linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
infinita unendlich 35 .

Verwendungsbeispiele

infinita unendlichen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El Parlamento en su infinita sabiduría ha definido una nueva frontera en Europa.
Das Parlament in seiner unendlichen Weisheit hat eine neue Grenze in Europa definiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con su infinita sabiduría, la gente dice que «más vale prevenir que curar», y el refrán puede aplicarse muy bien a los incendios forestales que devastaron Portugal en los veranos de 2003 y 2004 y los vertidos de fuel del y el .
Der Volksmund in seiner unendlichen Weisheit sagt „Vorbeugen ist besser als Heilen“, und diese Redewendung passt ganz besonders auf die Waldbrände, die Portugal in den Sommern 2003 und 2004 verwüstet haben, und auf die von den Tankern „Prestige“ und „Erika“ verursachten Ölkatastrophen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero estoy seguro de que usted, en su infinita sabiduría, encontrará el adecuado.
Aber in Ihrer unendlichen Weisheit werden sie schon den entsprechenden Artikel finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo del PPE-DE. - (NL) Señor Presidente, el Consejo, con su infinita sabiduría, ha decidido crear, por sugerencia del señor Barroso, el Fondo de Adaptación a la Globalización que es objeto del debate de hoy.
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (NL) Herr Präsident! In seiner unendlichen Weisheit hat der Rat auf Herrn Barrosos Anregung hin die Einrichtung des Globalisierungsfonds, den wir heute erörtern, beschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La forma con que ha sabido llevar el timón de este barco salvando numerosos escollos con una paciencia casi infinita desde 1998 es digna de admiración.
Die Art und Weise, wie er mit einer beinahe unendlichen Geduld diesen Tanker seit 1998 durch die Untiefen geschifft hat, die war schon bewundernswert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en virtud de la decisión que ayer por la tarde adoptó la Mesa del Parlamento, la Conferencia de Presidentes decidirá el jueves, en su infinita sabiduría, si los presidentes de los grupos desean hacer uso de esta opción del sistema de forma permanente en un futuro.
Aufgrund eines Beschlusses des Parlamentspräsidiums von gestern Abend wird die Konferenz der Präsidenten in ihrer unendlichen Weisheit jedoch erst am Donnerstag entscheiden, ob die Fraktionsvorsitzenden diesen Aspekt des Informationssystems in Zukunft ständig nutzen wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, ahora que el Parlamento, en su infinita sabiduría, ha aprobado la enmienda de transacción 62, la enmienda 61 propuesta por el Grupo ALDE resulta superflua, por lo que la retiramos.
Herr Präsident! Nachdem das Parlament in seiner unendlichen Weisheit den Kompromissänderungsantrag 62 angenommen hat, ist Änderungsantrag 61 der ALDE-Fraktion überflüssig und wird damit zurückgezogen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tenor de este debate vendrá marcado por el grado en que logremos preservar también nuestra humanidad y la vida en toda su infinita variedad.
Der Tenor dieser Debatte wird durch das Maß bestimmt werden, in dem wir auch unsere Menschlichkeit und unser Leben in all seiner unendlichen Vielfalt erhalten können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basado en una población infinita (> 100000 por año), una prevalencia calculada del 50 %, un nivel de confianza del 95 % y una exactitud del 2 %, 3 %, 4 % y 5 %, respectivamente.
Unter Annahme einer unendlichen Population (> 100000 pro Jahr), einer geschätzten Prävalenz von 50 %, einem Vertrauensniveau von 95 % und einer Genauigkeit von 2, 3, 4 bzw. 5 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es como si una hormiga tratara de entender nuestras decisiones, por lo insignificante que es nuestra inteligencia en comparación con la infinita sabiduría de Dios.
Das wäre so, als wollte eine Ameise unsere Entscheidungen verstehen, denn so winzig klein ist unsere Intelligenz im Vergleich zur unendlichen Weisheit Gottes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


masa infinita .
contracorriente infinita .
línea infinita .
repetición infinita .
población infinita .
divisibilidad infinita . .
ala de envergadura infinita .
inestabilidad por conductividad infinita .
nudo de potencia infinita .
transformación de clave infinita .
altura teórica infinita .
nudo equilibrado de potencia infinita . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit infinita

115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las posibilidades son infinitas: ES
Die Auswahl ist riesig: ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Las propuestas son infinitas.
Das Angebot ist vielfältig.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
La biodiversidad es infinita.
Die Biodiversität des Landes ist beeindruckend groß.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Infinitas gracias, señora De Palacio.
Vielen Dank, Frau de Palacio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la soledad de espera infinita.
Wir brauchen nicht die Einsamkeit und das ewige Warten.
   Korpustyp: Untertitel
Son de una fealdad infinita.
Sie sind ausnehmend hässlich!
   Korpustyp: Untertitel
Posibilidades infinitas para apps personalizadas.
Unzählige Möglichkeiten für interne Apps.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
La lista puede ser infinita.
Diese List kann fortgesetzt werden.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sabiduría infinita. Son más listos que nosotros.
Die sind in ihrer kindlichen Weisheit viel klüger als wir.
   Korpustyp: Untertitel
Su música perdurará, pues es infinita.
Seine Musik ist ewig. Sie wird bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Siento por ti una ternura infinita.
Ich empfinde große Zärtlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
La sutileza infinita de la figura femenina
Die schönsten Akte der Fotografenlegende Ralph Gibson
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
- Juro mi infinita lealtad a ti.
- Ich verspreche dir meine unsterbliche Loyalität.
   Korpustyp: Untertitel
una oferta infinita para mejorar su bienestar.
Ob Erlebnis- oder Thermalbäder, Barfusswege oder Kneippanlagen, zahlreiche Angebote verbessern Ihr Wohlbefinden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dos artistas, un estudio, posibilidades musicales infinita…
Zwei Künstler, ein Studio, unzählige musikalische Möglichkeiten.
Sachgebiete: theater raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Audio superior y ampliación infinita con aplicaciones ES
Überragende Klangqualität und Erweiterungsmöglichkeiten dank Apps ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Un hombre de una gracia infinita, de una imaginación asombrosa.
Ein Bursche von unendlichem Witz, von ganz hervorragender Fantasie.
   Korpustyp: Untertitel
Las uniones cromosómicas con tus unidades paternales son infinitas.
Der Strom der Chromo-Sympathie zwischen dir und uns Elterneinheiten ist unermesslich.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie en este mundo posee una vida infinita.
Niemand lebt für die Ewigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
teoria de algebras de Lie de infinitas dimensiones
Theorie der infinitiven dimensionalen Lie-Algebra
   Korpustyp: EU IATE
Me fascina la gracia infinita con la que las mueves.
Die Grazie, mit der Sie sie bewegen, überrascht mich immer.
   Korpustyp: Untertitel
La tierra es tan grande, con infinitas opciones.
So ein großes Land, so viel Auswahl.
   Korpustyp: Untertitel
Prueba 13 localizaciones unas contra otras, cuando hay posibilidades infinitas.
Er gleicht 13 Allele gegeneinander ab, obwohl es unzählige Möglichkeiten gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre me asombra la infinita elegancia con que las usas.
Die Grazie, mit der Sie sie bewegen, überrascht mich immer.
   Korpustyp: Untertitel
¡las opciones son infinitas y la elección es vuestra!
Es gibt unzählige Möglichkeiten und es liegt an euch, wie ihr euch entscheidet!
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Colección Loop & Friends de Villeroy & Boch: descubra las infinitas posibilidades ES
Kollektion Loop & Friends von Villeroy & Boch – Entdecken Sie die vielseitigen Möglichkeiten ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El potencial es enorme y las posibilidades son infinitas. ES
Der Weg für die Zukunft der Leuchtdiode ist geebnet, das Potenzial ist groß und die Möglichkeiten zahlreich. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Dispone de restaurantes, gimnasio y una piscina infinita.
Zum Hotel gehören auch mehrere gastronomische Einrichtungen, ein Fitnesscenter und ein Infinity-Pool.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Dispone de una piscina infinita, un gimnasio y un spa.
Zudem empfangen Sie ein Infinity-Pool, ein Fitnesscenter und ein Wellnessbereich.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
El amor es como un día. De una infinita ternur…
Die Liebe ist wie ein Tag, sie kehrt zurück, sie kehrt zurück, die Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Una infinita extensión de hielo brillante hasta el horizonte.
Unzählige, schimmernde Eisflächen erstreckten sich bis zum Horizont.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero qu…jures tu infinita lealtad hacia mí.
Lloy…ich will von di…dass du mir deine unsterbliche Loyalität zusicherst.
   Korpustyp: Untertitel
Ninguna caja es banal, porque todas ellas encierran infinitas posibilidades.
Eine Sammelschachtel ist nie banal, denn sie symbolisiert das Potenzial.
Sachgebiete: kunst philosophie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Piscina infinita climatizada y acceso a playa privada
Beheiztes Schwimmbad und Zugang zum Privatstrand durch den Garten
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Cada vez que te conectes tendrás infinitas oportunidades:
Jedes Mal wenn Sie sich einloggen, finden Sie unzählige Möglichkeiten vor:
Sachgebiete: verlag schule politik    Korpustyp: Webseite
El brócoli puede ser cocinado de infinitas maneras.
Brokkoli kann auf unzähliche Art und Weise zubereitet werden.
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Refrescante piscina infinita con vistas a la montaña Qifeng
Infinity-Pool mit Blick auf den Berg Qifeng
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Plana, que gracias a su elegante minimalismo permite infinitas combinaciones:
Oder Plana, deren eleganter Minimalismus unzählige Kombinationen eröffnet:
Sachgebiete: kunst tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Tiene un spa y una piscina infinita en la azotea.
Entspannen Sie auf der Dachterrasse mit einem Infinity-Pool und einem Wellnessbereich oder verweilen Sie im hoteleigenen Restaurant.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
La piscina infinita de la azotea ofrece unas impresionantes vistas.
Das Infinity-Pool auf der Dachterrasse bietet eine atemberaubende Aussicht!
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¡Las posibilidades son infinitas para cualquier tipo de actividad!
Für jeden ist etwas dabei!
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Su efecto terapéutico ha quedado demostrado en infinitas ocasiones.
Ihre therapeutische Wirkung wurde in zahlreichen Fällen erwiesen.
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Ofrecer la infinita riqueza del karité al cabello más seco ES
Intensivpflege mit Karité-Butter für sehr trockenes Haar ES
Sachgebiete: film soziologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Podrás vender cualquier tipo de archivo, las posibilidades son infinitas.
Sie können in Ihrem Downloadshop jegliche Arten von Dateien verkaufen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Tenemos oportunidades infinitas de crear empleos verdes, pero nuestras políticas deben encaminarse en la misma dirección.
Wir haben zahllose Gelegenheiten, umweltfreundliche Arbeitsplätze zu schaffen, aber unsere Strategien müssen in dieselbe Richtung weisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión decidirá entonces, en su infinita sabiduría, si lo hace o no.
Die Kommission wird dann in ihrer Weisheit entscheiden, ob sie etwas tut oder nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, debe haber compasión infinita para quienes han resultado alcanzados.
Trotzdem müssen wir den Betroffenen unser ganzes Mitgefühl entgegenbringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal como la propuesta está redactada, es el embrión de una Europa infinita dividida en regiones.
So wie der Vorschlag jetzt lautet, ist es der Keim zu einem Europa ohne Grenzen, das in Regionen aufgeteilt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a las poblaciones, están inmersas en una miseria infinita.
Die Bevölkerung dieser Länder hingegen lebt nach wie vor in einem nicht enden wollenden Elend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Banda de atenuación infinita de menos de 0,5 % de la frecuencia central;
mit einer Sperrbandbreite kleiner als 0,5 % der Mittenfrequenz,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, hay infinitas formas de vida insectívoras amorfa…...pero ninguna en este vector galáctico.
Nun, es gibt Tonnen von amorphen, insektoiden Lebensformen, aber nicht in diesem Sektor der Galaxis.
   Korpustyp: Untertitel
Y me dijo que yo era un hombr…...de infinita promesa y bondad.
Und er sagte mir, ich sei ein Mann voller Verheißung und Güte.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, porque tú eres un hombre de infinita promesa y bondad.
Ja, weil Sie ein Mann voller Verheißung und Güte sind.
   Korpustyp: Untertitel
De qué infinita paz deben privarse los reyes y no así los particulares.
Wie viel Herzensfreude müssen Könige entbehren, dass sich der einzelne, frei von dem Amt, erfreuen kann?
   Korpustyp: Untertitel
'Somos como el búfalo solitari…...balando su melancólica poesía a la infinita manada. "
Wir sind wie das einsame "Wildebeest", das der Herde seine Gedichte vorträgt.
   Korpustyp: Untertitel
- Siento por ti una ternura infinita. - ¿De qué me sirve tu ternura?
Ich empfinde große Zärtlichkeit. Was soll ich damit anfangen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Podemos olvidar que es una mujer despreciada cuya ira es infinita?
Können wir erwarten, dass sie in ihrer Wut anders reagiert als jede verschmähte Frau?
   Korpustyp: Untertitel
La Kachina Wahi es un asesino de la mente con una sed infinita de sangre.
Kachinawaya ist ein mörderischer Geist. Sein furchtbarer Blutdurst kennt keine Grenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Habla al mundo de mi misericordia para que toda la humanidad conozca la infinita misericordia mía. EUR
Verkünde der Welt Meine Barmherzigkeit. Möge die ganze Menschheit Meine unergründliche Barmherzigkeit kennenlernen. EUR
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Asi que nos arrodillamos ante tu infinita sabiduria, y alzamos un rezo en veneración a tí.
Wir verneigen uns vor Deiner Weisheit und bringen Dir unsere Gebete dar.
   Korpustyp: Untertitel
Creí de corazón, con mi fe infinita, que ya estaba curada.
Ich glaubte mit ganzem Herzen ganz fest daran, dass ich bereits geheilt sei.
   Korpustyp: Untertitel
Todo esto es evidente para una mente que está consciente de su propia naturaleza infinita.
Und dessen wird sich ein Mensch langsam bewusst, wenn sein Verstand schließlich die eigene Unendlichkeit erkennt.
   Korpustyp: Untertitel
Me sigues, me indagas, me usas como carnada, y en la infinita sabiduría del FBI,
Sie verfolgen mich, überprüfen mich und benutzen mich als Köder.
   Korpustyp: Untertitel
Infinitas posibilidades de decoración con la amplia selección de bañeras de diseño excepcional. ES
Ein großes Sortiment an Badewannen herausragender Designs lässt Ihnen viel Gestaltungsspielraum. ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El TrekStor SurfTab® ofrece infinitas posibilidades y un manejo intuitivo con el sistema operativo Android™ 4.1. DE
Das TrekStor SurfTab® bietet unzählige Möglichkeiten und eine intuitive Bedienung durch das Android™ 4.1 Betriebssystem. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
De nuevo, las posibilidades de alojamiento son infinitas y para todos los bolsillos. ES
Bis heute ist es das Vorbild für alle modernen Stadien. ES
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Dispone de restaurantes, gimnasio y una piscina infinita. Las amplias habitaciones del c Más detalles
Zum Hotel gehören auch mehrere gastronomische Einrichtungen, ein Fitnesscenter und ein Infinity- Mehr Details
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Las posibilidades de hacer publicidad de sus productos y relacionarse con sus clientes son casi infinitas. ES
Die Möglichkeiten, Ihre Produkte zu bewerben und in Kontakt mit neuen potenziellen Kunden zu treten, sind sehr vielfältig. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Italia y los italianos sienten una pasión infinita por la música. IT
Italien und die Italiener pflegen eine große Leidenschaft für Musik. IT
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
El Paresa Resort ofrece villas de lujo y suites con piscinas infinitas privadas y hermosas vistas.
Das Paresa Resort bietet luxuriöse Villen und Suiten mit eigenen Infinity-Pools und herrlichem Blick.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Mi filosofía de vida es con una actitud positiva las posibilidades son infinitas.
Ich lebe nach dem Motto: Positiv denken und der Rest ergibt sich von selbst .
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Cuenta con un gimnasio y una piscina infinita con vistas a la laguna. ES
Es verfügt über ein Fitnesscenter und einen Infinity-Pool mit Blick auf die Lagune. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Son luminosos y acogedores, todos con balcón y vistas infinitas al mar. ES
Sie sind hell und freundlich eingerichtet, alle mit Balkon und unendlichem Meerblick. ES
Sachgebiete: verlag astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Este pareo con exótico diseño de Just Cavalli ofrece infinitas posibilidades para la playa.
Der Pareo mit exotischem Just Cavalli Design bietet unzählige Styling-Möglichkeiten für den Strand.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Se puede reutilizar infinitas veces para modelar objetos o modelos para moldear:
Zum Modellieren von Figuren oder abzuformenden Objekten.
Sachgebiete: kunst astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Se puede reutilizar infinitas veces para modelar objetos o modelos para moldear:
Beliebig oft wiederverwendbar. Zum Modellieren von abzuformenden Figuren oder Objekten.
Sachgebiete: kunst astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Sé que una fiesta no puede recompensa…...todo vuestro apoyo y vuestra infinita cortesí…
Ich weiß, eine Party kann nich…eure Hilfe und eure Liebenswürdigkeiten vergelten.
   Korpustyp: Untertitel
La leyenda nos dice que el verdadero Elegid…...portara la marca de la sabiduria infinita.
Die Legende sagt, dass der wahre Auserwählte dass Zeichen der unend-lichen Weisheit trägt.
   Korpustyp: Untertitel
Pronto Theokoles honrará a los dioses con sangre, Nos bendecirán con una lluvia infinita.
Bald wird Theokoles die Götter mit Blut ehren und sie werden uns im Gegenzug mit endlosem Regen segnen.
   Korpustyp: Untertitel
Parliament 454, ¿recibido? y fuera a la deriva a la oscuridad infinita.
Parlament 454, haben Sie das gelesen? Und treibt in tiefe Dunkelheit.
   Korpustyp: Untertitel
con estos dispositivos, llevas en el bolsillo miles de apps y posibilidades infinitas.
Mit diesen Geräten hast du tausende Apps und unzählige Möglichkeiten immer mit dabei.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Un Azul Prusia puede esperar durante horas a su presa, con una paciencia infinita; DE
Stundenlang kann ein Blauer Russe auf die Beute warten, mit einer Engelsgeduld, dann schlägt er zu. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Flote sobre la ciudad en la piscina infinita con música subacuática y vistas al parque.
Im Infinity-Pool mit Unterwassermusik und Park-Blick schweben Sie über der Stadt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, has de ayudar con paciencia infinita cuando alguien te haga cualquier pregunta. ES
Deshalb musst du hilfsbereit und geduldig sein wenn Chatter dir Fragen stellen. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Cuenta con conexión WiFi gratuita, piscina infinita, playa privada y gimnasio. ES
Freuen Sie sich auf einen Infinity-Pool, einen privaten Zugang zum Strand und ein Fitnessstudio. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Absolut Kurant es destilado una cantidad infinita de veces al igual que Absolut Original.
Anstatt den Wodka wie sonst üblich drei oder vier Mal zu brennen, wird er dabei unzählige Male destilliert.
Sachgebiete: kunst geografie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Una luz de colores en infinitas variaciones garantiza el atractivo del establecimiento. ES
Farbiges Licht in unzähligen Variationen garantiert die Anziehungskraft dieser Location. ES
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Cuenta con un centro de fitness y una piscina infinita con vistas a la laguna. ES
Es verfügt über ein Fitnesscenter und einen Infinity-Pool mit Blick auf die Lagune. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Hace siete años que llegó Berlin atraída por la infinita oferta cultural de la ciudad.
Die immense kulturelle Vielfalt Berlins brachte Ana 2007 hierher.
Sachgebiete: film foto media    Korpustyp: Webseite
Cuenta con un gimnasio y una piscina infinita con vistas a la laguna. ES
Es verf��gt ��ber ein Fitnesscenter und einen Infinity-Pool mit Blick auf die Lagune. ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Infinitas funciones y un servicio completo en el marketing por email ES
Zahlreiche Zusatzfunktionen und Full Service E-Mail-Marketing ES
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El software de newsletters de Newsletter2Go le ofrece infinitas posibilidades de análisis y de seguimiento. ES
Die Newsletter-Software von Newsletter2Go bietet Ihnen umfangreiche Analyse- und Trackingmöglichkeiten. ES
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Infinitas funciones de edición de texto y de imágenes (como con Word) ES
Zahlreiche Text- und Bildbearbeitungsfunktionen (wie in Word) ES
Sachgebiete: controlling internet informatik    Korpustyp: Webseite
120 atracciones, desde puestos de lotería hasta vertiginosas atracciones mecánicas, garantizan diversión infinita.
120 Attraktionen, von Losständen über rasante Fahrgeschäfte, sorgen für jede Menge Spaß.
Sachgebiete: film musik tourismus    Korpustyp: Webseite
MoveSystem aúna la posibilidad infinita de cerar diseños y formas con el movimiento de sus elementos.
MoveSystem verbindet die Möglichkeit, unzählige Formen und Gestalten durch die Bewegung der Elemente zu schaffen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
El freerunner Jason Paul hace un Front Flip sobre una piscina infinita de aguas turquesa.
Freerunner Jason Paul mit einem Front Flip über dem türkisblauen Wasser.
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
Ya sea que estés perfeccionando una melodía, produciendo ritmos o mezclando sonidos, tus posibilidades serán infinitas.
Egal, ob du eine Melodie perfektionieren willst, Trap-Beats erstellst oder auf den Drop hinarbeitest – du hast immer Möglichkeiten ohne Ende.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
un conjunto de creativas herramientas que te brindarán infinitas posibilidades para diseñar tu propia página web.
Genau dafür haben wir den Web Designer entwickelt – den kreativen Werkzeugkoffer voller Möglichkeiten für Ihr eigenes Webdesign.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
La zona ofrece infinitas opciones de ocio, incluyendo deportes acuáticos y excursiones. ES
Die Umgebung bietet viele Aktivitäten wie Wassersport und Ausflugsmöglichkeiten. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
El hotel dispone de piscina infinita y terraza de madera con bar restaurante. ES
Freuen Sie sich auf einen Infinity-Pool und eine Holzterrasse mit Restaurant und Bar. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite