudo vienen del infierno y deben ser tratados con dignidad.
Häufig sind sie der Hölle entkommen und müssen würdig behandelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuatro meses son como 40 años en el infierno.
Vier Monate sind in der Hölle wie vierzig Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
Taizé - ¿Debe creer un cristiano en la existencia del infierno? EUR
Taizé - Muss ein Christ daran glauben, dass es eine Hölle gibt? EUR
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Angola había quedado reducida a una lamentable caricatura, y su población estaba viviendo un infierno.
Angola wurde zu einer jämmerlichen Karikatur, und sein Volk erlebte die Hölle auf Erden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Blackwood ha regresado del infierno y ha maldecido esta tierra!
Blackwood ist aus der Hölle zurück und hat dieses Land verflucht.
   Korpustyp: Untertitel
El Brujo Demoníaco ejerce su pacto demoníaco, abriendo una fisura del infierno.
Der Demon Witch erfüllt seinen dämonischen Pakt und öffnet einen Spalt zur Hölle.
Sachgebiete: mythologie literatur theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


higuera del infierno .
fuego del infierno .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit infierno

154 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Arderás en el Infierno.
Atamana an Tahtareq fee al jaheem.
   Korpustyp: Untertitel
Y fue un infierno.
Ich war beim Frisör!
   Korpustyp: Untertitel
Dolor como manos infierno.
Meine Hände tun weh.
   Korpustyp: Untertitel
Un angel del infierno.
Der Engel der Abgründe.
   Korpustyp: Untertitel
Despedirme de este infierno.
Tut mir leid, Schwester.
   Korpustyp: Untertitel
Arderás en el infierno.
Dafür brennst d…in alle Ewigkeit!
   Korpustyp: Untertitel
Marsella es un infierno.
Marseille ist nicht wie früher.
   Korpustyp: Untertitel
Es como el infierno.
Die ist ja voll link.
   Korpustyp: Untertitel
Que infierno de historia.
Das nenne ich eine Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
- Con él será un infierno.
- Mit ihm sind Sie beide verloren.
   Korpustyp: Untertitel
¡Eres un infierno de doctora!
Was für eine Ärztin!
   Korpustyp: Untertitel
Lanzadme al corazón del infierno.
Schießt mich in die Flammenhölle.
   Korpustyp: Untertitel
Destruirme y arrojarme al infierno.
Julius will mich mit diesem Auftrag ruinieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos un infierno por delant…
Wir haben noch einen weiten Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Uno de los cuatro infiernos.
Eine der 4 Höllen.
   Korpustyp: Untertitel
Es casi como el infierno.
Bleiben wir der Sonne fern.
   Korpustyp: Untertitel
Viviré contigo en este infierno.
Ich lebe mit dir in diesem Hundeloch.
   Korpustyp: Untertitel
El cambiara y al infierno…
Er wird sich verwandeln, und dan…
   Korpustyp: Untertitel
Pero anda, dame el infierno.
Aber Du gehst -- Du wirst mir einheizen.
   Korpustyp: Untertitel
Arrogante como todo el infierno.
Arrogant wie sonst was.
   Korpustyp: Untertitel
Pero arde como el infierno.
Aber es brennt, wie verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Digo que al infierno Daytona.
Ich sag euch, vergesst Daytona.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un infierno de asedio.
Es war eine schwierige Belagerung.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un infierno anoche ¿verdad?
Krasse Sache, gestern Nacht, was?
   Korpustyp: Untertitel
Es como un infierno magia.
Eine einzige magische Höllentour.
   Korpustyp: Untertitel
Hora de salir del infierno.
Zeit, um zu fahren.
   Korpustyp: Untertitel
un candidato venido del infierno.
Guatemalas Kandidat des Grauens.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Quizá sí exista el infierno.
Vielleicht ein Stück davon?
   Korpustyp: Untertitel
Trabajaba en el Club Infierno.
Er arbeitete im Club Hell.
   Korpustyp: Untertitel
Llamamos a este lugar: Infierno
Wir nennen diesen Ort hier Looser-Bude.
   Korpustyp: Untertitel
¿Las calles son un infierno?
Wollen die böösen Gedanken nicht aufhöören zu kreisen?
   Korpustyp: Untertitel
Éste debe ser el infierno.
Muss die Ho:lle sein.
   Korpustyp: Untertitel
Al infierno con la carga!
Scheiss auf die Ladung!
   Korpustyp: Untertitel
Estamos en el quinto infierno.
Wir sind am Ende der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Has pasado por un infierno.
Sie haben viel durchgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Camino al infierno en Amazon DE
Tour of Duty bei Amazon DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Quiero salirme de este infierno.
Raus aus diesem Loch.
   Korpustyp: Untertitel
Y un infierno de enfermera.
Und eine höllisch gute Krankenschwester.
   Korpustyp: Untertitel
Un desafío para el infierno.
- Eine arge Herausforderung für uns.
   Korpustyp: Untertitel
Serás bravo como el infierno.
Dann wirst du bestimmt ganz tapfer sein.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy ha sido un infierno.
Das war ein höllischer Tag.
   Korpustyp: Untertitel
El instituto en el infierno.
Eine Highschool geht zugrunde.
   Korpustyp: Untertitel
Boca del infierno en Lagos
Den Touristenplan von Lagos anzeigen
Sachgebiete: luftfahrt tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Boca del infierno en Lagos
Gonzalo of Lagos Monument in Lagos
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus politik    Korpustyp: Webseite
La ciudad se va al infierno.
Diese Stadt geht vor die Hunde.
   Korpustyp: Untertitel
Obtener el infierno fuera de mi oficina.
Verschwinden Sie gefälligst aus meinem Büro.
   Korpustyp: Untertitel
¡Cómete esta leche materna del infierno!
Probier mal etwas Höllenmilch!
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido un infierno este viaje.
- Das war aber eine Fahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso sobreviviste el horror del Infierno.
Du überlebtest sogar die Schrecken der Höhlen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Va a ser un infierno de noche!
Das wird eine höllisch gute Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Te habría seguido hasta el infierno.
Ich hätte alles für dich getan.
   Korpustyp: Untertitel
Reservé un tour para el Infierno.
Ich habe die Höllentour gebucht.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces nuestro plan se ira al infierno.
Dann gingen alle unsere Pläne den Bach runter.
   Korpustyp: Untertitel
¡Dios los maldiga en el infierno!
Gott verfluche euch alle.
   Korpustyp: Untertitel
Muchacha, devuélveme A mi hoyo del infierno
Mädchen, bring mich zurück zu meinem Scheißloch
   Korpustyp: Untertitel
Parece que estamos en el infierno.
Es ist wie in der Ho"lle oder so was.
   Korpustyp: Untertitel
La burguesía se puede ir al infierno.
Wissen Sie was, Guilbaud, die Bourgeois können mich mal.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por esas tres horas de infierno.
Danke für die 3 Stunden Fahrt, Liebling.
   Korpustyp: Untertitel
- Vete al infierno con la cinta roja.
- Fick dich mit deinem roten Band.
   Korpustyp: Untertitel
CASSANDRA Son las hemorroides satánicas del infierno.
Das sind keine gewöhnlichen Hämorrhoiden.
   Korpustyp: Untertitel
¿No es este un infierno de bar?
Ist das nicht eine Wahnsinnsbar?
   Korpustyp: Untertitel
-- Lo que el infierno es esa cosa?
Was ist das für ein Ding?
   Korpustyp: Untertitel
¿Tiene un infierno de una afición, señor.
Da haben Sie ja ein teuflisches Hobby, Mister!
   Korpustyp: Untertitel
¡EI equipo de hockey del infierno!
Das Hockeyteam der Hôlle!
   Korpustyp: Untertitel
Iba por los pueblos hablando del infierno.
Er reiste über die Dörfer und predigte.
   Korpustyp: Untertitel
Tu padre era un infierno de hombre.
Ihr Vater war ein Teufelskerl.
   Korpustyp: Untertitel
La muerte es mejor que este infierno.
Es ist besser, tot zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
E iré al infierno por ello. Dios.
Mein Gott, ich bin von Verrückten umgeben.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Y si el infierno no existiese?
Und wenn's keine gibt?
   Korpustyp: Untertitel
Dondequiera que fuéramos, el infierno estaba allí.
Wohin wir auch zogen, ich war drin.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué estás haciendo en este infierno?
Was machst du überhaupt in diesem Dreckloch?
   Korpustyp: Untertitel
Es un infierno de un desastre.
Das ist ein ziemliches Chaos.
   Korpustyp: Untertitel
Dile que se vaya al infierno.
Sag ihm, er kann mich mal.
   Korpustyp: Untertitel
Las sombras vienen de salón del infierno.
Die Schatten kommen aus Hels Halle.
   Korpustyp: Untertitel
No puedes decir "infierno" por la radio.
Sie dürfen "verflucht" nicht im Radio sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy más caliente que el infierno.
Ich bin gerade spitz wie ein Pfeil.
   Korpustyp: Untertitel
Dejemos que el infierno de Navidad comience
Das Weihnachtsinferno soll beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué en los siete infiernos es eso?
Was zu den sieben Höllen ist das?
   Korpustyp: Untertitel
He venido del infierno para llevarte conmigo.
Jetzt bin ich hier, um Euch zu holen.
   Korpustyp: Untertitel
No cabría ni en ocho infiernos.
Der passt nur in 8 Höllen.
   Korpustyp: Untertitel
Porque ambos duelen como el infierno.
Denn beides tut tierisch weh.
   Korpustyp: Untertitel
¡Dale las gracias y mándalo al infierno!
Sag danke schön und er könne mich am Arsch lecken!
   Korpustyp: Untertitel
Qué infierno, me culpan de todo.
Alles versucht der Kerl mir anzuhängen.
   Korpustyp: Untertitel
¿No es ése el peor infierno?
Ist das nicht die schlimmste Qual?
   Korpustyp: Untertitel
Usted es un infierno de teniente.
Du bist ein höllisch guter Lieutenant.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora se abren las puertas del infierno.
Und auch die Tore des Himmels.
   Korpustyp: Untertitel
Los que fallan van al infierno.
Kommt ihr in den Himmel?
   Korpustyp: Untertitel
Yo no puedo imaginar el infierno.
Ich kann es mir nur so vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Dile que se vaya al infierno.
Bestell ihm, er soll sich ins Knie ficken.
   Korpustyp: Untertitel
Es triste como el infierno aquí.
Es ist hier zu Tode bedrückend.
   Korpustyp: Untertitel
Lo veré en el maldito infierno.
Wir sehen uns in der verdammten Höölle wieder!
   Korpustyp: Untertitel
O hasta que el infierno se congele.
Oder warten Sie doch, bis Sie schwarz werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Tu boda puede irse al infierno.
- Schmier dir deine Hochzeit in die Haare.
   Korpustyp: Untertitel
Prepárate para experimentar el infierno de Gale.
Mach dich bereit für den Zorn des Gale.
   Korpustyp: Untertitel
Eso me asusta como el infierno.
Das jagt mir eine Heidenangst ein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué en los siete infiernos es eso?
Was in den Sieben Höllen ist das?
   Korpustyp: Untertitel
No a Espartaco, esa cosa del Infierno.
Doch nicht Spartakus, dieses Tier aus den Höhlen?
   Korpustyp: Untertitel
Por los Siete Infiernos, ¿qué es eso?
Was bei den Sieben Höllen ist das?
   Korpustyp: Untertitel
Padre Connell, púdrase en el infierno.
Pater Connell, Ihr Stern strahlt nicht mehr hell.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podemos crear un infierno aquí ahora?
Können wir jetzt einfach hier abhauen?
   Korpustyp: Untertitel