Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La solidaridad de la que tanto se habla no será infinita y, a menos que llamemos al orden a los malhechores, los ciudadanos de países como Estonia podrían perder la paciencia.
Die viel beschworene Solidarität wird nicht unendlich sein, und wenn wir die Urheber des Übels nicht zur Rechenschaft ziehen können, verlieren die Bürgerinnen und Bürger von Ländern wie beispielsweise Estland womöglich ihre Geduld.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mente finita no puede concebir el infinito, y el alma que proviene de Dios es infinita.
Der endliche Verstand kann Unendlichkeit nicht begreifen…..die Seele jedoch ist unendlich.
Korpustyp: Untertitel
Sistema óptico monoscópico con pupila doble de corrección infinita y ocular cuadriculado precentrado para ambos ojos.
El Parlamento en su infinita sabiduría ha definido una nueva frontera en Europa.
Das Parlament in seiner unendlichen Weisheit hat eine neue Grenze in Europa definiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con su infinita sabiduría, la gente dice que «más vale prevenir que curar», y el refrán puede aplicarse muy bien a los incendios forestales que devastaron Portugal en los veranos de 2003 y 2004 y los vertidos de fuel del y el .
Der Volksmund in seiner unendlichen Weisheit sagt „Vorbeugen ist besser als Heilen“, und diese Redewendung passt ganz besonders auf die Waldbrände, die Portugal in den Sommern 2003 und 2004 verwüstet haben, und auf die von den Tankern „Prestige“ und „Erika“ verursachten Ölkatastrophen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero estoy seguro de que usted, en su infinita sabiduría, encontrará el adecuado.
Aber in Ihrer unendlichen Weisheit werden sie schon den entsprechenden Artikel finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo del PPE-DE. - (NL) Señor Presidente, el Consejo, con su infinita sabiduría, ha decidido crear, por sugerencia del señor Barroso, el Fondo de Adaptación a la Globalización que es objeto del debate de hoy.
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (NL) Herr Präsident! In seiner unendlichen Weisheit hat der Rat auf Herrn Barrosos Anregung hin die Einrichtung des Globalisierungsfonds, den wir heute erörtern, beschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La forma con que ha sabido llevar el timón de este barco salvando numerosos escollos con una paciencia casi infinita desde 1998 es digna de admiración.
Die Art und Weise, wie er mit einer beinahe unendlichen Geduld diesen Tanker seit 1998 durch die Untiefen geschifft hat, die war schon bewundernswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en virtud de la decisión que ayer por la tarde adoptó la Mesa del Parlamento, la Conferencia de Presidentes decidirá el jueves, en su infinita sabiduría, si los presidentes de los grupos desean hacer uso de esta opción del sistema de forma permanente en un futuro.
Aufgrund eines Beschlusses des Parlamentspräsidiums von gestern Abend wird die Konferenz der Präsidenten in ihrer unendlichen Weisheit jedoch erst am Donnerstag entscheiden, ob die Fraktionsvorsitzenden diesen Aspekt des Informationssystems in Zukunft ständig nutzen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, ahora que el Parlamento, en su infinita sabiduría, ha aprobado la enmienda de transacción 62, la enmienda 61 propuesta por el Grupo ALDE resulta superflua, por lo que la retiramos.
Herr Präsident! Nachdem das Parlament in seiner unendlichen Weisheit den Kompromissänderungsantrag 62 angenommen hat, ist Änderungsantrag 61 der ALDE-Fraktion überflüssig und wird damit zurückgezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tenor de este debate vendrá marcado por el grado en que logremos preservar también nuestra humanidad y la vida en toda su infinita variedad.
Der Tenor dieser Debatte wird durch das Maß bestimmt werden, in dem wir auch unsere Menschlichkeit und unser Leben in all seiner unendlichen Vielfalt erhalten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basado en una población infinita (> 100000 por año), una prevalencia calculada del 50 %, un nivel de confianza del 95 % y una exactitud del 2 %, 3 %, 4 % y 5 %, respectivamente.
Unter Annahme einer unendlichen Population (> 100000 pro Jahr), einer geschätzten Prävalenz von 50 %, einem Vertrauensniveau von 95 % und einer Genauigkeit von 2, 3, 4 bzw. 5 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es como si una hormiga tratara de entender nuestras decisiones, por lo insignificante que es nuestra inteligencia en comparación con la infinita sabiduría de Dios.
Das wäre so, als wollte eine Ameise unsere Entscheidungen verstehen, denn so winzig klein ist unsere Intelligenz im Vergleich zur unendlichen Weisheit Gottes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
infinitaunendliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero -y es la segunda idea que quería expresar aquí- la inmigración tiene que hacerse por la vía de la legalidad y hay que decir con claridad que no puede ser infinita, entre otras razones, porque la inmigración infinita genera una marginalidad también infinita.
Aber - und das ist der zweite Gedanke, den ich hier aussprechen wollte - die Einwanderung muss auf legalem Wege erfolgen, und es muss klar gesagt werden, dass sie nicht unbegrenzt sein kann, unter anderem, weil eine uneingeschränkte Zuwanderung auch eine unendliche Ausgrenzung hervorruft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, todavía teníamos que entregarnos a la tarea de elaborar tratados y establecer reglamentos que hiciesen referencia a una cantidad prácticamente infinita de problemas.
Dennoch mussten sorgfältig Verträge und vernünftige Regelungen für eine beinah unendliche Zahl von Problemen gefunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No dudo que sabremos emplear esa virtud infinita para bien de todos, europeos y americanos, y que seguiremos lado a lado la estrella de una mañana de mayor justicia y libertad.
Für mich besteht kein Zweifel, dass wir in der Lage sein werden, diese unendliche Kraft zum Wohl aller, von Europäern wie Amerikanern, einzusetzen, und dass wir Seite an Seite dem Stern einer Zukunft mit mehr Gerechtigkeit und Freiheit folgen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, estamos viviendo momentos difíciles y quisiera expresar aquí la infinita tristeza que siento y que sienten todos los que, en la Unión Europea y en el mundo, defienden el proyecto de una Europa política.
– Herr Präsident! Wir erleben gerade eine schwierige Zeit, und ich möchte Ihnen sagen, welch unendliche Traurigkeit ich empfinde, ebenso wie alle jene, die in der Europäischen Union und in der Welt sich dem Projekt eines politischen Europas verbunden fühlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
K. Considerando que las presentaciones sobre los beneficios potenciales de las nanotecnologías predicen una diversidad casi infinita de futuras aplicaciones de nanomateriales, pero no proporcionan información fiable acerca los usos actuales,
K. in der Erwägung, dass in Darstellungen der möglichen Vorteile von Nanotechnologien zwar eine nahezu unendliche Vielfalt zukünftiger Anwendungsbereiche von Nanomaterialien vorausgesagt wird, aber keine zuverlässigen Informationen über die derzeitigen Anwendungen geboten werden,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las presentaciones sobre los beneficios potenciales de las nanotecnologías predicen una diversidad casi infinita de futuras aplicaciones de nanomateriales, pero no proporcionan información fiable acerca los usos actuales,
in der Erwägung, dass in Darstellungen der möglichen Vorteile von Nanotechnologien zwar eine nahezu unendliche Vielfalt künftiger Anwendungsbereiche von Nanomaterialien vorausgesagt wird, aber keine zuverlässigen Informationen über die derzeitigen Anwendungen geboten werden,
Korpustyp: EU DCEP
El observaba con alegría el cursar de la vida a su alrededor, siempre cambiante, magnífica, incomprensible e infinita.
Er betrachtete fröhlich das ewig neue, unfaßbare und unendliche Leben um sich herum.
Korpustyp: Untertitel
¿Dónde estaba su paciencia infinita?
Wo war da Seine unendliche Geduld?
Korpustyp: Untertitel
Es una espiral infinita.
Es ist eine unendliche Spirale.
Korpustyp: Untertitel
La envergadura infinita del espaci…...un reino de luz silenciosa.
Die unendliche Weite des Weltalls, ein Reich stummen Lichts.
Korpustyp: Untertitel
infinitaunendlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Sr. Söderman ha desempeñado esta labor con paciencia infinita, en particular respecto a la Comisión, la cual no ha mostrado ninguna comprensión de la cultura administrativa elemental.
Jacob Söderman hat seinen Auftrag mit unendlicher Geduld erfüllt, in Besonderheit gegenüber der Kommission, die sich nicht durch Verständnis für elementare Verwaltungskultur hervorgetan hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente en ejercicio del Consejo, lo que usted pueda lograr en términos de paz y libertad en Europa será acogido con infinita gratitud por parte de los pueblos de la Unión Europea.
Herr Ratsvorsitzender, das, was Sie für Frieden und Freiheit in Europa erreichen können, wird von den Völkern der Europäischen Union mit unendlicher Dankbarkeit begrüßt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su nombre los filipinos conscientes movilizaron a sus familias y vecinos para afrontar los tanques, los fusiles y las alambradas de las cohortes del dictador y, con la infinita sabiduría de Dios, la militancia de las personas comunes y corrientes irrumpió en la revolución no violenta que derrocó a Ferdinand Marcos.
In ihrem Namen mobilisierten die besorgten Philippiner ihre Familien und Nachbarn, um sich den Panzern, Gewehren und dem Stacheldraht der Kohorten des Diktators entgegenzustellen. Und in Gottes unendlicher Weisheit entlud sich der Kampfgeist der einfachen Leute in der gewaltlosen Revolution, die Ferdinand Marcos stürzte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero en tu infinita sabiduría lo poderosa que puede ser normalmente no lo aplazaría a mi juicio.
Aber in deren unendlicher Weisheit vertrauen die herrschenden Mächte nicht auf mein Urteil.
Korpustyp: Untertitel
Balanar crea un vórtice de noche infinita, arrastrando violentamente a los enemigos hacia la oscuridad eterna que una vez fue.
Lorenz descubrió también el sistema matemático en el que se basa el efecto mariposa, un sistema de ecuaciones relativamente sencillo que origina un modelo de complejidad infinita.
Lorenz entdeckte auch die darunter liegende Mathematik des Schmetterlingseffekts, nämlich ein relativ einfaches Gleichungssystem, das ein Muster von unendlicher Komplexität hervorruft.
Konfigurierbar unter Berücksichtigung von endlicher oder unendlicher Kapazität unter Verwendung eines grischen Tools zur Visualisierung und Änderung des berechneten Ergebnisses
El Presidente Juncker debería poner sus grandes dotes de negociación al servicio de un acuerdo digno y no dejarse arrastrar a una infinita mediación bilateral que, entre otras cosas, puede penalizar a algunos de un modo injusto e injustificable.
Herr Juncker möge sein großes Verhandlungsgeschick in den Dienst einer würdigen Einigung stellen und sich nicht in eine endlose bilaterale Vermittlung verstricken, durch die die Gefahr entstünde, dass einige benachteiligt werden könnten, was ungerecht und unentschuldbar wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Casi en todos los sectores tecnológicos se emplean aparatos programables. La lista es infinita, pues va desde el control de la fermentación para el cultivo de antibióticos hasta la aeronáutica o las telecomunicaciones.
In nahezu allen Bereichen der Technik werden programmierbare Geräte eingesetzt – von der Gärungssteuerung bei der Erzeugung von Antibiotika bis hin zur Luftfahrt oder Telekommunikation – eine endlose Liste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La guerra infinita del Congo.
Der endlose Krieg im Kongo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La crisis financiera ofrece una oportunidad aparentemente infinita de desenmascarar el engaño, la mala conducta y la corrupción.
Die Finanzkrise bietet eine anscheinend endlose Gelegenheit, um Betrug, Verstöße und Korruption aufzudecken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Según Anderson, A diferencia de las grandes religiones del cercano orient…a religión del wayang no tiene profeta ni mensaje ni Biblia ni redento…a infinita variedad y marcada individualidad de sus personajes indican que el wayang refleja la multiplicidad de la vida humana tal como la sienten los javaneses…
Anderson formuliert: Im Gegensatz zu den großen Religionen des Nahen Ostens kennt die Religion des Wayang keinen Propheten, keine Botschaft, keine Bibel, keinen Erlöser…. Die endlose Vielfalt seiner dramatis personae ist ein Hinweis darauf, dass das Wayang die Buntheit des menschlichen Lebens widerspiegelt, so wie sie von den Javanern empfunden wird…
Korpustyp: Zeitungskommentar
Creía que si seguías una curva infinita, volvías al principio, viéndote a ti mismo.
Dekker glaubte, wenn man um eine endlose Krümmung herumsehen könnte, würde man wieder am Ausgangspunkt, sprich bei sich selbst, ankommen.
Korpustyp: Untertitel
Los japoneses producen té verde desde el año 840. Este desarrollo nos ofrece una selección prácticamente infinita de tés, un paraíso para cualquier aficionado al té.
DE
Die Japaner produzieren grünen Tee bereits seit dem Jahre 840. Diese Entwicklung beschert uns heute eine schier endlose Auswahl an Tees ein Paradies für jeden Teeliebhaber.
DE
Son materiales (es decir, metales, aleaciones o compuestos) que pueden perder totalmente la resistencia eléctrica (es decir, que pueden alcanzar una conductividad eléctrica infinita y transportar corrientes eléctricas muy grandes sin calentamiento Joule).
Bezeichnet Materialien (d.h. Metalle, Legierungen oder Verbindungen), die ihren elektrischen Widerstand vollständig verlieren können, d. h., sie können unbegrenzte elektrische Leitfähigkeit erreichen und sehr große elektrische Ströme ohne Joule’sche Erwärmung übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el modelo […], la masa depositada de PI tiene un comportamiento de duración «virtualmente infinita», que estima prudentemente en al menos un 60,8 % del total (por el método VeR con una fecha límite de vencimiento de 10 años).
Im Modell […] wird den Einlagen der PI eine „quasi unbegrenzte“ Anlagedauer beigemessen, die unter prudentiellen Erwägungen für mindestens 60,8 % der Gesamteinlagen angenommen wird (VaR-Methode mit Cut-off im zehnten Jahr).
Korpustyp: EU DGT-TM
ML18, ML20 «Superconductores» Los materiales (o sea, metales, aleaciones o compuestos) que pueden perder totalmente la resistencia eléctrica (es decir, que pueden alcanzar una conductividad eléctrica infinita y transportar corrientes eléctricas muy grandes sin calentamiento Joule).
Bezeichnet Materialien (d. h. Metalle, Legierungen oder Verbindungen), die ihren elektrischen Widerstand vollständig verlieren können, d. h., sie können unbegrenzte elektrische Leitfähigkeit erreichen und sehr große elektrische Ströme ohne Joule’sche Erwärmung übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una variedad infinita de árboles.
Eine unbegrenzte Anzahl von Bäumen, wie bei echten Bäumen.
Korpustyp: Untertitel
Las instrucciones de VizQL describen una clase infinita de sofisticadas visualizaciones multidimensionales.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
8973856254_fcbc0432ff_o A juzgar por estos nueve juegos que anunciamos hoy, podéis ver que intentamos ofrecer juegos innovadores que abarquen una amplia gama de géneros, desde horror en primera persona a simulación de paternidad de cefalópodos, para garantizar que los jugadores pueden elegir entre una variedad infinita de experiencias.
Anhand dieser neun Spiele, die wir soeben angekündigt haben, lässt sich sehr gut sehen, dass wir nach innovativen Spielen suchen, die ein großes Spektrum an Genres abdecken – von Horror aus der Ego-Perspektive bis hin zur Vaterschaftssimulation für Kopffüßler – damit Gamer bei uns eine schier unbegrenzte Auswahl an Spielerlebnissen genießen können.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El diseño de esas bicicletas se refiere directamente a las de adultos, pero su construcción es adaptada a la anatomía de niños, lo que garantiza a ellos la alegría infinita de viaje.
PL
Design von Fahrzeugen knüpft direkt an die Fahrräder für Erwachsenen, aber ihre Konstruktion an die Kinderanatomie angepasst ist, was den Jüngsten die unbegrenzte Fahrfreude garantiert.
PL
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
infinitaendlosen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se veía a sí misma a una gran distancia de la Tierr…...y la rodeaba una línea infinita.
Sie sah sich selbst, weit entfernt von der Erde, die von einer endlosen Schlange umkreist wurde.
Korpustyp: Untertitel
Típica McMansión de la mafia, con verjas espantosas, piscina infinita, estatuas por todas partes.
Typische Mafia-Villa. Sie haben diese grässlichen Tore, endlosen Pool, überall Statuen
Korpustyp: Untertitel
Mientras el agua sale a través de la criba hacia abajo, se realiza en la superficie la formación de hojas, las fibras se afieltran a una banda infinita de papel.
Während das Wasser nach unten durch das Sieb abläuft, findet auf der Oberfläche die Blattbildung statt, die Fasern verfilzen zu einer endlosen Papierbahn.
Und vergessen Sie nicht, dass ganz Großbritannien eine riesige glorreiche Filmkulisse ist, was angesichts seiner endlosen Vielfalt hinreißender Landschaften und des Reichtums an historischen Bauwerken nicht verwundert.
Sachgebiete: astrologie militaer media
Korpustyp: Webseite
Además de enfrentar a los jugadores a una horda aparentemente infinita de demonios, muertos vivientes y criaturas ruines, Diablo permitía a aquellos que deseaban una experiencia de juego más social participar en partidas multijugador en nuestro servicio online Battle.net.
Zusätzlich zu den scheinbar endlosen Horden von Dämonen, Untoten und üblen Kreaturen, durch die es sich zu metzeln galt, gestattete es Diablo denen, die nach einer etwas sozialeren Spielumgebung suchten, am Mehrspielermodus teilzunehmen, indem sie unseren Online-Service Battle.net nutzten.
Sachgebiete: mythologie theater media
Korpustyp: Webseite
"Si quieres construir un barco, no reúnas hombres para conseguir madera, asignarles tareas y repartirles el trabajo; mejor infúndeles el anhelo por la inmensidad infinita del mar."
"Wenn du ein Schiff bauen willst, dann trommle nicht Männer zusammen, um Holz zu beschaffen, Aufgaben zu vergeben und die Arbeit einzuteilen, sondern lehre sie die Sehnsucht nach dem weiten, endlosen Meer."
La lista es infinita pero nosotros observamos y no hacemos nada con respecto a este problema.
Die Liste ist endlos, doch wir sehen zu und tun nichts gegen dieses Problem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La máquina extraía energía del cuerpo human…...una fuente inagotable y de infinita renovación.
Die Maschinen gewannen Energie aus den Menschen, einer sich endlos vermehrenden und erneuerbaren Energiequelle.
Korpustyp: Untertitel
Conduce a mis soldados hacia el sendero ocult…...que termina detrás de los malditos espartano…...y tu dicha será infinita.
Führe meine Soldaten zu dem geheimen Pfad der hinter den verfluchten Spartanern mündet, und euer Glück wird endlos sein.
Korpustyp: Untertitel
Conduce a mis soldados hacia el sendero ocult…...que termina detrás de los malditos espartano…...y tu dicha será infinita.
Führe meine Soldaten zu dem geheimen Pfad der hinter den verfluchten Spartanern mündet, und eure Freude wird endlos sein.
Korpustyp: Untertitel
Nuestro emplazamiento de ensueño, justo frente a una preciosa playa, infinita y amplia, en medio de un paraje natural protegido, es el lugar perfecto para disfrutar de unas vacaciones inolvidables, tanto si viaja solo como con la familia.
ES
Unsere traumhafte Lage direkt am malerischen, endlos langen und weitläufigen Sandstrand inmitten eines Naturschutzgebietes ist der ideale Standort für unvergessliche Ferientage, egal ob sie allein oder mit der ganzen Familie unterwegs sind.
ES
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
Un reborde curvado sobre sí mismo como transición fluida entre el respaldo elevado y la zona de los pies transmite una sensación de inmersión en el agua y deja que la mirada se deslice de forma aparentemente infinita sobre la superficie.
Ein in sich gedrehter Wannenrand als fließender Übergang zwischen hochgezogener Rückenlehne und Fußbereich vermittelt ein Gefühl des Eintauchens ins Wasser und lässt das Auge scheinbar endlos über die Oberfläche wandern.
Tanto si queréis crear una cadena infinita de barriles de Gangplank como una muñeca rusa de Tahm Kench, o cubrir todo el mapa con los tentáculos de Illaoi, Uno para Todos ofrece el quíntuple de la locura de una partida con tu campeón.
Egal ob ihr Gangplanks Fässer endlos aneinanderreiht, eine „Tahm Kench“-Matroschka zusammenstellt oder die Karte an Engstellen mit Illaois peitschenden Tentakeln vollpflastert, „Einer für Alle“ ist ungefähr fünfmal verrückter als wenn du der einzige bist, der deinen Champion spielt.
Sachgebiete: mythologie sport internet
Korpustyp: Webseite
infinitagrenzenlosen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, esta mañana sustituyo al Sr. Wolf pero con mi infinita sabiduría y flexibilidad voy a intentar hacer algún comentario sobre el mercado único.
Herr Präsident, ich vertrete heute morgen Herr Wolf und werde mit meinem grenzenlosen Wissen und meiner allumfassenden Flexibilität versuchen, zum Thema Binnenmarkt zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De una infinita tristez…
Von einer grenzenlosen Zärtlichkeit.
Korpustyp: Untertitel
En la oscuridad alrededor de las estrellas ves el color del cielo como si contuviera una infinita tristeza 15 de Julio de 1923
Aus der Nähe betrachtet sah ich, dass die Sterne und der Himmel mit einer grenzenlosen Traurigkeit leuchteten. Am 15. Juli 1923."
Korpustyp: Untertitel
La abundante vida que colma nuestro mund…...es prueb…...de que el rol de la libertad infinit…...es ayudar a cumplir el designio de la ley infinita.
Der immense Reichtum an Leben, mit dem unsere Welt gesegnet ist, ist der Beweis. Das Spiel von grenzenloser Freiheit ist dazu da, dem Willen des grenzenlosen Gesetzes Geltung zu verschaffen.
Korpustyp: Untertitel
En su infinita sabiduría, Dios podría vislumbrar el resultado.
Gott in seiner grenzenlosen Weisheit hätte wissen müssen, wohin das führt.
Korpustyp: Untertitel
La tradición de la Tierra Pura enfatiza la recitación del nombre de Amitabha, el Buda de la luz infinita, como un método para alcanzar su tierra pura de la felicidad, una especie de paraíso donde todo es conducente para convertirse en un Buda.
Die Reines-Land-Tradition betont die Rezitation des Namens Amitabha, dem Buddha des grenzenlosen Lichts, als eine Methode, um in sein Reines Land des Glücks einzugehen. Dies ist eine Art Paradies, in dem alles dabei hilfreich ist, ein Buddha zu werden.
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
infinitagrenzenlose
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"La crueldad absoluta es infinita pureza "
Totale Rücksichtslosigkeit ist grenzenlose Reinheit.
Korpustyp: Untertitel
Puesto que la sabiduría infinita de Buda, el Único Barquero de los seres sintientes, ha reconocido su validez después de reflexionar con detenimiento, aquellos que desean liberarse del sufrimiento del samsara deben mantener con firmeza esta preciosa mente de bodhichita.
Da die grenzenlose Weisheit Buddhas, des Einzigen Steuermanns der Lebewesen, Durch intensive Untersuchung seine Kostbarkeit erkannt hat, Sollten diejenigen, die frei von den Leiden Samsaras sein möchten, Beharrlich den kostbaren Geist des Bodhichittas bewahren.
"Allí donde penetra esta agua, lo sanea todo" (Ez 47, 9). Esta imagen expresa la infinita bondad de Dios y su designio de salvación, desbordando los muros del recinto sagrado para ser bendición de toda la tierra.
»Wohin der Fluß kommt, dort bleibt alles am Leben« (Ez 47,9). Dieses Bild veranschaulicht die grenzenlose Güte Gottes und seinen Heilsplan, die über die Mauern des heiligen Bezirks hinausgehen, um zum Segen für die ganze Erde zu werden.
Mit mehr als 50 verschiedenen Holzarten, die alle in einer breiten Sortierung von Mustern und Oberflächen erhältlich sind, ist die Auswahl nahezu grenzenlos.
ES
Sachgebiete: verlag astrologie bau
Korpustyp: Webseite
infinitaunerschöpflich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Presidente Mbeki sabe que la paciencia del pueblo de Sudáfrica no es infinita y también que la Sudáfrica negra y empobrecida anhela un cambio.
Präsident Mbeki weiß, daß die Geduld des südafrikanischen Volkes nicht unerschöpflich ist, und er weiß auch, daß die verarmte schwarze Bevölkerung Südafrikas den Wandel verzweifelt herbeisehnt.
Sie hat geschworen diese Geheimnisse zu beschützen, aber wichtiger noch ist, dass sie nun ihr endloses Verlangen nach Wissen im Dienst des Verborgenen Tempels stillen kann.
Sachgebiete: radio tourismus theater
Korpustyp: Webseite
infinitaunbegrenzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero -y es la segunda idea que quería expresar aquí- la inmigración tiene que hacerse por la vía de la legalidad y hay que decir con claridad que no puede ser infinita, entre otras razones, porque la inmigración infinita genera una marginalidad también infinita.
Aber - und das ist der zweite Gedanke, den ich hier aussprechen wollte - die Einwanderung muss auf legalem Wege erfolgen, und es muss klar gesagt werden, dass sie nicht unbegrenzt sein kann, unter anderem, weil eine uneingeschränkte Zuwanderung auch eine unendliche Ausgrenzung hervorruft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
5. Escalabilidad infinita En función del número de canales disponibles, la escalabilidad de la centralita IP innovaphone PBX es prácticamente infinita.
5. Nach oben offen Je nach Anzahl der zur Verfügung stehenden Kanäle kann die VoIP Telefonanlage innovaphone PBX praktisch unbegrenzt erweitert werden.
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus
Korpustyp: Webseite
infinitaunbegrenzten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los sectores pueden fabricar, y los consumidores adquirir, productos dentro de una gama de tamaños potencialmente infinita.
Die Produkte können in allen Bereichen in einer potenziell unbegrenzten Wertereihe hergestellt und von den Verbrauchern erworben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
soluciones para los crecientes problemas de protección de la esfera privada derivados de la "capacidad infinita de almacenamiento y búsqueda”;
Lösungen für die ständig zunehmende Zahl der Probleme im Zusammenhang mit der Privatsphäre, die sich aus "unbegrenzten Speicher- und Suchkapazitäten” ergeben,
Korpustyp: EU DCEP
Cuenta con piscina infinita, spa de d��a, centro de bienestar y conexi��n a internet gratuita e ilimitada.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
infinitaUnendliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El número die…...aumentado casi literalmente hasta la potencia infinita.
Die Zahl 10 wird beinahe buchstäblich ins Unendliche potenziert.
Korpustyp: Untertitel
El numero die…...aumentado casi literalmente hasta la potencia infinita.
Die Zahl 10 wird beinahe buchstäblich ins Unendliche potenziert.
Korpustyp: Untertitel
Lotopop infinita libertad rápido doble adaptador de montaje en trípode para GoPro HD Hero 3 / 3+ / 4 cámara - negro, Accesorios de montaje, sin Gastos de Envío
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
infinitaInfinity-Pool
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Empress Angkor Hotel se encuentra enfrente del parque temático Cambodian Cultural Village y cuenta con piscina infinita de agua salada, spa y habitaciones con conexión WiFi gratuita.
ES
Das Empress Angkor Hotel begrüßt Sie gegenüber dem Themenpark und Museum Cambodian Cultural Village. Freuen Sie sich auf einen Infinity-Pool mit Salzwasser, ein Spa sowie Zimmer mit kostenfreiem WLAN.
ES